LRAZ004_0010.第九金剛處.廣說證悟量之次第.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 རྡོ་རྗེའི་གནས་དགུ་པ། རྟགས་ཚད་ངེས་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེའི་གནས་དགུ་པ། རྟགས་ཚད་ངེས་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དག་གི་རྟགས་ཚད་ངེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དེར་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་གདེང་བཞི་སྟེ། དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལའང་བག་ཚ་བ་མེད་ པའི་གདེང་། འཁོར་བའི་བདེ་སྡུག་ལ་འཁོར་གྱི་དོགས་པ་མེད་པའི་གདེང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་གདེང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བྲོད་མེད་པའི་གདེང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ཀྱང་དེ་ལ་ཉམ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་པའི་རིག་པ་ལ་བདེ་སྡུག་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པར་ཐག་ཆོད་པས་འཁོར་བ་མིང་ཙམ་དུའང་རིག་པའི་སྟེང་དུ་མི་འདུག་པར་ཡིད་ཆེས་ཏེ། ད་བསྐྱར་ནས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་མི་སྲིད་པར་བློ་བདེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་འཁོར་བ་མིང་ཙམ་དུ་མེད་པས་རིག་པ་རྗེན་པར་བུད་དེ་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་ལས་བཟློག་པས་འཁོར་བར་ལྷུང་གི་དོགས་པ་མེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་གྲོལ་གྲོལ་པོ་བདེ་བདེ་པོའི་མྱང་འདས་སུ་མི་འདུག་པར་རྟོགས་པས། དེ་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །བཞི་པ་ནི། རིག་པ་ཉིད་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པས་གཞན་དུ་བགྲོད་ཅིང་ཐོབ་བྱའི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བྲོད་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གདེང་བཞི་ཡང་རང་གི་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་ཀ་དག་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡོད་དེ། འཁོར་འདས་ལ་ཟློས། ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ཕྱིན། རང་ས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གྱུར་དུས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་གདེང་ཆེན་བཞིས། །མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཚད་ཀྱང་གཟུང་། །ཞེས་པ་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཚད་ནི་གདེང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉམས་ལེན་ངེས་པ་སྤྱིའི་རྟགས་ཚད། གདམས་ངག་ངེས་པ་དུས་ཀྱི་རྟགས་ཚད། དུས་གསུམ་ངེས་པ་གྲངས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་དོ། །དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི་ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། །རྟགས་དང་མཚན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལུས་ནི་ཡང་ཞིང་ཟང་ཐལ་སྣང་། །ས་ལ་རེག་མེད་ཐོགས་མེད་དང་། །ངག་ག

【漢語翻譯】 第九金剛處,廣說證悟量之次第。 第九金剛處,廣說證悟量之次第。 其次,對於所修持者的證悟量,有二:本體略示,以及自性廣說。第一是,自性大圓滿成為法界,故有四種把握:對於地獄寒熱之痛苦,亦無畏懼之把握;對於輪迴之樂苦,無有輪迴之疑慮的把握;對於寂滅之地,無有希求之把握;對於佛陀之功德,無有貪喜之把握。第一是,聽聞惡趣之痛苦與壽命等,亦不畏懼,是因已決斷從未有過的迷亂之覺性,不可能有樂苦所知,故深信輪迴僅是名稱,亦不存於覺性之上,故安心不會再次墮入惡趣。第二是,因輪迴僅是名稱,覺性赤裸顯現,故能遮止業與異熟,故無有墮入輪迴之疑慮。第三是,了悟覺性之本體不住于解脫、安樂之寂滅中,故斷除了希求獲得寂滅。第四是,已決斷無有獨立於覺性之外的佛陀,故對於前往他處並獲得功德,連微塵許的貪喜亦無有。如是,四種把握亦存在於自之覺性、自生之智慧,從一開始就證悟了原始清凈、法盡大之義的瑜伽士身上。能遮止輪涅,趨至法性窮盡之地,當自地如虛空般時,即是到達不退轉之地,稱為如來之量。如《寶積經》云:「以不變見之四大把握,亦能掌握不退轉之智慧量。」又如《摩尼寶鬘經》云: 「量即四把握之瑜伽士。」如是說。第二有三:修持決定之共同證量,口訣決定之時之證量,三時決定之數量證量。第一有略示與廣說二者。第一是,《超越經》云:「如是修持后,此為證相:身輕且通透顯現,不觸地且無礙,語……」

【英語翻譯】 The Ninth Vajra Place: Extensive Explanation of the Stages of Determining Signs and Measures. The Ninth Vajra Place: Extensive Explanation of the Stages of Determining Signs and Measures. Next, regarding the determination of signs and measures for those who have practiced, there are two: a brief presentation of the essence and an extensive explanation of the nature. The first is that, since the nature of Great Perfection has become space, there are four confidences: confidence without fear even in the suffering of hot and cold hells; confidence without doubt of cyclic existence in the happiness and suffering of cyclic existence; confidence without hope in the ground of nirvana; confidence without joy or attachment to the qualities of the Buddhas. The first is that even when hearing about the suffering and lifespan of the lower realms, there is no fear or apprehension because one has decided that happiness and suffering are impossible for the knowledge that has never been deluded from the beginning, and one believes that cyclic existence is only a name and does not exist on the basis of knowledge, so one is confident that one will not go to the lower realms again. The second is that since cyclic existence is only a name, knowledge arises nakedly, and since it reverses karma and maturation, there is no fear of falling into cyclic existence. The third is that one realizes that the essence of knowledge does not abide in a nirvana that is liberated and blissful, so one is free from the hope of attaining it. The fourth is that one has decided that there is no Buddha separate from knowledge itself, so there is not even a particle of joy or attachment to the qualities to be attained by going elsewhere. Thus, the four confidences are also present in the yogi whose own knowledge, the self-born wisdom, has manifested the meaning of original purity, the great exhaustion of phenomena from the beginning. It reverses samsara and nirvana, goes to the place where the nature of phenomena is exhausted, and when one's own ground becomes like the sky, it is called the measure of the Thus-Gone One in the irreversible ground. As it is said in the Tantra of the Heap of Jewels: "With the four great confidences of unchanging view, one also grasps the measure of irreversible wisdom." And in the Garland of Pearls: "The measure is the yoga of the four confidences." So it is said. The second has three: the general signs and measures of certainty in practice, the signs and measures of the time of certainty in instructions, and the numerical signs and measures of certainty in the three times. The first has two: a brief presentation and an extensive explanation. The first is from the Transcendent Scripture: "Thus, from having practiced, the signs and characteristics are as follows: the body is light and appears transparent, without touching the ground and without obstruction, speech..."

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ནུས་རྫོགས་གཏམ་ཟུངས་ཟད། །སེམས་ནི་འཕོ་བར་ནུས་པའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཀུན་ཟད་དེ། །རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཚད། །ཅེས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བའི་ཚད། །འདི་ཡིས་ཡང་དག་གཟུང་བར་བྱ། །གཅིག་པུར་བསྡད་ན་བདེ་བ་ཐོབ། །རང་སྣང་གྲོགས་སུ་འཆར་བའི་ཕྱིར། །ཕ་རོལ་སེམས་དང་མཐུན་པ་ཡིན། །རང་གི་དེ་དང་མི་འབྲལ་ཕྱིར། །ཆགས་དང་ཞེན་པ་མེད་པར་འགྱུར། །རང་གི་ས་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །གང་ལ་ཞེ་འདོད་བྱེད་མི་འགྱུར། །རང་གི་དོན་ཉིད་རྙེད་པའི་ཕྱིར། །ཤིང་བལ་འདབ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་། །འབུ་དང་སྲིན་བུ་དེངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཚེ་འདིར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྣམས་གྲོལ་བའི་རྟགས་ཚད་དང་། བར་དོར་གྲོལ་བའི་རྟགས་ཚད་དང་། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་དབུག་འབྱིན་པའི་རྟགས་ཚད་ངེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ ནས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག་བསྟན་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་འདི་བཞིན་དུ་ལུང་སྟོན་ཅིག །སྐྱེས་བུ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སྔ་ལྟས་འདི་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། གཅིག་པུར་བསྡད་ན་ཉམས་དགའ་བ་དང་། ལུས་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་བ་དང་། མི་དང་འགྲོགས་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། སྣང་བ་འདི་འགགས་ན་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ཆགས་པ་དང་། སྣང་བ་འདི་གང་ལའང་ཡིད་མི་འཇུག་པ་དང་། ཤེས་པ་མ་བྱིང་བར་གསལ་བ་དང་། ཤེས་པ་ངང་གིས་དལ་བ་དང་། འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ལྡང་མི་ནུས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལངས་ཀྱང་རྟག་པར་མི་འཛིན་པ་དང་། གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་ལ་ཞེ་མི་སྡང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་པས་ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བ་དང་། མི་དང་འགྲོགས་ན་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སྐྱེ་བུ་དེ་ལ་འོད་དང་སྒྲ་དང་གདུང་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །འོད་ལ་གཉིས་ཏེ། འོད་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་དང་། འོད་གྱེན་ལ་ འགྲེང་སྟེ་སྐས་ཀྱ

【漢語翻譯】 的能力耗盡,話語也衰竭。心能夠轉移。眼睛、耳朵、鼻子和舌頭,身體的感官都耗盡了,這是變成無自性的程度。如是說。從《自顯》中說:見到覺性之王的程度,應該用這個來正確把握。獨自居住能獲得安樂,因為自顯現作為朋友而顯現。與他人的心意相合,因為不離自己的本性。變得沒有貪戀和執著,因為走向自己的地界。不會對任何事物產生貪求,因為找到了自己的意義。即使像木棉花的瓣一樣,因為蟲子和昆蟲飛舞。如是說。廣說分為三:在此生修持的精進全部解脫的征相,中陰解脫的征相,以及自然化身中遷識的征相是確定的。從《金剛薩埵心之明鏡》中說:諸位朋友,對住於此教法的人們,就這樣預言吧!那個人涅槃的先兆會這樣出現:獨自居住感到快樂,身體像木棉花的瓣一樣輕盈,不喜歡與人交往,感覺像在空中飛行,這種顯現消失時有快樂的感覺,不貪戀身體和生命,這種顯現對任何事物都不感興趣,覺性不昏沉而清晰,覺性自然而然地緩慢,交往時感到快樂,任何煩惱都無法升起,即使煩惱升起也不會執著,不會對美麗的形體產生貪戀,不會對醜陋的形體產生憎恨,以三摩地的力量不會產生對食物和飲料的念頭,即使與人交往也能與他人的心意相合。這些都是完全涅槃的先兆。涅槃也分為兩種:正等覺成佛和現證菩提。其中,正等覺成佛是指沒有遺留蘊而成佛。現證菩提的補特伽羅會出現光、聲音、震動和地震等現象。光有兩種:以光環的形式出現,以及光向上 豎立成階梯。

【英語翻譯】 The power is exhausted, and the words are depleted. The mind is able to transfer. The eyes, ears, nose, and tongue, all the body's senses are exhausted; this is the extent of becoming without self-nature. Thus it is said. From Rangshar: The extent of seeing the King of Awareness, this should be properly grasped. Staying alone brings happiness, because self-appearance arises as a friend. It is in accordance with the minds of others, because it does not separate from one's own nature. One becomes without attachment and clinging, because one goes to one's own ground. One will not desire anything, because one has found one's own meaning. Even like a cottonwood petal, because insects and worms are flying. Thus it is said. The extensive explanation has three parts: the signs of complete liberation from the diligence practiced in this life, the signs of liberation in the bardo, and the certainty of the signs of transference into the natural nirmanakaya. From The Vajrasattva Mirror of the Heart: O friends, to those who abide in this teaching, prophesy thus! These are the signs that will appear before that person passes into nirvana: delight in staying alone, the body as light as a cottonwood petal, not desiring to associate with people, feeling like flying in the sky, a feeling of joy when this appearance ceases, no attachment to body and life, this appearance is not interested in anything, awareness is clear without being obscured, awareness is naturally slow, happiness in association, no afflictions can arise, even if afflictions arise they are not held onto, no attachment arises to beautiful forms, no hatred arises to ugly forms, by the power of samadhi no thoughts of food and drink arise, even when associating with people one acts in accordance with the minds of others. These are the signs of complete nirvana. Nirvana is also of two kinds: complete and perfect Buddhahood, and manifest complete Buddhahood. Among these, complete and perfect Buddhahood is Buddhahood without remaining aggregates. For the individual who attains manifest complete Buddhahood, light, sound, vibrations, earthquakes, and so on will occur. There are two kinds of light: appearing in the form of a halo, and light rising upwards standing as a ladder.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །འོད་ཁྱིམ་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཞག་ལྔ་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །འོད་སྐས་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་ཞག་བདུན་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །སྒྲ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། འུར་གྱིས་བྱུང་ན་ཞག་བདུན་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །ཐུག་གིས་བྱུང་ན་ཞག་བཅུ་བཞི་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །གདུང་ལའང་ལྔ་སྟེ། ཁ་དོག་མཐིང་ག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །དམར་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་ན་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་ཕྱིན་པའོ། །སྐུ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུའོ། །ཞི་བའི་སྐུ་བྱུང་ན་སྣང་བ་འདི་འགགས་མ་ཐག་ཏུ་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱིན་མི་ནུས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱིན་ནུས་སོ། །རྟགས་དེ་རྣམས་མ་བྱུང་ན་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་ཏེ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དང་། སྒྲ་དང་། གདུང་དང་། སྐུ་དང་། ཐ་ན་རིང་བསྲེལ་ཡན་ཆད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྙེད་པའི་ཚད་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་ཞིག །དེའང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་འཆར་བ་དང་། འོད་ལ་སྐུའི་ཚོམ་བུ་མ་འགགས་པར་མཐོང་བ་དང་། འཛིན་པ་མེད་པར་ལུས་བདེ་བ་དང་། ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ཤེས་པ་ངང་གིས་དལ་བ་དང་། ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པ་དང་། ཤེས་པ་གཞན་ལ་མི་འཇུག་པ་དང་། ཤེས་པ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དང་། ཤེས་པ་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཤེས་པ་མ་འགག་པར་གསལ་བ་དང་། ཤེས་པ་མི་རྟོག་པར་འཆར་བ་དང་། ཤེས་པ་འཛིན་པ་མེད་པར་རང་གྲོལ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་འཛིན་པ་ཆུང་བ་དང་། ལུས་ལ་ཆགས་པ་དང་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་རྟགས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཐོགས་བརྡུགས་མེད་པར་འགྲོའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྟིང་ལའང་འོད་དང་། སྒྲ་དང་། གདུང་དང་། རིང་བསྲེལ་དང་། ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ

【漢語翻譯】 以……的方式出現。如光環般出現,從第五天起獲得穩固,從而現證圓滿正等覺。如光梯般出現,則在第七天現證圓滿正等覺。聲音也有兩種:若發出轟鳴聲,則在第七天現證圓滿正等覺。若發出啪嗒聲,則在第十四天現證圓滿正等覺。煙也有五種:顏色為藍色,則在毗盧遮那佛的剎土中現證圓滿正等覺。顏色為白色,則在金剛薩埵的剎土中現證圓滿正等覺。顏色為黃色,則在寶生佛的剎土中現證圓滿正等覺。紅色則在阿彌陀佛的剎土中現證圓滿正等覺。綠色則在不空成就佛的剎土中現證圓滿正等覺。若出現各種顏色,則到達五身任運成就之地。身也有兩種:寂靜身和忿怒身。若出現寂靜身,則此顯現一停止,立即獲得穩固,無法化現化身。若出現忿怒身,則立即獲得穩固,在二十一天內能化現化身。若沒有出現這些徵兆,則被一生所阻礙,同樣的情況不可能不發生。同樣地,光、聲音、煙,身,甚至舍利等都會出現。如《自顯》中所說:以這些來衡量是否獲得了佛陀的證悟。那也包括具有安樂,對世間沒有執著,一切顯現都化為光,在光中不間斷地見到身的集合,無執著地身體安樂,意識專注一境,意識自然平靜,意識不散亂,意識不被其他所左右,意識證悟到什麼都不是,意識不改變,意識不間斷地清晰,意識不分別地顯現,意識無執著地自然解脫,對外在和內在的法執著減少,對身體沒有貪戀和執著。若具備這些先兆,則智慧的顯現會毫無阻礙地執行。這位具種性的兒子,在涅槃之後也會出現光、聲音、煙、舍利、地震等等。諸佛和菩薩們

【英語翻譯】 It appears in the manner of... Appearing like a halo, from the fifth day onwards, stability is attained, thereby manifestly and completely awakening. Appearing like a ladder of light, manifest and complete awakening occurs in seven days. There are also two kinds of sound: if a roaring sound occurs, manifest and complete awakening occurs in seven days. If a snapping sound occurs, manifest and complete awakening occurs in fourteen days. There are also five kinds of smoke: if the color is blue, manifest and complete awakening occurs in the pure land of Vairochana. If the color is white, manifest and complete awakening occurs in the pure land of Vajrasattva. If the color is yellow, it is of Ratnasambhava. Red is of Amitabha. Green is of Amoghasiddhi. If various colors appear, one has reached the spontaneously accomplished ground of the five kayas. There are also two kinds of bodies: peaceful and wrathful bodies. If a peaceful body appears, stability is attained as soon as this appearance ceases, and one cannot emanate a nirmanakaya. If a wrathful body appears, stability is attained immediately, and one can emanate a nirmanakaya in twenty-one days. If these signs do not appear, one is obstructed by one lifetime, and it is impossible for the same thing not to occur. Similarly, light, sound, smoke, body, and even relics will appear. As it says in "Self-Arisen": Measure whether you have attained the Buddha's realization with all of these. That also includes having bliss, not being attached to the world, all appearances arising as light, seeing an uninterrupted collection of bodies in the light, the body being comfortable without grasping, consciousness becoming one-pointed, consciousness being naturally calm, consciousness being undistracted, consciousness not being influenced by others, consciousness realizing that it is nothing at all, consciousness not changing, consciousness being clear without interruption, consciousness arising without conceptualization, consciousness being self-liberated without grasping, having little attachment to outer and inner phenomena, and having no attachment or clinging to the body. If one possesses these preliminary signs, the appearance of wisdom will proceed without hindrance. After the passing of that son of lineage, light, sound, smoke, relics, earthquakes, and so on will also occur. Buddhas and Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཀྱང་དེ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་དེ་དང་མི་འབྲལ་ལོ། །འོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གང་ན་འདུག་པ་དེ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་འཛིན་པ་མ་སྐྱེས་པ་རང་གིས་རང་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །མི་དང་འགྲོགས་སྙིང་མི་འདོད་པ་ནི་རང་གི་སྣང་བ་ཤར་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རི་ཕུག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྙེད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་འབྲེལ་ བ་ནི་སྣང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་མཐོང་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེད་པར་འདི་ལྟར་བྱུང་ན་ཁ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གཏིང་མ་རྟོགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་བྱུང་ན་བར་ཆོད་ཀྱི་ བདུད་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དྲན་པ་ཉམས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་སྣང་བ་མ་མཐོང་བའི་རྟགས་ཡིན་པས་རྩ་གསུམ་བཟློག་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དག་ལུང་སྟོན་པ་བྱུང་ན་ཉམས་ལྟ་བ་ཡིན་པས་དགོངས་པ་ལ་གཏད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ན་དགོངས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་གཉིས་པ་གདམས་ངག་ངེས་པ་དུས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ལ་གསུམ་སྟེ། ཤར་དུས་ངེས་པ་སྤྱིའི་རྟགས་ཚད། ཤར་སྣང་ངེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཚད། རྗེས་སུ་གདམས་པ་གནད་ཀྱི་རྟགས་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་བླང་དུས་སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་དང་ཤེས་པའི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པ་འཆར་བས་དེ་དག་གི་དུས་རྟགས་ཚད་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་ན་བདུད་དང་གོལ་སྒྲིབ་ཀྱི་འཕྲང་ལས་མི་སྒྲོལ་བས། ཡང་དག་པའི་རྟགས་ཚད་དུས་གསུམ་གདམས་པ་འདི་གཅེས་སོ། །གང་ཞེ་ན་རང་ཤར་ལས། རྒྱུད་ལ་ཤེས་རབ་ཤར་བའི་དུས་སུ་སྐུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་སུ་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྟོབས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རིག་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ཞེན་འདོད་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱིས་བསླུ་བ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཉམ་ང་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཀློང་རྡོལ་བའི་དུས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཇུག་ ཕྱོགས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྟོང་པ་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པའི་དུས་ན་འོད་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྒྲོན་མ་ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་དུས་སུ་དབྱིངས་དང་ཡུལ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག །སངས་རྒ

【漢語翻譯】 土地也對它頂禮膜拜等等事情會發生。非人會成為朋友,並且總是不會離開它。當見到光明世界在哪裡的時候,沒有生起對它的執著,而是認識到自己就是自己。不喜歡與人交往是自己的顯現升起的徵兆。去往山洞是獲得佛陀密意的徵兆。與世俗之事有牽連是隻見到顯現的一個方面的徵兆。如果不是這樣而是這樣發生的話,就是隻在口頭上使用言辭而沒有領悟到深意的徵兆。如果像瘋子一樣,那就是障礙的魔出現,因此要舉行盛大的會供並修持。如果像失去記憶一樣,那就是沒有見到顯現的徵兆,因此要遣除三根本。如果空行母們進行授記,那就是一種體驗,因此要託付於密意。如果徵兆的次第像這樣發生,那就是密意達到頂點的徵兆,如是說。第二個意義是關於確定竅訣,時間的徵兆有三種:升起的時間確定是共同的徵兆;升起的顯現確定是自性的徵兆;之後給予竅訣是關鍵的徵兆。第一個是,有精進的人在修持法性的顯現時,會升起不同的顯現和各種各樣的體驗,如果沒有分辨清楚這些時間徵兆的差別,就無法從魔和歧途的險境中解脫出來。因此,要珍視這三個時間竅訣的正確的徵兆。什麼呢?從自生來說:在相續中升起智慧的時候,請認識本面。在三摩地變成力量的時候,請認識明燈完全清凈。在產生特殊力量的時候,請認識將三摩地轉化為道。在見到明覺之身的時候,請認識沒有執著和慾望。在相續中產生特殊智慧的時候,請認識魔的欺騙。在無所畏懼的行為爆發的時候,請認識智慧的進入方向。在空性遍佈所緣的時候,請認識光。在明燈顯現在所緣的時候,請認識法界和所緣。喂!種姓之子諦聽!

【英語翻譯】 The earth also prostrates to it, and so on. Non-humans become friends and always stay with it. When one sees where the world of light is, and attachment to it does not arise, one recognizes oneself as oneself. Not wanting to associate with people is a sign that one's own appearance has arisen. Going to a mountain cave is a sign of attaining the Buddha's intention. Being involved in worldly affairs is a sign of seeing only one aspect of appearance. If it happens like this without that, it is a sign of using words only verbally and not understanding the profound meaning. If one becomes like a madman, it means that an obstructing demon has arisen, so one should hold a grand gathering and practice. If one becomes like losing memory, it is a sign of not seeing the appearance, so one should avert the three roots. If the dakinis give prophecies, it is an experience, so one should entrust it to the intention. If the sequence of signs occurs in this way, it is a sign that the intention has reached its peak, so it is said. The second meaning is about determining the key instructions, and there are three signs of the time: the definite time of arising is the general sign; the definite appearance of arising is the sign of self-nature; and the subsequent giving of key instructions is the sign of the essential point. The first is that when a diligent person practices the appearance of Dharma-nature, different appearances and various experiences arise, and if one does not distinguish the differences in these time signs, one will not be liberated from the dangers of demons and wrong paths. Therefore, cherish these three time instructions as correct signs. What are they? From self-arising: When wisdom arises in the continuum, please recognize the face. When samadhi becomes power, please recognize the lamp as completely pure. When a special power arises, please recognize transforming samadhi into the path. When seeing the body of awareness, please recognize the absence of attachment and desire. When special wisdom arises in the continuum, please recognize the deception of demons. When fearless behavior erupts, please recognize the direction of wisdom's entry. When emptiness pervades the object, please recognize the light. When the lamp appears in the object, please recognize the realm of reality and the object. Hey! Son of the lineage, listen!

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ྱས་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཚད་ནི་ང་ཉིད་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་བའི་ཤེས་རབ། མ་བསྒྲིམས་པའི་བསམ་གཏན། གནས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྟོག་པ་མེད་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལའང་མི་གནས་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྙེད་པའོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དབྱིངས་རིག་ངེས་པ་སྤྱིའི་རྟགས་ཚད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བ་བྱེ་བྲག་གི་རྟགས་ཚད་དོ། །དང་པོ་ལའང་འཆར་ཚུལ་ངེས་པའི་ངོ་བོ། ཉམས་ལེན་ངེས་པའི་རིམ་པ། སྣང་ཚུལ་ངེས་པའི་གདམས་ངག་གོ། །དང་པོ་ནི་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་ནི། །མཐར་ཐུག་རིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། །དེ་ཡང་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །རང་སྣང་རིག་པའི་དངོས་པོ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གནས། །དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་བཞིན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ལ་རྩི་ཡིས་ཐེབས་གྱུར་ན། །རི་དྭགས་མགྱོགས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་དོན་ལ་མ་ཡེངས་ན། །བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ཙམ། །དེ་ནས་རང་སྣང་བལྟས་གྱུར་ན། །དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་གནས། །དེ་ནས་དོན་ལ་མ་ཡེངས་ན། །འགུལ་ལམ་འཕྲིག་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་དོན་ལ་མ་ཡེངས་ན། །ལྟེམ་བཞིན་པ་དང་མེར་ པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་བལྟས་གྱུར་ན། །འགྲོ་འོང་མ་ཡིན་འོད་སྣང་མཐོང་། །དེ་ཡི་དོན་ལ་བརྟན་གྱུར་ན། །ཐིག་ལེ་སྟོང་བའི་སྒྲོན་མ་མཐོང་། །དེ་ལ་ཡང་དག་བརྟན་གྱུར་ན། །ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་བཅས་པ་མཐོང་། །དེ་ཡི་དོན་ལ་མ་ཡེངས་ན། །འཁྲུལ་སྣང་ལོངས་སྐུར་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྐུ་ཡི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ཀུན། །སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ན། །ཉིན་མོ་མཚན་མོ་མེད་པ་ནི། །དཔེར་ན་ཅེ་སྤྱང་མོ་ཡི་མིག །ཉིན་དང་མཚན་མོ་མེད་པ་ལྟར། །རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཡི་སྣང་བ་དེ་དག་ཀུན། །ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་ན་ཆུང་གཞོན་པ་ཡིས། །མེ་ལོང་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་ལ། །རང་གི་བཞིན་སྣང་མཐོང་བ་ལྟར། །ཆོས་ཉིད་ཡུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །རིག་པའི་སྣང་བ་སྐུ་རུ་ཤར། །རང་གི་གནས་ལུགས་མཐོང་བའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། དང་པོ་མཐོང་བའི་ཚད། བར་དུ་གོམས་པའི་ཚད། མཐར་བརྟན་པའི་ཚད་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། ཉམས་བླངས་ཚད་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །མཐོང་བའི་ཚད་དང་གོམས་པའི་ཚད། །བརྟན་པའི་ཚད་དང་གསུམ་དུ་བསྟན། །མ

【漢語翻譯】 意的衡量標準是,從我執的念頭中解脫出來,不動的自性智慧,不勉強的禪定,無住的等持,無分別的見解。如果對這些意義也不執著,就能獲得佛的意,如是說。第二部分分為兩點:虛空智慧確定的共同衡量標準,以及等持不動的個別衡量標準。第一部分又分為:顯現方式確定的體性,修習確定的次第,以及顯現方式確定的竅訣。第一部分出自《獅子圓滿力》:大圓滿的究竟意義,是最終的覺性本身。這又是如下的教導:自顯覺性的事物,存在於智慧的連續不斷之中。例如像鳥兒飛翔迅速一樣,瞬間遍及各處。如果被樹脂沾染,就會變得像野獸一樣遲緩。之後如果不散亂于意義,就像蜜蜂圍繞花蜜一樣。之後如果觀看自顯,就像海市蜃樓一樣存在。之後如果不散亂于意義,就會變得像顫動或閃爍一樣。之後如果不散亂于意義,就會變得像閃耀和燃燒一樣。之後如果非常仔細地觀看,就會看到無有來去的明光。如果堅定於那個意義,就會看到空性明點之燈。如果對那個非常堅定,就會看到具有形象的明點。如果對那個意義不散亂,就會見到錯覺顯現為報身。所有那些形象的顯現,都如幻如彩虹一般。如果對那個極其堅定,就沒有白天黑夜,例如像母豺的眼睛一樣,沒有白天和黑夜一樣,自顯壇城也是如此。所有那些形象的顯現,都不是境的顯現,例如像年輕的少年,在明亮的鏡子中,看到自己的面容顯現一樣,法性境的虛空中,覺性的顯現顯現為身,是見到自己的本來面目。如是說。第二部分是:修習虛空智慧無有分離,其中出現初見之量、中間串習之量、最終穩固之量這三種。出自《明燈顯現》:修習之量有三種,即初見之量、串習之量和穩固之量,如是宣說。

【英語翻譯】 The measure of intention is to be free from the mind that grasps at myself, the unwavering wisdom of self-awareness, unforced contemplation, non-abiding samadhi, and non-conceptual view. If one does not abide even in the meaning of these, one will attain the intention of the Buddha, so it is said. The second part has two aspects: the general measure of certainty of space-wisdom, and the specific measure of unwavering samadhi. The first part also has: the nature of certainty of arising, the order of certainty of practice, and the instruction of certainty of appearance. The first is from the "Lion's Complete Strength": The ultimate meaning of Dzogchen is, in the end, shown to be rigpa itself. This is also taught as follows: That entity of self-appearing rigpa, abides in a continuous stream of wisdom. For example, like a bird flying swiftly, it goes everywhere in an instant. If it is touched by resin, it becomes as slow as a wild animal. Then, if one is not distracted by the meaning, it is like a bee circling nectar. Then, if one looks at self-appearance, it exists like a mirage. Then, if one is not distracted by the meaning, it becomes like a tremor or a flicker. Then, if one is not distracted by the meaning, it becomes like shimmering and burning. Then, if one looks very carefully, one sees the light that is neither coming nor going. If one is stable in that meaning, one sees the lamp of the empty thigle. If one is truly stable in that, one sees the thigle with the body. If one is not distracted by that meaning, one sees the illusion appearing as the sambhogakaya. All those appearances of the body, are like illusion and rainbow. If one is extremely stable in that, there is no day or night, for example, like the eyes of a female jackal, there is no day and night, so is the self-appearing mandala. All those appearances of the body, are not appearances of objects, for example, like a young boy, in a clear mirror, sees the appearance of his own face, in the sky of the nature of reality, the appearance of rigpa arises as the body, it is seeing one's own natural state. So it is said. The second part is: From practicing the inseparability of space and wisdom, three measures arise: the measure of first seeing, the measure of intermediate habituation, and the measure of final stability. From the "Lamp Illuminating": The measure of practice is threefold, namely, the measure of seeing, the measure of habituation, and the measure of stability, as taught.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ཐོང་བའི་ཚད་ནི་འོད་ཡིན་ཏེ། །མི་འགྱུར་མཐིང་ག་དབྱིངས་ཀྱི་ཚད། །ཟླུམ་ཁྲིགས་གསལ་བ་སྒྲོན་མའི་ཚད། །ཕྲ་ལ་འགྱུ་བ་རིག་པའི་ཚད། །མཐོང་བའི་ཚད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གོམས་པའི་ཚད་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །མཐིང་ག་ལས་མཆེད་ཁ་དོག་ལྔ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ནི། །དང་པོར་ གོམས་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་རབ་འདྲིས་ན། །རེ་ལྡེའི་རྣམ་པ་ཙམ་འཆར་བས། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པའི་ཚད། །དེ་ནས་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དུ་སྟེ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གོམས་པ་ན། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་སྣང་དུ། །ཤར་བས་གོམས་པའི་ཚད་ཟིན་པའོ། །ཟླུམ་ཁྲིགས་ལས་ནི་ཟ་འོག་རིས། །རང་གི་སྣ་རྩེ་ལ་ཤར་ན། །དང་པོ་གོམས་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་སྨིན་མའི་མཚམས། །མེ་ལོང་ཙམ་དུ་གསལ་གྱུར་ན། །བར་དུ་གོམས་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་རུ། །ཤར་ནས་ཀྲིག་གེ་གནས་པ་ན། །མཆོག་ཏུ་གོམས་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་བལྟས་ན། །བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ཙམ། །བལྟས་པའི་ས་དེར་སྡོད་གྱུར་ན། །མཆོག་ཏུ་གོམས་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་གོམས་པའི་ཚད། །འགུལ་དང་འཕྲིག་པ་མེད་པ་དང་། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་མི་སྣང་དང་། །རབ་ཏུ་གོམས་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །རང་རྐྱང་སྐུར་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཚིགས་དང་འདྲ་བའི་བར་དག་ཏུ། །ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ནང་དུ་། །སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲར་ཤར་དང་། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུར་ཤར་ན། །རིག་པ་བརྟན་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྣང་བ་དང་། །འབྱུང་བཞིའི་སྣང་བ་འགགས་གྱུར་ནས། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་འོད་སྣང་གིས། །གང་དུ་བལྟས་པ་དེར་སྣང་ན། །དབྱིངས་ནི་བརྟན་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །རང་ལུས་འོད་ཀྱི་སྟེང་དག་ཏུ། །འཁར་གཞོང་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཐིག་ལེ་བརྩེགས་མ་གྱེན་ཤར་ན། །སྒྲོན་མ་བརྟན་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་ པ་སྣང་ཚུལ་ངེས་པའི་གདམས་ངག་ནི་དབྱིངས་རིག་གི་སྣང་བ་དེ་ཀུན་གྱི་དུས་ན་རབ་ཏུ་གཅེས་ཏེ། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། སྣང་བ་དུམ་བུ་དུམ་བུའི་ཚེ། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་འགྱུ་བའི་ཚེ། །གོམས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །འཕྲིག་དང་ཕྲ་དང་འགྱུ་བའི་ཚེ། །མཐོང་བ་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཟླུམ་དང་ཕྲ་དང་འཁྲིལ་བའི་ཚེ། །མཁས་པས་ཡེང་མེད་ཏིང་འཛིན་བརྟན། །ལྟེམ་དང་མེར་དང་སྐུར་སྣང་ཚེ། །གོམས་པས་སྣང་བ་མཆེད་པ་བཟུང་། །ཡང་དག་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཚེ། །མཁས་པས་སྣང་བ་བསྡུ་བར་བཤད། །ཆགས་དང་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚེ། །མཁས་པས་གཟུང་ཐབས་ཤེ

【漢語翻譯】 所見之量即是光,不變虛空之量,圓滿明亮燈之量,細微流動覺性之量,知為所見之量。 串習之量有三種:從藍色生出五種顏色,顯現一肘之量,是最初串習之量。 之後對此極熟悉,僅現彩虹之相,是對此極度串習之量。 之後如國土之量,對此最極串習時,一切顯現皆為光明,生起即是串習之量已完成。 從圓滿中,錦緞紋,顯現於自己鼻尖時,是最初串習之量。 之後向上至眉間,如鏡子般明亮時,是中間串習之量。 一切顯現皆為明點,顯現后穩定不動時,是最極串習之量。 不斷地反覆觀看,如蜜蜂圍繞花蜜,停留在觀看之處,是最極串習之量。 極其真實串習之量,無動搖和閃爍,晝夜不現,是極度串習之量。 自顯身相如連珠,在如節間的空隙中,明點如芥子般大小,身相極微細地顯現,一切顯現皆顯現為身相,是覺性穩固之量。 地水火風之顯現,四大的顯現止息后,五色的光芒,無論看向何處都顯現,是虛空穩固之量。 自身于光明之上,如疊放的木碗,明點疊起向上顯現,是燈穩固之量。 如是說。 第三,確定顯現方式之口訣,於一切時中,虛空覺性之顯現最為珍貴。 獅子力圓滿中說:顯現支離破碎時,智者應善加觀察。 極其微細和流動時,應以串習安住。 閃爍、微細和流動時,應善加把握所見。 圓滿、微細和纏繞時,智者應穩固無散亂之禪定。 閃爍、燃燒和身相顯現時,應以串習把握顯現之擴充套件。 當一切皆真實顯現時,智者說應收攝顯現。 無有貪執之時,智者應知把握之方法。

【英語翻譯】 The measure of seeing is light, the measure of the unchanging blue space, the measure of the round and clear lamp, the measure of the subtle and moving awareness, know it as the measure of seeing. The measure of habituation is threefold: from the blue arise five colors, appearing as a cubit in size, is the first measure of habituation. Then, when one is very familiar with it, only the appearance of a rainbow arises, that is the measure of extreme habituation with it. Then, when it is about the size of a country, when one is supremely habituated with it, all appearances arise as light, arising is the completion of the measure of habituation. From the roundness, patterns of brocade, when it appears on the tip of one's nose, it is the first measure of habituation. Then, upward to the space between the eyebrows, when it becomes clear like a mirror, it is the intermediate measure of habituation. All appearances are as bindus, when they arise and remain steady, it is the supreme measure of habituation. If one looks at it again and again, like a bee circling nectar, if one stays in the place of looking, it is the supreme measure of habituation. The measure of very accurate habituation, without movement or flickering, without the appearance of day and night, is the measure of extreme habituation. One's own self-arising form, like a string of beads, in the spaces like joints, inside the bindu the size of a mustard seed, the form appears very subtle, and all appearances appear as form, it is the measure of stable awareness. The appearances of earth, water, fire, and wind, when the appearances of the four elements cease, with the light of the five colors, wherever one looks, it appears, it is the measure of stable space. One's own body on top of light, like a stack of wooden bowls, a stack of bindus rising upwards, it is the measure of a stable lamp. Thus it is said. The third, the instruction on ascertaining the manner of appearance, the appearance of space and awareness is most precious at all times. From the Lion's Complete Strength it says: When appearances are in fragments, the wise should examine them well. When it is very subtle and moving, one should abide in habituation. When flickering, subtle, and moving, one should grasp the seeing well. When round, subtle, and swirling, the wise should stabilize unwavering samadhi. When flickering, burning, and form-appearing, one should grasp the expansion of appearance through habituation. When all truly appear, the wise say one should gather the appearances. When there is no attachment or clinging, the wise should know the method of grasping.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བ་བྱེ་བྲག་གི་རྟགས་ཚད་ལ་གཉིས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོམ་ཚུལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་རྟགས་ཚད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་དབྱིངས་རིག་གནད་དུ་གཟིར་བའི་དུས་ན་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒྲོམ་ནས་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ང་ལ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ཡོད་དེ། །རང་གནས་ཅོག་གཞག་བསམ་གཏན་གྱིས། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་མཉམ་པར་འཇོག །ཐོག་བབས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རང་གནས་ཐད་ཀའི་ཞེན་པ་བཟློག །རྒྱས་འདེབས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སར་འཇོག །ཅེས་སོ། །འདི་དག་གི་སྒོམ་ཚུལ་དངོས་ནི་གསུམ་སྟེ། ལུས་ངག་རང་སོར་ གློད་ལ་ཤེས་པ་ཡུལ་ཐོག་ཏུ་མ་ཤོར་བར་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ཆགས་པ་ཅོག་བཞག་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྒོ་གསུམ་རང་བབས་ལ་བཞག་དུས་རིག་པ་རྗེན་སངས་སངས་ངོས་འཛིན་པ་ཐོག་བབས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་དང་། ཡུལ་སྣང་སྒྱུ་མར་བལྟ་ཞིང་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དུ་ཤེས་པས་ཉིན་མཚན་དབྱིངས་རིག་གི་དོན་ལ་དུས་བཞི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་རྒྱས་འདེབས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལ་འདི་ལྟར་བསླབ། །རང་གནས་ཅོག་གཞག་ཏིང་འཛིན་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་མི་དགག་ཅིང་། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་མི་བྱ། །གཉིད་ཀྱང་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཀྱིས་གུད་དུ་བཅད་པ་མིན། །མདོར་ན་ལུས་ངག་རང་སོ་ལ། །ཡིད་འབྱུང་ཆ་རྣམས་ཕྱིར་མ་ཤོར། །དབང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་དྲུག་ལ་ཡང་། །ཤེས་བཞིན་དཔྱོད་པའི་ཡིད་མ་འགྱུས། །རང་སྣང་མི་རྟོག་ཆེན་པོ་ལ། །གསལ་ལ་རྟོག་མེད་ཉམས་སྐྱེས་པའོ། །ཐོག་བབས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ལུས་ནི་ཐ་མལ་ལྟ་བུ་ལ། །ངག་ནི་སྨྲ་བརྗོད་ཚིག་དང་བྲལ། །སེམས་ནི་དམ་དུ་མ་བཅིངས་པའོ། །སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་ཏིང་འཛིན་ནི། །ལུས་དང་ཡུལ་དང་རིག་པ་ཡིས། །རང་སྣང་དག་པའི་ཚད་རྣམས་གཟུང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཅོག་གཞག་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་རྟགས་ཚད་ངེས་པ་ནི། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ཏིང་འཛིན་དང་པོའི་ཅོག་གཞག་གིས། །སྐུ་གསུམ་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། །དོན་འདིས་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར། །སྐུ་ གསུམ་གོམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉམས། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ཀུན་རིམ་གྱིས་བློ་ཡུལ་ལོ། །ཐོག་མར་ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། །ད

【漢語翻譯】 應當寫下來。這是精通密咒的特徵。如是說。第二,關於不動搖的等持的各個特徵和程度,分為兩個方面:簡要地闡述三種等持的修習方式,以及分別解釋各自的特徵和程度。第一,在專注于界智精要之時,最為珍貴的是從三種等持的框架中提取出來。在《空性六法》中說:我具有三種等持,即以安住自處、放鬆禪定,平等安住事物的實相;以猛然降臨的等持,遣除對自處直接的執著;以廣大開展的等持,將一切顯現安住于自性。如是說。這些等持的實際修習方式有三種:身體和語言放鬆,覺知不散亂于外境,自然放鬆安住,這是大放鬆的等持;三門安住于自然狀態時,明覺赤裸、清明地認知,這是猛然降臨的等持;將外境顯現視為幻化,覺知空明,日夜在界智之義上進行四時瑜伽,這是廣大開展的等持。在同一續部中說:應如此修習三種等持。安住自處的等持是,不遮止感官之門,不進行身體的活動,也不應捨棄睡眠,但心不與它們隔斷。總之,身體和語言安住于各自的狀態,意念的活動不向外散亂,對於六種感官之境,覺知不改變審視的心,在自顯現、無分別的廣大之中,生起光明無念的體驗。猛然降臨的等持是,身體如常,語言遠離言說,心不緊繃。顯現廣大開展的等持是,以身體、外境和覺知,把握自顯現清凈的程度。如是說。第二分為三,第一,確定大放鬆的體驗和特徵程度是:在《空性六法》中說:以第一等持的放鬆,逐漸熟悉三身,通過此義,能極近於事物的自性。熟悉三身的等持體驗,不是一下子產生的,這些都是逐漸領悟的。首先獲得等持化身。

【英語翻譯】 It should be written down. This is the characteristic of mastering secret mantras. Thus it is said. Second, regarding the specific signs and degrees of unwavering samadhi, there are two aspects: briefly explaining the practice methods of the three samadhis, and separately explaining the specific signs and degrees of each. First, when focusing on the essence of space-wisdom, what is most precious is extracted from the framework of the three samadhis. In the "Six Spaces" it says: I have three samadhis, namely, by abiding in one's own place, relaxed meditation, equally abiding in the reality of things; with the samadhi of sudden descent, dispelling attachment to one's own place directly; with the samadhi of vast expansion, abiding all appearances in their own nature. Thus it is said. The actual practice methods of these are three: body and speech relaxed, awareness not scattered to external objects, naturally relaxed and abiding, this is the samadhi of great relaxation; when the three doors abide in their natural state, awareness naked, clearly recognizing, this is the samadhi of sudden descent; viewing external appearances as illusory, knowing awareness as empty and clear, day and night engaging in the four-session yoga on the meaning of space-wisdom, this is the samadhi of vast expansion. In the same tantra it says: One should train in the three samadhis in this way. The samadhi of abiding in one's own place is, not blocking the doors of the senses, not engaging in physical activities, nor should one abandon sleep, but the mind is not separated from them. In short, body and speech abide in their respective states, the activities of the mind do not scatter outward, regarding the six sense objects, awareness does not change the mind of scrutiny, in the vastness of self-appearance, non-conceptualization, the experience of clarity and non-thought arises. The samadhi of sudden descent is, the body is as usual, speech is free from words, the mind is not tight. The samadhi of appearance vast expansion is, with body, objects, and awareness, grasping the degrees of self-appearance purity. Thus it is said. The second is divided into three, the first, determining the experience and characteristic degree of great relaxation is: In the "Six Spaces" it says: With the relaxation of the first samadhi, one gradually becomes familiar with the three bodies, through this meaning, one can be extremely close to the nature of things. The samadhi experience of familiarizing oneself with the three bodies is not produced all at once, these are all gradually realized. First, one obtains the samadhi nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་དུས་རང་གི་ཤེས་པ་ལ། །སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །སེམས་ལ་མེད་པར་བློ་ལ་འཆར། །རང་གི་གདམས་པའི་ཐ་སྙད་ཚིག །མ་བཟུང་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་བཀྲ། །སྐྱེས་བུ་སྐལ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་རོ་ཡིས་སེམས་རྒྱས་པས། །ལུས་ཀྱང་ཞག་ནི་དྲུག་བདུན་ན། །ཡོད་པ་དག་ནི་མི་ཚོར་ཞིང་། །ས་ཡི་སྟེང་ལས་འཕགས་ནས་ནི། །བར་སྣང་དག་ལ་འགྲོ་བའི་ཉམས། །རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་འབྱུང་། །རིག་པ་བཅོས་མེད་མཁར་བཞག་ན། །རང་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ལྟར་ཐོབ། །དེ་འདས་རིག་པ་མ་འགྱུར་བས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་། །རང་གི་ཤེས་པའི་རྒྱུན་དུ་ནི། །རང་སྣང་རྩོལ་བ་ཀུན་བྲལ་བར། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ལྟར་འབྱུང་། །སྔར་མ་མཐོང་བའི་འོད་སྣང་ཡང་། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་སུས་མཐོང་བ། །འདི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྤྱོད། །སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རིགས་ལྡན་དེའི། །ཤེས་པ་རང་གསལ་ཉམས་རེ་གསལ། །དྲན་བསམ་དབང་པོ་མ་འགགས་པར། །ཡིད་རྟོག་གཞན་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། །རིག་པ་རང་དག་བདེ་བདག་མེད། །རང་གསལ་བློ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །ནང་གསལ་འགྱུ་ཡིད་ཕྱིར་མི་འཆོར། །དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་སེམས་མི་འབྲེང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བློར་མི་སྣང་། །འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཅོག་གཞག་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །ཡེང་བ་མེད་པར་མཉམ་གཞག་ པས། །ཡང་ནི་ཆོས་སྐུའི་ཏིང་འཛིན་སྣང་། །དེ་དུས་ཤེས་པ་གཏིང་ནས་གསལ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་མངོན་དུ་སྤྱོད། །སྣང་བ་འཕེལ་བའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པ་རྣོ་ལ་མྱུར་བ་ཡིས། །སྔར་མ་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །འདི་ཡིས་དེ་དུས་མི་རྣམས་ནི། །སྐལ་དང་ལྡན་པ་འདིས་ཐོབ་སྟེ། །བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་བློ་ལ་སྣང་། །ལུས་ཀྱིས་སྔར་མ་བྱས་པ་ཡི། །ཤེས་པ་མེད་པའི་བཟོ་རྣམས་དང་། །སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་དང་ཡི་གེ་དང་། །སྐད་དང་བརྡ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྔར་མ་མཐོང་བ་ཡི། །འདི་ཀུན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གི། །སྒྲ་ཡང་འདི་ཡིས་རང་དབང་ཐོབ། །མདོར་ན་མངོན་ཤེས་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་། །སྐལ་དང་ལྡན་པ་འདིས་ཐོབ་སྟེ། །རང་དང་ཕ་རོལ་དོན་རྣམས་ནི། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུམ་རང་བྱུང་དགོངས་པ་ནི། །མདོར་ན་འདི་ལྟར་ཉམས་ཚད་རྙེད། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། །སྔར་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ། །འདི་དུས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཏི

【漢語翻譯】 此時自己的覺性中, 以前未曾見過的法, 不由心生而於智中顯現。 自己訣竅的詞句, 未曾執持卻於心中明瞭。 具緣的士夫, 因法味而心增長, 身體即使六七天, 存在也不覺知, 從地上升起, 于虛空中行走之相, 于自己的行境中生起。 若將無造作的覺性置於堡壘, 則如是獲得自己的化身。 彼時覺性不改變, 故報身也, 于自己的覺性流中, 自顯離一切勤作, 如是體驗。 以前未見的光明, 誰能分段見到? 此亦享用報身。 具緣瑜伽士種姓者, 覺性自明,體驗清晰。 憶念思維修法不間斷, 心識不入於他念, 覺性自凈,無有樂受之主。 因習慣於自明之智, 內明流逸之心不外散, 心不隨逐外物, 世間之事不顯於心。 以此獲得報身。 之後覺性于虛空中, 以大鵬鳥安住之姿態, 無有散亂而入定, 又顯現法身之禪定。 彼時覺性從深處明澈, 于血脈中顯現受用。 是為覺受增長之量, 以覺性敏銳迅速, 以前未見之佛陀也, 以此彼時人們, 具緣者以此獲得, 百千俱胝顯於心中。 身體以前未曾做過的, 無知之工巧等, 以及技藝等和文字, 語言和手勢以及緣起, 如何以前未曾見過的, 此等皆體驗, 地水火風的, 聲音也以此獲得自在。 總之,六種神通也, 具緣者以此獲得, 自己和他人之事, 此士夫將能成辦。 嗟!大菩提心, 三身任運成就之意, 總之如是獲得體驗之量。 行持化身之瑜伽, 以前未有之大悲心, 于自己的相續中殊勝生起, 此時化身之定

【英語翻譯】 At this time, in one's own awareness, The dharmas never seen before, Appear in the intellect without arising in the mind. The words of one's own instructions, Are clear in the mind without being held. For the fortunate individual, The mind expands with the taste of dharma, Even if the body is six or seven days, They do not feel its existence. Rising from the surface of the earth, The experience of walking in space, Arises in one's own field of experience. If unfabricated awareness is placed in a fortress, One obtains one's own nirmanakaya in that way. When that awareness does not change, The sambhogakaya itself, In the stream of one's own awareness, Self-appears, free from all effort, Such is the experience. The light never seen before, Who sees it in segments? This also enjoys the sambhogakaya. The awareness of the fortunate yogi of good lineage, Is self-illuminating, the experience is clear. Without interruption of memory, thought, and faculties, The mind does not enter into other thoughts, Awareness is self-pure, without a lord of bliss. By being accustomed to self-illuminating wisdom, The inner clarity, the wandering mind, does not scatter outward, The mind does not follow after objects, Worldly affairs do not appear in the mind. With this, one obtains the sambhogakaya. Then, awareness in the sky, With the posture of a great garuda resting, Without distraction, entering into samadhi, Again, the samadhi of the dharmakaya appears. At that time, awareness is clear from the depths, Manifestly used in the lineage of the body. It is the measure of the increase of appearances, With awareness sharp and swift, Even the buddhas never seen before, At that time, people, Fortunate ones obtain this, Hundreds of thousands of millions appear in the mind. The body has not done before, The unknowing crafts and so on, As well as the arts and letters, Language and gestures and interdependence, How never seen before, All these are experienced, The sounds of earth, water, fire, and wind, Also obtain freedom with this. In short, the six abhijñas, Fortunate ones obtain this, The affairs of oneself and others, This individual will be able to accomplish. Alas! Great bodhicitta, The spontaneously accomplished intention of the three kayas, In short, the measure of experience is found in this way. Practicing the yoga of the nirmanakaya, The great compassion never before, Arises supremely in one's own continuum, At this time, the samadhi of the nirmanakaya

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ང་འཛིན་ཐོབ། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་ཤེས་པའི་ཉམས། །ལོངས་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ། །ཟག་མེད་སྟོང་པ་ཐིག་ལེའི་སྐུ། །རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་ཤར་ཚེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་འདིས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐོག་བབས་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་རྟགས་ཚད་ནི། སྣང་བ་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་པས་གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པ་དང་། རིག་པ་རྗེན་པར་བུད་པས་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་དང་། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་ འདྲེས་པས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་དང་། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བས་ཚིག་དོན་གྱི་ཀློང་རྡོལ་བ་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ཐོག་བབས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །གང་གིས་འདི་ལ་གོམས་སྤྱོད་ན། །སྣང་བ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཐོབ། །དེ་ཉིད་རིམ་པའི་བཅའ་ཐབས་ནི། །རྣམ་པར་སྒོམ་པ་གང་འདོད་པ། །འདི་ཀུན་བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་བྱ། །ཡུལ་ལ་རྐྱེན་རྟོག་རང་ཤར་ཚེ། །འདི་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་ཤེས་ན། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་འམ། །རྨི་ལམ་དང་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །མི་རྟོག་གཟུགས་བརྙན་ཆེན་པོའི་ཉམས། །སུ་ཡི་རྒྱུད་ལ་ཤར་བ་དེ། །སྣང་བ་རྣམས་ནི་ཐོག་བབས་སུ། །སྣང་རྐྱེན་ཡུལ་ལ་མི་འཆར་བར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་རྒྱས་འདེབས་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་རྟགས་ཚད་ནི་འདུག་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་གཅུན་པས་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བས་ཉིན་མཚན་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་བསྒོམ་རིམ་རྟགས་ཚད་དང་བཅས་པ་ནི། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། རྒྱས་འདེབས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །སུ་ཞིག་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་མིས། །མི་འགྱུར་བ་ཡི་གནད་གཟིར་ཕྱིར། །ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་གཟིར་བྱས་ནས། །ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕང་། །དེ་བཞིན་མིག་ནི་བར་སྣང་ལ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །དྲན་མེད་རྒྱས་འདེབས་ཆེན་པོར་བཞག །དེ་ལྟར་རིག་པ་ནམ་མཁར་གཏད། །འདི་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་གང་བསྒོམས་པ། །ཉིན་དུས་སྣང་ བ་རྒྱས་འདེབས་སོ། །མཚན་དུས་རང་གི་གནས་ཁང་དུ། །དུས་བཞི་མཉམ་པའི་ཚད་གཟུང་ཕྱིར། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམ་རང་བསྡུས་ནས། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སེམས་བཞག་པས། །ཐིག་ལེ་ཉིད་ནི་འཕེལ་བ་ན། །ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་འཕེལ་བར་གཏད། །དེ་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཕྲར་གྱུར་ཚེ། །ཐིག་ལེ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ། །ཤེས་པའང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་བཞག །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གནད་ཀྱིས་ནི། །སྔར་ཞེན་བག་ཆགས་རྩད

【漢語翻譯】 獲得我執。 明晰而不分別的覺受,被稱為報身的等持。 無漏的空性明點之身,不費力氣自然顯現時,這就是法身的等持,有瑜伽者可以獲得。 如此。 第二,如雷霆降臨般的覺受和徵象是: 現象精通於幻化,因此對任何事物都沒有執著。 覺性赤裸而出,因此證悟極其明晰。 意融入法性,因此即使不修習,也安住于不分別的等持自性之禪定中。 智慧自然生起,因此詞句和意義的界限被突破。 如經續中所說: 如雷霆降臨般的等持,任何人如果習慣於此,就能獲得對一切現象的掌控。 其次第的修習方法是: 想要修習任何對境,都將這些作為意識的對境。 當對境的因緣念頭自然生起時,如果知道這一切都是無自性的,那麼一切現象都如幻化,或者如夢境和影像一般。 不分別大影像的覺受,在誰的相續中生起,那麼一切現象都如雷霆降臨般,現象的因緣不會在對境上顯現,從而獲得不退轉的等持。 如此。 第三,廣大增長的覺受和徵象是: 通過約束坐姿和觀看方式,現象顯現為光明,因此日夜都安住於法性中。 其修習次第和徵象如下: 來自《空性六法》: 廣大增長的等持,想要修習的人,爲了抓住不變的關鍵,通過約束身體的坐姿,將覺知拋向天空的廣闊空間。 同樣,眼睛看向虛空,以大象的觀看方式,安住于無念的廣大增長中。 如此將覺性交付于天空,與此不分離,瑜伽者持續修習,白天現象是廣大增長。 夜晚在自己的住所中,爲了衡量四時平等,將感官之門全部收攝,在空性明點的燈上,有瑜伽者安住心,當明點增長時,覺知也隨之增長。 同樣,當明點變小時,明點越來越小,覺知也越來越小。 通過睡眠和夢境的關鍵,先前執著的習氣連根

【英語翻譯】 One obtains the clinging to self. The experience of clarity and non-conceptual awareness is called the samadhi of the Sambhogakaya. When the uncontaminated, empty essence of the bindu body arises spontaneously without effort, it is the samadhi of the Dharmakaya, which the yogi can obtain. Thus it is. Secondly, the experience and signs of the great thunderbolt descent are: Because appearances are mastered as illusion, there is no attachment to anything. Because awareness emerges nakedly, realization is supremely clear. Because intention is mixed with the nature of reality, even without meditation, one abides in the self-nature of non-conceptual samadhi. Because wisdom arises spontaneously, the expanse of words and meanings is burst open. As it says in the tantra itself: The samadhi of the great thunderbolt descent, whoever becomes familiar with this, obtains mastery over all appearances. The method of arranging its sequence is: Whatever object one wishes to meditate on, make all of these the object of the mind. When the conditions and thoughts of the object arise spontaneously, if one knows that all of these are without self-nature, then all appearances are like illusion, or like dreams and reflections. The experience of the great non-conceptual reflection, in whose continuum it arises, then all appearances are like a thunderbolt descent, the conditions of appearance do not appear on the object, and one obtains irreversible samadhi. Thus it is. Thirdly, the experience and signs of great expansion are: By restraining the posture and gaze, appearances arise as clear light, and thus one abides in the nature of reality day and night. Its stages of meditation and signs are as follows: From the Sixth Space: The samadhi of great expansion, whoever wishes to meditate on it, in order to seize the key of immutability, by restraining the posture of the body, casts awareness into the expanse of the sky. Likewise, the eyes look into space, with the gaze of an elephant, one abides in the mindless great expansion. Thus, entrusting awareness to the sky, without separating from this, whatever the yogi continuously meditates on, during the day, appearances are of great expansion. At night, in one's own dwelling, in order to measure the equality of the four times, by gathering all the doors of the senses, on the lamp of the empty bindu, the yogi places the mind, and as the bindu itself increases, awareness itself is also directed to increase. Likewise, when the bindu becomes small, the bindu becomes smaller and smaller, and awareness is also placed smaller and smaller. Through the key of sleep and dreams, the habitual tendencies of previous clinging are rooted out.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནས་དབྱུང་། །འདི་ལྟར་མཚན་མོའི་དུས་རྣམས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་སྐལ་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད། །འདིས་ནི་སྣང་བ་རང་རྒྱས་ཐེབས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཉམས་ལེན་གོམས་པའི་ཚད་དོ། །བརྟན་པ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། རང་གནས་ཅོག་གཞག་ཏིང་འཛིན་ཚད། །འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་གནོད་པས་གཟུང་། །དེ་བཞིན་ཐོག་བབས་ཏིང་འཛིན་ཚད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་གཏན་མི་སྐྱེ། །མི་དགེའི་བསམ་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད། །འདིས་ནི་དེ་ཡི་ཚད་རྣམས་གཟུང་། །རྒྱས་འདེབས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཚད། །རགས་པའི་སྣང་བ་འགགས་པས་གཟུང་། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སུ་གདམས་པ་གནད་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ལ་གཉིས་ཏེ། ངོ་ཤེས་པར་གདམས་པ་དང་། ཚད་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི་རང་ཤར་ལས། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་མེད་པའི་རིག་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡིད་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དབུགས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ ཤིག །འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་གྲོལ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་འོད་སྣང་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །འབྱུང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་གདངས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བག་ཆགས་ལས་འདས་པའི་རིག་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དུས་དང་བྲལ་བའི་རང་གདངས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དབང་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚད་འཆི་བ་མེད་པ་ལ་ཟུངས་ཤིག །འགག་པ་མེད་པའི་ཚད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ལ་ཟུངས་ཤིག །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚད་གཏིང་ཟབ་པ་ལ་ཟུངས་ཤིག །ཡངས་པའི་ཚད་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ་ཟུངས་ཤིག །དགོངས་པའི་ཚད་མ་ཡེངས་པ་ལ་ཟུངས་ཤིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚད་བཏང་བཞག་མེད་པ་ལ་ཟུངས་ཤིག །མ་བཅོས་པའི་ཚད་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཟུངས་ཤིག །རྟོགས་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་ཚད་འཆར་ནུབ་མེད་པ་ལ་ཟུངས་ཤིག །གདམས་ངག་ཐེབས་པའི་ཚད་སྣང་བ་ཟད་པ་ལ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དོན་གསུམ་པ་དུས་གསུམ་ངེས་པ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་དང་ད་ལྟར་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ལའང་ཚེ་རབས་སྔོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྦྱངས་པའི་རྟགས་ད་ལྟའི་ལུས་ལ་ཡོད་པ། ངག་ལ་སྣང་བ། སེམས་ལ་འཆར་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཚེ་སྔོན་རང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྦྱ

【漢語翻譯】 中涌出。像這樣在夜晚的各個時段,瑜伽士應以具足善緣之心行持。這能使覺受自然增長。如是說。這些是修習純熟的程度。至於穩固達到究竟的程度,在續部中說:安住自處,如如不動的禪定之量,以不被地、水、火、風之敵所害來衡量。同樣,如閃電擊打般的禪定之量,貪慾等煩惱,在自己的相續中永遠不生起,不會生起不善的念頭,以此來衡量它的程度。廣大增上的禪定之量,以粗大的顯現止息來衡量。如是說。這些是極其重要的要點。第三,隨後的教導,要訣的征相和程度有二:教導認識和確定程度。第一是《自生》中所說:唉!種姓之子,認識無心的覺性!認識離意的智慧!認識離氣息的身!認識離執著的自解脫!認識離分別的光明!認識離生起的原始音聲!認識超越習氣的覺性!認識無因之果!認識離時的自音聲!認識無佛的有情!認識自生自在的壇城!第二是,在續部中說:將無生之量,執取為無死;將無滅之量,執取為顯現種種;將無變之量,執取為甚深;將廣大的量,執取為無邊無中;將意念的量,執取為不散亂;將禪定的量,執取為無舍無取;將無造作的量,執取為無過失;將證悟取為道用的量,執取為無起無滅;將訣竅印持的量,執取為顯現窮盡。第三個意義,確定三時,從類別上的征相和程度有三:過去、現在和未來的征相和程度的確定。第一種也有前世在身語意上修習的征相,現在存在於身體上,顯現在語言上,呈現在心意中三種。第一種是前世自己身語意上修

【英語翻譯】 spring forth from within. Like this, during all the times of the night, the yogi should practice with a heart endowed with good fortune. This will cause appearances to naturally increase. Thus it is said. These are the measures of familiarity with practice. As for the measure of reaching the end of stability, it is said in the tantra itself: The measure of the samadhi of abiding in one's own place, unwavering, is measured by not being harmed by the enemies of the elements. Likewise, the measure of the samadhi like a lightning strike, the afflictions such as desire, will never arise in one's own continuum, and unwholesome thoughts will not arise. This is how to measure its measure. The measure of the great expansive samadhi is measured by the cessation of coarse appearances. Thus it is said. These are extremely important points. Third, the subsequent instructions, the signs and measures of the key points, are twofold: instructing to recognize and determining the measure. The first is what is said in "Self-Arisen": Alas! Son of lineage, recognize the awareness without mind! Recognize the wisdom free from mind! Recognize the body free from breath! Recognize the self-liberation free from grasping! Recognize the luminosity free from concepts! Recognize the primordial sound free from arising! Recognize the awareness that transcends habitual patterns! Recognize the causeless result! Recognize the self-sound free from time! Recognize the sentient being without a Buddha! Recognize the mandala of self-arisen power! The second is, in the tantra itself, it says: Take the measure of no birth as no death; take the measure of no cessation as appearing in various ways; take the measure of no change as profound; take the measure of vastness as without beginning, end, or middle; take the measure of contemplation as non-distraction; take the measure of samadhi as without abandoning or taking; take the measure of uncorrectedness as without fault; take the measure of taking realization as the path as without arising or ceasing; take the measure of the instruction being imprinted as the exhaustion of appearances. The third meaning, determining the three times, from the categories of signs and measures, there are three: determining the signs and measures of the past, present, and future. The first also has the signs of having trained in body, speech, and mind in previous lives, which are now present in the body, appearing in speech, and arising in the mind, in three ways. The first is that in previous lives, one trained one's own body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ངས་པའི་རྟགས་སུ་ད་ལྟ་ལུས་ལ་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་འཆར་བ་ནི། སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལས། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་སུས་འབྱོངས་པ། །དེ་ཡིད་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཡང་། །དུང་ནི་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའམ། །ཡང་ན་རྩེ་གསུམ་གཉེར་མ་གྱེན། །དེ་བཞིན་ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨ། །རི་མོའམ་ནི་ཡང་འབུར་དུ། །སུ་ལ་རྟགས་ནི་བྱུང་བའི་མི། །སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་སྦྱངས། །འདི་ཉིད་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར། །ཚེ་རབས་གཉིས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་བར་ཆོད་མ་ཞུགས་པར། །སྒོམ་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་ནི། །འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གཅེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ནི། །སྔོན་དུ་འབྱོངས་པའི་མི་དེ་ཉིད། །སྐལ་བ་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པའི་གཡས་གཡོན་དུ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའམ། །ཡང་ན་དུང་ནི་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །དེ་བཞིན་དར་ལྕེ་འཕྱར་བ་འམ། །ལྕགས་ཀྱུ་འམ་ནི་རལ་གྲི་དང་། །ཡི་གེ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ་ནི། །རི་མོ་ཉིད་དང་འབུར་དུ་ཡང་། །སུ་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཡང་། །འདི་ཡིས་སྔོན་དུ་སྦྱངས་པས་ན། །ཚེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གསུང་གཅིག་ཏུ། །ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ཡང་བར་ཆོད་མེད་པ་གཅེས། །བར་མ་ཆད་པའི་གསུང་བསྒོམས་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཐོབ་པར་ངེས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཡང་། །སྔོན་དུ་གོམས་པར་སུས་བྱས་པ། །འདི་ཡི་ལུས་ལ་རྟགས་འདིའོ། ། གང་གི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ནི། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྱེན་འགྲེང་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་འམ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤ་མདངས་སམ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབྱིབས་ཉིད་དམ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མཚན་མ་ནི། །སུ་ལ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ནི། །འདི་ཡིས་གོམས་སོ་སྐལ་དང་ལྡན། །འདིས་ནི་སྒོམ་ལ་བརྩོན་བྱས་ན། །བར་མ་ཆད་དེ་ཚེ་གསུམ་ན། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་སྔོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྦྱངས་པའི་རྟགས་ད་ལྟ་ངག་ལ་སྣང་བ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཉིད་ལ། །སྔོན་དུ་སུ་ཡིས་གོམས་པ་དེའི། །སྨྲས་པའི་ཚིག་ནི་བཙན་པ་དང་། །ཚད་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡང་། །འདི་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་སྐལ་དང་ལྡན། །ཉི་མ་ཡི་ནི་དུས་གཅིག་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་ངམ་ནི། །ཡང་ན་བཞི་བརྒྱའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི། །དོན་ནི་བློ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཅི་སྨྲས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་མི། །འདིས་

【漢語翻譯】 作為已經習慣的標誌,現在身體上顯現奇妙的標誌是:從燃燒的身體上,誰精通了善逝之身?在那遠離意念的虛空中,是右旋的海螺,或者是三尖向上的皺紋,同樣或者是字母ཨ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),圖畫或者凸起,誰身上出現了這些標誌,就是以前已經修習過佛身。修習此法的瑜伽士,與佛身無二無別,將在兩世中獲得成就。不間斷地精進禪修,這一點最為重要。對於諸佛的語,以前精通的人,有福之人,他的頸部左右,有八瓣蓮花,或者是右旋的海螺,同樣是飄揚的旗幟,或者是鐵鉤或者寶劍,以及字母ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)作為標誌,無論是圖畫還是凸起,誰擁有這些,這個人對於諸佛的語,因為他以前已經修習過,所以在兩世中一定會獲得語自在的果位。這一點也要珍視沒有間斷。如果修習不間斷的語,一定會獲得不被鬼神吞噬的果位。對於諸佛的心意,以前誰已經習慣了?這個人的身體上有這些標誌。在他的心間,有三尖金剛杵向上,同樣有四輻輪,或者是第三種膚色,或者是珍寶的形狀,以及字母ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的標誌,誰身上出現了這些,這個人對於諸佛的心意,因為他已經習慣了,所以有福。如果這個人精進禪修,沒有間斷,那麼在三世中,在佛陀心意的壇城中,證得菩提是毫無疑問的。如是說。第二,前世修習身語意之標誌現在顯現於口中:出自同一續部:諸佛之身,以前誰已經習慣了?他所說的話語是強有力的,尺度也不會改變,這一點是確定的,並且具有福報。在一天的時間裡,一千頌或者四百頌的意義會顯現在心中。無論說什麼,都是利益他人的。

【英語翻譯】 As a sign of having become accustomed, the wondrous signs that now appear on the body are: From the burning body, who has mastered the Sugata's body? In that realm free from thought, is it a conch shell spiraling to the right, or wrinkles with three points facing upwards? Likewise, is it the letter A(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), a drawing, or an embossed mark? The person on whom these signs appear has previously trained in the Buddha's body. The yogi who practices this will, without separation from the Buddha's body, attain accomplishment in two lifetimes. Striving in meditation without interruption is most precious. For the speech of all Buddhas, the person who has previously mastered it, the fortunate one, on the left and right of his neck, there are eight-petaled lotuses, or a conch shell spiraling to the right, likewise a fluttering banner, or a hook or a sword, and the letter ĀḤ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)as a sign, whether a drawing or embossed, the person who possesses these, for the speech of all Buddhas, because he has previously trained in it, in two lifetimes he will surely attain the fruit of mastery of speech. This too, cherish without interruption. If you meditate on uninterrupted speech, you will surely attain the state of not being devoured by demons. For the minds of all Buddhas, who has become accustomed to it before? This person has these signs on his body. In the place of his heart, there is an upright three-pointed vajra, likewise a four-spoked wheel, or a third complexion, or the shape of a jewel, and the mark of the letter HŪṂ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), the person on whom these appear, for the minds of all Buddhas, he has become accustomed to it, so he is fortunate. If this one strives in meditation, without interruption, then in three lifetimes, in the mandala of the Buddha's mind, there is no doubt that he will attain enlightenment. Thus it is said. Secondly, the signs of having trained in body, speech, and mind in previous lives now appear in speech: From that same tantra: The body of all Buddhas, who has become accustomed to it before? His spoken words are powerful, and the measures do not change, this is certain, and he is fortunate. In the time of one day, the meaning of a thousand verses or four hundred verses will appear in his mind. Whatever he says benefits others.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ནི་སྔོན་དུ་སྐུ་ལ་ཡང་། །གོམས་པ་ཡིན་ནོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་། །གསུང་ལ་སུ་ཡིས་གོམས་པ་ལ། །སྐད་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་བཞིན་དུ། །ཀུན་གྱི་རྣ་བར་སྙན་པ་དང་། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་དག་ཀྱང་། །ཉིན་གཅིག་ལ་ནི་བློར་ཟིན་དང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ། །འདི་ཡི་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་ཡང་། །འདི་ཡིས་གོམས་སོ་མཁའ་ འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཡང་། །སྔོན་དུ་གོམས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཚིག་གཅིག་སྨྲས་པ་ནི། །དེ་ཡི་དོན་ནི་བདེ་ལུགས་སུ། །ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་གོ་བ་དང་། །རང་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་གཞན་རྗེས་འཛིན། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཡང་། །སྔོན་དུ་གོམས་སོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡང་། །སུ་ཡིས་གོམས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །ཚེ་གཅིག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚེ་སྔོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྦྱངས་པའི་རྟགས་རང་གི་ཡིད་ལ་འཆར་བ་ནི། སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལས། མ་བསླབས་སྒོམ་པ་རང་བབས་དང་། །སེམས་ནི་ངང་གིས་དལ་བ་རྙེད། །འདིས་ནི་སྔོན་དུ་སྐུ་ལ་གོམས། །བསམ་པ་ཆོས་རྣམས་བློར་སྣང་དང་། །སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་མཐོང་དང་། །སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག །རང་བཞིན་དུ་ནི་ཤེས་པ་ནི། །འདིས་ནི་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གསུང་ལ་གོམས་སོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྟག་ཏུ་གཅིག་པུར་འདུག་པ་དང་། །གང་ལ་འཇིགས་པའི་སེམས་མེད་དང་། །རི་དང་ནགས་ཚལ་འགྲིམ་པའི་མི། །འདིས་ནི་སྔོན་ཏུ་ཐུགས་ལ་ཡང་། །གོམས་པ་ཡིན་ནོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདི་ལྟར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས། །བར་མ་ཆད་པར་བདེན་སྤྱད་ན། །ཚེ་གསུམ་གྱིས་ནི་གདོན་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དོན་གཉིས་པ་ད་ལྟའི་རྟགས་ངེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་ཚད་དུ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཚད་བསྟན་ པ་དང་། དངོས་གཞིའི་རྟགས་ཚད་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རུ་ཤན་འབྱེད་པ་གཉིས་ཏེ། ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། གང་གིས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་རྣམས་དང་། །རིགས་དྲུག་སྒྲ་ལ་སུས་གོམས་པ། །འདི་ལ་འབྱུང་བས་མི་གནོད་ཅིང་། །དེ་བཞིན་མེ་ཡིས་འཚིག་པ་མེད། །ཆུ་ཡིས་བྱིང་ཞིང་ཁྱེར་བ་མེད། །རྐང་པ་ས་ལ་མ་རེག་པར། །བར་སྣང་ལ་ཡང་འགྲོ་བར་ནུས། །རླུང་གིས་གྲང་ཞིང་གཡོ་བ་མེད། །འདི་ལྟར་སུ་ལ་བྱུང་བ་ནི། །འབྱུང་བཞིའི་སྒྲ་ལ་གོམས་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་སྣང་དང

【漢語翻譯】 以前對身也,習慣了啊空行母。以前對所有佛的,語誰習慣了啊。聲音如梵天之音般,對所有人的耳朵悅耳,成千上萬的偈頌也,一天就能記住,所有眾生如奴僕般,變成此的眷屬,以前對佛語也,此習慣了啊空行母。對所有佛的心也,以前習慣了的士夫,他人說一句,那的意義以安樂的方式,如其所有地理解,自己所說的話語,不改變地他人隨行,此對佛心也,以前習慣了啊空行母。如此對身語心也,誰習慣了的士夫,一生就能成佛。如是說。第三是,前世對身語心修習的征相在自己的心中顯現是,身軀燃燒起來,未經學習的禪修自然而然,心自然而然地獲得平靜,此是以前習慣了身。想法諸法在心中顯現,以前未見過的境顯現,以前未聽過的法的詞句,自然而然地知道是,此是以前對佛的,語習慣了啊空行母。恒時獨自居住,對任何都沒有恐懼的心,行走于山和森林的人,此是以前對心也,習慣了啊空行母。如此具有的士夫,不間斷地修習真實,三世必定無疑地,對成佛沒有懷疑。如是說。第二義,確定現在的征相有二,前行達到標準的征相顯示標準,正行的征相確定標準。第一有四大的瑜伽和,辨別粗細二者,又是那個續中說,誰對生起的聲響等,六道的聲音誰習慣了,此不會被生起所損害,同樣不會被火所焚燒,不會被水所淹沒和帶走,腳不接觸地面,也能在空中行走,不會被風所凍僵和搖動,如此誰對生起,對四大之聲習慣了。眾生顯現和

【英語翻譯】 Also in the past to the body, accustomed to it, O Dakini. Also in the past to all the Buddhas, whose speech is accustomed to. The voice is like the sound of Brahma, pleasing to the ears of all, even thousands of verses, can be memorized in one day, all sentient beings are like servants, becoming this retinue, also in the past to the Buddha's speech, this is accustomed to, O Dakini. Also to the minds of all the Buddhas, the person who is accustomed to it in the past, when another speaks a word, the meaning of that is in a comfortable way, understanding as it is, and the words spoken by oneself, others follow without change, this also to the Buddha's mind, accustomed to it in the past, O Dakini. Thus also to body, speech, and mind, the person who is accustomed to it, can attain Buddhahood in one lifetime. Thus it is said. The third is, the signs of having practiced body, speech, and mind in the past life appearing in one's own mind are, the body blazing up, unlearned meditation naturally arising, the mind naturally attaining calmness, this is accustomed to the body in the past. Thoughts, all dharmas appearing in the mind, previously unseen realms appearing, previously unheard words of the Dharma, naturally knowing, this is accustomed to the speech of the Buddhas in the past, O Dakini. Always dwelling alone, without a mind of fear towards anything, a person who walks in the mountains and forests, this is also accustomed to the mind in the past, O Dakini. Such a person who possesses this, practicing truth without interruption, in three lifetimes, undoubtedly, there is no doubt about attaining Buddhahood. Thus it is said. The second meaning, determining the present signs has two, the signs of the preliminary practices reaching the standard showing the standard, and the signs of the main practice determining the standard. The first has the yoga of the four elements and, distinguishing the coarse and the fine, again in that same tantra it says, whoever is accustomed to the sounds of the arising, etc., whoever is accustomed to the sounds of the six realms, this will not be harmed by the arising, similarly will not be burned by fire, will not be drowned and carried away by water, without the feet touching the ground, can also walk in the sky, will not be frozen and shaken by the wind, thus whoever is to the arising, is accustomed to the sounds of the four elements. Sentient beings appearing and

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ་མི་སྣང་བའི། །སྐད་ནི་གང་གོམས་ཤེས་པ་སྟེ། །རིགས་དྲུག་གཟུགས་སུ་མི་ལྡོག་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྐད་རྣམས་ཤེས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་རྒྱུན་རང་ཆོད་ཕྱིར། །དེ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས། །འཁྲུལ་རྟོག་བསམ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར། །མདོར་ན་མངོན་ཤེས་དྲུག་འབྱུང་སྟེ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྣང་བ་ནི། །རང་གི་རང་བཞིན་ལོག་ནས་ནི། །ཕྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་བཅད་པའི་དོན། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་འདིས་ཆོད་པས། །རང་རྟགས་འདི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་ཡི། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལུས་ངག་ཡིད། །སྤྱོད་པ་ལ་ནི་གོམས་པ་ལ། །འདི་ལྟར་ལུས་ལ་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་། །ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་རང་ལོག་པར། །འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་རྒྱུན་བཅད་ཕྱིར། །རང་གི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ས་ལ་འཛུལ་བར་ནུས། །བསམ་དང་མི་བསམ་དོན་རྣམས་ཤེས། །ཁ་ནས་ཆོས་ཀྱང་སྨྲ་བ་འབྱུང་། །འདི་ལྟར་ སུ་ལ་བྱུང་བའི་མི། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ནི། །འཁོར་བའི་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་ནི། །གང་གིས་བཅིངས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཕྱིས་ནི་ལུས་ངག་སེམས་འབྲེལ་ཆོད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྟགས་ལ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པ་ཡུལ་གྱི་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཚད་དང་། རིག་པ་རང་སྣང་གི་བློ་ཅན་དབྱིངས་རིག་རྟོགས་པའི་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལས། ལྟ་བ་ལ་ནི་གོམས་པའི་རྟགས། །སྐལ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །འདི་བཞིན་དུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྟོང་པས་ལུས་དང་སེམས་རྒྱས་པས། །མཁའ་འགྲོ་བཞིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ། །རླུང་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །རླུང་བཞིན་སྐད་ཅིག་དྲུག་བརྒྱ་ལ། །འཛམ་བུའི་གླིང་བཞིར་རྒྱུ་བར་ནུས། །རང་སེམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གང་ལ་བལྟས་པ་ཞུ་བར་ནུས། །འདིས་ནི་ལྟ་བའི་གདེང་རྙེད་ཡིན། །གང་གིས་སྒོམ་ལ་འབྱོངས་པའི་རྟགས། །ལུས་ལ་འབུ་སྲིན་སྲོག་ཆགས་མེད། །སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར། །རྣམ་རྟོག་སེམས་རྒྱུན་སྟོངས་པས་ན། །ལུས་ནི་ཤིང་བལ་བཞིན་དུ་ཡང་། །རིག་པ་འཆི་མེད་དོན་ལྡན་པས། །ལུས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་བཞིན་འགྱུར། །ཆོས་ཉིད་བརླན་གྱིས་སེམས་ཁྱབ་ཕྱིར། །ལུས་སོགས་སྐྲ་རྣམས་སྣུམ་བག་ལྡན། །འདི་ལྟར་སེམས་ནི་མི་འཕྲོ་བར། །གང་དུ་བསྡད་པའི་སར་སྡོད་ཅིང་། །འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་མི་ནུས། །འདི་ནི་སྒོམ་པ་རང་རྙེད་ནས། །ཚེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །ཅེས་སོ། གཉིས་པ་ལ་ཁྲེགས་ཆོད་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དང་།

【漢語翻譯】 不顯現的。 聲音是習慣什麼就知曉什麼。 因為六道不會轉變成形象。 所以知曉六道眾生的語言。 因為六道的心續自然斷絕。 所以知曉他們所有人的心之所想。 因為錯覺分別念已窮盡。 總之,六種神通就會產生。 六道眾生的顯現是, 從自己的自性中返回。 之後就是斷絕出生的意義。 像這樣,這個人斷絕了, 這些自相就會全部顯現。 輪迴涅槃區分開來, 先要做到身語意。 對於行為習慣了, 像這樣,身體上就會顯現各種徵兆。 對於身體的執著自然返回, 爲了斷絕錯覺的執著。 對自己身體沒有貪戀。 能在虛空中行走, 同樣也能進入地中。 知曉思考與不思考的事情。 口中也能說出佛法。 像這樣, 在誰身上產生的這個人, 身體、語言和心意的, 輪迴的分別唸的束縛, 被什麼束縛的都能解脫。 之後身體、語言和心意之間的聯繫就斷絕了。 如是說。第二,實際的徵兆有兩種:以所緣境為目標的有心瑜伽士四種量,以及覺性自顯的有心明智證悟之量。 第一種是:從燃燒的遺體中,對於觀看習慣的徵兆。 對於有緣分的士夫, 也會像這樣顯現。 因為空性身體和心擴充套件, 如同空行母一般在虛空中, 爲了自在地駕馭風, 像風一樣在六百個剎那間, 能在四大部洲遊走。 因為自己的心證悟了空性, 看什麼都能融化。 這是獲得了觀看的把握。 誰精通禪修的徵兆是, 身體上沒有蟲子和生命。 因為慈悲圓滿了利他, 因為分別念心續空盡, 身體像木棉一樣輕。 因為覺性具有不死的意義, 身體變得像十六歲一樣。 因為法性濕潤遍佈心, 身體等的毛髮都帶有油性。 像這樣,心不散亂, 住在哪裡就住在哪裡, 不能進入錯覺的境地。 這是禪修者自己獲得的, 通過兩世就能獲得成佛。 如是說。 第二是徹卻達到究竟的量,

【英語翻譯】 Not appearing. The sound is knowing what one is accustomed to. Because the six realms do not transform into forms, Therefore, one knows the languages of the six realms of beings. Because the mindstream of the six realms is naturally severed, Therefore, one knows the thoughts of all of them. Because delusional thoughts are exhausted, In short, the six superknowledges will arise. The appearances of the six realms of beings Are returning from their own nature. Afterwards, it is the meaning of cutting off birth. Like this, when this person cuts off, All these self-characteristics will appear. Separating samsara and nirvana, One must first accomplish body, speech, and mind. Being accustomed to behavior, Like this, signs will appear on the body. The attachment to the body naturally reverses, In order to cut off the continuity of delusional attachment, There is no attachment to one's own body. One can walk in the sky, And similarly, one can enter the earth. One knows what to think and not to think. One can also speak Dharma from the mouth. Like this, The person in whom this arises, The bonds of samsaric thoughts Of body, speech, and mind, Are freed from whatever binds them. Afterwards, the connection between body, speech, and mind is severed. Thus it is said. Second, the actual signs are twofold: the measure of the four yogas with minds focused on objects, and the measure of realizing the wisdom of self-appearing awareness. The first is: from the burning corpse, the sign of being accustomed to seeing. For a fortunate individual, It will also appear like this. Because emptiness expands the body and mind, Like a dakini in the sky, In order to freely control the wind, Like the wind, in six hundred moments, One can travel in the four continents. Because one's own mind realizes emptiness, Whatever one looks at can melt. This is gaining confidence in seeing. The signs of someone who is skilled in meditation are, There are no worms or living beings on the body. Because compassion perfects benefiting others, Because the mindstream of conceptual thoughts is exhausted, The body is as light as cotton. Because awareness has the meaning of immortality, The body becomes like sixteen years old. Because the moisture of dharmata pervades the mind, The hair and other parts of the body are oily. Like this, the mind does not wander, It stays wherever it stays, It cannot enter the realm of delusion. This is what the meditator gains for themselves, Enlightenment is attained in two lifetimes. Thus it is said. The second is the measure of the ultimate perfection of Trekchö,

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ཐོད་རྒལ་གོམས་པའི་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་འབྱོངས་དུས་སྣང་བ་དང་། ལུས་ཀུན་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་སིལ་བུར་མཐོང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲན་རང་སར་དེངས་ཤིང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ཉིད་རང་གི་བློར་གོ་བས། །མི་སྣང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡི། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དག་ནས། །ཐམས་ཅད་ཟང་མ་ཐལ་བྱུང་དུ། །སྟོང་གསལ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི། །སོ་སོའི་ནུས་པ་མི་སྣང་བར། །ན་བུན་བཞིན་ཏེ་མཁའ་ལ་དེངས། །འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། །ཇི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་པར། །གཟུང་འཛིན་ཆ་རྣམས་རང་འགགས་ནས། །གང་མི་སྣང་སྟེ་རང་ཟད་དེ། །གསལ་བྱེད་རང་གི་ཉམས་མྱོང་བར། །ལུས་ཅན་ཀུན་ཡང་དེ་བཞིན་སོང་། །ཞེས་སོ། །འདིའི་འཐད་པ་ནི། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་ལས་ཀྱང་རགས་པའི་འབྱུང་བཞི་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དུ་དོན་ལ་གནས་པར་བཤད་ལ། སྟོང་ཉིད་གོམས་པས་རྡུལ་ཕྲན་མཐོང་བ་དང་། ར་བ་དང་རི་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁར་འཕགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་པུར་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་གཞི་མེད་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཁྲུལ་པ་འཇིག་པ་ན་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་དེངས་པའོ། །ཐོད་ རྒལ་དང་མི་མཚུངས་ཏེ། ཐོད་རྒལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་དེངས་ན་འོད་དུ་གསལ་བས་སྐྱེ་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་དབང་ཞིང་སླར་འཕོ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཐུབ་ལ། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་དུ་ལུས་དེངས། ཆོས་ཉིད་དུ་སེམས་དེངས་ནས་ཀ་དག་གི་སར་གྲོལ་ཏེ་དེས་ན་དོན་མཛད་པའི་ཁྱད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནས་གནད་འདི་ལྟ་བུ་བཤད་ཀྱང་གསལ་བར་རྟོགས་ནས་གྲུབ་མཐའ་སློང་ཤེས་པ་ནི་དེང་སང་ཁོ་བོ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདི་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་གོམས་པའི་ཚད་ལ་ལྔ་སྟེ། འོད། དབྱིངས། ཐིག་ལེ། སྐུ། རིག་པ། གོམས་པའི་ཚད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་ལ་གོམས་པའི་རྟགས་ཚད་ནི། སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལས། གང་གི་འོད་ལ་སུ་གོམས་པ། །རང་གིས་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་དང་། །འབྱུང་བཞིའི་སྣང་བ་རང་ནུབ་ནས། །རིམ་གྱིས་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །འདི་དང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་རྟགས། །གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྨྱོན་པ་བཞིན་ཏེ་ཐོགས་མེད་པར། །

【漢語翻譯】 這是關於妥噶修習程度的說明。首先,在徹卻成就之時,會出現這樣的景象:整個身體都顯現為不可分割的微塵,四大元素的微塵各自消融,並能掌控眼識和神通,從而在此生獲得解脫。正如《珍寶積聚續》中所說:「若能于自心中領悟此理,所有無有顯現和分別的景象,皆能自凈,一切皆能自然顯現為清凈空明之體。地、水、火、風四大元素,各自的能量不再顯現,如煙霧般消融于虛空之中。各種各樣的迷惑執著,無論如何思索也無法生起,能取所取的一切分別自然止息,一切皆不顯現,自然耗盡,明覺自生的體驗中,一切有情眾生亦皆如此。」這段話的含義是,即使在共同乘中,也講到粗大的四大元素實際上存在著不可分割的微塵。通過修習空性,就能見到微塵,並且能夠穿透墻壁、山脈和建築物等。還講到可以通過神變飛昇到空中,用智慧之火焚燒屍體等等。在無上乘中,講到以無根幻化的八個比喻來達到究竟的勝義諦,從而在迷惑消失時,徹卻的微塵便會消融。這與妥噶不同,妥噶的微塵消融時會顯現為光明,從而能夠掌控生死,並且能夠再次顯現為轉生的身體。而徹卻的微塵則是身體消融,心識消融於法性之中,從而在原始清凈之地獲得解脫,因此,是通過利益眾生的差別來區分的。雖然從大圓滿中講解了這樣的要點,但如今能夠清晰地理解並懂得如何建立宗義的,恐怕只有我一個人了。這個要點非常重要。第二,妥噶修習的程度有五種:光明、法界、明點、身、覺性,這是關於修習程度的說明。首先,是關於修習五種智慧自生光明之相的程度,正如《身舍利燃燒論》中所說:「誰人精通於何種光明,在其自身所見的境界中,地、水、火、風,四大元素的顯現自然消失,逐漸體驗五種顏色。這是與其不可分離的徵兆。在他人所見的境界中,如同瘋子一般毫無阻礙。」

【英語翻譯】 This is an explanation of the degrees of practice in Tögal. First, at the time of accomplishing Trekchö, such a vision appears: the entire body manifests as indivisible particles, the particles of the four elements dissolve on their own, and one gains control over eye consciousness and clairvoyance, thereby attaining liberation in this very life. As stated in the Tantra of the Heap of Jewels: "If one understands this in one's own mind, all appearances that are without manifestation and conceptuality are self-purified, and all naturally arise as the pure, clear, and vast expanse. The four elements of earth, water, fire, and wind, their respective powers no longer appear, but dissolve into the sky like mist. The various deluded attachments, no matter how one thinks, cannot arise, and all aspects of grasping and being grasped naturally cease. Everything disappears, naturally exhausted, and in the self-arising experience of clarity, all sentient beings are likewise." The meaning of this is that even in the common vehicle, it is taught that the gross four elements actually exist as indivisible particles. Through the practice of emptiness, one can see the particles, and be able to pass through walls, mountains, and buildings, etc. It is also taught that one can fly into the sky through miraculous powers, and burn corpses with the fire of wisdom, etc. In the unsurpassed vehicle, it is taught that the eight examples of rootless illusion lead to the ultimate truth, so that when delusion disappears, the particles of Trekchö dissolve. This is different from Tögal, for when the particles of Tögal dissolve, they manifest as light, thereby gaining control over birth and death, and being able to manifest again as a reborn body. But in the particles of Trekchö, the body dissolves, and the mind dissolves into the Dharmata, thereby attaining liberation in the primordial purity, and therefore, it is distinguished by the difference in benefiting beings. Although such key points are explained in Dzogchen, nowadays, I am probably the only one who can clearly understand and know how to establish a philosophical system. This key point is very important. Second, there are five degrees of practice in Tögal: light, space, bindu, body, and awareness. This is an explanation of the degrees of practice. First, regarding the degree of practice in the self-arising light of the five wisdoms, as stated in the Burning of the Corpse Relic: "Whoever is proficient in which light, in the realm seen by oneself, earth, water, fire, and wind, the appearances of the four elements naturally disappear, gradually experiencing the five colors. This is the sign of being inseparable from it. In the realm seen by others, like a madman, without obstruction."

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 གང་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། །རི་བྲག་རྣམས་ལ་ཟང་ཐལ་དང་། །དེ་བཞིན་ས་གཏིང་འཛུལ་བར་སྣང་། །ཆུ་རྣམས་ལ་ཡང་ཟང་ཐལ་ལོ། །ལུས་ལ་གོས་ཀྱང་མེད་པར་ནི། །གཅེར་བུ་གང་ལ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །ཟས་སོགས་འདོད་པ་རང་བྲལ་བས། །འདིས་ནི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལ། །འབྱུང་བ་རང་སར་དེངས་ནས་ནི། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དབྱིངས་ སྣང་འོད་ཡིན་ཡང་དབྱིངས་དངོས་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གོམས་པའི་ཚད་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། གང་གི་དབྱིངས་ལ་གོམས་པ་ནི། །དབུགས་ནི་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བ་ཆད། །ནམ་མཁར་བྱ་བཞིན་འགྲོ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཆུ་ལ་ཉ་བཞིན་དུ། །སྐལ་དང་ལྡན་པ་འདི་འགྲོ་སྟེ། །སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་དང་། །གླིང་དང་རི་རབ་བཅས་པ་ཡང་། །འདུག་ས་གཅིག་ནས་མཐོང་བ་དང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ནི། །སྔ་ན་མཐོང་བ་མེད་པ་རྣམས། །འདི་ཀུན་དུས་གཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་རྟགས་དང་གང་ལྡན་པ། །འདི་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེའི་ཚད་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ཐིག་ལེ་ཀློང་དུ་སུས་གྱུར་པ། །འདི་ནི་སྐལ་ལྡན་ཉག་གཅིག་མཐོང་། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ནི། །རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་ཤར་ན། །འདི་ཀུན་རང་གི་ཉམས་ཀྱི་རྟགས། །ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཆོད་དོ། །གཞན་ལ་བློ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །འཇུག་པར་མི་འགྱུར་དེ་སྐབས་མེད། །གཏམ་རྒྱུད་བརྗོད་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ལ་སྨྲ་བྱེད་བསམ་པ་ཡང་། །སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་འབྱུང་མི་སྲིད། །སྒྲ་ཚིག་རྗེས་སུ་ག་ལ་འགྱུར། །འདི་ལྟར་སུ་ལ་སྣང་བ་དེ། །སྤྲོས་མེད་ཉག་གཅིག་དེས་རྩད་ཆོད། །འདི་ལྟར་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དེ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་གཉིས་ན་ཡང་། །རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཤེས་ནས། །དབྱིངས་དང་རིག་པའི་རང་སྣང་དང་། ། འབྲལ་བ་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་རང་དེངས་སུ། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་སྐུའི་ཚད་ལ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སུས་གོམས་པ། །གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །ལུས་ནི་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར། །རྣལ་འབྱོར་རང་ནི་གང་གར་རོལ། །མ་བཙལ་བཞག་པའི་བསམ་གཏན་ནི། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། །ཤེས་པ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་ཉམས། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཀྱི་སེམས་ལ་སྣང་། །འདི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡ

【漢語翻譯】 對於什麼都不執著, 對於山巖都能穿透, 同樣對於深入地底也能顯現。 對於水也能穿透。 身體上沒有衣服, 赤裸無礙, 對於食物等慾望自然分離, 這樣就能對這個顯現, 使諸元素迴歸本位, 不再顯現有漏蘊, 毫無疑問能獲得果位。 如是說。 第二是,法界。 雖然顯現是光明,但法界實際是無邊無際的範圍,因此熟悉它的程度是,在續部中說: 誰熟悉法界, 氣息內外流動停止, 像鳥在空中飛行一樣, 同樣像魚在水中一樣。 有緣者會這樣行走, 到達以前未見過的境地, 甚至包括洲和須彌山, 也能從一個地方看到, 同樣,諸佛的凈土, 以前未曾見過的那些, 所有這些都會同時顯現。 像這樣具備徵兆的人, 從現在起十六個月后, 也能見到法界。 如是說。 第三是明點的程度,在續部中說: 誰融入明點的虛空之中, 只有具緣者才能見到。 明點空性的燈, 不費力氣自然顯現, 所有這些都是自己體驗的徵兆, 語言的戲論都會停止。 對其他人的心識,即使一瞬間, 也不會進入,沒有那種機會, 因為講述故事已經耗盡。 對其他人說話的想法, 對於這個人來說不可能產生, 怎麼還會跟隨聲音和詞語呢? 像這樣對誰顯現, 無戲論的唯一,他就能徹底瞭解。 像這樣具備徵兆的人, 從那以後即使兩年, 也能知道覺性的程度, 與法界和覺性的自顯現, 無有分離地進入。 那也是諸元素自然迴歸本位, 對此毫無疑問。 如是說。 第四是身的程度,有法身、報身、化身三種,在續部中說: 誰熟悉法身, 在他人能見的行為境地中, 身體誰也看不見, 瑜伽士自己隨意享受。 不尋找而安住的禪定, 在自己的相續中產生, 以及不知不覺的體驗, 顯現在所有瑜伽士的心中。 像這樣出現的士夫們, 是法身。

【英語翻譯】 Without attachment to anything, Penetrating mountains and rocks, Similarly, appearing to enter the depths of the earth, Also penetrating water. Without clothes on the body, Naked and unobstructed, Naturally separated from desires such as food, In this way, for this very appearance, By causing the elements to settle in their own place, The contaminated aggregates will not appear, There is no doubt that the fruit will be obtained. Thus it is said. Secondly, the Dharmadhatu. Although the appearance is light, the Dharmadhatu is actually a boundless expanse, so the extent of familiarity with it is, as stated in the Tantra itself: Whoever is familiar with the Dharmadhatu, The flow of breath in and out ceases, Like a bird flying in the sky, Similarly, like a fish in water. This fortunate one will walk in this way, Reaching places never seen before, Even including continents and Mount Meru, They can be seen from one place, Similarly, the Buddha's Pure Lands, Those never seen before, All of these will appear simultaneously. Whoever possesses signs like these, From now on, after sixteen months, Will also see the Dharmadhatu. Thus it is said. Thirdly, the extent of the Bindu, as stated in the Tantra itself: Whoever becomes absorbed in the space of the Bindu, Only the fortunate one will see it. The lamp of the emptiness of the Bindu, When it arises naturally without effort, All of these are signs of one's own experience, The elaborations of words will cease. To the minds of others, even for a moment, It will not enter, there is no such opportunity, Because the telling of stories has been exhausted. The thought of speaking to others, For this person, it is impossible to arise, How could one follow sounds and words? Like this, to whomever it appears, The non-elaborate one, he will thoroughly understand. Whoever possesses signs like these, From then on, even after two years, Will know the extent of awareness itself, And the self-appearance of the Dharmadhatu and awareness, Entering without separation. That is also the elements naturally settling in their own place, There is no doubt about this. Thus it is said. Fourthly, the extent of the Body, there are three: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, as stated in the Tantra itself: Whoever is familiar with the Dharmakaya, In the realm of actions visible to others, The body is not seen by anyone, The yogi himself enjoys it at will. The meditation of abiding without seeking, Arises in one's own continuum, And the experience of not knowing what it is, Appears in the minds of all yogis. Those individuals who appear like this, Are the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ི་སྣང་བ་མཐོང་། །འདི་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་འདུས་པའོ། །གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ། །གོམས་ཤིང་གདེང་དུ་གྱུར་པའི་རྟགས། །འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མི། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རོལ། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་རྟགས་དང་སུ་ལྡན་པ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་སྐལ་ལྡན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དང་། །རྩོལ་བ་མེད་པར་ཤར་བ་ལ། །སྣང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་རུ་ཡང་། །རིམ་གྱིས་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །ལོངས་སྐུའི་རྩ་བ་འདིས་མཐོང་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྒྱུད་ལ་གོམས་པ་ཡི། །ངག་ནི་གསལ་ཞིང་སྐད་དང་ལྡན། །བརྫུན་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི། །འདི་ཡི་ཁ་ནས་ཚིག་མི་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ཚིག །གཏན་དུ་སྨྲ་བའི་བརྗོད་མཐའ་འགགས། །དེ་ལྟར་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དེས། །འདི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ནི། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ འཕུར་བ་དང་། །རི་བྲག་ལ་ཡང་ཟང་ཐལ་དང་། །ས་ཡི་འོག་ཏུ་འཛུལ་བ་དང་། །ཆུ་ལ་བྱིང་བ་མེད་པར་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་ལྡན་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱིས། །དབྱིངས་རིག་གདེང་དུ་མ་ཚུད་ན། །འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་རང་དེངས་སུ། །འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནས་སྐྱེ་བ་འཕོས་ནས་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནི་བར་དོ་ལ། །སྐད་ཅིག་ལྔ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གང་དག་སྐྱེས་བུ་སྐལ་དང་ལྡན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གོམས་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་གདེང་དུ་གྱུར་པའི་མི། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྟགས་འདི་དག །སུ་ལ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །འདི་ཡང་སྐལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །སྔོན་དུ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དོན་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་། །ཅིག་ཅར་དུ་ནི་འཆར་བར་ནི། །འདི་ལས་འགྱུར་རོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་བཞིན་སྔོན་དུ་མ་ཐོས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །རང་བཞིན་དུ་ནི་ཁ་ནས་སྨྲ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་གཞན་དག་གི། །རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་ལ། །ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་དང་ནི་མཐུན་པར་ཡང་། །ཇི་ལྟར་དྲིས་པའི་ལན་དེ་ཡང་། །སྐལ་དང་ལྡན་པ་འདིས་འདོན་པས། །འདི་ནི་སྨྲ་བའི་སེང་གེའོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོབས་སུ་སྔོན་པས་ཀྱང། །རྐང་པ་མགྱོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱང་རྙེད། །ལུས་ཀྱི་གཉེར་མ་མེད་པ་དང་། །སྐྲ་དཀར་དག་ཀྱང་ནག་པོར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་བཞིན། །གཞོན་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཡང་། ། དཔེར་ན་རྩྭ་ནི་གཞོན་ནུ

【漢語翻譯】 景象顯現可見。 見到此景,所有佛陀都融入於法身之中。 誰對圓滿受用身,已經熟悉且成為確信的標誌。 像這樣體驗的人,將享用五身五智。 以大樂的見地,像這樣具備徵兆的人,是具備瑜伽的幸運者。 如同空性明點的燈,無勤任運而升起,景象本身也成為身,逐漸顯現的修行者,以報身的根本而得見。 像這樣對續部熟悉的,語言清晰且具有力量,虛假的言語,不會從他的口中說出。 同樣,不善業的言語,永遠斷絕了說話的邊際。 像這樣具備徵兆的人,如果修持此義,就能在空中飛行,也能穿透山巖,潛入地下,在水中不會沉沒。 像這樣具備的幸運者,如果對法界智慧沒有確信,那麼五大種就不會自然解脫,而是會轉變。 從這裡死亡之後,在中陰的法性中,於五個剎那間獲得解脫。 哪些幸運的人,已經熟悉化身,並且對此成為確信的人,身語意的這些徵兆,在誰身上出現,這個人也將成為幸運者。 以前聽聞的法,其意義也會在自己的相續中,剎那間顯現,這是空行母所說。 同樣,以前沒有聽過的,各種各樣的佛法詞句,也會自然而然地從口中說出。 同樣,其他密咒的,續部的詞句也如實地,次第分明地顯現出來。 同樣,對於一切佛法,詞句和意義的各種方面,以及眾生所喜愛的,與佛法相應的,無論如何提問的回答,都由這位幸運者說出,因此他是說法之獅子。 身體的力量勝過以往,雙腿也獲得快速行走的力量。 身體沒有皺紋,白髮也會變黑。 像十六歲少年一樣,也具備年輕的光彩。 例如嫩草一般。

【英語翻譯】 Visions appear and can be seen. Seeing this, all Buddhas are merged into the Dharmakaya. Whoever is familiar with and has become confident in the perfect Sambhogakaya, this is the sign. Those who experience it in this way will enjoy the five Kayas and five Wisdoms. With the view of great bliss, whoever possesses such signs is a fortunate one endowed with yoga. Like the lamp of empty bindu, arising effortlessly, the appearance itself also becomes the body, and the practitioner who gradually sees it is seeing with the root of the Sambhogakaya. Those who are familiar with the tantra in this way, their speech is clear and powerful, and false words will not come out of their mouth. Similarly, words of unwholesome deeds, the edge of speaking is forever cut off. Those who possess such signs, if they practice this meaning, they can fly in the sky, penetrate rocks, dive into the ground, and not sink in water. Those fortunate ones who possess this, if they do not have confidence in the wisdom of Dharmadhatu, then the five elements will not naturally liberate, but will transform. After dying from here, in the Bardo of Dharmata, they will be liberated in five instants. Those fortunate individuals who are familiar with the Nirmanakaya and have become confident in it, these signs of body, speech, and mind, whoever possesses them, that person will also become fortunate. The meaning of the Dharma that was heard before will also appear instantaneously in one's own continuum, this is what the Dakini said. Similarly, various Dharma words that have not been heard before will naturally come out of the mouth. Similarly, the words of the tantras of other secret mantras will also appear clearly and distinctly in order. Similarly, for all Dharmas, all aspects of words and meanings, and according to the inclinations of sentient beings, in accordance with the Dharma, whatever questions are asked, the answers are spoken by this fortunate one, therefore he is the lion of speech. The strength of the body surpasses the past, and the legs also gain the power of fast walking. The body has no wrinkles, and white hair also turns black. Like a sixteen-year-old, they also possess youthful radiance. For example, like tender grass.

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ། །ཆར་པ་དག་ནི་ཡང་བབ་པས། །སྐྱེད་ནི་རང་སྐྱེད་ལྡན་པར་འགྱུར། །སྔ་ན་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡང་། །འདི་ལ་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བ་དང་། །དེ་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་འཇུག །རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ཕན་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་དག་ནི་བྱུང་བ་ན། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི། །ལུས་དང་ཡན་ལག་གཏོང་བར་ནུས། །ཕྱི་རོལ་བདོག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བཞིན་རང་གི་བླ་མ་ལ། །གོང་བཞིན་ལུས་སོགས་གཏོང་བར་ནུས། །འདི་ལྟར་སུ་ལ་བྱུང་བའི་མི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འདིས་རེག་གོ། །དེ་ལྟར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །ཕྱིས་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བརྫུས་ནས་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་བླངས་ནས། །ལོ་ནི་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱ་སྟོང་དུ། །སེམས་ནི་གནས་ནས་སེམས་ཅན་དོན། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡིས་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལས། །འཛམ་བུའི་གླིང་སོགས་གླིང་རྣམས་སུ། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དྲུག་ཁྲི་ཡིས། །རང་རང་མཐུན་པའི་ལུས་བླངས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱེད་པར་ནི། །འདི་ཡིས་འགྱུར་རོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ནས་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ། །ཉི་མ་ལ་ནི་ཟེར་འདུས་ལྟར། །རང་གི་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ནི། །རང་གི་ངོ་བོ་རང་ཐིམ་ནས། །དབྱེར་མེད་འབྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་རིག་པའི་ཚད་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་གདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་ཕྱིར་གོམས་པའི་ཚད་དང་། རང་ངོ་ཀ་དག་སྐྱོན་མེད་ལ་ནང་དུ་གོམས་པའི་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལས། རིག་པ་ལ་ནི་སུས་གོམས་པ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་རྒྱ་འདིའོ། །གང་དུ་གཏད་པའི་དངོས་པོ་ལ། །དེར་ ནི་རང་ཤེས་འཛུད་པར་ནུས། །གང་དུ་འདུག་པའི་ས་ཉིད་དུ། །ལུས་ཀྱང་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་གྱི་མ་དད་བསྒྱུར་ནུས་དང་། །བསམ་རྒྱུན་ཞེན་པ་རང་འགགས་དང་། །ནང་གི་རྟགས་དང་རྣམ་པར་ལྡན། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སུས་རིག་པ། །འདི་ནི་འབྱུང་བ་རང་གི་སར། །སྐལ་དང་ལྡན་པ་འདི་དེངས་ནས། །སྐྱེ་མེད་མཆོག་ལ་སྙེགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། གང་གི་སྐྱེ་མེད་སུ་ཡིས་ནི། །རྩད་ནས་ཆོད་པའི་མི་དེ་ལ། །རྟགས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་འབྱུང་། །འདི་རྟགས་སུ་ལ་ལྡན་པ་ནི། །ང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན། །ལུས་ལ་འབུ་སྲིན་ཤིག་ལ་སོགས། །འདི་ཀུན་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་ཆད་དང་། །གང་གི་སྐྲ་དང་སེན་མོ་དང་། །འདི་ཀུན་མི་སྐྱེ་རྒྱུན་ཟད་ན། །འདི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཟླ་བ་དག་ནི་གསུམ་ན་ཡང་། །འདི་ནི་འབྱུང་བ་རང་དེངས་སུ། །ཟག་བཅས

【漢語翻譯】 而且,雨水頻頻降落,植物自然生長茂盛。前所未有的慈悲心,也會從內心深處生起。之後,便會致力於利益眾生。當出現能以自身利益眾生的機會時,就能隨意佈施自己的身體和肢體,更不用說身外之物了。同樣,也能像之前一樣,將自己的身體等奉獻給上師。像這樣的人,便能觸及化身。如此具德的修行者,之後便會轉生到化身佛的凈土中,以幻化的身體,在六十六萬年中,心安住於此,利益眾生。之後,從自性本體中,在贍部洲等各洲,以六十萬俱胝的化身,獲得與各自相應的身體,利益一切眾生。空行母啊,這都將由此實現。之後,在原始清凈的本體中,如同陽光匯聚于光芒中一般,連同自己的化身,融入自己的本體,變得無二無別。如是說。第五,覺性的量度分為兩種:一是將自生的明光法性,再次熟練于命脈;二是將自性的原始清凈無垢,熟練于內心。第一種是:從燃燒的遺骸中,誰對覺性熟練了,他的身體便有這樣的標誌:無論將物品託付於何處,都能將自己的覺識注入其中。無論身處何地,身體也會隨之而去,就像覺性一樣。能夠轉變他人的不信任,思緒的執著自然消散,具備內在的徵兆和特徵,誰能親身領悟,此人便能從自生的本源中解脫,趨向于無生之境。如是說。第二種是:出自同一續部:誰能從根源上斷除無生之境,那人也會出現這樣的徵兆。誰具備這樣的徵兆,便與我具有相同的緣分。身體上的蟲虱等,都會斷絕生長的延續。誰的頭髮和指甲等,都不再生長,延續斷絕,此人便是無生的境界。像這樣具備徵兆的人,即使過了三個月,也能從自生的本源中解脫。有漏

【英語翻譯】 Moreover, as the rains frequently fall, the plants naturally flourish. Unprecedented compassion will also arise from the depths of the heart. Thereafter, one will dedicate oneself to the benefit of all sentient beings. When the opportunity arises to benefit sentient beings with one's own body, one will be able to freely give one's body and limbs, not to mention external possessions. Similarly, one will be able to offer one's body and so on to the guru as before. A person like this will be able to touch the Nirmanakaya. Such a virtuous practitioner will later be reborn in the pure land of the Nirmanakaya Buddha, taking on an illusory body, and for sixty-six hundred thousand years, the mind will abide there, benefiting sentient beings. Thereafter, from the essence of one's own nature, in Jambudvipa and other continents, with sixty hundred thousand kotis of emanations, one will obtain bodies corresponding to each, benefiting all sentient beings. O Dakini, this will all be accomplished by this. Thereafter, in the original pure essence, just as the sun's rays converge into light, together with one's own emanations, one will merge into one's own essence, becoming inseparable. Thus it is said. Fifth, the measure of awareness is divided into two: first, the measure of familiarizing oneself again with the self-arisen luminosity of Dharmata in the life force; second, the measure of familiarizing oneself inwardly with the self-nature of primordial purity, which is without fault. The first is: From the burning remains, whoever is familiar with awareness, his body will have this sign: wherever an object is entrusted, one will be able to inject one's own awareness into it. Wherever one is, the body will follow, just like awareness itself. One will be able to transform the disbelief of others, the clinging of thoughts will naturally dissipate, and one will possess inner signs and characteristics. Whoever directly realizes this will be liberated from the source of self-arisen phenomena, striving for the supreme unborn state. Thus it is said. The second is: From the same tantra: Whoever cuts off the unborn state from its root, that person will also have such signs. Whoever possesses these signs has the same fortune as me. Lice and other insects on the body will cease to grow. Whoever's hair and nails no longer grow, and their continuation is cut off, that person is in the state of unborn. A person who possesses such signs will be liberated from the source of self-arisen phenomena even after three months. Contaminated.

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར། །རང་ལུས་འོད་ཀྱི་གདངས་དཀྱིལ་དུ། །རིགས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དོན་གསུམ་པ་ཕྱིས་ཀྱི་རྟགས་ལ་གཉིས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐལ་ལྡན་གྲོལ་བའི་རྟགས་དང་། སྐལ་མེད་འཁྲུལ་པའི་རྟགས་ཏེ། སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལས། གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན། །དེ་ལ་སྐུ་དང་གདུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་འོད་དང་སྒྲ་ཉིད་དང་། །ས་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཆར་དང་ཁུ་རླངས་དང་། །འདི་ ལྟར་རྟགས་ནི་ཕྱིས་ནས་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གྲོལ་ཚད་ངེས་པའི་རྟགས་དང་། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྐུ། གདུང་། འོད། སྒྲ། ས་གཡོ་བའི་རྟགས་ཚད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྐུ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། རིགས་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ། །དེ་ཡི་ལྷག་མ་ཟག་བཅས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་རྟེན་ཡུལ་བསྲེགས་སྦྱངས་པས། །དེ་ལ་སྐུ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཞི་བའི་སྐུ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་། །སུ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ལ། །འདི་གཉིས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་། །གལ་ཏེ་གཉིས་ཀ་བྱུང་བ་ན། །འདི་ནི་བར་དོ་མེད་པར་ཡང་། །ངོ་བོ་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཡི། །གདེང་དང་ལྡན་པར་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་སྐུ་ཡི་རྟགས་བྱུང་ན། །ཞག་ནི་ལྔ་ཡིས་བདེན་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐིམ། །གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བྱུང་ན། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཡི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ནི་ཆ་ལྔ་ལ། །གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་སོ། །གདུང་ལ་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ཤ་རཱི་རཾ་ནི་བདེ་གཤེགས་གདུང་། །དེ་བཞིན་བ་རཱི་རཾ་ཞེས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གདུང་ཡིན་ནོ། །ཆུ་རཱི་རཾ་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །བསེ་རཱི་རཾ་ནི་པད་མའོ། །དེ་བཞིན་ཉ་རཱི་རཾ་ཞེས་བྱ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གདུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གདུང་རིགས་ལྔ་སྟེ། སོ་སོའི་ཁ་དོག །ཚད། རྒྱུ། གནས། ཡུལ་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ཤ་རཱི་རཾ་ཞེས་དཀར་ལ་དྭངས། །སྣུམ་ལ་འདྲིལ་ཏེ་ཁ་དོག་གསལ། །སྲན་མ་ཡི་ནི་རྡོག་འབྲུ་ཙམ། །འདི་ནི་རུས་པའི་དྭངས་མ་སྟེ། །སྨིན་པས་འདྲིལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཐབས་ལྡན་དེ་ཡི་མགོ་ལས་འབྱུང་། །བ་རཱི་རཾ་ཞེས་སྔོ་ནག་ལ། །ཡུངས་དཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཙམ་མམ། །ཡང་ན་སྲན་ཆུང་འབྲུ་ཙམ་མོ། །འདི་ནི་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་

【漢語翻譯】 身體消失不見,自身處於光芒的中心,與本性一同轉變。就這樣。第三個意義是之後的徵兆,分為兩種:簡要指示和詳細解釋。第一種是:有緣者解脫的徵兆和無緣者迷惑的徵兆,從遺體燃燒中:哪些人從悲傷中解脫,對於他們來說,身體和遺骨,同樣還有光芒和聲音,土地也會震動。天空降雨和水汽,像這樣,徵兆之後會出現。就這樣。第二種分為兩種:確定瑜伽士解脫程度的徵兆和六道各自出生的徵兆。第一種有五種:身體、遺骨、光芒、聲音、土地震動的徵兆程度的指示。第一,身體分為兩種:從續部本身來說:對於具種性者從悲傷中解脫,他的剩餘物是有漏的,身體作為所依處被火化,因此身體有兩種:寂靜的身和忿怒的身,以兩種形象顯現,對於誰是具有瑜伽者,這兩種形象,如果兩者都出現,那麼此人沒有中陰,具有原始清凈的本質的把握而轉變。如果出現寂靜的身的徵兆,五天之內會見到真諦,他也融入佛陀本身。如果出現忿怒的身,那麼此人在法性中陰的,僅僅一瞬間分為五分,就會解脫,空行母。就這樣。關於遺骨,分為簡要指示其自性和詳細解釋其自性兩種,第一種是:從續部本身來說:ཤ་རཱི་རཾ་(藏文,梵文天城體:शरीरं,梵文羅馬擬音:śarīraṃ,漢語字面意思:舍利)是善逝的遺骨。同樣,བ་རཱི་རཾ་(藏文,梵文天城體:वरिरं,梵文羅馬擬音:variraṃ,漢語字面意思:瓦日讓)是金剛部的遺骨。ཆུ་རཱི་རཾ་(藏文,梵文天城體:चुरिरं,梵文羅馬擬音:curiraṃ,漢語字面意思:楚日讓)是珍寶。བསེ་རཱི་རཾ་(藏文,梵文天城體:बेरि रं,梵文羅馬擬音:beriraṃ,漢語字面意思:貝日讓)是蓮花。同樣,ཉ་རཱི་རཾ་(藏文,梵文天城體:न्यरि रं,梵文羅馬擬音:nyariraṃ,漢語字面意思:雅日讓)被稱為,是事業部的遺骨。就這樣。第二種是五種遺骨,各自的顏色、大小、材質、位置、處所的指示:從續部本身來說:ཤ་རཱི་རཾ་(藏文,梵文天城體:शरीरं,梵文羅馬擬音:śarīraṃ,漢語字面意思:舍利)是白色且清澈,油潤且凝聚,顏色明亮,像豌豆的顆粒一樣,這是骨頭的精華,成熟後會凝聚,從具方便者的頭部產生。བ་རཱི་རཾ་(藏文,梵文天城體:वरिरं,梵文羅馬擬音:variraṃ,漢語字面意思:瓦日讓)是藍黑色,像白色芥菜的顆粒,或者像小豌豆的顆粒,這是溫度的精華。

【英語翻譯】 The body disappears, the self is in the center of the radiance of light, and transforms together with its nature. Thus it is. The third meaning is the subsequent signs, which are of two types: brief indication and detailed explanation. The first is: the signs of liberation for the fortunate and the signs of delusion for the unfortunate, from the burning of the remains: those who are liberated from sorrow, for them, the body and the relics, as well as the light and sound, and the earth will shake. The sky will rain and there will be vapor, like this, signs will appear afterwards. Thus it is. The second is divided into two: the signs that determine the extent of liberation of the yogi and the signs of birth in each of the six realms. The first has five: body, relics, light, sound, indication of the extent of the signs of earth tremor. First, the body is divided into two: from the tantra itself: for those with lineage who are liberated from sorrow, their remaining contaminated aggregates, the body as the basis is cremated, therefore there are two types of body: the peaceful body and the wrathful body, appearing in two forms, for whoever is a yogi, these two forms, if both appear, then this person has no bardo, and transforms with the confidence of the essence of primordial purity. If the sign of the peaceful body appears, the truth will be seen within five days, and he will also merge into the Buddha himself. If the wrathful body appears, then this person in the dharmata bardo, in just a moment divided into five parts, will be liberated, o dakini. Thus it is. Regarding relics, there are two types: brief indication of its nature and detailed explanation of its nature, the first is: from the tantra itself: ཤ་རཱི་རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शरीरं, Sanskrit Romanization: śarīraṃ, Chinese literal meaning: relic) is the relic of the Sugata. Similarly, བ་རཱི་རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वरिरं, Sanskrit Romanization: variraṃ, Chinese literal meaning: Variram) is the relic of the Vajra family. ཆུ་རཱི་རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चुरिरं, Sanskrit Romanization: curiraṃ, Chinese literal meaning: Churiram) is the jewel. བསེ་རཱི་རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बेरि रं, Sanskrit Romanization: beriraṃ, Chinese literal meaning: Beriram) is the lotus. Similarly, ཉ་རཱི་རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: न्यरि रं, Sanskrit Romanization: nyariraṃ, Chinese literal meaning: Nyariram) is called, is the relic of the karma family. Thus it is. The second is the five types of relics, the indication of their respective colors, sizes, materials, locations, and places: from the tantra itself: ཤ་རཱི་རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शरीरं, Sanskrit Romanization: śarīraṃ, Chinese literal meaning: relic) is white and clear, oily and cohesive, the color is bright, like a grain of pea, this is the essence of the bone, it will cohere when ripe, it arises from the head of the one with skillful means. བ་རཱི་རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वरिरं, Sanskrit Romanization: variraṃ, Chinese literal meaning: Variram) is bluish-black, like a grain of white mustard, or like a grain of small pea, this is the essence of heat.

============================================================

==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 འདྲིལ། །དེ་ཡི་རྩིབ་མའི་གོ་མཚམས་ནས། །འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆུ་རཱི་རཾ་ནི་ཁ་དོག་སེར། །ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ནི་ཁྲག་ལས་སོ། །དེ་ནི་མཆིན་པའི་སྟེང་ནས་འབྱུང་། །བསེ་རཱི་རཾ་ཞེས་དམར་ལ་དྭངས། །ཆེ་ཆུང་ཚད་ཀྱང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །འདི་ནི་འབྱུང་བ་འདུས་ལས་འདྲིལ། །སྐལ་དང་ལྡན་པའི་མཁལ་མ་ལས། །འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཉ་རཱི་རཾ་ནི་ཨིནྡྲ་སྟེ། །ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་ཁ་དོག་གསལ། །ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལས། །འདི་ནི་གློ་བའི་སྟེང་ནས་འབྱུང་། །འདི་ཀུན་སྤྱི་དབྱིབས་ཟླུམ་ལ་འདྲིལ། །ཀུན་གྱི་གཏིང་གསལ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་སོ། །རིང་བསྲེལ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྲུལ་པར་དབུགས་འབྱིན་པའི་རྟགས་ཏེ་འབྱུང་བས་འཇིག་ལ། གདུང་མི་འཇིག་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། འདི་དང་ཡང་ནི་འདྲ་བ་ཡི། །རིང་བསྲེལ་ཉིད་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ། །ཏིལ་གྱི་འབྲུ་དང་རྡུལ་ཆ་ཙམ། །འདི་ནི་འབྱུང་བས་བཤིག་པར་ནུས། །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུའོ། །གདུང་ནི་སུས་ཀྱང་འཇིག་མི་ནུས། །སྲ་མཁྲེགས་ འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་བས། །འདི་ཀུན་འཇིགས་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །ཅེས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། སྐུ་དང་གདུང་དང་འོད་རྣམས་ཀྱང་། །མྱ་ངན་འདའ་བ་གང་ཡོད་པ། །དེ་ལ་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །འོད་ལ་འཁོར་ཡུག་དང་། གྱེན་འགྲེང་དང་། རྩིབས་བསྒུགས་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལས། འོད་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །མུ་ཁྱུད་འཁོར་ཡུག་བཅས་པར་ནི། །གང་གི་ཤུལ་ལ་བྱུང་བ་ནི། །འདི་ནི་བར་དོ་དང་པོ་ལ། །ངེས་པ་ཡིན་ནོ་འབྲས་བུ་ཐོབ། །གལ་ཏེ་གྱེན་ལ་འགྲེང་བ་ན། །འདིས་ནི་བར་དོ་མི་སྣང་བར། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འོད་ནི་རྩིབས་སུ་སྣང་གྱུར་ན། །འདི་ནི་བར་དོ་ཐ་མ་ལ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཉིད་བརྙེས་སོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ལའང་ཕྱོགས་དང་སྐད་ཀྱི་རིམ་པས་དབྱེ་བ་ནི། སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལས། གང་དུ་འདས་པའི་གནས་ཁང་གི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བའི་སར། །སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གྲག་པ་ན། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །སྒྲས་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་སུ་སྣང་། །ནུབ་ཏུ་པད་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་རིགས། །སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ། །འུར་ཞིང་ཐུག་པ་བརྩེགས་མ་དང་། །རྒྱུན་རིང་འཇམ་དལ་རིང་བའི་སྒྲ། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཁྱད་ཀྱིས་སོ། །ད་ལྟར་སྒྲ་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོག

【漢語翻譯】 凝聚。 從那肋骨的間隙中, 出現吧,空行母! ཆུ་རཱི་རཾ་(藏文,梵文天城體:चुरि रं,梵文羅馬擬音:churi ram,漢語字面意思:楚日讓)是黃色的, 像芥菜籽一樣是從血中產生的。 那從肝臟上面出現。 བསེ་རཱི་རཾ་(藏文,梵文天城體:सेरि रं,梵文羅馬擬音:seri ram,漢語字面意思:色日讓)是紅色且清澈的, 大小也像芥菜籽一樣。 這從元素聚集中凝聚。 有緣分的腎臟中, 出現吧,空行母! ཉ་རཱི་རཾ་(藏文,梵文天城體:न्यरि रं,梵文羅馬擬音:nyari ram,漢語字面意思:雅日讓)是因陀羅, 像芥菜籽一樣顏色鮮明。 從諸知識的精華中, 這從肺部上面出現。 這些總的形狀是圓形而凝聚的, 所有的底部清澈,顏色有五種。 如是說。 舍利是這位瑜伽士化身時呼氣的標誌,會被元素摧毀,但遺骸不會被摧毀。正如經續中所說: 這和相似的, 舍利本身是微小的, 像芝麻籽和塵埃一樣。 這能被元素摧毀, 這是化身的凈土。 遺骸是誰也不能摧毀的, 堅硬牢固 遠離一切恐懼。 這些都獲得了無懼的佛果。 如是說。自顯經中說: 身、遺骸和光芒等, 凡是涅槃的, 都說會出現這些標誌。 如是說。 光有光環、向上直立和肋骨彎曲三種。從身遺骸燃燒中: 光有三種形態, 具有圓圈光環的, 無論在誰的遺蹟中出現, 這都是在第一個中陰階段, 確定能獲得果實。 如果向上直立, 這不會在中陰顯現, 剎那間就能成佛。 光如果顯現在肋骨上, 這在最後的中陰階段, 就能現前獲得正等覺。 如是說。 聲音也有方向和聲音的次第的區分。從身遺骸燃燒中: 無論在何處逝去之人的住所, 在靠近東方的方向, 聲音如果非常響亮, 這會變成金剛部。 同樣在南方的方向, 聲音會顯現為寶生部。 西方是蓮花部,也是如此。 北方會變成事業部。 同樣上方也是如來部。 聲音的自性是這樣的, 喧鬧且碰撞堆疊, 持續長久、柔和緩慢悠長的聲音, 由寂靜和忿怒的差別。 現在如果具有聲音, 這會圓滿受用。

【英語翻譯】 It congeals. From the gaps in those ribs, Emerge, O Dakini! Churi Ram (藏文,梵文天城體:चुरि रं,梵文羅馬擬音:churi ram,漢語字面意思:Churi Ram) is yellow in color, About the size of a mustard seed, it comes from blood. That emerges from above the liver. Seri Ram (藏文,梵文天城體:सेरि रं,梵文羅馬擬音:seri ram,漢語字面意思:Seri Ram) is red and clear, Its size is also about that of a mustard seed. This congeals from the gathering of elements. From the kidneys of the fortunate, Emerge, O Dakini! Nyari Ram (藏文,梵文天城體:न्यरि रं,梵文羅馬擬音:nyari ram,漢語字面意思:Nyari Ram) is Indra-like, About the size of a mustard seed, its color is clear. From the essence of all knowledge, This emerges from above the lungs. All of these have a round and congealed shape, The bottom of all is clear, and the colors are five. Thus it is said. Relics are the sign of this yogi exhaling into a manifestation, and they are destroyed by the elements, but the remains are not destroyed. As it is said in the tantra itself: This and also similar, The relics themselves are tiny, Like sesame seeds and specks of dust. This can be destroyed by the elements, This is the pure land of manifestation. The remains cannot be destroyed by anyone, Hard and solid, Free from all fears. All of these attain the fearless Buddhahood. Thus it is said. In Rangshar it says: The body, remains, and lights as well, Whatever there is of passing into sorrow, It is said that signs will appear for them. Thus it is said. Light has three aspects: halos, standing upright, and curved ribs. From the burning of the body and remains: Light has three forms, With a halo circle, Wherever it appears in the remains, This is in the first bardo, It is certain to obtain the fruit. If it stands upright, This will not appear in the bardo, In an instant, one will become a Buddha. If the light appears in the ribs, This is in the last bardo, One will manifestly attain perfect enlightenment. Thus it is said. Sound also has distinctions according to direction and the order of sound. From the burning of the body and remains: Wherever the dwelling of the deceased is, In the direction close to the east, If the sound is very loud, This will become the Vajra family. Likewise, also in the southern direction, The sound will appear as the Ratna family. In the west, the Padma family is the same. In the north, it will become the Karma family. Likewise, above is the Tathagata family. The nature of sound is like this, Noisy and colliding, piled up, A long, gentle, slow, and drawn-out sound, By the difference of peaceful and wrathful. Now, if it is endowed with sound, This will perfect enjoyment.

============================================================

==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །ས་གཡོ་བའི་རྟགས་ཚད་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ ལས། ས་ནི་གཡོ་བའི་སྐྱེས་བུ་དེའི། །དབུགས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་བྱུང་ན། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ས་ཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་ཞག་ནི་གསུམ་ན་ཡང་། །དེ་ཉིད་ས་ནི་གཡོས་གྱུར་ན། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས། །ཞག་ནི་དྲུག་ན་བྱུང་བ་ན། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ས་ལ་འཇུག་གོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གལ་ཏེ་ཞག་ནི་དགུ་ན་ཡང་། །ས་ནི་གཡོས་པར་གྱུར་པ་ན། །འདི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི། །ས་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པར་ནུས། །ས་ནི་གཡོས་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་མི་སྣང་སྟེ། །དེ་བཞིན་ས་དང་ལམ་རྣམས་ལ། །ཡུན་དུ་སྦྱོང་ཞིང་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དོན་གཉིས་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་སོ་སོར་སྐྱེ་བའི་རྟགས་ལ་དྲུག་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། གང་ཞིག་ཤི་བ་དེ་ཚེ་ན། །ནམ་མཁའ་སྨུག་ནག་མུན་པ་ནག །དེ་བཞིན་ཆར་དང་ཁུ་རླངས་དང་། །རླུང་དང་སེར་བ་བུ་ཡུག་སྟེ། །འདི་ཀུན་སུ་ལ་བྱུང་བ་དེ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ། །འདི་ལ་བར་མ་དོ་མེད་པར། །འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ནམ་མཁའ་ན་བུན་ལྟ་བུ་ལ། །འོད་ཟེར་སེར་ལ་ཉི་ཟླ་ཤི། །རླུང་དང་སེར་བུ་མེད་པ་ལ། །སེར་གློག་ཉི་མ་མི་སྣང་དང་། །ཆར་བབ་ཤུལ་ལམ་ཡང་ན་ནི། །འདི་ཡི་སྲོད་ལ་བབ་པར་གྱུར། །འདི་ཉིད་སུ་ལ་བྱུང་བ་སྟེ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་གནས་སུ། །སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ནམ་མཁའ་རྨུགས་ཤིང་རླུང་ཡང་མེད། །སྤྲིན་ནི་གནག་ལ་གོ་མཚམས་མེད། །ཡང་ན་ན་བུན་སྣང་བ་དང་། །རྨུགས་ཤིང་ཉམས་མི་དགའ་ བ་ལ། །ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སུ་བྱས་པ། །འདི་ནི་བྱོལ་སོང་གནས་སུའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་འཁྲུགས། །སྤྲིན་ནི་ཁམ་ནག་འཇིག་པའི་གཟུགས། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་འགྲོ་འོང་བཅས། །འབྲུག་དང་གློག་གི་ལྕེ་འབྱིན་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྣང་མི་ནུས། །འདི་ལྟར་སུ་ལ་བྱུང་བ་སྟེ། །འདི་ནི་ལྷ་མིན་སྐྱེ་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་ལ། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་གསལ། །རླུང་དང་སེར་བུ་སྣང་མི་ནུས། །འདི་ནི་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཡང་ནི་ནམ་མཁའ་གསལ་ལ་དྭངས། །མི་མཇེད་སྤྲིན་ནི་དར་དཀར་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་སྲབ་ཅིང་བརྡལ་བར་སྣང་། །ཡང་ན་ཉི་ཟླ་འོད་ཁྱིམ་ཅན། །འདི་ལྟར་སུ་ལ་བྱུང་བ་དེ། །མི་ཡི་སྐྱེ་གནས་འདིས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་སོ། །ཚིག་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས་རྟགས་ཚད་ངེས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་དགུ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ

【漢語翻譯】 獲得了地處(ས་པ་ཡི།)的身之果。如是說。關於地震的徵兆和程度,出自同一續部:如果地震發生在某人斷氣之時,此人即證得聲聞地。同樣,如果三天後發生地震,此人即證得獨覺佛地。如果在六天後發生,空行母,此人即進入菩薩地。如果九天後仍然發生地震,此人即能隨心所欲地使用持明者的地。有緣經歷地震者,不會顯現佛果,因此應長久地修習並安住于地和道。如是說。第二個意義,是關於六道眾生各自的轉生徵兆,共有六種。出自同一續部:當某人死亡時,天空呈現灰黑色,一片漆黑。同時出現降雨、霧氣、狂風、冰雹和暴風雪。這些現象發生在誰身上,此人就會轉生到地獄道。空行母,此人沒有中陰階段,直接轉生。天空如霧,光芒昏暗,日月無光。沒有風和冰雹,沒有閃電和太陽。或者降雨後留下痕跡,或者在夜晚降雨。這些現象發生在誰身上,此人就會轉生到餓鬼道。空行母,此人將會轉生。天空昏暗無光,沒有風。烏雲密佈,沒有邊際。或者出現霧氣,昏暗且令人不悅。此人所做的生命活動,將會轉生到畜生道。狂風肆虐。烏雲呈現出毀滅的景象。劇烈攪動,來回移動。雷鳴電閃,日月無光。這些現象發生在誰身上,此人將會轉生到非天道。天空晴朗明亮。日月的光芒清晰可見。沒有風和冰雹。此人將會轉生到天道。或者天空晴朗明亮。人世間的雲彩如白色絲綢。非常稀薄且廣闊。或者日月帶有光環。這些現象發生在誰身上,此人將會獲得人道。如是說。《詞義寶藏》中,關於確定徵兆次第,即第九金剛處之廣釋。

【英語翻譯】 Having obtained the fruit of the body of the Earth Place (ས་པ་ཡི།). Thus it is said. Regarding the signs and extent of earthquakes, from the same tantra: If an earthquake occurs when a person's breath ceases, that person attains the Hearer's Ground. Similarly, if the earth shakes again after three days, that is the ground of a Solitary Buddha. If it occurs after six days, O Dakini, that one enters the Bodhisattva Ground. If the earth still shakes after nine days, that one can freely utilize the ground of the Knowledge Holder. For those fortunate enough to experience earthquakes, the fruit of Buddhahood is not far off; therefore, one should continuously practice and abide in the grounds and paths. Thus it is said. The second meaning concerns the signs of rebirth in each of the six realms, of which there are six. From the same tantra: When someone dies, the sky becomes smoky black and dark. Likewise, rain, mist, wind, hail, and blizzards occur. Whoever experiences all these, will be reborn in the hell realm. O Dakini, this one transforms without an intermediate state. The sky is like a fog, the light is dim, and the sun and moon disappear. There is no wind or hail, no lightning or sun. Or rain falls, leaving traces, or it falls at night. Whoever experiences this, will be reborn in the preta realm. O Dakini, this one will be reborn. The sky is hazy and there is no wind. The clouds are dark and without boundaries. Or there is a foggy appearance, dim and unpleasant. Whoever has performed the activities of life, will be reborn in the animal realm. A very strong wind stirs. The clouds appear as a destructive dark brown. They are greatly agitated, moving back and forth. Thunder and lightning flash, and the sun and moon cannot be seen. Whoever experiences this, will be reborn in the Asura realm. The sky is clear and bright. The light of the sun and moon is clearly visible. Wind and hail cannot be seen. This one will be reborn in the Deva realm. Or the sky is clear and bright. The clouds of the human world are like white silk. They appear very thin and spread out. Or the sun and moon have halos. Whoever experiences this, will obtain rebirth in the human realm. Thus it is said. From "The Treasury of Words and Meanings," this is the extensive explanation of the ninth Vajra Place, which is the order of determining signs and measures.

============================================================

==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 །། །། རྡོ་རྗེའི་གནས་དགུ་པ། རྟགས་ཚད་ངེས་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【翻譯解析失敗】

{
  "original_tibetan": "རྡོ་རྗེའི་གནས་དགུ་པ། རྟགས་ཚད་ངེས་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།",
  "chinese_translation": "金剛處第九品,廣說證相量決定的次第。",
  "english_translation": "The Ninth Chapter on the Vajra Place: An Extensive Explanation of the Stages of Ascertaining Signs and Measures."
}

============================================================