LRAZ004_0008.金剛七處.廣說境之要訣.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་པ། ཡུལ་གྱི་གནད་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་པ། ཡུལ་གྱི་གནད་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། དེ་ནས་གང་ལ་འཆར་བ་ཡུལ་གྱི་གནད་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་གནད་སྤྱིར་བསྟན་པ། སྒྲོན་མའི་གནད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། དབྱིངས་རིག་གི་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཕྱིའི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་། ནང་གི་ཡུལ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་གཉིས་ནི། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འཆར་བའི་ཡུལ་དུ་གསལ་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱིངས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྟེ། །ཕྱི་ནི་སྤྲིན་བྲལ་མཁའ་ལ་འཛིན། །ནང་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་ལམ་དུའོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱིའི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཉམས་སྟོང་གསལ་རྣམ་དག་ཏུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཤད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། འདི་ཉིད་ཡུལ་གནད་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྤྲིན་བྲལ་ཕྱི་ཡུལ་སྟོང་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་གནས། །འདི་དང་མ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། སྡུད་པ་ལས། དོན་དེ་གང་ཡིན་ནམ་མཁའ་དག་ལ་བལྟ་བར་ གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། ཡུམ་བར་མ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པར་འདོད་པས་ནམ་མཁའ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་གནས། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ཅིང་། །སྐྱེ་མེད་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་རྫི་མེད་ལ། །འོད་དང་ཁ་དོག་དབྱིངས་ཉིད་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་སྣང་གསལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་ནང་དབྱིངས་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་ལས། ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དེ། །ལས་ཀྱིས་བཅོས་སུ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དབྱིངས་སྣང་། དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་བཞག་ནས་བལྟ་བ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་གཏད་སོའི་འབེན་མངོན་སུམ་རང་ངོ་ལ་བལྟ་བ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དེ། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཡུལ་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ནམ་མཁའ་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་མཐོང་ན་ལྟ་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་ཤེས་པས་མཐོང་བ་སྟེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །དོན་གཉིས་པ་སྒྲོན་མའི་གནད་ལ་གསུམ་སྟེ། ས
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་པ། ཡུལ་གྱི་གནད་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།", "chinese_translation": "金剛七處,廣說境之要訣。", "english_translation": "The Seven Vajra Places: A Detailed Explanation of the Essential Points of the Realm." }, { "original_tibetan": "རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་པ། ཡུལ་གྱི་གནད་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།", "chinese_translation": "金剛七處,廣說境之要訣。", "english_translation": "The Seven Vajra Places: A Detailed Explanation of the Essential Points of the Realm." }, { "original_tibetan": "དེ་ནས་གང་ལ་འཆར་བ་ཡུལ་གྱི་གནད་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་གནད་སྤྱིར་བསྟན་པ། སྒྲོན་མའི་གནད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། དབྱིངས་རིག་གི་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཕྱིའི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་། ནང་གི་ཡུལ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་གཉིས་ནི། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འཆར་བའི་ཡུལ་དུ་གསལ་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱིངས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྟེ། །ཕྱི་ནི་སྤྲིན་བྲལ་མཁའ་ལ་འཛིན། །ནང་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་ལམ་དུའོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱིའི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཉམས་སྟོང་གསལ་རྣམ་དག་ཏུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཤད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། འདི་ཉིད་ཡུལ་གནད་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྤྲིན་བྲལ་ཕྱི་ཡུལ་སྟོང་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་གནས། །འདི་དང་མ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། སྡུད་པ་ལས། དོན་དེ་གང་ཡིན་ནམ་མཁའ་དག་ལ་བལྟ་བར་\nགྱིས། །ཞེས་པ་དང་། ཡུམ་བར་མ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པར་འདོད་པས་ནམ་མཁའ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་གནས། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ཅིང་། །སྐྱེ་མེད་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་རྫི་མེད་ལ། །འོད་དང་ཁ་དོག་དབྱིངས་ཉིད་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་སྣང་གསལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་ནང་དབྱིངས་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་ལས། ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དེ། །ལས་ཀྱིས་བཅོས་སུ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དབྱིངས་སྣང་། དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་བཞག་ནས་བལྟ་བ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་གཏད་སོའི་འབེན་མངོན་སུམ་རང་ངོ་ལ་བལྟ་བ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དེ། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཡུལ་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ནམ་མཁའ་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་མཐོང་ན་ལྟ་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་ཤེས་པས་མཐོང་བ་སྟེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །དོན་གཉིས་པ་སྒྲོན་མའི་གནད་ལ་གསུམ་སྟེ། ས", "chinese_translation": "其次,於何而生起?境之要訣有三:境之要訣總說,明燈之要訣別說,以及界智之位確定。初者,外境虛空與內境界清凈之明燈二者,顯現為覺性相續生起之境。如《超越心意》中雲:「界于外與內,外執無雲空,內界明燈道。」如是。以外境虛空繫縛覺性,因其生起與之相似之空明凈覺受,故說虛空。彼經云:「此乃境要訣,無雲外境空,瑜伽士住空行,此與法性離。」又《攝略》中雲:「彼義為何?當觀清凈虛空。」又《中觀母經》云:「欲修般若波羅蜜多者,當以虛空為瑜伽。」又《虛空大經》云:「瑜伽士住空行,虛空空性無生,無生即如虛空。」又《超越心意》云:「境之顯現相,虛空湛藍無塵,光與色即界性,五智自顯明。」如是。如是,外虛空顯現內界,即顯現與空性無二之界性。如前經云:「外內皆法界,清凈行境中,佛與有情無二,豈能為業所染?」如是。如是,境為空性虛空顯現,于界之範圍中,覺性相續不動搖而安住觀之,此即本凈大圓滿之宗規,視傳承之標的為現量自面,認為此乃界智無二之見地。如《無字經》云:「無生現量佛,見無境清凈空。」如是。以何方便見之?以知觀法與視法而見,此將於下文闡述。第二,明燈之要訣有三:", "english_translation": "Next, where does it arise? There are three essential points of the realm: the general explanation of the essential points of the realm, the specific explanation of the essential points of the lamp, and the determination of the state of the space of awareness. First, the outer realm of empty space and the inner realm of the lamp of pure space are clear as the realm in which the continuum of awareness arises. As it says in the Transcending Thought: \"Space is outer and inner. The outer grasps the cloudless sky. The inner space is the path of the lamp.\" Thus it is. Because awareness is entrusted to the outer realm of empty space, an experience of emptiness, clarity, and purity arises that is similar to it, therefore space is explained. That very text says: \"This is the essential point of the realm: In the empty outer realm without clouds, the yogi dwells in the path of the sky. This is inseparable from the nature of reality.\" And in the Summary: \"What is that meaning? Look at the pure sky.\" And in the Intermediate Mother: \"Those who wish to meditate on the Perfection of Wisdom should make space their yoga.\" And in the Great Sky: \"The yogi dwells in the path of the sky. Empty space is unborn, and the unborn is like space.\" And in the Transcending Thought: \"The characteristic of the appearance of the realm is that the sky is blue and clear, without dust. Light and color are the nature of space, and the self-appearance of the five wisdoms is clear.\" Thus it is. In this way, the appearance of inner space in the outer sky is called the space in which appearance and emptiness are not two. As the former text says: \"Outer and inner are all the space of reality. In the realm of pure activity, Buddhas and sentient beings are not two. How could they be tainted by karma?\" Thus it is. In this way, the realm of empty space appears. Within the confines of space, awareness is placed without movement or agitation, and then one looks. This is the view of Dzogchen, which sees the target of transmission as the direct face of one's own nature, and considers it to be the view of the inseparability of space and awareness. As the Wordless Scripture says: \"The unborn, direct Buddha sees the realm of pure, empty space.\" Thus it is. How is it seen? It is seen by knowing how to look and how to see, which will be explained below. Second, there are three essential points of the lamp:" } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་འཁོར་བའི་བྱ་བ་སྤངས་ལ་དབེན་པར་གནས་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་ལ་ཕྱིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་ནས་མཚམས་དམ་པར་བཅད་དེ་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་ཀྱི་མུན་ཁྲིད་ལ་འཇུག་པས། སྒོམ་ཁང་མུན་པས་བརྒྱན་པར་གཅིག་པུར་མི་གཡོ་བ་གསུམ་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒྲོན་མ་ལྟེམས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །དད་ལྡན་འཁོར་བའི་ཡིད་བྲལ་བས། །བླ་མ་མཆོད་དང་གཏོར་མ་བྱ། །འཁོར་བའི་འབྲེལ་བ་ཀུན་སྤངས་ལ། །དབེན་པའི་ཕྱོགས་སམ་དུར་ཁྲོད་དུ། །གྲོགས་སྤངས་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་རྩོལ་མེད་དང་། རྩོལ་བཅས་གཉིས་རྩོལ་མེད་ལའང་རང་གདངས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རང་གནད་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ལྟ་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་བསྟུན་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་མི་འགུལ་སེམས་མ་ཡེངས་རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བ་གསུམ་གནད་དུ་བསྟུན་པ་སྟེ། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། མཚན་དུས་རང་གི་གནས་ཁང་དུ། །ཉིན་མོ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བལྟ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲིན་དཀར་པོ་ལང་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་། སྐར་མ་ལྟ་བུ་དང་། མེ་སྟག་ལྟ་བུ་དང་། མར་མེ་ལྟ་བུ་དང་། མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་རེ་ཁཱ་ནག་པོའི་རྣམ་པ་ན་རོ་ལྟ་བུ་མཐོང་སྟེ། འོད་ཟེར་དང་ ཐིག་ལེ་དང་དབྱིངས་རིག་གི་སྟོང་གཟུགས་ཚད་མེད་པ་འཆར་རོ། །རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྟ་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་རླུང་གནད་གསུམ་བསྟུན་ལ་མཐེབ་མཛུབ་གསུམ་གྱིས་མི་བྱ་བར་གཉིས་ཀྱིས་ཙཀྵུའི་འབྲས་བུ་ལྟེམས་པས་དང་པོ་དམར་ངམ་པ་དང་ལྗང་སེར་དང་མཐིང་གའི་སྣང་བ་ལ་འོད་ཙེར་ཙེར་ཡོད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དངོས་དམར་སེར་དུ་འཆར་དུས་དར་ཅིག་བལྟེམས་ལ་ཤེས་པ་སྣང་བ་དེར་བལྟ་བ་མ་ཡེངས་པས་མཐེབ་མཛུབ་བཏང་ནས་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་སུ་བཅུག་ལ་བལྟའོ། །ཡང་སྣང་བ་དེ་ཀུན་མི་གསལ་བར་སོང་དུས་ལྟེམ་ཞིང་ཡང་དྭངས་སུ་བཅུག་པས་ཞག་གསུམ་བཞི་ན་མ་ལྟེམས་ཀྱང་སྣང་ནས་དེ་ཉིད་ལ་དྭངས་བཅུག་ནས་བསྒོམས་པ་གཅིག་པུས་ཆོག་གོ། །སྣང་བ་ནི་རྩ་བཟང་བ་རྣམས་ལ་འོད་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་། དབྱིངས་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆར་ལ། ངན་པ་རྣམས་ལ་འཕེལ་སྣང་ཅུང་ཟད་ཉུང་སྟེ། དོན་ལ་ཤེས་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བསྒོམས་པས་འཆར་སྣང་མང་ཉུང་འདྲའོ།
【漢語翻譯】 前行,正行,後行。 首先,總的來說,捨棄輪迴之事,安住于寂靜處。特別來說,在二十一天之內,捨棄一切外事,嚴密封閉,供養上師和空行母,進入「交付大海」的黑關引導。禪房被黑暗裝飾,以不動的身、語、意三者安住。如《現觀莊嚴論》所說:「如燈芯漸滅,具信離輪迴,供養上師作朵瑪,斷絕一切輪迴關聯,于寂靜處或尸林中,捨棄友伴獨居之。」 正行分為無勤和有勤兩種。無勤又分為自聲虛空瑜伽和自性大海瑜伽兩種。首先是調整三種觀看方式,即視線、觀看和姿勢,眼睛不眨動,心不散亂,氣息極其緩慢,這三者是關鍵。如《明燈》所說:「夜晚在自己的住所里,像白天一樣經常觀看。」 首先會看到像煙霧一樣,像白色雲朵翻滾一樣,像海市蜃樓一樣,像星星一樣,像火星一樣,像蠟燭一樣,以及像深藍色瀰漫的巨大光芒,像黑色線條的景象,像那若巴(那若巴尊者)一樣。然後,光芒、明點和法界智慧的無量空相會顯現。 大海瑜伽是調整三種觀看方式,即視線、觀看和氣息的關鍵,不用拇指和食指,用兩個手指輕輕按壓眼球,首先會看到紅色、黃綠色和藍色的景象,感覺有光芒閃爍。當明點空性的燈光真實地顯現為紅色和黃色時,稍微按壓一下,不散亂地觀看覺知顯現,然後鬆開拇指和食指,讓大海變得清澈,然後觀看。如果所有的景象都變得不清晰,就按壓一下,再讓它變得清澈。三四天後,即使不按壓也會顯現,只需讓它變得清澈,然後禪修即可。對於根基好的人來說,會顯現光芒、明點、珠鏈和無量的法界景象。對於根基差的人來說,顯現的增益會稍微少一些。實際上,在覺知空明的狀態中禪修,顯現的多少都是一樣的。
【英語翻譯】 Preliminaries, Main Practice, and Subsequent Practice. Firstly, in general, abandoning worldly activities and dwelling in solitude. Specifically, for twenty-one days, abandoning all external activities, strictly sealing oneself off, making offerings to the Lama and Dakinis, and entering the dark retreat guidance of "Entrusting to the Ocean." The meditation chamber is adorned with darkness, and one abides with the three immovables of body, speech, and mind. As it is said in the Ornament of Clear Realization: "Like a flickering lamp wick, the faithful, detached from samsara, make offerings to the Lama and perform Tormas, severing all connections with samsara, in a solitary place or charnel ground, abandoning companions and dwelling alone." The Main Practice is divided into effortless and effortful. The effortless is further divided into the Yoga of Self-Sound Space and the Yoga of Self-Essence Ocean. The first is to align the three ways of looking: the line of sight, the manner of seeing, and the posture. Without moving the eyes, without the mind wandering, and with the breath extremely slow, these three are aligned as the key points. As it is said in the Lamp Illuminating: "At night, in one's own dwelling, always look as if it were daytime." Initially, one sees things like smoke, like billowing white clouds, like a mirage, like stars, like sparks, like a candle, and like a vast expanse of deep blue light, like the appearance of black lines, like Naropa. Then, limitless empty forms of light rays, bindus, and the wisdom of Dharmadhatu will appear. The Ocean Yoga is to align the three key points of the way of looking, the manner of seeing, and the breath. Instead of using the thumb and index finger, gently press the eyeballs with two fingers. Initially, one perceives reddish, yellowish-green, and bluish appearances, feeling as if there are shimmering lights. When the light of the bindu emptiness actually appears as red and yellow, press gently for a moment, and without distraction, look at the awareness that appears. Then release the thumb and index finger, allowing the ocean to become clear, and look. If all the appearances become unclear, press again and allow it to become clear again. After three or four days, even without pressing, the appearances will arise. Simply allow it to become clear and meditate on that alone. For those with good channels, light, bindus, strings of pearls, and immeasurable Dharmadhatu appearances will arise. For those with poor channels, the increase of appearances will be slightly less. In essence, meditating in the state of awareness, empty and clear, the amount of appearances will be similar.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 །དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དབྱིངས་རིག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ངེས་པའི་སྟོང་གཟུགས་ལ་ཚད་མེད་དོ། །ལྷའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་དང་། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྣང་བ་དང་། ཡུལ་ཐག་རིང་པོའི་ལྗོངས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དང་། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་། རི་མོ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། པདྨ་དང་། འདྲེ་དང་། རོ་དང་། རི་བོ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ ཀྱིས་མི་ལང་བ་འཆར་བ་ནི་རྩ་འདབ་མ་དག་པ་རྣམས་སུ་ནང་གི་རླུང་འདུས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་ལྟ་སྟངས་བསྒྱུར་བས་རང་ལོག་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འོད་རྩ་དྭངས་པས་ཕྱི་རོལ་རྒྱང་རིང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཟང་ཐལ་དུ་མཐོང་བ་དང་། སྒོམ་ཁང་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་ཕྱིར་འཐོན་པ་འབྱུང་སྟེ། དབུ་མའི་འོད་རྩར་རླུང་ཟིན་པའི་གནད་ལས་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་བཟང་ངན་འདྲ་སྟེ་རློམ་སེམས་དང་འཛིན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །གནད་དེ་དག་ནི་ཐལ་འགྱུར་ལས། གསུམ་པོ་ལྟེམས་པ་མ་ཡིན་པར། །རང་གི་མཐེབ་དང་མཛུབ་མོ་ཡིས། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་བལྟེམ། །བལྟེམས་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། རང་གི་མཐེབ་དང་མཛུབ་མོ་ཡིས། །ཙཀྵུའི་ཕུག་དང་འགྲམ་བཙིར་ན། །མངོན་དུ་སྣང་དེ་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །དེ་ནི་རྩོལ་མེད་རང་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་གནད་ནི། རྒྱང་ཞགས་བལྟེམས་པ་དང་འོད་རྩ་ཆུང་དུ་ལྟེམས་པ་གཉིས་འཇུག་པ་གཅིག་དུས་གཅིག་ལ་བྱས་པས་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་མཆེད་པ་དང་། ཤེས་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕེབས་པ་དུས་མཉམ་དུ་འགྱུར་སྟེ། དེ་ལས། རྩོལ་བ་ཅན་དེ་ཡང་འདི་ལྟར། །རང་གི་མཇིང་པའི་ཕྱི་རོལ་རྩ། །འཕྲིག་ཅིང་འཕར་བ་དྲག་པ་ལ། །སོར་དང་མཛུབ་ཀྱིས་ཡང་བཙིར་ནས། །མིག་གི་འདུག་སྟངས་མཁས་པས་བཅའ། །འོད་ནི་མདའ་གང་ཚུན་ཆད་གསལ། །དེ་ལ་ མཆེད་པའི་དུས་རྣམས་བཟུང་། །འདི་ཡི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཏུ། །འདི་ཀུན་དེ་ཡི་དེར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་ལ་སྣང་བ་དང་པོར་མཐོང་བའི་ཉམས་དང་། གོང་དུ་མཆེད་པ་རྫོགས་པའི་ཉམས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་བལྟེམས་པའི་སྣང་བ་ནི། །དང་པོ་དམར་པོ་དག་པ་ཡིས། །དབང་རྫོགས་ཟླུམ་པོ་རང་གསལ་རྫོགས། །མཛུབ་གཉིས་དག་ལས་གསུམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་ཡང་བལྟེམས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཁ་དོག་ནི། །དཀར་དམར་ལྗང་གུ་མཐིང་སེར་གྱི། །ཡུལ་ལ་སྣང་སྟེ་རྩོལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པ
【漢語翻譯】 那些被稱為是確定的法界智慧的顯現。不確定的空色是無限的。各種各樣的天神身像,六道眾生的顯現,遙遠地方的景色,海洋中的島嶼,天神等居住的地方,繪畫,佛塔,蓮花,鬼,屍體,堆積如山的巖石等等,出現無法用語言描述的景象,這是因為內部的氣聚集在不純凈的脈輪中而產生的顯現,通過改變觀看方式,會變成自現的。另外,由於光脈清澈,能清楚地看到外面的遠處和身體內部,甚至能穿透禪房看到外面。這僅僅是由於氣進入中脈光脈的關鍵點而產生的,沒有好壞之分,不要有傲慢和執著。這些關鍵點在《超越極限》中說:「不是三次閃爍,而是用自己的拇指和食指,閃爍空點燈,從閃爍中出現的任何事物,都是法性顯現的景象。」以及在《燈焰》中說:「用自己的拇指和食指,擠壓眼窩和臉頰,顯現出來的事物要相信,那就是不費力的自然解脫。」第二,有勤奮的關鍵是,同時進行遠射閃爍和光脈變小的閃爍,景象會擴充套件成明亮的光芒,同時會體驗到樂明無念的禪定。其中說:「有勤奮的人也像這樣,在自己頸部外側的脈搏,強烈地跳動和震動的地方,用手指再次擠壓,巧妙地調整眼睛的姿勢,光芒會清晰到一箭之遙,抓住光芒擴充套件的時刻,這是此方法的口訣,一切都會變成那樣。」第三,后顯現的出現方式有兩種體驗:首先看到景象的體驗,以及向上擴充套件圓滿的體驗。首先,《超越極限》中說:「如此閃爍的景象,最初是純凈的紅色,完全具備力量,圓形,自發清晰,兩個手指會變成三個。然後通過反覆閃爍,五種智慧的顏色,白色、紅色、綠色、藍色、黃色,會顯現在所見之處,這是勤奮。」第二,有簡要的指示和詳細的
【英語翻譯】 Those are called the appearances of definite Dharmadhatu wisdom. Indefinite empty forms are limitless. Various forms of deities, appearances of the six realms of beings, landscapes of distant places, islands in the ocean, places inhabited by deities and others, paintings, stupas, lotuses, ghosts, corpses, stacked mountains, and so on, the appearance of scenes that cannot be described in words is due to the accumulation of internal winds in the impure channels, and by changing the way of looking, it turns into self-liberation. Furthermore, because the light channel is clear, one can clearly see far away outside and inside the body, and even see through the meditation room to the outside. This only arises from the key point of the wind entering the central light channel, and there is no good or bad, so one should not have arrogance and attachment. These key points are stated in the Extremes as: "Not flickering three times, but with one's own thumb and index finger, flicker the lamp of the empty point. Whatever arises from the flickering, is the appearance of the nature of reality." And in the Burning Lamp: "With one's own thumb and index finger, squeeze the eye socket and cheek, believe in what appears, that is effortless self-liberation." Second, the key of effort is that by doing both the far-shooting flicker and the light channel shrinking flicker at the same time, the appearance expands into bright light, and at the same time, the bliss-clarity non-thought samadhi arises. From that: "The one with effort is also like this: on the outside of one's own neck, where the pulse throbs and vibrates strongly, squeeze again with the finger and index finger, skillfully adjust the position of the eyes, the light is clear up to an arrow's length. Hold the times of its expansion. In the secret instructions of this method, all this becomes that." Third, the way appearances arise subsequently has two experiences: the experience of seeing the first appearance, and the experience of the complete expansion above. First, in the Extremes: "The appearance of flickering in this way is, at first, pure red, completely possessing power, round, and spontaneously clear. Two fingers become three. Then, by flickering again and again, the colors of the five wisdoms, white, red, green, blue, and yellow, appear in the field of vision, this is effort." Second, there is a brief instruction and a detailed
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་ཉམས། །ཁ་དོག་དང་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཡང་། །ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་གསལ་བར་ཁྱབ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ངེས་པར་འཕེལ། །འདི་དུས་ལུས་ངག་བདེ་བའི་རྟགས། །སྣང་བའི་ཚད་དང་རིམ་པས་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་སྣང་བ་དང་། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་ལས། །སྣང་གསུམ་རྫོགས་ནས་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། གོམས་པ་ཡི་ནི་གནད་ཀྱིས་ནི། །དམར་པོའི་ཤེས་མེད་ལྔ་ལྡན་པར། །གྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་སྣང་བའི་མི། །འདིས་ནི་རིག་པའི་རང་དབང་ཐོབ། །ཅེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ནས་རྩོལ་བྲལ་ཕྱིར་སྣང་སྟེ། །རླུང་གི་ ཆ་ཡི་འགྲོ་འོང་དང་། །མེ་ལོང་དག་གི་དབྱིབས་ཙམ་ཡང་། །གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་ཆར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་གོམས་པ་ལས། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱི་ཡང་། །རེ་ལྡེ་ཙམ་ལས་གྲུ་ཆད་སྣང་། །ཡུལ་གྲུ་ཙམ་ལས་མཐོང་ཚད་དོ། །དེ་ལ་གོམས་པའི་ཚད་རྙེད་ནས། །ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སྐུ་དང་བཅས། །ཕྱེད་སྐུ་དག་ཏུ་ཡུན་འགའ་གནས། །དེ་ལས་ལྔ་ལྔ་ཟུང་དུ་བཅས། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཐིག་ལེས་འབྲེལ། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ཅན། །འཁྲུལ་སྣང་ཟད་ནས་ཞིང་ཁམས་སོ། །འདི་དུས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཚད། །སོ་སོའི་སྣང་བ་མཐོང་དུས་ཀྱི། །རང་ལ་སྨིན་པས་རྟགས་རྫོགས་ཏེ། །ཟད་པའི་ཚད་རྣམས་མངོན་པར་སྣང་། །འདི་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཆུང་གིས། །ཞག་དང་ཟླ་བ་ལོ་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་དུས་ལ་ངེས་པར་འགྲུབ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་དུས་དག་ལ། །སོ་སོའི་ཚད་ལ་ཕེབས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་ནས་ལེ་ལོ་མེད་པར་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒོམས་ན་རབ་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་གཅིག །འབྲིང་རྣམས་ལོ་བཞི་དང་ཟླ་བ་ལྔ་ཞག་དྲུག །ཐ་མ་རྣམས་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བཅུ་བཞི་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རྟགས་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་གསུངས་སོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དབྱིངས་རིག་གི་གནད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབྱིངས་རིག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྤྱིར་བསྟན། ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བྱེ་ བྲག་ཏུ་བཤད། གནད་གསུམ་ངེས་པས་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་སྤྱིར་བསྟན། རྣམ་དབྱེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད། རྟོགས་པར་གདམས་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལའང་ངོ་བོ་དངོས་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་པ་གཉིས། ངོ་བོ་ལ་གཉིས་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐིང་ག་ལས་ཁ་དོག་ལྔར་མཆེད་པའི་འོད་གདངས་ཡ
【漢語翻譯】 以上講述分為兩部分。第一部分出自《超越心識》:於此,智慧增長之體驗,顏色與形狀,內外一切皆明澈遍佈,由上而上必定增長。此時,是身語安樂之徵兆,與顯現之量及次第相應。從智慧圓滿之顯現,以及法性清凈之顯現,三顯現圓滿後轉為窮盡,此即稱為果。如是說。第二部分出自《燈焰》:由串習之要訣,轉為具足五種紅色無知,成為虛空顯現之人,此即獲得覺性之自主。如是說。以及出自《超越心識》:此後,無勤任運而顯現,風之分際的來往,以及明鏡般的形狀,也顯現為二或三部分。恒常串習彼,五色之光芒,僅如閃爍般顯現,僅如國土般可見。於此,獲得串習之量后,于明點之中,連同身像,於半身像中停留些時。由此,五五成雙,與極明亮之明點相連,具有雙身像之顯現,錯覺耗盡后即是凈土。此時,身語意之量,于各自顯現可見之時,于自身成熟,徵兆圓滿,窮盡之量皆顯現。於此,依勤奮大小,以數日、數月、數年,于各自之時必定成就。于不變異之時中,到達各自之量。如是說。因此,若精進者進入實修,不懈怠地日夜修持,最上者三年一月,中等者四年五月六日,最下者七年十月十四日,於法性本來清凈之地,如來之徵兆量度之書中所說。第三個共同主題是確立虛空與覺性之要點,分為三個部分:總體展示虛空與覺性之分類,分別講述修持方式,以及通過確定三個要點來總結意義。第一部分有三個部分:總體展示本體,分別講述分類,以及展示證悟之勸誡方式。第一部分也有本體的真實和展示差別兩個部分。本體有兩個部分:虛空的本體是從蔚藍色中擴充套件出五色的光芒。
【英語翻譯】 There are two explanations. The first is from the Beyond Mind: In this, the experience of increasing wisdom, colors and shapes, both inside and outside, are clearly pervasive, and they definitely increase from above to above. At this time, it is a sign of physical and verbal well-being, corresponding to the measure and order of appearances. From the appearance of complete wisdom and the appearance of pure Dharma-nature, the three appearances are completed and then turn into exhaustion, which is called the fruit. Thus it is said. The second is from The Blazing Lamp: By the key point of habituation, it transforms into the fivefold red ignorance, becoming a person of space appearance, and this obtains the self-mastery of awareness. Thus it is said. And from Beyond Mind: Thereafter, effortless appearance arises, the comings and goings of the wind element, and even the shapes like mirrors, also appear as two or three parts. By constantly habituating to that, the light of the five colors, appears only as a flicker, and the visible range is only like a country. In this, after obtaining the measure of habituation, within the bindu, together with the body, it remains for some time in the half-body images. From that, five by five in pairs, connected by extremely bright bindus, having the appearance of father-mother images, and after the exhaustion of illusion, it is the pure land. At this time, the measure of body, speech, and mind, when the respective appearances are seen, matures in oneself, the signs are complete, and the measures of exhaustion are all manifest. In this, depending on the size of diligence, by days, months, and years, it will definitely be accomplished at its respective time. In the unchanging times, it reaches its respective measure. Thus it is said. Therefore, if diligent ones enter into actual practice, and practice day and night without laziness, the best will be three years and one month, the middling will be four years, five months, and six days, and the lowest will be seven years, ten months, and fourteen days, in the ground of the Dharma-nature, the originally pure, as stated in the book of signs and measures of the Tathagata. The third common topic is to establish the key points of space and awareness, which is divided into three parts: generally showing the classification of space and awareness, separately explaining the methods of practice, and summarizing the meaning by determining the three key points. The first part has three parts: generally showing the essence, separately explaining the distinctions, and showing the way to advise realization. The first part also has two parts: the reality of the essence and showing the differences. The essence has two parts: the essence of space is the radiance of light that extends from azure into five colors.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ིན་ལ། རིག་པའི་ངོ་བོ་དངོས་ནང་ན་ཡོད་ཀྱང་གདངས་ཕྱིར་གསལ་བས་རིག་པ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་བ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། དཔེར་ན་གསེར་གྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བཟོ་བོ་མཁས་པས་བརྒྱུས་པ་ལྟར། །རིག་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་རིག །རྟོག་མེད་འཁོར་བས་གོས་པ་མེད། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་འབྲེལ་ཆགས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རང་ཆས་ཏེ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཆར། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དང་། །རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འཆར། །ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ལ། བརྟེན་པ། མཚན་ཉིད། གནས། དུས། རྟོགས་པ་དང་ལྔ་ལས། རྟེན་དངོས་ནི་ཙིཏྟ་ན་གཞི་འཛིན་པའི་རིག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མར་མེའི་འོད་མར་མེ་ལ་བརྟེན་པ་ལྟར་རིག་པ་དངོས་ཀྱི་འོད་ཁྱིམ་དང་གདངས་སུ་གནས་ཏེ། ནོར་བུ་འཕྲ་བཀོད་ལས། རང་གི་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རང་རྫོགས་ན། །ཡེ་ནས་གནས་པའི་རྫོགས་ཆེན་དོན། །གསང་ དོན་རྫོགས་པ་རིག་པའི་ཀློང་། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དང་། །རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གཉིས། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་མཐའ་ལས་འདས། །རྩོལ་བ་མེད་པར་མངོན་གནས་པའི། །སྣང་བ་རྫོགས་ཕྱིར་རང་གནས་པ། །ཞེས་པ་དང་། དབྱིངས་དང་རིག་པས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ལྷུན་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ལ་གཉིས་ལས། དབྱིངས་དེས་རིག་པའི་རང་ཡུལ་བྱེད་པའི་འོད་གདངས་དོན་དམ་གྱི་འབྱུང་ལྔར་གནས་ཤིང་རིག་པ་དེ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་དུ་ཡོད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་གཏོད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། རིག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཕྲ་བ་ཉིད་དང་འཕྲོ་བ་དང་། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འགུལ་བའོ། །དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཡངས་དང་ལྷུན་སྟུག་སྟོང་མཐའ་ཡས། །གསལ་དང་དྲོ་དང་བསིལ་བ་དང་། །ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་འཛིན། །ཁྱབ་དང་མུ་ཁྱུད་ར་བའོ། །ཞེས་སོ། །དབྱིངས་སྣང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གདངས་ཡིན་ལ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཡང་དེ་ལས། ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་སྟེ། །འབྱུང་དང་བྱུང་དང་རང་གསལ་དང་། །ཡེ་དང་ཤེས་དང་རྟོགས་པའོ། །གསལ་དང་འཚེར་དང་འབྱམས་ཡས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ལས་སྐུའི་སྣང་བ་གྲངས་མེད་པ་འཆར་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྩལ་རྫོགས་ལས། སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་སྟེ། །འགྱུར་བ་མེད་དང་གསལ་བ་དང་། །སྟོང་པ་དང་ནི་རྟོག་བྲལ་ལོ
【漢語翻譯】 是的,雖然覺性的本體真正在內,但光芒向外顯現,因此稱之為覺性,並以連珠的形式顯現。如《牟帝串珠》中所說:譬如金的連珠,由巧匠串聯而成。覺性知曉並覺悟一切,不受無念輪迴的染污。連珠是相互關聯的。又如《獅子圓滿力》中所說:覺性的智慧明燈,是所有眾生的自性,以兩種形式顯現:空點明燈和覺性法界明燈。以不離不合的形式顯現。如是說。特別開示中,有所依、體性、處所、時間和證悟五者。所依的真實是,依賴於 चित्त (citta,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)即執持之覺性,如燈的光芒依賴於燈,覺性真實的明光安住于光蘊和光芒中。如《寶飾莊嚴》中所說:當自己的 चित्त (citta,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)之壇城中,唯一明點自然圓滿時,便是本來安住的大圓滿之義,秘密之義即是圓滿覺性之界。空點明燈和自生法界明燈二者,超越空與非空的邊際,無勤任運顯現,爲了圓滿顯現而自然安住。如是說。法界與覺性完美莊嚴,安住于任運圓滿的大明點中。如是說。體性有二,法界作為覺性的自處,光芒安住于勝義五大中,覺性存在於氣息的執行中,是法界之境的創造者之自性。如《獅子圓滿力》中所說:覺性的體性如下:微細性、放射性、連珠性和運動性。法界的體性如下:寬廣、豐厚、稠密、空曠無邊。具有明、暖、涼,輕盈和動搖的自性。是遍佈和圓周的邊界。如是說。法界顯現是五種智慧的自性光芒,其體性,還是在那部經中說:智慧的體性如下:是生起和所生起,是自明,是本初和覺知和證悟。是明亮、閃耀和廣大無邊。如是說。從連珠中顯現無數的身之顯現,其體性也在《圓滿力》中說:身的體性如下:不變、明亮、空性和離念。
【英語翻譯】 Yes, although the essence of awareness is truly within, its radiance shines outward, hence it is called awareness, and it appears in the form of a string of beads. As it is said in the "String of Pearls": For example, a string of golden beads, strung together by a skilled craftsman. Awareness knows and is aware of everything, unsoiled by mindless samsara. A string of beads is interconnected. And as it is said in the "Lion's Perfected Power": The lamp of awareness-wisdom, is the inherent nature of all sentient beings, appearing in two forms: the lamp of empty bindu and the lamp of awareness-dhātu. It appears in a form that is neither together nor apart. Thus it is said. In the special instruction, there are five: basis, characteristic, place, time, and realization. The actual basis is that which relies on citta, the awareness that holds the ground, just as the light of a lamp relies on the lamp, the light of actual awareness abides in the light-sphere and radiance. As it is said in the "Jewel Array": When the single bindu, self-perfected, in the center of one's own citta-maṇḍala, is the meaning of the Great Perfection that has been there from the beginning, the secret meaning is the expanse of perfected awareness. The lamp of empty bindu and the two lamps of self-arisen dhātu, transcend the limits of empty and not-empty, spontaneously manifest without effort, abiding naturally for the sake of perfecting appearance. Thus it is said. The dhātu and awareness are perfectly adorned, abiding in the great, spontaneously perfect bindu. Thus it is said. There are two characteristics: the radiance that makes the dhātu the self-place of awareness abides in the ultimate five elements, and the awareness that exists in the movement of the winds is the nature of the creator who establishes the boundary of the dhātu. As it is said in the "Lion's Perfected Power": The characteristic of awareness is as follows: subtlety, radiance, string of beads, and movement. The characteristic of dhātu is as follows: vastness, abundance, density, emptiness, and endlessness. It possesses the nature of clarity, warmth, coolness, lightness, and movement. It is the boundary of pervasion and circumference. Thus it is said. The appearance of dhātu is the self-radiance of the five wisdoms, and its characteristic is, again, in that same text: The characteristic of wisdom is as follows: arising and what has arisen, self-clarity, primordial, knowing, and realization. It is clarity, brilliance, and vastness. Thus it is said. From the string of beads arise countless appearances of form, and its characteristic is also said in the "Perfected Power": The characteristic of form is as follows: immutability, clarity, emptiness, and non-conceptuality.
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ། །ཞེས་སོ། ། གནས་ནི་མིག་གཉིས་ཏེ། མིག་ཟུར་ཉིད་ནས་དབྱིངས་འབྱུང་བས། ཞེས་པས་སོ། །དུས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་འདིར་འཆར་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བར་དོར་འཆར་རོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གསལ་སྣང་དུ་རྟོགས་ལ། སེམས་ཅན་ལ་མཐོང་ཡུལ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་མིང་བརྗོད་དེ། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྣང་བ་བཤད། །སྣང་བ་དེ་ཉིད་འདི་ལྟ་སྟེ། །གནས་དང་དུས་དང་རྟོགས་པའོ། །གནས་ནི་བྲི་གུ་ཏ་ན་གནས། །དུས་ནི་བར་མ་དོ་ན་འཆར། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མར་རྟོགས། །དེ་ཡང་མཐོང་བའི་དུས་སུ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྣམ་དབྱེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། གཞི། ལམ། འབྲས་བུའི་དབྱིངས་རིག་གསུམ་ལས། གཞིའི་དབྱིངས་རིག་ལའང་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་གཞི་རིག་པ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། རྟོགས་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་གཞི་ནི་དེའི་སྣང་བ་ནང་དབྱིངས་ད་ལྟ་སྙིང་ག་ན་འོད་གདངས་སུ་གསལ་བའོ། །ལམ་གྱི་དབྱིངས་རིག་ནི་མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་ཤར་དུས་འོད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ནི་དབྱིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྐུ་ལྔའི་ཐིག་ལེས་འབྲེལ་བ་རིག་པའོ། །འབྲས་བུ་ལའང་དབྱིངས་འོད་ལྔའི་ཞིང་སྣང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྣང་སྟེ། རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟོག་པས་སྐུར་སྨིན་ཏེ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོམ་བུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དབྱིངས་ར་བ་ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་རིག་པ་སྐུ་རྣམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནི་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་ཆ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཟེར་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་བྲེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། དེ་ཡང་དབྱིངས་དང་རིག་པ་བཤད། །དེ་ཡི་བཤད་ལུགས་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཞི་ལ་གནས་པའི་དབྱིངས་རིག་དང་། །ལམ་ལ་སྣང་བའི་དབྱིངས་རིག་དང་། །མཐའ་ལ་སྐྱོལ་བའི་དབྱིངས་རིག་གོ། །གཞི་ཡི་དབྱིངས་རིག་རྣམ་གཉིས་ནི། །རྟོགས་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་གཞི་དང་ནི། །བྱ་བ་རྫོགས་པའི་གཞི་རུ་བཤད། །རྟོགས་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་གཞི་ཡི་དུས། །བག་ཆགས་ཕུང་པོ་འདི་ལ་བཤད། །བྱ་བ་རྫོགས་པའི་གཞི་གནས་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་སྣང་བར་བཤད། །རྟོགས་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་གཞི་བཤད་པ། །དབྱིངས་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལ། །རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གསལ། །ལམ་ལ་སྣང་བའི་དབྱིངས་རིག་ནི། །དབྱིངས་ནི་འོད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། །རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་སྣང་བར་བཤད། །མཐའ་ལ་སྐྱོལ་བའི་དབྱིངས་རིག་ནི། །དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ལ། །རིག་པ་སྐུ་དང་ངོ་བོར་བསྟ
【漢語翻譯】 如是說。 處所是雙眼,從眼角處生出法界,如是說。時間是瑜伽士於此生顯現,一切眾生於中陰顯現。證悟是對法性者證悟為法性的明相,對眾生來說僅證悟為所見境,如是命名。獅子圓滿力中說:宣說一切眾生的顯現,此顯現即如下:處所、時間和證悟。處所是眉間。時間是中陰時顯現。證悟為虛空法界的明燈。那也是在見到之時指示的。如是說。第二,分別詳細解說,有基、道、果的法界與覺性三者。基的法界與覺性中,也有作為事業圓滿之基的覺性,是本凈的顯現。作為證悟之方便的基,是其顯現內法界,現在於心間明亮地顯現為光芒。道的法界與覺性是,于現量境顯現之時,光之輪廓是法界,以金剛鏈五身的明點相連是覺性。果也有法界五光之剎土顯現,如虛空般遍佈顯現,覺性以智慧的分別成熟為身,明現為寂怒尊眾和壇城等。如是,法界周遍,智慧、顏色、覺性、身等無有分離,稱為法界覺性無有分離之智慧。那也是,法界的顏色之分稱為智慧的顯現,也是法界的不同之處。獅子圓滿力中說:那也宣說了法界與覺性。其宣說方式如下:處於基位的法界覺性,于道位顯現的法界覺性,於終點安置的法界覺性。基位的法界覺性有兩種:作為證悟之方便的基和作為事業圓滿的基。證悟之方便的基之時,是對習氣蘊聚宣說的。事業圓滿之基的處所,宣說為法性本凈的顯現。宣說證悟之方便的基,法界是法界的明燈,覺性明現為鏈狀。于道位顯現的法界覺性是,法界是光之輪廓,覺性宣說為五身的顯現。於終點安置的法界覺性是,法界是自性顯現,覺性指示為身與體性。
【英語翻譯】 Thus it is said. The place is the two eyes, since the Dharmadhatu arises from the corners of the eyes, as it is said. The time is when it appears to yogis in this life, and to all sentient beings in the bardo. Realization is when it is realized as the clear appearance of Dharmata to those who are of Dharmata, and it is named as being realized only as the object of sight to sentient beings. In the Lion's Perfected Power it says: It explains the appearance of all sentient beings. That appearance itself is like this: place, time, and realization. The place is at the bhrkuti. The time is when it appears in the bardo. Realization is as the lamp of the Dharmadhatu of space. That is also shown at the time of seeing. Thus it is said. Secondly, explaining the distinctions in detail, there are the three Dharmadhatu and Awareness of the Ground, Path, and Fruition. Among the Dharmadhatu and Awareness of the Ground, there is also the Awareness of the Ground that completes the activity, which is the appearance of Primordial Purity. The Ground of the means of realization is that its appearance, the inner Dharmadhatu, is now clearly appearing as radiance in the heart. The Dharmadhatu and Awareness of the Path are that when it arises in the manifest realm, the circumference of light is the Dharmadhatu, and the connection of the bindus of the five Vajra Garland bodies is Awareness. In the Fruition, there is also the appearance of the field of the five lights of the Dharmadhatu appearing pervading the sky, and Awareness matures into body through the discrimination of wisdom, clearly appearing as the assembly of peaceful and wrathful deities and mandalas. Thus, the Dharmadhatu is all-encompassing, and wisdom, color, Awareness, and bodies are inseparable, which is called the wisdom of the inseparable Dharmadhatu and Awareness. That is also, the aspect of the color of the Dharmadhatu is called the appearance of wisdom, but it is a distinction of the Dharmadhatu. In the Lion's Perfected Power it says: That also explains the Dharmadhatu and Awareness. Its way of explaining is like this: the Dharmadhatu and Awareness abiding in the Ground, the Dharmadhatu and Awareness appearing on the Path, and the Dharmadhatu and Awareness that carries to the End. The Dharmadhatu and Awareness of the Ground are of two kinds: the Ground of the means of realization and the Ground of completing the activity. At the time of the Ground of the means of realization, it is explained to this collection of habitual tendencies. The place of the Ground of completing the activity is explained as the appearance of the Primordial Purity of Dharmata. Explaining the Ground of the means of realization, the Dharmadhatu is the lamp of the Dharmadhatu, and Awareness clearly appears as a garland. The Dharmadhatu and Awareness appearing on the Path are that the Dharmadhatu is the circumference of light, and Awareness is explained as the appearance of the five bodies. The Dharmadhatu and Awareness that carries to the End is that the Dharmadhatu is the appearance of self-nature, and Awareness is shown as body and essence.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ན། །དེ་ཕྱིར་དབྱིངས་དང་རིག་པ་བཤད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་རྟོགས་པར་གདམས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་ལ་བསམས་ནས་རྟོགས་དགོས་པར་བསྟན་པ་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པས་རྟོགས་དགོས་པར་ བསྟན་པ། ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པས་རྟོགས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་མ་ཤེས་པར། །མི་རྟོག་ལྟེངས་པོ་སུས་བསྒོམས་པ། །རི་བོ་རྐེད་པར་གཅོད་དང་འདྲ། །ཞེས་པས་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། རྩལ་རྫོགས་ལས། དབྱིངས་དང་རིག་པའི་དོན་ཉིད་ནི། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གཟུང་འཛིན་བྲལ། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན། །འདི་ཡི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་ཀ་དག་ཡིན་པས་ལྟ་སྒོམ་ཉམས་ལེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཀྱང་བྱང་ན་གཡག་ཡོད་དུ་སོང་བས་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་ཕན་མེད། རྡོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་དང་འཁྲུལ་རྟོག་གི་སེམས་དག་ལ་དབྱིངས་རིག་གི་མན་ངག་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་པས་ན་དབྱིངས་རིག་ཤེས་དགོས་ཏེ། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། ཨེ་མ་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྟེ་རགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔས་བསྒྲིབས་པས་ལུས་མེད་པ་ལ་སྣང་བ་མ་ནུས་སོ། །རིག་པ་རང་སྣང་གི་ངོ་བོ་ལྷུན་བརྗིད་དེ་ཕྲ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབས་པས་རྟག་མ་ཐུབ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་བཀོད་པའི་སྣང་བ་གསལ་དྭངས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་སྤྱོད་པས་བསྒྲིབས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རིག་པའི་ངོ་བོ་བཟུང་བར་དཀའ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་དལ་བས་འགྲུབ། རིག་ པའི་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བར་གནས་ཀྱང་རིག་པའི་སྟོབས་རྐྱེན་ཟད་པས་འགྲུབ། རིག་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གདམས་ངག་ལ་ཐུག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དབྱིངས་རིག་འབྲེལ་བའི་གནད་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་གནད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་རང་ངོ་སྤྲད་པ། དེའི་ངང་ལ་བསྐྱང་བ། གྲོལ་ཚད་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལ་སྤྱི་ཡི་མཐོང་བ་ནི། །གོམས་དང་གནད་ཀྱིས་མཐོང་བ་སྟེ། །གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ན། །བརྩམས་ཏེ་ལུས་ངག་གནད་གཟིར་བས། །རང་སྣང་དག་པའི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའོ། །ཞེས་སོ།
【漢語翻譯】 因此,講說空性和覺性。安住于如是性中。空性與覺性,三種智慧,處於無離無合的狀態。如是說。第三,教導證悟,有三點:思維未證悟的過患而必須證悟,在此顯示了所有法,因此必須證悟。因為必須修持,所以顯示為證悟。第一是:在《寶積經》中說:如果不了知空性與覺性二者無別,誰修習無分別的呆滯狀態,就像砍斷山腰一樣。這樣顯示了徒勞無益。第二是:在《圓滿力》中說:空性與覺性的意義,是見、修、行的一切實義。智慧自顯現,遠離能取所取。空性與覺性本身的意義,一切都包含於此之中。如是說。第三是:覺性的自性是無垢清凈的法身,雖然超越了見、修、行,但就像說北方有牦牛一樣,如果不修持就沒有利益。對於粗糙的身體和錯覺的心,必須敲打空性與覺性的竅訣,因此必須了知空性與覺性。在《無字》中說:唉瑪,無有實物的顯現真是稀奇,被粗大的五大遮蔽,因此無有身體就不能顯現。覺性自顯現的自性是莊嚴的,被細微的煩惱遮蔽,因此不能恒常。安立於法性的顯現是明澈的,被各種各樣的行為遮蔽,因此不能現前。又是,覺性的自性難以把握,但智慧的力量緩慢地成就。覺性的空性安住于不變,但覺性的力量因緣耗盡而成就。覺性的自性遍佈一切,但法身在於口訣。如是說。第二,詳細講述修持的方法,有二:總的顯示空性與覺性關聯的要點,和分別講述各自的要點。第一,以方便認識自性,于彼性中修持,確定解脫程度的果,有三點。第一是:在《倒說》中說:其中總的見解是,通過串習和要點而見到。因為串習先行的緣故,開始時身體和語言抓住要點,見到自顯清凈的形象后,一切錯覺都會消失。如是說。
【英語翻譯】 Therefore, explain emptiness and awareness. Abide thoroughly in suchness. Emptiness and awareness, three wisdoms, abide in a state of being inseparable and non-separate. Thus it is said. Third, there are three points to instructing on realization: contemplating the faults of non-realization and the necessity of realization, here all dharmas are shown, therefore realization is necessary. Because it is necessary to practice, it is shown as realization. The first is: In the Tantra of Precious Heap it says: If one does not know the inseparability of emptiness and awareness, whoever meditates on the dull state of non-conceptuality, it is like cutting the waist of a mountain. Thus it shows that the effort is meaningless. The second is: From Accomplishing Skill it says: The meaning of emptiness and awareness itself is the essence of all views, meditations, and actions. Wisdom is self-appearing, free from grasping and being grasped. The meaning of emptiness and awareness itself, everything is contained within this. Thus it is said. The third is: The nature of awareness is the stainless, pure Dharmakaya, so it is beyond view, meditation, and practice, but just as saying there is a yak in the north, if you do not practice it, it is of no benefit. For the coarse body and the deluded mind, it is necessary to strike the key points of the instructions of emptiness and awareness, therefore it is necessary to know emptiness and awareness. From The Letterless it says: Ema, the appearance of non-existent things is very wonderful, obscured by the five gross elements, therefore without a body, appearance is not possible. The nature of awareness's self-appearance is majestic, obscured by subtle afflictions, therefore it cannot be constant. The appearance arranged in the nature of reality is clear and transparent, obscured by various diverse behaviors, therefore it is not manifest. Also, the nature of awareness is difficult to grasp, but the power of wisdom is accomplished slowly. The emptiness of awareness abides without change, but the power of awareness is accomplished by the exhaustion of conditions. The nature of awareness pervades all, but the Dharmakaya depends on the oral instructions. Thus it is said. Second, there are two ways to explain the method of practice in detail: generally showing the key points of the connection between emptiness and awareness, and specifically explaining the key points of each. First, recognizing one's own nature through skillful means, cultivating in that state, and the result of determining the degree of liberation, there are three points. The first is: In Overturn it says: There, the general view is seeing through familiarity and key points. Because familiarity precedes, beginning with the body and speech grasping the key points, after seeing the image of self-appearing purity, all illusions will disappear. Thus it is said.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 །གཉིས་པ་ལ། ལྟ་བའི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། སྒོམ་པའི་ངང་ལ་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་། སྤྱོད་པ་འབྲལ་མེད་དུ་སྤྱད་པ་དང་གསུམ་ལས། ལྟ་བ་ནི་དབྱིངས་སྣང་འོད་དང་རིག་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། འོད་དང་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཉིད་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་སྣང་སྟོན། །ཞེས་སོ། །སྒོམ་པ་ནི། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། དབྱིངས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་དུས་ན་དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཚད་ལ་དབབ་པ་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་མཐའ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། རང་གསལ་བློ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །ནང་གསལ་འགྱུ་ཡིད་ཕྱིར་མི་འཆོར། །དངོས་པོའི་ རྗེས་སུ་སེམས་མི་འབྲང་། །ཞེས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྤྱོད་པའི་སྦྱངས་ས་དབྱིངས་རིག་ལ། །གཟེར་གསུམ་ལྡན་པས་འབྲལ་མེད་པར། །རྟག་ཏུ་འདྲིས་ནས་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་བྱ་བ་བྲལ་བ་དང་། །འཁོར་འདས་འབྲེལ་པ་ཆད་པའི་དུས། །རྟོག་བཅས་འཁྲུལ་པ་འགགས་པ་སྟེ། །འཁོར་བའི་གཡང་ས་རྒྱུན་ཆད་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །རང་གནད་ནི་དེ་ཉིད་ལས། རིག་པའི་གནད་ནི་དབྱུང་བ་དང་། །བསྐྱིལ་ཞིང་མཁའ་ལ་གཏོད་པའོ། །དབྱིངས་ཀྱི་གནད་ནི་བསྡུ་བ་དང་། །དགུག་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྦྱར། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གྲོལ་ཚད་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གནས་སྐབས་སྣང་ལ་འཕེལ་བས་རིག་པ་སྐུར་སྨིན་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ཟད་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སྣང་དབྱིངས་ཀ་དག་ལ་རིག་པས་རང་ས་ཟིན་པས་མཐའ་ལ་སྐྱོལ་བ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལ། །ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་འཁྲུལ་སྣང་དག །རང་བཞིན་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཉིད། །གཉིས་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྣང་། །འདི་དུས་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །བྱ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་ཕྱིན་པ་དང་། །རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་འཇིག །འདི་དུས་བླ་མའི་མན་ངག་ནུབ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་མཐའ་སྟོངས་པས། །ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ རྒྱུན་ཆད་པས། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །མདོར་ན་གང་ཡང་གནས་པ་མེད། །སོང་བ་མེད་པས་འོང་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་གནད་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་གནད་ནི། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་གནད་ནི་ཙིཏྟ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །དབྱིངས་ཀྱི་ལམ་ནི་རླུང་ཡིན་པས། །ཤེས་པའི་དྭངས་མ་འོད་དུ་གསལ། །དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་མཛོད་སྤུ་བས། །མཐིང་ག་ཁྱབ་ཆ
【漢語翻譯】 第二,關於見解的體性進行認定,在禪修的狀態中自然安住,行為無離地行持,這三者中,見解是法界顯現光明和覺性顯現連綿不斷,如其所說:「光明和顏色形狀等,顯示五種智慧的自顯現。」禪修是,在《虛空六法》中說:「在法界顯現為二元的時候,要將法界和覺性置於衡量之上,並且對於一切顯現都不是任何事物而精通於法性窮盡的邊際。」以及「通過串習自明之智,內在明亮的意念不會向外散失,心識不會追隨事物。」行為是,在《超越思維》中說:「行為的修習之處在於法界和覺性上,以具備三釘而無離地,恒常串習而行持,一切法遠離作為,輪迴和涅槃的關聯斷絕之時,有分別的錯亂止息,輪迴的懸崖徹底斷絕,是瑜伽大士的行為。」如其所說。自性要點是,如其所說:「覺性的要點在於取出,收回並安住在虛空中。法界的要點在於收攝,勾招並以界性的區分來結合。」如其所說。第三,確定解脫程度的果是,暫時在顯現上增長,從而覺性成熟為身,究竟在窮盡上行持,從而在顯現法界本來清凈上,覺性以自地而把握,從而到達邊際,在《超越思維》中說:「在清凈法界的明燈上,明點身和錯亂顯現清凈,自性和體性,無二無別地顯現,此時是窮盡的特徵,是無為的如虛空一般。」以及「雖然果無法言說,但是諸法到達窮盡之處,自己的成就之邊也崩塌,此時上師的口訣隱沒,見修行三者的邊際空盡,因此沒有作為法顯現的事物,身和智慧的相續斷絕,沒有佛也沒有眾生,總之沒有任何事物存在,沒有去處所以沒有來處。」如是所說。第二,各自的要點分為二,第一,法界的要點是,在《明燈顯現》中說:「法界的要點是心(藏文:སེམས་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心),虛空的界位於心中,法界的道路是風,因此,智慧的精華明亮如光,法界的門是眉間,藍色遍佈
【英語翻譯】 Secondly, regarding the recognition of the nature of view, naturally abiding in the state of meditation, and practicing conduct without separation, among these three, the view is the appearance of the expanse as light and the appearance of awareness as a continuous stream. As it is said, "Light, colors, and shapes themselves, reveal the self-appearance of the five wisdoms." Meditation is, as stated in the "Six Spaces": "When the expanse appears as dualistic, one should bring the expanse and awareness to a measure, and be skilled in the limit of the exhaustion of reality, where all appearances are nothing at all." And, "By familiarizing oneself with self-luminous intelligence, the inner clarity of mind does not stray outwards. The mind does not follow after objects." Conduct is, as stated in "Going Beyond Extremes": "The place of training for conduct is in the expanse and awareness. By possessing the three nails, without separation, one always familiarizes oneself and practices. All phenomena are free from activity, and when the connection between samsara and nirvana is severed, conceptual confusion ceases. The precipice of samsara is completely cut off, this is the conduct of a great yogi." As it is said. The essential point of oneself is, as it is said, "The essential point of awareness is to extract, gather, and fix it in space. The essential point of the expanse is to gather, attract, and combine it with the distinctions of the elements." As it is said. Thirdly, the fruit of ascertaining the degree of liberation is, temporarily, awareness matures into form through the increase of appearances, and ultimately, one is carried to the limit by practicing on exhaustion, so that awareness grasps its own ground in the originally pure appearance of the expanse. As it is said in "Going Beyond Extremes": "On the lamp of the pure expanse, the thigle body and confused appearances are purified. Essence and nature, appear inseparably, without coming together or separating. This time is the characteristic of exhaustion, like the unconditioned sky." And, "Although the fruit cannot be expressed, phenomena have reached the point of exhaustion, and the limit of one's own accomplishment is also destroyed. At this time, the guru's instructions are obscured. The limits of view, meditation, and conduct are exhausted, therefore there is no phenomenon that appears as a dharma. The continuum of body and wisdom is cut off, there is no Buddha and no sentient being. In short, nothing remains, there is no going, so there is no coming." As it is said. Secondly, the essential points of each are divided into two. First, the essential point of the expanse is, as stated in "Lamp Illuminating Appearances": "The essential point of the expanse is citta (藏文:སེམས་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心). The realm of space resides in the heart. The path of the expanse is wind, therefore, the essence of wisdom is clear as light. The door of the expanse is between the eyebrows, blue pervades.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ེན་ཤེས་པའི་གྲོགས། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་མིག་ཡིན་པས། །མཐོང་བྱེད་ཟུར་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས། །དབྱིངས་ཀྱི་ཟད་པ་ནམ་མཁའ་སྟེ། །རིས་མེད་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པར་གདལ། །དབྱིངས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལུས་ཡིན་པས། །མཐོང་བྱེད་འཁྲུལ་སྣང་འདི་གཅོད་དོ། །དབྱིངས་ཀྱི་གོལ་ས་འོད་ཡིན་པས། །གསེར་སྒྲོག་ཐག་སྒྲོག་འཆིང་བར་མཉམ། །དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོག་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཟད་པས་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་ཡུལ་འགག །དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ནི། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཕུངས་པས་དཔུངས། །ཞེས་སོ། །རིག་པའི་གནས་ནི་དུང་ཡིག་ཅན་ལས། རིག་པའི་གནས་ནི་སྙིང་ཡིན་པས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་གནས། །རིག་པའི་ལམ་ནི་རྩ་ཡིན་པས། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྩ་ནས་འགྱུ། །རིག་པའི་སྒོ་ནི་མིག་ཡིན་པས། །ལྟ་བ་ཁྱབ་ཆེན་མིག་ནས་འཆར། །རིག་པའི་ཡུལ་ནི་མཁའ་ཡིན་པས། །གཟུང་དཀའ་ཁྱབ་གདལ་ནམ་མཁར་ཟིན། །རིག་པའི་རྡོས་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། །ཉག་གཅིག་ཆ་ཕྲ་ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །རིག་པའི་གྲོགས་ནི་མྱང་འདས་ཏེ། །གནད་གཟིར་རིག་ངོ་སྟོང་གསལ་མཐོང་། །རིག་པའི་གོལ་ས་སྐུ་གསུམ་སྟེ། །ཞེན་འདོད་མཐར་ནི་ལྷུང་བར་འགྱུར། །རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྟ་སྒོམ་སྟེ། །བྱས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ། །རིག་པའི་འཁྲུལ་ས་འོད་ཡིན་ཏེ། །གཞན་འབྱུང་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་ཅན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ལམ་སྣང་དུ་འཆར་བ་ལ་འབྲས་བུར་ཞེན་ནས་དགའ་བྲོད་དུ་སོང་བས་ལྷུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ཀ་དག་ཟང་མ་འདི་རྗེན་པར་ངོས་མ་ཟིན་ན་ལྟ་སྒོམ་ཐམས་ཅད་ཡིད་དཔྱོད་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་སོང་བས་གཉེན་པོ་དུག་ཏུ་སོང་བ་བཤལ་སྨན་བརྫིངས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །འོད་ལ་ཞེན་པ་ཨ་འཐས་ན་ས་རྡོ་ལ་ཞེན་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དང་པོ་ཡང་འོད་ལ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་གོལ་ས་ཞིག་ཡིན་ནོ། །གནད་འདི་ཀུན་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་ཡོད་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གནད་གསུམ་ངེས་པས་དོན་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། གནད་མ་ཤེས་ན་སྐྱོན་ཡོད་པས་ཤེས་པར་གདམས་པ་དང་གནད་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི་སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། ལུས་ཀྱི་གནད་ཉིད་མ་ཤེས་ན། །དཀོར་མཛོད་སྒོ་མོ་དམ་དགྲིགས་ལྟར། །ཕྱི་ནས་ནོར་རྙེད་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཡི། །དོན་ཉིད་དང་ནི་ཁྱད་མེད་ལྟར། །དབྱིངས་ཀྱི་གནད་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །བྱ་ལམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཚོལ་འདྲ། །རིག་པའི་གནད་དེ་མ་ཤེས་ན། །ནམ་མཁའ་སྤར་ གྱིས་འདེབས་དང་འདྲ། །གནད་གསུམ་མན་ངག་མ་ཤེས་པར། །བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་དེ། །ས
【漢語翻譯】 了知之友。 界之境是眼, 常住能見之側。 界之儘是虛空, 遍佈無垠之境。 界之果是身, 斷除能見之錯覺。 界之歧途是光, 如同金鎖繩索束縛相同。 界之束縛是五大, 盡滅對錯覺的執著。 因此一切功德, 皆因界與覺性圓滿而生。 如是說。 覺性之所依是具足海螺字者, 覺性之所依是心, 法身亦安住於心間。 覺性之道是脈, 唯一點滴從脈中轉變。 覺性之門是眼, 廣大之見從眼中顯現。 覺性之境是空, 難以把握,遍佈虛空。 覺性之動搖是輪迴, 唯一細微部分遍佈一切。 覺性之友是涅槃, 要害在於覺知空明之覺性。 覺性之歧途是三身, 執著貪戀終將墮落。 覺性之障礙是見修, 一切作為皆是毀滅之因。 覺性之錯覺是光, 具有由他而生之錯覺的根本。 如是說。 又是三身顯現為道之景象,若執著于果,心生歡喜,則會墮落。 若不能赤裸裸地認識覺性本凈之體,則一切見修皆會成為心識的障礙,如同良藥變成毒藥,猶如誤服瀉藥一般。 執著于光,如同執著于土石一般。 最初也是因為執著于光而產生錯覺,因此這也是一個歧途。 所有的要點都非常重要,所以要領悟。 第三,以確定三個要點來總結意義,分為兩部分:不瞭解要點會有過失,所以勸誡要了解;以及真正的要點。 第一部分出自《明燈顯現》: 若不瞭解身體的要點, 就像寶庫之門緊閉一樣, 無法從外部獲得財富。 生起次第的意義, 與實相無有差別。 若不瞭解界的要點, 就像在空中尋找鳥的足跡一樣。 若不瞭解覺性的要點, 就像用手掌拍打虛空一樣。 若不瞭解三個要點的口訣, 想要修行的修行者,
【英語翻譯】 Friend of knowing. The realm of space is the eye, Always abiding on the side of the seer. The exhaustion of space is the sky, Spreading widely in the boundless realm. The fruit of space is the body, Cutting off this illusory appearance of the seer. The wrong path of space is light, Like golden shackles and rope shackles, they are equal in binding. The shackles of space are the five elements, Exhaustion stops the clinging to illusion. Therefore, all qualities, Are supported by the exhaustion of space and awareness. Thus it is said. The place of awareness is the one with the conch-letter, The place of awareness is the heart, The Dharmakaya also abides in the heart. The path of awareness is the channel, The single drop transforms from the channel. The door of awareness is the eye, The vast view arises from the eye. The realm of awareness is the sky, Difficult to grasp, pervading the sky. The movement of awareness is samsara, The single subtle part pervades everywhere. The friend of awareness is nirvana, The key is to see the empty and clear nature of awareness. The wrong path of awareness is the three bodies, Clinging and desire will ultimately lead to falling. The obscuration of awareness is view and meditation, All actions are the cause of destruction. The illusion of awareness is light, Having the root of illusion arising from others. Thus it is said. Furthermore, if the three bodies appear as the path, and one clings to the result, becoming joyful and excited, then one will fall. If one does not recognize the pure, pristine nature of awareness nakedly, then all view and meditation will become obscurations of the mind, like medicine turning into poison, like taking a purgative by mistake. Clinging to light is like clinging to earth and stone. Initially, it was also because of clinging to light that illusion arose, therefore this is also a wrong path. All these key points are extremely important, so they must be realized. Third, summarizing the meaning by ascertaining the three key points, there are two parts: not knowing the key points will lead to faults, so it is advised to know them; and the actual key points. The first part is from "The Lamp that Illuminates": If you do not know the key point of the body, Like a treasury door tightly sealed, You cannot find wealth from the outside. The meaning of the generation stage, Is no different from reality itself. If you do not know the key point of space, It is like searching for the edge of the sky in the path of birds. If you do not know the key point of awareness, It is like striking the sky with your palm. Without knowing the instructions of the three key points, That great meditator who wants to meditate,
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ྤྱད་དབང་མེད་པའི་ནོར་བསྲུང་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་གནད་གསུམ་འབྲེལ་པ་གཅེས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་པས་དང་པོ་ལུས་གནད་འདུག་སྟངས་ལས་མི་འདའ་བ་གཅེས། ཡུལ་གྱི་གནད་ནམ་མཁའ་ཡིན་པས་མཛོད་སྤུའི་ནམ་མཁའ་ལས་མི་འགྱུར་བར་བལྟ་བ་གཅེས། རིག་པའི་གནད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་བཅུག་ནས་མི་འགུལ་བར་འཇོག་པ་ལ་མིག་མི་འགུལ་ཞིང་རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བ་གཅེས་པ་སྟེ། དུང་ཡིག་ཅན་ལས། རིག་པ་རྟེན་ས་ལུས་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ཤིག་མེད་ན་མེད་པ་སྟེ། །ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པར་ངེས། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་ཡོད་པ་དེ། །ཆོས་ཅན་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར། །བརྟག་དཔྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔྱད་པས་དེ་ཉིད་རྙེད་པ་མིན། །མོ་དང་པྲ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྩིས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བལྟས་ཤིང་དཔྱད་ཀྱང་རྙེད་པ་མིན། །འོ་ན་གཏན་མེད་ཡིན་ཞེ་ན། །གཏན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ངག་ལྟེམས་ན་མངོན་དུ་སྣང་། །དཔེར་ན་ལུས་ལ་ཁྲག་ཁྱབ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་འགའ་ཞིག་གིས། །གང་གང་ལུས་ལ་ཁྲག་བཙལ་བས། །གཅིག་ཀྱང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལུས་ལ་ཁྲག་མེད་དམ། །ལུས་ལ་མེད་ པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་ཁྲག་ལ་བརྟེན། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྩ་ལ་གཏར་ན་ཁྲག་འབྱུང་ལྟར། །ལུས་གནད་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མི་ཤེས་ཁ་ཅིག་གིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་མེད་པ་རུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་བལྟ་བྱས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ཉིད་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དོན་ཤེས་འགྱུར། །རིག་པའི་གནད་ནི་ཉིན་མཚན་དུ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་བྱ། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །ཡེངས་ཤིང་འབྲལ་བར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་གནད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དེ། །འདི་ཉིད་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །མཐོང་བ་དག་ནི་མེད་དམ་ཅི། །གཞན་ལྟ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་ཉིད་མ་བསྟན་བར་དུ་ནི། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་མཐོང་བ་མིན། །དམ་པའི་གདམས་ངག་འདི་བསྟན་ན། །བ་རྣམས་ལུས་ལ་འོ་མས་ཁྱབ། །མཁས་པས་ནུ་མ་ནས་འཐེན་ན། །འོ་མ་དག་ནི་འབྱུང་བ་བཞིན། །མངོན་དུ་གསལ་ཏེ་ལུས་གནད་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་གོམས་དང་ཁྱད་མེད་མཐོང་། །བཤན་པ་སྨད་འཚོང་སྡིག་ཅན་ལ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པས་གྲོལ་ཐོབ་འགྱུར། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། །བྱང་སེམས་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བས་ཀྱང་
【漢語翻譯】 如同守護無主之財,因此三要訣的關聯至關重要。第二部分有三點:由於明覺的智慧安住于身,首先身體的要訣在於姿勢不可偏離,這至關重要。境的要訣是虛空,因此觀視眉間毫毛處的虛空而不變動,這至關重要。明覺的要訣是將明覺置於明點的圍欄中,使其不搖動,因此眼睛不動,氣息極度緩慢,這至關重要。如《空行母續》所說:明覺的所依是身體,若無身體則無有,若有則確定有智慧。如是身體上有的,以法性總相的特徵,從頭頂到腳底,以各種方式進行觀察研究,通過研究也無法找到它。通過占卜和卦象等各種方式的推算,觀看和研究也無法找到它。那麼是完全沒有嗎?並非完全沒有,身體和語言放鬆時則會顯現。例如血液遍佈身體,有些愚笨之人,在身體各處尋找血液,卻一無所獲。那麼身體里沒有血液嗎?身體里並非沒有,而是遍佈一切並依賴於血液。如同有方便的智者,在脈搏上放血則會流出血液一樣,身體的要訣和智慧也是如此。境的要訣是虛空,有些不明白此理的人,無論白天黑夜,都在觀看虛空本身,卻無法看到它。並非完全沒有,對此熟練的瑜伽士,頃刻之間便會明白其意義。明覺的要訣是日日夜夜,恒常安住於此。不要讓其他的心念,哪怕是一瞬間,也散亂和分離。那麼這三要訣的智慧,除了這些之外,其他人無法見到嗎?不修持其他見解和行為的瑜伽士,在未被指示之前,無論如何觀察也無法見到。如果指示了這殊勝的口訣,如同母牛的身體遍佈乳汁,智者從乳房中擠出,乳汁便會流出一樣。顯而易見,通過身體的要訣,恒常串習便能毫無差別地見到。對於屠夫、妓女和罪人,指示此訣也能獲得解脫。聲聞、獨覺以及菩薩,即使沒有遮障
【英語翻譯】 Like guarding ownerless wealth, therefore the connection of the three essentials is crucial. The second part has three points: Since the wisdom of awareness abides in the body, firstly, the essential of the body is that the posture should not deviate, which is crucial. The essential of the object is space, therefore it is crucial to look at the space at the urna of the eyebrows without changing. The essential of awareness is to place awareness in the enclosure of the bindu, making it unmoving, therefore it is crucial that the eyes do not move and the breath is extremely slow. As it is said in the Dakini script: The support of awareness is the body, if there is no body, there is nothing, if there is, then it is certain that there is wisdom. As such, what is in the body, with the characteristics of the general nature of phenomena, from the crown of the head to the soles of the feet, through various ways of observation and research, it cannot be found through research. Through various ways of calculation such as divination and horoscopes, it cannot be found by watching and researching. Then is it completely non-existent? It is not completely non-existent, it will appear when the body and speech are relaxed. For example, blood pervades the body, some foolish people, searching for blood in various parts of the body, find nothing. Then is there no blood in the body? It is not that there is no blood in the body, but it pervades everything and depends on blood. Just as a wise person with skillful means, bleeds the pulse and blood flows out, so is the essential of the body and wisdom. The essential of the object is space, some people who do not understand this principle, whether day or night, are watching the space itself, but cannot see it. It is not completely non-existent, the yogi who is familiar with this, will understand its meaning in an instant. The essential of awareness is day and night, constantly abiding in it. Do not let other thoughts, even for a moment, be distracted and separated. Then is the wisdom of these three essentials, can others not see it except for these? Yogis who do not practice other views and behaviors, cannot see it no matter how they observe it until they are instructed. If this supreme instruction is given, just as the body of a cow is pervaded with milk, and the wise person squeezes it from the udder, the milk will flow out. It is obvious that through the essential of the body, constant practice will see it without difference. For butchers, prostitutes and sinners, instructing this essential can also attain liberation. Shravakas, Pratyekabuddhas and Bodhisattvas, even without obscurations
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ། །འདི་ཉིད་གནད་གསུམ་གདེང་མེད་ན། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མཐོང་མི་འགྱུར། །གཞན་དག་ གིས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེས་ན་གོམས་དང་ཐབས་ཉིད་གཅེས། །ཞེས་སོ། །ཚིག་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས་ཡུལ་གྱི་གནད་བསྟན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །། རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་པ། ཡུལ་གྱི་གནད་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
【漢語翻譯】 如果此三要點無有把握, 則微塵許亦不可見。 何況其他諸法? 因此,串習與方便實為珍貴。 如是說。詞義寶藏中,境之要點開示,即金剛處第七之廣說。
金剛處第七,境之要點開示之廣說。
【英語翻譯】 If these three key points are not mastered, Even a tiny particle will not be seen. What need is there to mention other things? Therefore, familiarity and skillful means are precious. Thus it is said. From the Treasury of Precious Words and Meanings, the instruction on the key points of the environment, which is the extensive explanation of the Seventh Vajra Place.
The Seventh Vajra Place, the extensive explanation of the instruction on the key points of the environment.
============================================================