LRAZ004_0007.金剛六處.廣說指示智慧門要訣之次第.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 རྡོ་རྗེའི་གནས་དྲུག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོའི་གནད་བསྟན་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེའི་གནས་དྲུག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོའི་གནད་བསྟན་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། སྒོ་དངོས་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དེ་ལས་འཆར་བ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་གནས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱིར་གསལ་དུ་འཆར་བའི་སྒོ་དངོས་ནི་མིག་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་དུ་སྤྱན་གཉིས་ཆགས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་གྱིས་སྦྲེལ་ཏེ་ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གར་འབྲེལ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་འབྲེལ། དེ་ནས་ཀླད་པ་ དུང་ཁང་དུ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་རྩ་བཞི་ལས་དབང་པོའི་ཡུལ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་རྩ་རྩ་བ་གཅིག་ལ་རྩེ་མོ་ལྔར་གྱེས་ནས་སྒོ་ལྔ་སོ་སོའི་རྟེན་བྱེད་པ་ལས། ཁྱད་པར་གཟུགས་མཐོང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་རྩ་སྐྱོན་ཡོན་དབང་པོ་དྭངས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྩེ་ཆེ་ལ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་བ་མེན་གྱི་རྭ་ལྟ་བུའི་རྩ་གཉིས་མིག་གཉིས་ཀྱི་ཨ་འབྲས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལ་ཟུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་སྣང་མཐོང་བ་ལ་མཐོང་ཆ་གཉིས་ཏེ། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་ཆ་འཁྲུལ་སྣང་ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་། དག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆ་སྟོང་གཟུགས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས་ན། གཉིས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་འཁོར་འདས་སྟོན། །ཞེས་བྱའོ། །མཐོང་ཆ་གཉིས་ལའང་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་འོད་རྩའི་ཆ་དེས་འོད་སྣང་མཐོང་བས་རྒྱང་ཞགས་དག་པ་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་ལ། དབང་པོ་རྟེན་གྱི་ཆ་དེས་འཁྲུལ་སྣང་མཐོང་བས་རྒྱང་ཞགས་མ་དག་པ་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །རང་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་བསྡོམས་པ་ལ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བཞག་ཀྱང་ཆ་གཉིས་སུ་གནས་ལ། ཤིན་ཏུ་བཏགས་ན་འོད་རྩ་དྭངས་པའི་སྣ་དེ་ཉིད་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་མཐོང་བ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་སྣང་མཐོང་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གནད་ཆེ་བར་ཡོད་པས་རྟོག་དཔྱོད་ཞིབ་ཏུ་ཐོང་མཛོད། སྔ་རབས་པ་དག་མིག་དངོས་ལ་འདོད་ཀྱང་འོད་རྩའི་ཆ་ཟུག་པ་དེ་མ་ཕྱེད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་དར་དཀར་དང་ཕྲ་ལ་འཁྲིལ་གྱི་རྩ་སྣ་རྒྱང་ཞགས་ ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཡི་གེ་ན་རོ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་། དེ་དག་གི་རྩལ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་རྩལ་དུ་མ་དང་འོད་རྩའི་གདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "རྡོ་རྗེའི་གནས་དྲུག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོའི་གནད་བསྟན་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།", "chinese_translation": "金剛六處,廣說指示智慧門要訣之次第。", "english_translation": "The Sixth Vajra Place: An Extensive Explanation of the Stages of Indicating the Key Points of the Door of Wisdom." }, { "original_tibetan": "རྡོ་རྗེའི་གནས་དྲུག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོའི་གནད་བསྟན་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།", "chinese_translation": "金剛六處,廣說指示智慧門要訣之次第。", "english_translation": "The Sixth Vajra Place: An Extensive Explanation of the Stages of Indicating the Key Points of the Door of Wisdom." }, { "original_tibetan": "དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། སྒོ་དངོས་ངོས་གཟུང་བ་དང་། དེ་ལས་འཆར་བ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་གནས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱིར་གསལ་དུ་འཆར་བའི་སྒོ་དངོས་ནི་མིག་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་དུ་སྤྱན་གཉིས་ཆགས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་གྱིས་སྦྲེལ་ཏེ་ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གར་འབྲེལ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་འབྲེལ། དེ་ནས་ཀླད་པ་", "chinese_translation": "之後,確定智慧顯現之門,有二義:一是確認門之自性,二是廣說由此顯現之四燈位。第一,智慧之顯現向外清晰顯現之門,即雙眼。亦即,四界之精華于臍輪脈結處形成雙眼,以三脈相連,從臍輪連至心間,再連至喉間,之後連至腦部。", "english_translation": "Then, to establish the door through which wisdom arises, there are two points: first, to identify the actual door; and second, to extensively explain the positions of the four lamps that arise from it. Firstly, the actual door through which the appearance of wisdom clearly manifests outward is the two eyes. That is, the essence of the four elements forms the two eyes at the navel chakra knot, connected by three channels, linking from the navel to the heart, then to the throat, and then to the brain." }, { "original_tibetan": "དུང་ཁང་དུ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་རྩ་བཞི་ལས་དབང་པོའི་ཡུལ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་རྩ་རྩ་བ་གཅིག་ལ་རྩེ་མོ་ལྔར་གྱེས་ནས་སྒོ་ལྔ་སོ་སོའི་རྟེན་བྱེད་པ་ལས། ཁྱད་པར་གཟུགས་མཐོང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་རྩ་སྐྱོན་ཡོན་དབང་པོ་དྭངས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྩེ་ཆེ་ལ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་བ་མེན་གྱི་རྭ་ལྟ་བུའི་རྩ་གཉིས་མིག་གཉིས་ཀྱི་ཨ་འབྲས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལ་ཟུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་སྣང་མཐོང་བ་ལ་མཐོང་ཆ་གཉིས་ཏེ། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་ཆ་འཁྲུལ་སྣང་ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་། དག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆ་སྟོང་གཟུགས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས་ན། གཉིས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་འཁོར་འདས་སྟོན། །ཞེས་བྱའོ། །མཐོང་ཆ་གཉིས་ལའང་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་འོད་རྩའི་ཆ་དེས་འོད་སྣང་མཐོང་བས་རྒྱང་ཞགས་དག་པ་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་ལ། དབང་པོ་རྟེན་གྱི་ཆ་དེས་འཁྲུལ་སྣང་མཐོང་བས་རྒྱང་ཞགས་མ་དག་པ་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །རང་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་བསྡོམས་པ་ལ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བཞག་ཀྱང་ཆ་གཉིས་སུ་གནས་ལ། ཤིན་ཏུ་བཏགས་ན་འོད་རྩ་དྭངས་པའི་སྣ་དེ་ཉིད་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་མཐོང་བ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་སྣང་མཐོང་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གནད་ཆེ་བར་ཡོད་པས་རྟོག་དཔྱོད་ཞིབ་ཏུ་ཐོང་མཛོད། སྔ་རབས་པ་དག་མིག་དངོས་ལ་འདོད་ཀྱང་འོད་རྩའི་ཆ་ཟུག་པ་དེ་མ་ཕྱེད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་དར་དཀར་དང་ཕྲ་ལ་འཁྲིལ་གྱི་རྩ་སྣ་རྒྱང་ཞགས་", "chinese_translation": "于顱腔內,從右旋之四脈中,顯現根識之脈,其根部唯一,末端分為五,作為五根之所依。其中,尤以作為見色之所依的「清凈根識之脈」,其末端粗大,根部纖細,如雌牦牛角狀之二脈,依附於雙眼之眼珠精華,由此得見色相。見分有二:一是不凈輪迴之分,見幻相,如土地、巖石、山巒等;二是清凈涅槃之分,見空色光明之相。故云:二分之執示現輪涅。若細分二見,則光脈之分見光明,故名清凈遠射水燈;根識所依之分見幻相,故名不凈遠射水燈。自性上,二者合一,總稱為遠射水燈,然實具二分。若精細而言,則清凈光脈之端即是遠射水燈,而非見幻相者,因其非能見道相之故。此中有重要竅訣,故當細緻思維。昔日之大德雖認為眼即是,然似未區分光脈之附著處。如是,則白絲細繞之脈端遠射。", "english_translation": "In the cranial cavity, from the four channels that coil to the right, the channels that cause the objects of the senses to appear have one root that divides into five tips, serving as the basis for each of the five senses. In particular, the channels that serve as the basis for seeing forms, called \"purifying the sense faculties of defects and qualities,\" are two channels with large tips and thin roots, like the horns of a female yak. Relying on these channels being inserted into the essence of the eyeballs of the two eyes, visual appearances are seen, with two aspects of seeing: the impure aspect of samsara, seeing illusory appearances such as earth, stones, mountains, and rocks; and the pure aspect of nirvana, seeing the appearance of emptiness, form, and clear light. Therefore, it is said: \"The clinging to the two aspects shows samsara and nirvana.\" If the two aspects of seeing are further divided, the aspect of the light channel sees light appearances, and is therefore called the pure distant-shooting water lamp. The aspect of the basis of the sense faculty sees illusory appearances, and is therefore called the impure distant-shooting water lamp. In essence, the two are combined and called the distant-shooting water lamp as one, but they exist in two aspects. If it is very precise, then the tip of the pure light channel itself is the distant-shooting water lamp, and not the seeing of illusory appearances, because it does not cause the path appearance to be seen. There is a great key point in this, so contemplate it carefully. Although the ancients considered the actual eye to be it, it seems that they did not distinguish the part where the light channel is inserted. Thus, the channel tip of white silk and fine coils is the distant-shooting." }, { "original_tibetan": "ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཡི་གེ་ན་རོ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་། དེ་དག་གི་རྩལ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་རྩལ་དུ་མ་དང་འོད་རྩའི་གདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་", "chinese_translation": "水燈,顯現如文字「那若」(藏文:ན་རོ་)之空點燈,以及頂門梵穴處,顯現無分別之金剛連環身,以及彼等之功用,顯現智慧自生燈,智慧之自生功用,以及光脈之連環。", "english_translation": "Water lamp, from which appears the empty drop lamp like the letter \"na ro\" (藏文:ན་རོ་) and at the crown aperture, the vajra chain body free from conceptualization, and the power of these, the self-arisen wisdom lamp, the self-arisen power of wisdom, and the resonance of the light channel, the continuous chain." } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ཀྱི་སྣང་བ་གསེར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་འཆར་རོ། །དེ་སྐད་དུའང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་ཉིད་ནི། །ལུས་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་པའི། །ཙཀྵུ་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་འཐོན། །གཉིས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་སྣང་བ་མཐོང་། །བསྐྱེད་ཅིང་རྩ་འབྲེལ་འབྱུང་བའོ། །རྩེ་མོ་ལས་ནི་གཅིག་གྱུར་པས། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་འཆར་བྱེད་པའི། །གཅིག་ལ་ཡལ་ག་ལྔ་ཡོད་པ། །སོ་སོའི་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་སྣང་། །ཁྱད་པར་སྐྱོན་ཡོན་དྭངས་འབྱེད་པ། །བ་མེན་རྭ་འདྲ་འཁྱིལ་པ་ལས། །ཨ་འབྲས་ཞེས་པ་དཀར་ནག་ཕྱེད། །རིག་ཅིང་གཟུགས་རྣམས་འཛིན་པ་དང་། །ཤེས་པའི་རང་རྩལ་རྫོགས་པར་སྟོན། །འདི་ལས་ཡེ་ཤེས་དངོས་འབྱུང་སྟེ། །མངོན་གསུམ་པ་དང་རང་གནད་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་རང་སྣང་ཡུལ། །རྟོག་བཅས་འགག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡི་འབྱུང་བྱེད་ཅི་ཞེ་ན། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་འབྱུང་བ་ལས། །སྒྲོན་མ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་ཏེ། །སྨིན་ཅིང་འཇུག་ལ་ཁྱབ་སྟོང་པས། །ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་སྡུད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། ཀླད་པ་དུང་ཁང་དཀར་པོ་ནས། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་གསུམ་ཡོད་པའི། །རྩ་ནི་བ་མེན་རྭ་ ཡི་དབྱིབས། །དབང་པོའི་དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་ནས། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་འཆར་བྱེད་པའི། །རྩ་ཡི་ནང་ན་འདི་ཉིད་གནས། །ཐོག་མ་རང་གི་ལུས་བསྐྱེད་པའི། །མ་ཡི་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །ལུས་ཀུན་གྱི་ནི་དྭངས་མ་རུ། །ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ཆེན་པོ་ལས། །དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ཕ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དྭངས་མ་ལས། །མིག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཆགས། །དེ་ཡང་ཕ་མའི་ཆ་ཉིད་ལས། །དཀར་ནག་འདྲེས་པ་ཉིད་དུའོ། །འཆར་བའི་སྒོ་ནི་མིག་གཉིས་དང་། །ཞེས་སོ། །དོན་གཉིས་པ་དེ་ལས་འཆར་བ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་གནས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཆར་གཞི་སྒྲོན་མ་བཞི་མིག་གཉིས་ལས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་འབྲེལ་དགོད་པས་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། འཆར་བྱེད་སྒྲོན་མ་དངོས་སོ་སོར་བསྟན་པས་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། མིག་གཡས་ནས་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་དང་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་གཉིས་ཏེ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་ལ། མིག་གཡོན་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དང་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་ཞིང་། དེའི་དབུས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་རིག་པ་རྟོག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་བརྩེགས་མར་སྣང་བ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། འགྲོ་བ
【漢語翻譯】 的顯現如金線一般。如是,在《中觀根本慧論》中也說: 「智慧顯現之門即是, 身體精華皆匯聚, 名為『眼』之門而出。 顯現二取之相, 生起並與脈相連而生。 從頂端合一, 在感官境上顯現, 一者有五支, 在各自的感官門上顯現。 特別是分辨優劣, 從牛毛螺旋狀盤繞中, 『阿』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和『果』(藏文,梵文天城體:फल,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:果)之分黑白, 認知並執持諸色, 顯示智慧的自力圓滿。 從此產生真實智慧, 顯現和自性的, 法性清凈的自顯境, 止息有分別念而安住。 其生起之因何在? 從勝義法性生起, 名為四燈, 成熟並融入而遍虛空, 攝集法性自顯。」 又說:「從明燈燃起, 從腦髓白色的海螺宮中, 有三條向右旋轉的脈, 脈的形狀如牛毛螺旋, 匯聚所有感官的精華, 在感官境上顯現, 此即安住于脈中。 最初生起自身時, 在母親的子宮中, 作為所有身體的精華, 從臍部的巨大脈結中, 在中央的三角形中, 從父母的因緣精華中, 形成眼睛的果實。 那也是從父母的部分中, 黑白混合而成。 顯現之門即是雙眼。」 如是說。 第二個意義,從那之中顯現的四燈之處廣大宣說,分為二:以顯現之基四燈如何從雙眼中顯現的關聯而立宗,以簡要指示其體性;以顯現之因真實四燈各自指示而廣說其自性。 第一,從右眼中顯現遠射水燈和自生智慧燈二者,即是盡所有智的智慧,以方便顯現的自性而顯現;從左眼中顯現明點空性燈和法界清凈燈二者,即是如所有智的智慧,以智慧空性的自性而顯現,其中心從梵穴中顯現覺性無分別之身,如念珠般明點累積顯現。如《摩尼串》中說: 「行走」
【英語翻譯】 The appearance is like a golden thread. As it is said in the Prasangika: "The door through which wisdom manifests is, The essence of the body is all gathered, It comes out through the door called 'eye'. Seeing the appearance of grasping at duality, Generating and arising in connection with the veins. From the tip, it becomes one, Manifesting in the realm of the senses, One has five branches, Appearing at the gate of each sense. Especially distinguishing between good and bad, From the swirling like a cow's hair, 'A' and 'fruit' are divided into black and white, Knowing and holding all forms, Showing the perfection of one's own wisdom. From this, true wisdom arises, The manifest and the self-existing, The realm of pure self-appearance of Dharma, Abiding in the cessation of conceptualization. What is the cause of its arising? From the arising of ultimate Dharma, It is called the four lamps, Ripening and entering, pervading emptiness, Gathering the self-appearance of Dharma." It is also said: "From the burning lamp, From the white conch shell palace of the brain, There are three veins swirling to the right, The shape of the vein is like a cow's hair, Gathering all the essence of the senses, Manifesting in the realm of the senses, This itself abides within the vein. At the time of first creating one's own body, When entering the mother's womb, As the essence of all bodies, From the great navel vein knot, In the central triangle, From the essence of the parents' causes and conditions, The fruit of the eye is formed. That is also from the parents' parts, Mixed with black and white. The gate of manifestation is the two eyes." So it is said. The second meaning, the place of the four lamps that appear from that, is extensively explained in two parts: by establishing the relationship of how the four lamps, the basis of appearance, appear from the two eyes, briefly indicating their essence; by explaining the nature in detail by indicating each of the actual four lamps, the cause of appearance. First, from the right eye appear the far-reaching water lamp and the self-born wisdom lamp, which are the wisdom of knowing as many as there are, appearing as the nature of skillful means; from the left eye appear the thigle emptiness lamp and the pure realm lamp, which are the wisdom of knowing as it is, appearing as the nature of wisdom emptiness, and in the center of that, from the Brahma hole, the body of awareness without concept appears, like a rosary, the thigles appear accumulated. As it is said in the Pearl Garland: "Going"
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 འི་ལམ་ནི་མཐོང་བྱེད་སྒོ། །དེ་ཉིད་གཡས་གཉིས་གཡོན་གཉིས་དབུས། །སྒྲོན་ མ་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དང་། །དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་ཉིད་དང་ནི། །རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ནི། །མཐོང་བྱེད་ཡུལ་ལ་སྣང་བའོ། །རིག་པ་རྟོག་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བདེ་ཆེན་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། དྭངས་མ་འདུས་པའི་མིག་གཉིས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ལས། །ཇི་ལྟ་མཁྱེན་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། །དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མར་སྣང་། །ཇི་སྙེད་པས་ནི་རྒྱང་ཞགས་དང་། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མར་སྨིན་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཡང་། །དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལ་བསླབ་པས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་དབྱེ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། རྣམ་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྒྲོན་མ་བཞི་སྟེ། རང་ཤར་ལས། སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞི་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དང་། །རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་དང་། །རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྣང་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། འདི་ཀུན་སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྣང་བ་འཛིན། །རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྡུད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །འཁོར་འདས་བསྲེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད། ། དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཀྱི་ས་བོན་འདེབས། །འདི་ཀུན་ཁྱད་པར་སྣང་བའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རྒྱང་ཞགས་ཆུ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ། དབྱིངས་རྣམ་དག །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ། རྟེན། བཞུགས་ཚུལ། གནས། ཡུལ། དཔེ། གནད་དང་བཅུ་ལས། དང་པོ་ངོ་བོ་ནི། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མའི་ངོ་བོས་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པས་འཁོར་འདས་མཐུན་པར་ལྟ་བ་སྟེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ངོ་བོ་སྣང་བ་གཉིས་ཀ་སྡུད། །མཐོང་བྱེད་འཛིན་ཆ་མ་འགགས་ཕྱིར། །གཉིས་ཀའི་ཆ་འཛིན་ལྟ་བས་ན། །འཁོར་འདས་མཐུན་པའི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། རྒྱང་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྟ་ཕོ་ལ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཞོན་ནས་རྒྱུ། །ཡུལ་རྣམས་ཀུན
【漢語翻譯】 之道乃是見者之門。彼者右二左二中,如燈燃燒之狀而住。明點空性之燈和,清凈法界之燈和,智慧自生性以及,遠索水之燈乃是,顯現於見者之境。覺性無念如流水,從大樂梵天之門顯現。如是說。摘錄于《現觀莊嚴論》中,清凈匯聚之雙眼,從方便與智慧之差別,如是知曉之明點和,顯現為清凈法界之燈。如是眾多之遠索和,成熟為智慧燈者,眾生之業以及,根之差別如何,於此學習而知曉。如是說。二者分為二,總的顯示分類和,分別解說類別。初者為四燈,出自《自生》中,四燈如下:明點空性之燈和,覺性法界之燈和,智慧自生之燈和,遠索水之燈等,顯現於一切有情。如是說。出自《燈燃燒》中,此等一切四燈,執持一切有情之顯現。遠索水之燈,收集色等自性。智慧自生之燈,斬斷諸乘之疑惑。明點空性之燈,連線輪迴涅槃之界限。 清凈法界之燈,播種瑜伽修驗之種子。此等一切乃是特殊之顯現。如是說。二者分為四:遠索水,明點空性,清凈界,智慧自生之燈的自性廣說。初者分為體性、詞義、定義、分類、所依、安住方式、處所、境、比喻、要點等十個方面。初者體性是:遠索水燈的體性,執持二顯現之部分,視輪迴涅槃為一致,出自《燈燃燒》中,遠索水之燈,收集體性二顯現,見者執持部分不滅故,執持二者之部分而觀,是輪迴涅槃一致之見。如是說。詞義是:出自《摩尼寶鬘》中,遠是五門之駿馬,意識之識騎乘而行,一切境。
【英語翻譯】 The path is the door of the seer. That itself, two on the right, two on the left, and in the center, abides in the manner of a burning lamp. The lamp of the empty sphere, and the lamp of the pure realm of reality, and the self-arisen wisdom itself, and the lamp of the lasso of water, appear to the field of the seer. Awareness, the uninterrupted stream of non-thought, appears from the gate of great bliss, Brahma. Thus it is said. From the "Turning Away from Extremes": From the two eyes of gathered clarity, from the distinction of means and wisdom, the sphere that knows how it is, and appears as the lamp of the pure realm of reality. As many as the lassoes, and those ripened into the lamp of wisdom, also the actions of beings, and how the distinctions of the senses are, one will know by learning about them. Thus it is said. The second has two parts: showing the general divisions, and explaining the specific categories. The first is the four lamps, from the "Self-Arisen": The four lamps are like this: the lamp of the empty sphere, and the lamp of the realm of awareness, and the lamp of self-arisen wisdom, and the lamps of the lasso of water, appear to all sentient beings. Thus it is said. From the "Burning Lamp": All of these four lamps hold the appearances of all sentient beings. The lamp of the lasso of water gathers the essence of forms and so forth. The lamp of self-arisen wisdom cuts off the doubts of all vehicles. The lamp of the empty sphere connects the boundaries of samsara and nirvana. The lamp of the pure realm of reality plants the seeds of yogic experience. All of these are special appearances. Thus it is said. The second has four parts: the nature of the lamp of the lasso of water, the empty sphere, the pure realm, and the self-arisen wisdom, explained extensively. The first has ten aspects: essence, definition, characteristics, divisions, support, mode of abiding, place, object, example, and key point. The first, the essence, is: the essence of the lamp of the lasso of water, holding the parts of the two appearances, seeing samsara and nirvana as harmonious, from the "Burning Lamp": The lamp of the lasso of water gathers both the essence and the appearance, because the holding part of the seer is not obstructed, therefore, seeing by holding the parts of both, is the view of harmony between samsara and nirvana. Thus it is said. The definition is: from the "String of Pearls": The lasso is the stallion of the five gates, the consciousness of mind rides and goes, all objects.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྡུད། །ཞགས་པས་བཟུང་བའི་ཡུལ་ཉིད་ནི། །འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཟུང་། །ཆུས་ནི་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པར་བྱེད། །དེ་ཡང་གཉིས་ན་ཆ་མཉམ་སྟེ། །མདོར་ན་དབང་པོའི་དྭངས་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སྔ་མ་ལས། ངེས་པའི་ཚིག་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །རྒྱང་ནི་རིང་བའི་རྒྱུད་འཛིན་པས། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་འཛིན་པ་དང་། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་སྡུད་པ་དང་། །རིག་པའི་སྐུ་ཡང་རྒྱང་རིང་ནས། ། མཐོང་བྱེད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །འཁོར་བ་རྟོགས་པའི་ཆ་ནས་ནི། །རྒྱང་དུ་འཕེན་པས་རྒྱང་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་། །མྱང་འདས་འཕེན་པས་རྒྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འཁོར་བའི་སྣང་ཆ་ནས། །གཟུགས་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་ནི། །འདི་ཡིས་འཆིང་བས་ཞགས་པ་ཡིན། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་སྣང་བ་ཡིས། །དྲན་བསམ་བདག་ཏུ་འདིས་འཛིན་པས། །ཞགས་པ་ཞེས་ནི་རྒྱང་ནས་འཛིན། །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ། །རིག་པ་བདག་མེད་སྐུར་སྣང་བ། །སྣང་བ་ཡེངས་སུ་མི་འཇུག་པར། །འདི་ཡིས་འཛིན་པས་ཞགས་ཞེས་བྱ། །ཆུ་ནི་སྣང་བ་དེ་དག་ལ། །ཞེན་པ་རང་སར་ལོག་ནས་ནི། །ཀུན་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པར། །སྣང་བ་རང་སར་བཞག་པས་ནི། །བདག་འཛིན་བྲལ་བས་ཆུ་ཞེས་བྱ། །སྒྲོན་ནི་རང་གི་སྣང་བ་ཀུན། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡི། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་སྒྲོན། །འབྱུང་བ་རགས་པའི་སྣང་བ་ཀུན། །རང་ཤེས་སྤྱོད་པ་འགག་མེད་ཅིང་། །དབང་པོའི་རང་སྒོར་གསལ་བས་སྒྲོན། །རིག་པ་ཕྱི་ཡི་དབྱིངས་བཞག་པས། །ནང་དབྱིངས་རང་སར་དག་སྟེ་སྣང་། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདིས་བསྐྱེད་པས། །དབྱིངས་རིག་འདྲེས་པས་མ་ཡང་ཡིན། །དབང་པོ་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ་ཡི། །འཆར་བྱེད་སྒོ་ནི་མིག་ཡིན་པས། །ཀུན་གྱི་གཞི་འཛིན་མ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི། གཟུགས་སྣང་འཛིན་རུང་དུ་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས་འཁྲུལ་སྣང་འགགས་བྱེད་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཁྱབ་པས་འཇུག་ལ་འཇུག་པས་ཁྱབ། །འབྱུང་བ་བཞི་དག་བྱེད་པར་གནས། །འཛིན་འཇུག་མཆེད་དང་བྱེད་པའོ། །ཞེས་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། འདི་ཡི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ། །འཆར་བྱེད་འགག་པ་མེད་པ་ཡི། །དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་གི་སྒོར། །བསྐྱེད་པས་པད་མའི་སྤྱན་དུ་གནས། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དབང་པོ་འཛིན། །འབྱུང་བ་ལས་ནི་འཕེན་པ་དང་། །སྡུད་དང་འཛིན་དང་མཆེད་པར་སྣང་། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་ལྟ་བ་དང་། །གནས་དང་གོང་མ་འཛིན་པའོ། །དབང་པོས
【漢語翻譯】 進入並收集。 以鉤索抓住的境地,由執著的意識所完全抓住。 水能分辨清濁。 那也是兩者平等之處。 簡而言之,是感官的精華。 如是說。 前者說: 確定的詞語是這樣的: 遠是執持遙遠傳承的,執持顯現為色法,收集顏色等,智慧之身也從遠處,能見者執持,從了悟輪迴的角度來說,因為投向遠方所以稱為遠。 同樣,從不了悟的方面來說,投向寂滅所以是遠。 同樣,從輪迴的顯現方面來說,色和五種欲妙,以此束縛所以是鉤索。 在感官的境界面前顯現,以此執持憶念思念為我,所以稱為鉤索,從遠處執持。 同樣,虛空無雲,智慧顯現為無我之身,不讓顯現散亂,以此執持所以稱為鉤索。 水是對那些顯現,執著返回自處后,對一切沒有貪戀的心,將顯現安住于自處,因為脫離了我執所以稱為水。 燈是自身的一切顯現,從上到上增長的,因為智慧的明亮所以是燈。 粗大元素的顯現,自知行持無有阻礙,在感官的自門中明亮所以是燈。 智慧安住于外境,內境在自處清凈而顯現,因為生起體驗的顯現,境智交融所以也是母親。 因為是所有感官的精華,生起之門是眼睛,所以稱為一切的基礎之母。 如是說。 體性是: 凡是生為能夠執持色相顯現者,以見智慧的顯現而安住于止息錯覺顯現者。 歸謬論中說: 遠鉤索燈的體性是,以遍佈而進入,以進入而遍佈,安住于凈化四大元素,是執持、進入、增長和作用。 如是說。 從燈燃燒中說: 它的體性是這樣的,生起作用無有止息的,在感官的精華眼睛之門中,因為生起所以安住于蓮花之眼。 自身的體性是執持感官,從元素中是投射,顯現為收集、執持和增長。 從智慧中是觀看,安住和執持更高的。 感官
【英語翻譯】 Enters and gathers. The very place seized by the hook, is completely seized by the grasping mind. Water distinguishes between clarity and turbidity. That is also where the two are equal. In short, it is the essence of the senses. Thus it is said. From the former: The definitive words are like this: Distance is because it holds the lineage of the distant, it holds the appearance as form, and gathers colors and so on, the body of wisdom also from afar, the seer holds, from the aspect of realizing samsara, it is called distance because it throws far. Similarly, from the aspect of non-realization, it is distance because it throws towards nirvana. Similarly, from the aspect of the appearance of samsara, form and the five desirable qualities, are hooks because they bind with this. Appearing in the realm of the senses, it holds remembrance and thought as self with this, so it is called a hook, it holds from afar. Similarly, the sky is free from clouds, wisdom appears as a selfless body, without letting the appearance be distracted, it is called a hook because it holds with this. Water is for those appearances, after attachment returns to its own place, without a mind attached to all, by placing the appearance in its own place, it is called water because it is free from self-grasping. Lamp is all of one's own appearances, that increase from above to above, it is a lamp because of the clarity of wisdom. All the appearances of the gross elements, self-knowing conduct is without obstruction, and it is a lamp because it is clear in the self-door of the senses. By placing wisdom in the outer sphere, the inner sphere is pure and appears in its own place, because it generates the appearance of experience, the sphere and wisdom are mixed, so it is also mother. Because it is the essence of all the senses, the door of arising is the eye, so it is called the mother who holds the basis of all. Thus it is said. The characteristic is: Whatever is born as capable of holding the appearance of form, by seeing the appearance of wisdom, it dwells as stopping the illusionary appearance. In the reductio ad absurdum it says: The characteristic of the distance hook lamp is, it enters by pervading and pervades by entering, it dwells purifying the four elements, it is holding, entering, increasing and acting. Thus it is said. From the burning lamp it says: Its characteristic is like this, the arising action is without cessation, in the door of the eye, the essence of the senses, because it arises it dwells in the lotus eye. Its own characteristic is holding the senses, from the elements it is projecting, appearing as gathering, holding and increasing. From wisdom it is seeing, dwelling and holding the higher. Senses
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང་། །ཡུལ་མེད་རྣམས་ནི་རང་འཛིན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས་དབང་རྟེན་དྭངས་པ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་དང་། དབང་པོ་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་གཟུགས་ལ་འཛིན་ནུས་སུ་སྐྱེས་པ་མིག་གི་དབང་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས་འོད་རྩ་དྭངས་པའི་རྩ་སྣ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བྱེད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་རང་འདུས་པའི། །རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་དང་། །ཡེ་ཤེས་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས་དང་། །དབང་པོ་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྟེན་ནི། རང་གནས་མིག་ལ་བརྟེན་ལ་ མཐོང་བྱེད་ཀྱི་ཆ་དེ་སྣང་ཡུལ་དེ་ལ་བརྟེན་པས་དག་མ་དག་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། རྒྱང་ཞགས་རྟེན་ནི་སྣང་བ་ལ། །དག་དང་མ་དག་བྱེ་བྲག་གིས། །ལས་དང་ཚོགས་པ་དག་དང་ནི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་སོ། །བཞུགས་ཚུལ་ནི། སྣང་བ་འཛིན་བྱེད་དུ་རང་གསལ་འགག་མེད་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། གནས་དང་གོང་མ་འཛིན་པར་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །གནས་ནི། དེ་ཉིད་ལས། འདི་ཡི་གནས་ནི་མིག་ཡིན་ཏེ། །མཐོང་བྱེད་འགག་པ་མེད་པ་ཡིས། །ཡུལ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་ནི། སྣང་ཡུལ་འཁྲུལ་པ་དེའི་དོན་རང་མཚན་གྱི་ཆ་སྟེ་དྭངས་མ་འདུས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་མིང་གི་ཆ་དེ་དབང་པོའི་རྒྱང་ཞགས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །འོད་སྣང་སྟོང་གཟུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱང་ཞགས་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། རྒྱང་ཞགས་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །སྡུད་ཅིང་འཛིན་ལ་འཕེན་པར་བྱེད། །གནད་ཀྱིས་བཅིངས་དང་ཞགས་པ་དང་། །དབང་པོ་སྒྱུར་དང་རྩ་བ་བཅད། །འདྲེན་ཅིང་གཟུགས་ལ་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཚོན་དཔེ་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། དཔེར་ན་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར། །ཞེས་པ་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། དཔེར་ན་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །གང་སྣང་སྣ་ནས་འཛིན་པ་བཞིན། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་ འདས་པ་ཡི། །སྣ་གཉིས་འདི་ཡིས་འཛིན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ནི། སྤྱིར་སྣང་ཡུལ་གཏད་དུས་རིག་པ་དལ་བ་རླུང་དལ་བ་ཡུལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། འདིར་མིག་མི་འགུལ་བ་གཙོ་བས་ལྟ་སྟངས་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒྲོན་མའི་གནད་ནི་ངས་བཤད་ཀྱི། །ལྷ་བུ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག
【漢語翻譯】 境與有境,以及無境者,乃是自執。如是說。分則有三:地、水、火、風、空五大精華聚集的遠系,如感官所依的清凈紅花;感官聚集的遠系,有形感官于形色生起執取能力,如眼之感官;智慧聚集的遠系,光脈清凈的脈端,光明景象作為能見者而存在。彼經云:差別有三種,地水火風空精華自聚集,遠系如水之燈,智慧聚集的遠系,以及感官聚集的遠系。如是說。所依是,自處依于眼,能見之分依于所顯境,故依于凈與不凈二者。徹底論云:遠系所依乃顯現,以凈與不凈之差別,事業與積聚依于凈,身與智慧依于彼。如是說。安住之方式是,作為執持顯現者,安住于自明無礙廣大之中。燈焰經云:安住于執持處與上。如是說。處所是,彼經云:此之處所乃是眼,以能見無有阻礙故,執持諸境是也。如是說。境是,所顯境迷惑彼之義,自相之分,即精華聚集之境。于彼,名為色者,名之分,乃感官遠系之境。光明空色乃智慧之遠系之境,于彼應學。徹底論云:遠系之境乃色等,攝集執持且拋擲,以要點束縛與繩索,轉變感官且斷除根本,引導且應學於色。如是說。譬喻是,如鐵鉤一般。牟提花鬘經云:譬如執持如鐵鉤。如是說。燈焰經云:譬如執持之鐵鉤,如所顯自鼻端執持般,輪迴與涅槃之二端,以此執持。如是說。如何修持之要點是,通常對準所顯境時,覺知緩慢、風緩慢、不分別境三者。此處以眼不移動為主,與觀看方式相結合。徹底論云:燈之要點我將說,具緣天子汝諦聽。
【英語翻譯】 The object and the object-possessor, as well as those without object, are self-grasping. Thus it is said. Divided, there are three: the far-reaching net of the aggregation of the pure essence of the elements, like the pure red utpala flower, the support of the senses; the far-reaching net of the aggregation of the senses, the sense organ with form arising with the ability to grasp form, like the sense organ of the eye; the far-reaching net of the aggregation of wisdom, the tip of the clear light channel, the appearance of clear light abiding as the seer. From that very [text]: "The divisions are of three kinds: the far-reaching net of the self-aggregation of the pure essence of the elements, like a water lamp; the far-reaching net of the aggregation of wisdom; and the far-reaching net of the aggregation of the senses." Thus it is said. The support is: relying on the eye in its own place, the aspect of the seer relies on that appearing object, therefore relying on both pure and impure. From the Uttaratantra: "The support of the far-reaching net is appearance, by the distinction of pure and impure, actions and accumulations rely on the pure, the body and wisdom rely on that." Thus it is said. The manner of abiding is: abiding as the great self-luminous, unobstructed holder of appearances. From the Blazing Lamp: "Abiding to hold the place and the above." Thus it is said. The place is: From that very [text]: "The place of this is the eye, because the seer is unobstructed, it holds all objects." Thus it is said. The object is: the meaning of that deluded appearing object, the aspect of its own characteristic, that is the object of the aggregation of pure essence. There, the aspect of the name called "form" is the object of the far-reaching net of the senses. Light, appearance, and empty form are the object of the far-reaching net of wisdom, one should train in that very [object]. From the Uttaratantra: "The object of the far-reaching net is form and so on, gathering, holding, and throwing. Binding with the key point and the lasso, transforming the senses and cutting the root, guiding and training in form." Thus it is said. The example is: like an iron hook. From the Garland of Pearls: "For example, like an iron hook that holds." Thus it is said. From the Blazing Lamp: "For example, like an iron hook that holds, just as it holds whatever appears from the tip, this holds the two tips of samsara and nirvana." Thus it is said. The key point of how to practice is: in general, when aiming at the appearing object, the three are slow awareness, slow wind, and non-conceptualization of the object. Here, the main thing is not moving the eyes, combining it with the way of looking. From the Uttaratantra: "I will tell the key point of the lamp, listen, fortunate son of the gods."
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 །ཡུལ་དང་རིག་པ་རླུང་དག་གིས། །ཆོས་ཉིད་ལམ་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པས་ཆོས་ཉིད་དག །འདི་ཡང་སྒྲོན་མའི་གནད་ཡིན་ནོ། །རྒྱང་ཞགས་འགུལ་བ་མེད་པ་གནད། །འདི་དུས་ལྟ་སྟངས་གསུམ་དང་སྦྱར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལའང་། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ། རྟེན། གནས། ཡུལ། སྒོ། རང་བཞིན། ཚད། དངོས། དཔེ། གནད་དང་བཅུ་གསུམ་ལས། ངོ་བོ་ནི་རང་གསལ་ཀ་དག་སྟོང་པའི་རང་གདངས་སུ་གནས་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཆེས་པས། །འདི་ཉིད་སུ་ཡིས་ཤེས་པ་དེ། །ཐིག་ལེའི་སྐུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །གོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །ཉག་གཅིག་ཆ་ཕྲ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྟོང་པའི་མུ་བྲལ་རང་གསལ་ཆེ། །རང་བཞིན་རང་གསལ་མཉམ་པ་ཉིད། །མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོར་གནས། །མ་བསྐུར་རང་དབང་བཞི་རྫོགས་ཕྱིར། །དམར་པོ་རང་གསལ་ཡེ་ནས་ དྭངས། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཀ་དག་པས། །བདག་འཆིང་ཉོན་མོངས་རྣམས་དང་བྲལ། །རང་གིས་རང་གསལ་ངོ་བོ་སྟོང་། །འདི་ནི་དེ་ཡི་ངོ་བོར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཐིག་ནི་འགྱུར་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ལེ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་ཡུལ་ལ་སྣང་། །སྟོང་པ་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །སྒྲོན་མས་མུན་སེལ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྔ་མ་དེ་ཉིད་ལས། ཐིག་ནི་མི་འགྱུར་དྲང་པོ་ལ། །ཡེ་ནས་བཅོས་པ་ཉིད་དང་བྲལ། །ལེ་ནི་གདལ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །སྣང་བ་རྣམས་ནི་རང་སར་རྫོགས། །སྟོང་པ་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི། །ཡུལ་ལ་ཞེན་པའི་བློ་རྣམས་བཀག །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསལ་བར་རང་ཞེན་བློ་མི་སྣང་། །སྒྲོན་མས་འོད་ལྔ་སྣང་བར་ནི། །བྱས་ཏེ་རང་ངོ་གསལ་རིག་བཅས། །འདི་རྣམས་ངེས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི། ཚོན་གང་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་ཞིག་རང་གསལ་ཟླུམ་ཞིང་ཟུག་རྔུ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཟླུམ་ཞིང་རང་བཞིན་ཀུན་གསལ་བ། །དམར་དྭངས་ཁ་དོག་གསལ་བའི་འོད། །སྤྲོས་དང་བཅས་ཏེ་མཆེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་གསལ་བས་ཁྱབ། །རང་ངོ་ལུས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་ཟད། །ཅེས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། གཞི་གནས་རིག་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྙིང་ག་ན་གནས། ལུས་གནས་རྩའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་རྩ་རྣམས་ན་གནས། ཀུན་རྫོབ་ རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་རོ་མ་ན་གནས། དོན་དམ་ས
【漢語翻譯】 以國土和理智風息等,爲了將法性掌握在道上,以圓滿的智慧來證悟法性,這也是燈的要點。遠離搖擺不定的遠射是關鍵,這與三種時態的觀察方式相結合。如是說。第二,關於闡述空性明點的燈,有體性、詞義、相、分類、所依、處所、境、門、自性、量、實、比喻和要點等十三種。體性是安住于自明本凈空性的自聲中,從燈的燃燒中可以看出。空性明點的燈是,對一切法都深信不疑,誰能知曉此,便能受用明點之身,獲得修行者的行境。因此,它的體性是,唯一、細微、遠離戲論,空性無邊、自明廣大,自性自明平等性,無分別、離戲論、圓滿安住。由於未經改造而圓滿了四種自在,紅色自明本來清凈,無垢且本凈,遠離我執束縛和煩惱。自以自明,體性為空。這被認為是它的體性。如是說。詞義是,在摩尼寶珠鬘中說:明點是不變的,麗是遍佈且顯現於境上,空性沒有事物和相狀,燈能驅散黑暗而顯現光明。如是說。在前面那部經中也說:明點是不變的正直,本來就遠離造作,麗是廣大的擴充套件,顯現的一切都自在圓滿。空性執著事物,阻礙了對境的執著心,自性空性廣大,在光明中不顯現自執之念。燈使五光顯現,從而使自性具有明覺。這些是決定的詞義。如是說。相是,任何一種顏色的光之明點,都是自明、圓滿且無有刺痛的。在《現觀莊嚴論》的釋論中說:空性明點的相是,圓滿且自性完全明亮,紅色清澈,是顯色的光芒,伴隨著戲論而擴充套件。如是說。在燈的燃燒中說:相是空性遍佈光明,自性身體的邊際全部消失。如是說。分類有五種:基位覺性的空性明點位於心間,身位脈的空性明點位於諸脈中,世俗 因的明點位於羅瑪中,勝義
【英語翻譯】 Through lands, intelligence, and winds, in order to grasp Dharmata on the path, through the perfection of wisdom, Dharmata is... this is also the key of the lamp. The key is the unwavering movement of the far-reaching lasso, which is combined with the three perspectives of time. Thus it is said. Secondly, regarding the expanded explanation of the lamp of the empty bindu, there are thirteen aspects: essence, definition, characteristics, divisions, support, location, object, gate, nature, measure, entity, example, and key. The essence is abiding in the self-illuminating, primordially pure emptiness, in its own resonance. From the blazing lamp: The lamp of the empty bindu is, through faith in all dharmas, whoever knows this, enjoys the body of the bindu, and attains the realm of practice of the practitioners. Therefore, its essence is: unique, subtle, free from elaboration, boundless emptiness, greatly self-illuminating, nature itself is self-illuminating equality, non-conceptual, free from elaboration, abiding in roundness. Because it is uncreated and perfects the four freedoms, red self-illumination is primordially pure. Immaculate and primordially pure, it is free from self-grasping bonds and afflictions. Self-illuminating by itself, the essence is emptiness. This is considered its essence. Thus it is said. The definition is: In the Garland of Pearls it says: Bindu is unchanging, Le is pervasive and appears in the object, emptiness has no thing or sign, the lamp dispels darkness and becomes manifest. Thus it is said. In the former text it also says: Bindu is unchanging and upright, primordially free from fabrication, Le is a great expansion, all appearances are perfectly complete in their own place. Emptiness grasps things, obstructing minds attached to objects, the nature of emptiness is vast, in clarity, self-grasping minds do not appear. The lamp makes the five lights appear, thereby making self-nature clear and aware. These are the definitive words. Thus it is said. The characteristic is: Any bindu of light of any color is self-illuminating, round, and free from pain. In the commentary on the Ornament of Clear Realization it says: The characteristic of the empty bindu is: round and nature completely bright, red and clear, the light of clear color, spreading with elaboration. Thus it is said. In the Blazing Lamp it says: The characteristic is that emptiness pervades with clarity, the boundaries of the self-nature body all disappear. Thus it is said. The divisions are five: The empty bindu of the ground-abiding awareness resides in the heart, the empty bindu of the body-abiding channels resides in the channels, the conventional cause bindu resides in the Roma, the ultimate
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་རྐྱང་མ་ན་གནས། རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་མིག་ན་གནས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རང་ངོ་ཡེ་ནས་སྟོང་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་མོད། དོན་ལ་མིག་གཉིས་ལ་ལྟོས་ནས་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། དབྱེ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །གཞི་གནས་རང་གི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས། །ལུས་གནས་རྩ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས། །ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །ཕུང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཏེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས། །དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་ཐིག་ལེ་ཡིས། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་རྣམས། །རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བཟླུམས། །ཞེས་སོ། །རྟེན་ནི། ངོ་བོ་འོད་རྩ་གཉིས་ལ་བརྟེན། སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བརྟེན། རྣམ་པ་ཐིག་ལེ་གསལ་བ་ལ་བརྟེན། འགྲོ་འོང་རང་གནས་རླུང་ལ་བརྟེན། ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་བརྟེན། གནས་མིག་གི་དབུས་ན་བརྟེན། སྐྱེ་མཆེད་ངེས་པ་མཐོང་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་བརྟེན་པ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་དང་བར་སྣང་དང་། །རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དག་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཞེས་སོ། །གནས་ནི། ངོ་བོའི་གནས་ སྙིང་ག །གདངས་ཀྱི་གནས་མིག་གཉིས་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ལས། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་ནི། འོད་ལྔར་གསལ་བ་དང་། དེ་ལས་མཆེད་པའི་ཕྱེད་སྐུ་དང་། སྐུ་རྐྱང་དང་། ཡབ་ཡུམ་དང་། ཚོམ་བུ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་དྲུག་དང་ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ལས་ཟེར་གྱི་སྐུ་འཕྲོ་བས་གསུམ་དང་། ཞི་ཁྲོ་གཉིས་དང་། ཐུབ་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དག་པས་གསལ་བ་དང་། མེ་དག་པས་དྲོ་བ་དང་། ཆུ་དག་པས་བསིལ་བ་དང་། ས་དག་པས་ཡང་བ་དང་། རླུང་དག་པས་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཐིག་ལེའི་ཡུལ་ནི་ཁ་དོག་སྟེ། །ལྔ་དང་དྲུག་དང་གསུམ་གཅིག་དྲུག །གསལ་དང་དྲོ་དང་བསིལ་བ་དང་། །ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་འཛིན། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་ཡང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རང་ལོག་པའི། །མྱོང་བྱེད་གསལ
【漢語翻譯】 離戲的明點空性唯獨安住,自生果的明點空性在眼中安住。這些也因為自性本來空性,屬於明點空性的範疇,所以只是分別而已。實際上,相對於雙眼來說,僅僅變成了二。如《燈焰續》所說:差別實為五種相,根本安住自之明點中,將有寂輪涅合一。身體安住脈之明點中,將樂與苦痛合一。世俗因之明點中,產生蘊與心之因緣,將蘊、界等合一。勝義離戲明點中,將法界與覺性合一。自生果之明點中,諸佛之意合一,于離勤作之界中。如是說。所依是:本體依賴於光脈二者,顯現依賴於五種智慧,相依賴於明點清晰,來往依賴於自住風,境依賴於虛空空性,處所依賴於眼睛的中央,生處依賴於決定能見之識,即是。如《總集續》所說:明點空性之所依,即是諸識與虛空,脈與風和明點與,智慧等所依賴也。如是說。處所是:本體的處所是心,光明的處所是雙眼。如《燈焰續》所說:一切有情身之中,自生珍寶之宮殿。如是說。境是:於五光中顯現,以及由此產生的半身像,單身像,父母像,聚像,壇城,以及大壇城的六種顯現,以及報身化身,由此放射光芒的三種,寂靜與忿怒二者,以及六能仁的形象,所有顯現為境的,皆因虛空清凈而顯現,因火清凈而溫暖,因水清凈而清涼,因土清凈而輕盈,因風清凈而具有動搖的自性。又如《總集續》所說:明點之境乃是色,五與六與三一六,顯現與溫暖與清涼,輕且動搖之自性執持,勝義法性所生也。如是說。以及《燈焰續》所說:于耳之境中亦顯現,從空性中自還復,體驗者顯
【英語翻譯】 The bindu of non-elaboration abides solely in emptiness. The bindu of self-arisen fruit abides in the eye. These, too, are merely distinctions because their own essence is originally empty, belonging to the category of empty bindus. In reality, they only become two in relation to the two eyes. As the "Burning Lamp Tantra" states: "Distinction itself is of five aspects. The root abides in its own bindu, uniting samsara and nirvana into one. The body abides in the bindu of the channels, uniting happiness and suffering into one. The conventional cause abides in the bindu of cause, the cause and condition for generating the aggregates and mind, uniting the aggregates, elements, etc., into one. The ultimate non-elaborate bindu unites the expanse and awareness into one. The bindu of self-arisen fruit unites the intentions of all Buddhas into the expanse free from effort and accomplishment." Thus it is said. The support is: The essence relies on the two, light and channels. The appearance relies on the five wisdoms. The form relies on the clear bindu. The movement relies on the self-abiding wind. The object relies on the empty space. The place relies on the center of the eye. The source relies on the consciousness that determines and sees. As the "Reversal Tantra" states: "The support of the empty bindu is the consciousness itself, and space, channels and wind, and bindu, and wisdoms, on which it relies." Thus it is said. The place is: The place of the essence is the heart. The place of the radiance is the two eyes. As the "Burning Lamp Tantra" states: "In the center of the bodies of all sentient beings, from the precious palace of citta." Thus it is said. The object is: The appearance of the five lights, and the half-body arising from them, and the single body, and the father and mother, and the assembly, and the mandala, and the six appearances of the great mandala, and the nirmanakaya from the sambhogakaya, and the three rays emanating from it, and the two, peaceful and wrathful, and the forms of the six Thubpas, all appearing as objects, are clear because of the purity of space, and warm because of the purity of fire, and cool because of the purity of water, and light because of the purity of earth, and have the nature of moving because of the purity of wind. As the "Reversal Tantra" states: "The object of the bindu is color, five and six and three one six, clear and warm and cool, holding the nature of light and moving, the ultimate dharma-nature arises." Thus it is said. And as the "Burning Lamp Tantra" states: "Also clear in the object of the ear, returning from emptiness itself, the experiencer clear."
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་བའི་སྣང་བར་ནི། །ཡེ་གདངས་ལྔ་དང་བཅས་པར་ཡང་། །རང་བཞིན་བབས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང་། །དངོས་པོ་ལས་ནི་ལོགས་པར་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །སྒོ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་ སེམས་ཅན་མིག །ཙཀྵུ་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཡང་། །རང་གི་འོད་དང་ཟེར་ཉིད་དུ། །རང་ཆས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་ནི། ཀ་དག་གི་རང་སྣང་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་རང་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ཐོག་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལ། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གསལ་བར། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཚད་ནི། ཉམས་སུ་བླངས་དུས་ནམ་མཁར་སྣང་ལ་གོམས་པའི་ཚད་དེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། ཐིག་ལེ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་མེད་པར། །བར་སྣང་ཉིད་དུ་སུས་ཟིན་པ། །དེ་ཡི་ཚད་དུ་དེ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །དངོས་ནི། མིག་བཙིར་དུས་སྣང་བའི་འོད་དམར་སེར་ཚོན་གང་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་ཚུལ་ནི། ལྷ་ལ་ཕྱིར་སྣང་དུ་བལྟར་ཡོད་པ་ལས་འདོད་ལྷ་རྣམས་ལ་རང་མཐོ་གང་། གཟུགས་ཁམས་པ་རྣམས་ལ་རང་ཁྲུ་གང་། ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་རིགས་གཉིས་ལས་ལྷའི་རིགས་ཅན་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཕྱག་གང་། གཞན་རྣམས་ལ་ཕྲ་མོ་སོར་བཞི་པ་མི་རྣམས་ལ་མཐེབ་གང་། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་རང་གནས་ཙམ་ལས་བལྟར་མེད་དོ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་རང་ངོ་ཕྲ་ཞིང་འཕྲིག་པ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ། དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གནས་རྟ་རྔའམ་ཏིལ་ཉག་ཡང་ཆུང་ཙམ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་ལ་མཚོན་དུ་ཡོད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་བལྟར་ཡོད་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་ཕྲ་བར་ཡོད། །བྱོལ་སོང་ རང་གནས་ཙམ་དུ་ཡོད། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་འཕྲིག་པར་ཡོད། །དམྱལ་བའི་ཡུལ་ལ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ། །ཞེས་པ་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་རང་མཐོ་གང་། །ཟླུམ་པོ་རང་གསལ་ཆེན་པོར་ཡོད། །ལྷ་མིན་རང་གི་ཕྱག་གང་ངོ་། །མི་རྣམས་རང་གི་མཐེབ་གང་ལ། །ཟླུམ་པོ་ཟག་པ་མེད་པར་ཡོད། །བྱོལ་སོང་ལ་ནི་ཕྱིར་མི་སྣང་། །ཡི་དྭགས་རང་ངོ་ཕྲ་བར་ཡོད། །དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གསལ་ཙམ། །ལྷ་ལ་དཀར་པོ་ཤས་ཆེར་སྣང་། །ལྷ་མིན་དེ་བཞིན་ལྗང་གུ་ཆེ། །མི་ལ་དམར་གསལ་རང་ཆགས་བྲལ། །བྱོལ་སོང་ཉིད་ལ་མཐིང་ཤས་ཆེ། །ཡི་དྭགས་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་ལྔ། །རང་གསལ་ཤེས་པའི་ཆར་གནས་པ། །སྒྲོན་མ་དངོས་ནི་དེ་བཞིན་ན
【漢語翻譯】 在……的顯現中,也與五種原始音聲一起,以自性降臨的方式存在。在顯現者的體性中,也獨立於事物而存在。如是說。門是:在那之中,未被因緣遮蔽的眾生之眼,從名為「查樞」(ཙཀྵུ,梵文天城體:चक्षु,梵文羅馬擬音:cakṣu,漢語字面意思:眼)的門中,也如太陽的壇城一般,以自己的光和光芒,顯現為自性。如是說。自性是:本來清凈的自顯現,不由誰造作而自顯現。在那之中:最初的本來清凈大者,自性就是這樣,不由誰造作而自顯現,從原始以來就是自性。如是說。量是:修習時,習慣於顯現於虛空的量。在《明燈燃亮》中:明點沒有舒捲,誰能把握在虛空中,它就成為它的量。如是說。實是:閉眼時顯現的紅黃光芒,那就是。而且,六道各自的顯現方式是:天人有向外顯現可見的,其中欲界天人是自身高度,色界天人是自身一肘。阿修羅分為兩類,屬於天人種姓的,光芒極其明亮,有一手掌長;其他的,微小如四指;人類有一拇指長;旁生只有自身所處的位置那麼大,沒有可見的。餓鬼的自身細小而扭曲,如芝麻粒;地獄眾生只有自身所處的位置,如馬尾或更小的芝麻尖。在《自生》中:未證悟的一切眾生,對於人來說是可以比擬的。天人是可以看見的。阿修羅是微小的。旁生只有自身所處的位置那麼大。餓鬼是扭曲的。地獄的處所如芝麻粒。如是說。在《明燈燃亮》中:五光聚集的明點,對於天人來說是自身的高度,是圓滿、自明、巨大的。阿修羅是自身的一手掌。人類是自身的一拇指,是圓滿、無漏的。旁生是不可見的。餓鬼的自身是細小的。地獄眾生只有自身的光明。天人顯現白色居多。阿修羅同樣綠色居多。人類顯現紅色明亮,沒有自生執著。旁生顯現藍色居多。餓鬼同樣顯現黃色。地獄眾生有五種顏色,安住于自明覺知的範疇。真實的明燈就是這樣。
【英語翻譯】 In the appearance of ..., also together with the five primordial sounds, it exists in a naturally descending manner. In the essence of the manifestors, it also exists separately from objects. So it is said. The door is: In that itself, the eyes of sentient beings, unclouded by conditions, from the door called "Cakṣu" (ཙཀྵུ,चक्षु,cakṣu,Eye), also like the mandala of the sun, in its own light and rays, appear as self-nature. So it is said. Self-nature is: The self-appearance of primordial purity, self-appearing without being made by anyone. In that itself: The great primordial purity from the beginning, self-nature is like this, self-illuminating without being made by anyone, from the very beginning it is self-nature. So it is said. The measure is: The measure of being accustomed to appearing in the sky during practice. In "The Blazing Lamp": Without expansion and contraction of the bindu, whoever grasps it in the intermediate space, it becomes its measure. So it is said. The real is: The red and yellow light that appears when the eyes are closed, that is it. Moreover, the appearances of the six realms are: Gods have an outward appearance that can be seen, among which the desire realm gods are their own height, the form realm beings are their own cubit. Asuras are divided into two types, those belonging to the god lineage have extremely bright light, one hand span; others are small as four fingers; humans are one thumb length; animals are only as large as their own location, with nothing visible. Pretas have a thin and twisted self, like a sesame seed; hell beings are only as large as their own location, like a horse's tail or an even smaller sesame tip. In "Self-Arisen": For all unenlightened sentient beings, it can be compared to humans. Gods can be seen. Asuras are small. Animals are only as large as their own location. Pretas are twisted. The place of hell is like a sesame seed. So it is said. In "The Blazing Lamp": The bindu of five lights combined, for gods it is their own height, it is round, self-luminous, and great. Asuras are their own hand span. Humans are their own thumb length, it is round and without leakage. Animals are invisible. Pretas have a thin self. Hell beings only have their own light. Gods appear mostly white. Asuras are also mostly green. Humans appear red and bright, without self-attachment. Animals appear mostly blue. Pretas also appear yellow. Hell beings have five colors, abiding in the realm of self-luminous awareness. The real lamp is like that.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ོ། །ཞེས་པ་དང་། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། དགའ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཁྲུ་གང་གནས། །རྩོད་ལྡན་རྣམས་ལ་སོར་བཞི་གནས། །ཆ་མཉམ་ལྡན་ལ་ཚོན་གང་ངོ་། །ཉིས་ལྡན་རྣམས་ལ་རང་གསལ་ཙམ། །བཀྲེས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ། །སྡུག་བསྔལ་ལྡན་ལ་རྟ་རྔ་ཙམ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སར་གནས་ལ་མདའ་གང་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ལ་འདོམ་གང་དང་བཅས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་རང་སྣང་ཡུལ་ལ་སྣང་ལ་མི་ལ་ སོགས་པ་ལྔ་ལ་མ་བསྟན་ན་མི་མཐོང་སྟེ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དཔག་ཏུ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མདའ་གང་ངོ་། །སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འདོམ་གང་གནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དང་ལྷ་རྣམས་ལ། །མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་སྣང་བའོ། །དེ་རྣམས་མན་ཆད་ཡུལ་ལྔ་ལ། །མ་བསྟན་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དཔེ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། དཔེར་ན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ། །ཞེས་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། དཔེར་ན་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་མཚུངས། །དེ་བཞིན་ཕྲ་བའི་མིག་དང་ནི། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉ་ཡི་མིག །དེ་བཞིན་སྲོག་ཆགས་རྐུན་མོའི་མིག །འདི་རྣམས་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཐིག་ལེའི་སྒྲོན་མ་བལྟེམ་པ་གནད། །རྩ་དང་མཐེབ་མཛུབ་མ་བྲལ་བས། །ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྔ་མ་དེ་ཉིད་ལས། རང་གི་མཐེབ་དང་མཛུབ་མོ་ཡིས། །ཙཀྵུའི་ཕུག་དང་འགྲམ་བཙིར་ན། །མངོན་དུ་སྣང་སྟེ་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལའང་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ། རྟེན། རང་བཞིན། ཡུལ། དགོས་པ། ཚད། གནས། སྒོ། དངོས། དཔེ། གནད་དང་བཅུ་བཞི་ལས། ངོ་བོ་ནི་ངེས་པའི་ཡུལ་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མས་ནི། །རིག་པ་ཡི་ནི་ངོ་བོ་སྡུད། ། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ར་བར་སྣང་། །འདི་ལ་སུས་གོམས་དོན་དེ་ཉིད། །མཐིང་ག་མི་འགྱུར་རང་གསལ་བ། །མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་ར་བར་གནས། །རང་གསལ་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དུ་སྣང་། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་བཅོས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི། དེ་ཉིད་ལས། རྣམ་པ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ལ། །དག་པ་དྲི་མའི་གྲངས་མཐའ་ཟད། །དབྱིངས་ཀྱི་རིག་པའི་རང་ཡུལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད
【漢語翻譯】 如是說。出自《獅子奮迅續》: 喜足天(兜率天)處有一肘之長, 爭鬥處有四指之長, 平等處有一寸之長, 二倍處有自顯現之量, 飢餓處有芝麻粒之量, 痛苦處有馬尾之量, 如是宣說安住。 如是,佛陀圓滿報身有不可估量之量,菩薩安住于地上者有一箭之長,化身則有一尋之長。 佛陀和菩薩,以及兩種天神等,在自顯現的境界面前顯現,若不對人等五種對像指示,則無法看見。 又,在同一部經中說: 諸佛有不可估量之量, 菩薩有一箭之長, 化身有一尋之長, 佛陀、菩薩和化身,以及諸天神, 在顯現的境界面前顯現。 若低於這些,對五種對象, 若不指示則無法看見。 如是說。 例如,《摩尼寶鬘》中說: 例如如同孔雀的翎毛。 又,《明燈論》中說: 例如如同孔雀的翎毛, 同樣如同纖細的眼睛, 或者如同魚的眼睛, 同樣如同動物小偷的眼睛, 如是安住。 如是說。 修持的要訣是,出自《超越思維》: 明點的燈光閃爍是關鍵, 根脈和拇指食指不分離, 智慧得以增長。 如是說。 前面那部經中也說: 用自己的拇指和食指, 按壓眼眶和眼角, 就會顯現,要深信不疑。 如是說。 第三,廣說界清凈的燈,其中有體性、詞義、相、分類、所依、自性、境、必要、量、處、門、實、例、要訣等十四個方面。 體性是成為決定的對境,出自《明燈論》: 清凈界之燈, 聚集明覺之體性, 顯現如連珠的圍墻, 誰對此熟悉,意義即在此。 湛藍不變自明亮, 安住于外圍的圍墻, 自明在外境中顯現, 體性本身是無為的。 如是說。 詞義是,出自同一部經: 在顯現為對境的現象中, 清凈窮盡垢染的數量, 界成為明覺的自境, 金剛即是連珠。
【英語翻譯】 Thus it is said. From the "Lion's Complete Skill Sutra": In the Joyful Realm (Tushita Heaven), it resides one cubit long. In the Realm of Strife, it resides four fingers long. In the Realm of Equality, it is one inch long. In the Realm of Doubling, it is just self-illuminating. In the Realm of Hunger, it is the size of a sesame seed. In the Realm of Suffering, it is the size of a horse's tail. Thus it is explained to reside. Likewise, the Sambhogakaya of the Buddha is immeasurable, and the Bodhisattva residing on the bhumis is one arrow-length, and the Nirmanakaya is one fathom long. Buddhas, Bodhisattvas, and the two kinds of deities, appear in their own perceived realms, but if not shown to the five types of beings such as humans, they cannot be seen. Also, in the same text: Buddhas are immeasurable. Bodhisattvas are one arrow-length. The Nirmanakaya resides one fathom long. Buddhas, Bodhisattvas, Nirmanakayas, and deities, appear in the manifest realm. Those below them, in the five realms, cannot be seen unless shown. Thus it is said. For example, in the "Pearl Rosary": For example, like the plumage of a peacock. And in the "Burning Lamp": For example, it is like the plumage of a peacock. Likewise, like the eyes of the subtle, or like the eyes of a fish, or like the eyes of an animal thief, it resides in these ways. Thus it is said. The key to practice is, from "Going Beyond Extremes": Flickering the lamp of bindu is the key. The root and thumb-index finger not separated, wisdom increases. Thus it is said. In the same previous text: With one's own thumb and index finger, pressing the eye socket and corner, it will appear manifestly with faith. Thus it is said. Third, the extensive explanation of the lamp of the pure realm, which includes fourteen aspects: essence, definition, characteristic, division, basis, nature, object, purpose, measure, place, gate, reality, example, and key. The essence is that which makes the object definite, from the "Burning Lamp": The lamp of the pure realm gathers the essence of awareness, appearing as a fence of continuous beads. Whoever is familiar with this, the meaning is in that itself. Azure, unchanging, self-luminous, residing in the fence of the circumference, self-luminous, appearing in the external object, the essence itself is unconditioned. Thus it is said. The definition is, from the same text: In the phenomena appearing as objects, purity exhausts the number of defilements, the realm becomes the self-object of awareness, Vajra itself is the continuous beads.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ། །འདི་ཉིད་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །རང་གི་ངོ་བོ་རྟོག་མེད་དུ། །ནང་གི་དབྱིངས་ཀྱི་གོ་རར་ཡང་། །མ་བཟུང་མི་གནས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འབྲེལ་བ་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་སྣང་། །སྒྲོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་ཅེར་སྟོན་ཏེ། །རང་བཞིན་མེད་པར་སྣང་བར་བྱེད། །མས་ནི་དེ་ཡི་དོན་འཛིན་པས། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་ཏུ། །ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས། །ཞེས་པ་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། དབྱིངས་ནི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་མ་ཆད། །ཆོས་ཉིད་ཡུལ་ལ་རྣམ་དག་པས། །གཉིས་ཀའི་ཟུར་ནས་འཆར་བར་བྱེད། །ཁྱབ་ཆེན་མཐིང་ག་འགྱུར་བ་མེད། །སྣང་བ་དག་པའི་རྐྱེན་འཕྲད་ན། །ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི། མཐིང་ག་ཁྱབ་ཆེན་དང་ལྔ་ལྡན་འོད་དུ་སྣང་བ་གང་ཞིག་རིག་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆར་གནས་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱིངས་ཉིད་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །མཐིང་ག་རང་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ཆ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཟུར་གཉིས་ཆ་ལས་ སྐུ་གཉིས་འཛིན། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་མཆེད་པར་བྱེད། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་རང་ཤེས་རྫོགས། །ཁྱབ་བདག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་སྲང་ནས་འདྲེན། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་གཟུགས་དང་མཚུངས། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་གཟི་མདངས་སྟོན། །འོད་ཀྱི་གཏིང་མདངས་བཀྲག་ཀྱང་སྟོན། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་འདུན་སའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་སྐུ། །འདི་ཉིད་སུས་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་ཟད་སར་རང་བཞིན་གྲོལ། །གཟུང་འཛིན་ཕྲང་ལས་བརྒལ་ནས་ནི། །འཁོར་འདས་རྡོས་ཐག་ཆོད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། བརྗོད་ཅིང་སྣང་ཚིག་གཉིས་མེད་པས། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་དབྱིངས་སུ་ཡང་། །རང་གདལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས། །ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་བས། །མ་བསྒྲིབས་དྲི་མ་མེད་པར་ནི། །ཡེ་ནས་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སྣང་། །རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ནི། །མཚན་ཉིད་དུ་ནི་ཡེ་ནས་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། གཞིའི་དབྱིངས་རང་གི་སྙིང་ག་ན་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ། ལམ་གྱི་དབྱིངས་མིག་གི་འོད་རྩའི་རང་འོད་སྣང་བ། ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་དབྱིངས་མཐིང་ག་དང་ལྔ་ལྡན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །གཞི་ལ་གནས་པའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ནི། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འཛིན། །ལམ་ལ་སྣང་བའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ནི། །རིག་པའི་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་བསྡུས། །ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ནི། ། ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་བཙོན་དུ་འཛིན། །འདི་ཀུན་དེ་ཡི་དབྱེ་བ
【漢語翻譯】 將此置於其中。 自性無作意。 於內在法界之境中, 以不執持、不住留之方式, 無關聯而恆常顯現。 明燈金剛鏈, 直指虛空本身, 使顯現而無自性。 母者執持其義, 於自性之定義中, 本來無有分離而安住。 如是說。 珍珠鬘中說:法界廣闊無邊際, 法性於境極清淨, 從兩側顯現。 廣大湛藍不變異, 當清淨顯現之緣會合時, 將具足五色。 如是說。 特徵是:湛藍廣大且五具之光顯現,安住於覺性之境域中。歸謬論中說:法界清淨之特徵是, 湛藍自成二分, 方便與智慧圓滿之, 二側分中 執持二身。 極顯現而增長。 此等亦皆自知圓滿, 示現遍主菩薩之影像。 金剛鏈從秤上引導, 與壇城圓滿之形狀相似, 示現諸智慧之光彩, 亦示現光之深邃光澤, 是身與明點會合之處。 如是圓滿智慧之身, 此身誰見即成佛, 三身於盡地自性解脫, 超越能取所取之藩籬, 輪涅徹底決斷。 如是說。 明燈燃燒中說:言說與顯現無二, 無內外於法界中, 安住於自廣大之狀態。 內外皆無而通透, 無遮蔽無垢染, 本來顯現為廣大本淨。 於極清淨之法界中, 本來即安住於其特徵中。 如是說。 分類有三:基之法界於自心間五光任運成就,道之法界眼之光脈自光顯現,於境顯現之法界湛藍且五具。彼論中說:若分則有三種, 於基位安住之法界, 執持覺性智慧為身。 於道位顯現之法界, 攝集覺性明點之精華。 於境位顯現之法界, 執持金剛鏈為牢獄。 此等皆是其分類
【英語翻譯】 Place this within. One's own nature is without conceptualization. Even in the realm of the inner space, In a manner of not grasping, not abiding, It appears continuously without connection. The rosary of the lamp, the vajra chain, Points directly at the sky itself, Causing it to appear without inherent existence. The mother, grasping its meaning, In the very definition of self-nature, Abides primordially without separation. Thus it is said. In the Garland of Pearls it says: The expanse is vast and unbroken, Since the nature of phenomena is utterly pure in the realm, It arises from both sides. The vast blue is unchanging, When the conditions for pure appearance meet, It will become endowed with five colors. Thus it is said. The characteristic is: whatever appears as vast blue and five-fold light abides as a part of the field of awareness. In the Uttaratantra it says: The characteristic of the purity of space itself Is the blue, self-perfected two parts. Of the perfection of method and wisdom, From the two parts of the sides Holds the two kayas. It causes the utter appearance to spread. All these also are self-knowing perfection, Showing the image of the pervasive lord, the bodhisattva. The rosary is drawn from the scale. It is similar to the form of a complete mandala. It shows the radiance of all the wisdoms. It also shows the depths and brilliance of the light. It is the place where the kayas and bindus meet. Thus, whoever sees this body of perfect wisdom Becomes a Buddha, And the three kayas are liberated in their own nature at the end of exhaustion. Having transcended the clinging to grasping and the grasped, The knot of samsara and nirvana is cut. Thus it is said. In The Blazing Lamp it says: Since speech and appearance are non-dual, Without outer and inner, even in space, It abides in a state of great self-expansion. Since it is transparent without outer and inner, Unobstructed and without impurity, It appears primordially as great primordial purity. In the utterly pure space, It primordially dwells as its characteristic. Thus it is said. The divisions are three: the ground space, in one's own heart, five lights spontaneously present; the path space, the self-light appearance of the light channels of the eyes; the space appearing in the object, blue and five-fold. In that very text it says: If divided, there are three aspects: The space abiding on the ground Holds the wisdom of awareness as the kaya. The space appearing on the path Gathers the essence of the bindu of awareness. The space appearing on the object Holds the rosary as a prison. All these are its divisions.
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 འོ། །ཞེས་སོ། །རྟེན་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་རྟེན་པ་ཡི། །སྨིན་མཚམས་ཉིད་དང་ནམ་མཁའ་དང་། །འོད་དང་ཐིག་ལེ་དག་དང་ཡང་། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་ནི། དབྱིངས་སྣང་ལ་གཏད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་གནས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དགོངས་པ་ལ་ངང་གིས་བློ་གནས་པ་སྟེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། རང་བཞིན་སྣང་བ་མ་འགགས་པས། །བློ་དངོས་དྲན་པ་ཀུན་ཟད་དེ། །སྣང་བ་རང་དག་དབྱིངས་སུ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་པའི་རིག་པར་ཡང་། །མི་གཡོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡང་། །ཡེ་ནས་རྣམ་པར་ཟད་པར་ནི། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ་གནས། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་ནི། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་འོད་ལྔ་རང་གསལ་བ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་སྟོང་པ་དང་། །གསལ་དང་སྒྲིབ་བྲལ་གདངས་འབྱིན་པ། །ཁྱབ་ཅིང་ཡངས་ལ་གཅིག་འདུས་པའོ། །བག་རྡུལ་དེངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མཉམ་རྫོགས་ཆོས་ཉིད་དག་པའོ། །གསལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གདངས། །འོད་གསལ་དག་པའི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། སྔ་མ་ལས། འདི་མེད་རིག་པའི་ཡུལ་མེད་པས། །སྣང་བ་འགག་པ་མེད་པ་ཡི། །ཆར་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་ མའོ། །ཞེས་སོ། །དགོངས་པ་ནི། སྔ་མ་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་རིག་པའི་རང་ཡུལ་བྱེད། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་སྲང་ནས་འདྲེན། །ཞེས་སོ། །ཚད་ནི། དབྱིངས་སྨིན་མཚམས་ལས་སོར་བཞིའི་ཡར་མཚམས་སུ་སྣང་དུས་དང་པོ་མཐིང་ག་ལས་ཁ་དོག་ལྔར་མཆེད་པ་སྟེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། མཐིང་ག་མི་འགྱུར་སྣང་བ་ལས། །ཁ་དོག་གསལ་བའི་འོད་ལྔར་ཡང་། །འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་འགྱུར་ཞིང་། །རང་གི་མདུན་གྱི་ཡར་མཚམས་སུ། །སོར་བཞི་འམ་ནི་མཐོ་གང་ལས། །འཕགས་ཏེ་ལུས་དང་བྲལ་བ་ནི། །དེ་ཡི་ཚད་དུ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དུས་ན་འཁོར་འདས་ཕྱེད་པས་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་འཇུག་པའི་ཚད་ཐོབ་སྟེ། རང་བྱུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡར་མཚམས་ལས་ནི་སོར་བཞི་ལས། །བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་བཟང་བ། །འཁོར་བར་འཇུག་པ་ག་ལ་སྲིད། །ཅེས་སོ། །གནས་ནི་གསུམ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡུལ་གནས་ནམ་མཁའ། བར་གྱི་འཆར་གནས་མིག་ཟུར། ནང་གི་གཞི་གནས་ཙིཏྟའོ། །སྔ་མ་ལས། མིག་ནི་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་མེད་ལ། །གནས་པ་རང་གི་རིག་པ་ཉིད། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་བྲལ་མཁའ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད། །རང་ཤེས་ནང་དུ་གསལ་བའི་ཚེ། །ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ཡིན། །ཕྱིར་འཕྲོས་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལའོ། །ཞེས་སོ།
【漢語翻譯】 哦!如是說。所依是,《脫噶》中說:清凈法界所依者,眉間自身與虛空,光與明點等復又,依于種種身之上。如是說。自性是,專注法界顯現故,不作意之等持,于俱生之法界,法性窮盡之見,自然安住於心,如燈燃燒般。如是說:《燈焰》中說:自性顯現未曾斷,心識念頭皆窮盡,顯現自凈於法界,于無分別之覺性,知其不動平等性,於一切平等之法界,本初徹底窮盡者,安住自性清凈界。如是說。對境是,虛空空性中,五光自然顯現,如《脫噶》中說:法界之境乃空性,明朗離障出光芒,周遍寬廣一聚集。塵垢凈除之虛空,平等圓滿法性清凈。明朗五智之光芒,光明清凈之境性。如是說。前者中說:無此則無覺性境,顯現不滅之雨滴,乃是法界之燈焰。如是說。見解是,前者中說:法界覺性自為境,如縷不斷引自秤。如是說。量是,法界眉間以上四指處,顯現之時,最初由藍色,擴充套件成五色,如《燈焰》中說:藍色不變之顯現中,五色明朗之光芒亦,此乃極度明朗而轉變,于自身前之上方,四指或一拃之上,超離身體而存在者,彼即是彼之量。如是說。此時,輪迴涅槃已分離,故獲得之後不墮輪迴之量,如《自生教續》中說:上方四指之處,脫離之有情具善緣,如何可能墮輪迴?如是說。處所有三,外境處乃虛空,中間生起處乃眼角,內里根本處乃心(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)。前者中說:眼無生起之因,安住乃自之覺性,如縷不斷而顯現,于無雲虛空而執持。自識內里明朗時,安住於心之中央。向外散佈于無雲虛空。如是說。
【英語翻譯】 Oh! Thus it is said. The support is, in the "Thal Gyur": The support of the pure realm of reality, is the brow itself and the sky, light and bindus, and also, relies on various bodies. Thus it is said. The nature is, by focusing on the appearance of the realm of reality, the mind naturally abides in the understanding of the exhaustion of the nature of reality, which is the non-conceptual samadhi of co-emergence, like a burning lamp. Thus it is said. In the "Burning Lamp": Since the appearance of nature is uninterrupted, all thoughts and memories are exhausted, the appearance is self-purified in the realm of reality, and in the non-conceptual awareness, knowing its immovability and equality, in the realm of all equality, those who are primordially and completely exhausted, abide in the realm of self-nature purity. Thus it is said. The object is, in the empty sky, the five lights naturally appear, as it is said in the "Thal Gyur": The object of the realm of reality is emptiness, clarity, free from obscuration, emitting radiance, pervasive, vast, and unified. In the sky where the dust of habits has cleared, the equality and perfection of the nature of reality are pure. The radiance of the five clear wisdoms, is the very nature of pure light. Thus it is said. In the former it is said: Without this, there is no object of awareness, the uninterrupted rain of appearances, is the lamp of the realm of reality. Thus it is said. The view is, in the former it is said: The awareness of the realm of reality makes its own object, like a continuous thread drawn from a scale. Thus it is said. The measure is, from the brow of the realm of reality, four fingers upwards, when it appears, it first spreads from blue into five colors, as it is said in the "Burning Lamp": In the unchanging appearance of blue, the light of five clear colors also, this becomes extremely clear and transforms, in the upward direction in front of oneself, four fingers or a span above, that which is elevated and separate from the body, that becomes its measure. Thus it is said. At this time, samsara and nirvana are separated, so one obtains the measure of not falling into samsara afterwards, as it is said in the "Self-Arisen Teaching Tantra": Four fingers above, the fortunate being who is separated, how is it possible to fall into samsara? Thus it is said. There are three places, the external place is the sky, the intermediate arising place is the corner of the eye, and the inner fundamental place is the citta (藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心). In the former it is said: The eye has no cause of arising, abiding is its own awareness, appearing like a continuous thread, it is held in the cloudless sky. When self-awareness is clear inside, it abides in the center of the citta. Outwardly scattered in the cloudless sky. Thus it is said.
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 །སྒོ་ནི། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འདི་ཡི་འཆར་སྒོ་མིག་ནས་ཀྱང་། །འགྱུར་མེད་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་། །ཞེས་སོ། །དངོས་ནི། ཡར་ མཚམས་སུ་དང་པོ་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་རྣམ་ལྔ་རང་གསལ་འཇའ་འོད་ཀྱི་ནང་ན་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་པད་འདབ་དང་བཅས་པ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བའམ་འཇའ་འོད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ། མཐིང་ག་ནི་དབྱིངས་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་ལ། །གསལ་བྱེད་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ལྔ། །མི་འགྱུར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་། །མཐིང་གའི་རང་གདངས་ཆེན་པོར་གནས། །འཆར་བྱེད་སྣང་བ་མ་འགགས་པས། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཞེས་པ་དང་། སྲིད་པ་ཡི་ནི་ཡར་མཚམས་ནས། །འདི་ཉིད་གཉིས་འཇུག་ཟེར་ལས་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །གཉིས་ནི་འཁྲིལ་ཏེ་གཅིག་པར་ཡང་། །སོར་གཅིག་གིས་ནི་མ་རེག་པར། །ཉིན་དུས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ལྡན་པས། །སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མོ་ཡང་། །མཐིང་ག་རང་ངོ་ཉིད་དང་འབྱར། །དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱི་ཁྱིམ། །འགྱུར་མེད་ཡེ་གདངས་ཆེན་པོར་ནི། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པར་ནི། །ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་གནས། །འདི་ནི་ཁྱབ་ཆེ་ཕྲ་བ་ལས། །རང་གི་ཤེས་པའི་ཆར་ཤར་ནས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གསང་། །གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ། །གང་དུ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་དེ། །ཡེ་སངས་ཉིད་ལས་ཡང་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །དཔེ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །དག་པས་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཟད། །ཅེས་པ་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། དཔེར་ན་ཡི་གེ་ན་རོ་བཞིན། །གཉིས་ཀྱི་ཟུང་སྟེ་སྡོམ་པས་གཅིག །ནག་པོ་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་མིན། །དེ་ལ་གོམས་པའི་གདེང་རྙེད་ནས། །བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ། །ཁ་དོག་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དེ་ནས་ཡང་ནི་གོམས་སྟོབས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ལ། །བར་སྣང་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ནི། དང་པོ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ་བས་དབྱིངས་སྣང་ངོ་སྤྲད་དེ་སྣ་རྩེར་མིག་གཏད་པས་འཇའ་འོད་དུ་སྣང་དུས་མིག་ཟུར་གཉིས་ལ་དལ་བུས་འཁྲིད་དེ་ནམ་མཁར་བལྟ་ཞིང་ཉི་མའི་ཟུར་ནས་ཁྲིད་པས་གང་གཏད་ཀྱི་སར་སྣང་བ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་མར་མེའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ལ་གཏད་པས་སྣང་སྟེ་རིམ་གྱིས་མཆེད་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བ་ནི་གོམས་པའི་ཚད་ཀྱིས་མཐོང་བ་སྟེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། འཁ
【漢語翻譯】 門是:又從那裡面說:此之顯現門,從眼中,以不變遍佈之方式顯現。如是說。真實是:在上方,最初從藍色遍佈之大光中,五種自顯彩虹光之內,以圓圈圍繞之明點蓮瓣,名為法界之圍墻,或名彩虹光之法界顯現。藍色是法界自性,如是說。燈焰中說:眼之識清凈時,顯明燃燒之光芒五,以不變遍佈之方式,於藍色之自聲大處住。顯現之顯現不停止,于外境中顯現。如是說。有之上方,此二入光芒中,從方便與智慧自性中,二者相抱合一,一指亦未觸及,具足白晝生起之緣,顯現,夜晚亦,與藍色自性相合。法界之自性,光之屋,于不變原始聲大處,于諸佛菩薩一切,誰亦未作,本初無二平等住。此從廣大微細中,從自之覺性降臨,現量即是極秘密。於此大秘密中,欲於何處行持者,從原始成佛中又成佛。如是說。譬喻是:從摩尼寶鬘中: 譬如虛空之彩虹,以清凈煩惱垢盡。如是說。燈焰中說:譬如文字那若,二者成雙總合一。黑色不可轉變,于彼得串習之把握,如虛空中之彩虹,顏色不雜完全圓滿。彼后又以串習力,具足彼之徵相者,虛空界亦如是。如是說。如何修持之要點是:首先以區分輪涅之差別,指示法界顯現,以眼注視鼻尖,顯現彩虹光時,雙眼角緩慢牽引,望向天空,從太陽之角落牽引,于所注視之處顯現。于月亮與燈光之中央注視而顯現,逐漸擴充套件,錯覺顯現光明,是以串習之量而見。燈焰中說:輪
【英語翻譯】 The gate is: Again, from that itself, it says: The gate of its manifestation, even from the eyes, appears as the unchanging and pervasive manner. Thus it is said. The reality is: In the upper direction, initially from the great light of pervasive blue, within the five self-illuminating rainbow lights, the bindu with lotus petals surrounded by a circular fence is called the fence of the Dharmadhatu, or the appearance of the Dharmadhatu of rainbow light. Blue is said to be the nature of the Dharmadhatu itself. As it says in "The Blazing Lamp": When the eye consciousness is purified, the five rays of illuminating light, in the unchanging and pervasive manner, abide in the great sound of blue itself. The manifesting appearance does not cease, and it appears in the external realm. Thus it is said. From the upper direction of existence, these two enter from the rays, from the nature of skillful means and wisdom, the two embrace and become one, without even touching with a single finger, possessing the conditions for the arising of daytime, it appears, and even at night, it is united with the nature of blue itself. The nature of the Dharmadhatu, the house of light, in the unchanging primordial great sound, for all Buddhas and sentient beings, without being made by anyone, is primordially non-dual and equally abiding. This, from the vast and subtle, arises from the rain of one's own awareness, and is manifestly and exceedingly secret. In this great secret, whoever desires to practice, from the primordial Buddhahood, becomes a Buddha again. Thus it is said. The example is: From the Garland of Pearls: Like a rainbow in the sky, with purity, the stains of affliction are exhausted. Thus it is said. As it says in "The Blazing Lamp": For example, like the letter Na Ro, the two are paired and combined as one. Black cannot be transformed. Having gained confidence in familiarizing with it, like a rainbow in space, the colors are unmixed and completely perfect. Then again, through the power of familiarity, for those who possess its signs, the space realm is also the same. Thus it is said. The key to how to practice is: First, by distinguishing the difference between samsara and nirvana, pointing out the appearance of the Dharmadhatu, by fixing the eyes on the tip of the nose, when the rainbow light appears, slowly guiding the two corners of the eyes, looking at the sky, and guiding from the corner of the sun, it appears in the place where it is fixed. By fixing on the center of the moon and the light of a lamp, it appears, gradually spreading, the illusion appears as luminosity, which is seen by the measure of familiarity. As it says in "The Blazing Lamp": Whe
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པ་ནི། །ལུས་ངག་རྣམས་ནི་རྣལ་དུ་དབབ། །དེ་ནས་དབྱིངས་རིག་སྣང་བ་བརྟག །འདི་ལ་གོམས་པའི་ཚད་རྙེད་ན། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཡང་འཕེལ་པར། །རིམ་གྱིས་རང་བཞིན་གོམས་ཆེན་ཐོབ། །འདི་ལ་བརྟན་པའི་ཚད་རྙེད་ན། །ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ཉིད་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཡན་ལག་ཏུ་ནི་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་གནད་ནི་འཁྲིད་པ་སྟེ། །ཉི་ལ་བསླབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་འཁྲིད་པར་བྱ། །ཟླ་བ་དག་ལའང་བསླབ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་སུས་བྱས་པ། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྒྱུན་ཆད་དེ། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད། །ས་རྡོ་རི་བྲག་བག་སྟོངས་ནས། །གྲུ་ཆད་ལས་ནི་ཡུལ་གྲུ་ཙམ། །འཁྲིད་ལ་མཁས་པས་སྣང་བར་འགྱུར། །འདི་དུས་ཐབས་ཀྱིས་བཅོས་པ་གནད། །རྫོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །འདི་ལྟར་གོམས་པས་ཆོས་ཉིད་སྟོབས། །ལུས་འབྱུང་རང་སོར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་འབྱུང་རྒྱུན་ཆད་པས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར། །འདི་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལའང་། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ། རྟེན། སྒོ། ཡུལ། གནས། ཚད། དཔེ། གནད་དང་བཅུ་གཅིག་ལས། ངོ་བོ་ནི། སྒྲོན་མ་གཞན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཡོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ནི། །འདི་ལྟར་སྒྲོན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་བྱེད་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ན། །ཀུན་གྱི་ཆ་ལ་འདི་ཉིད་པས། །འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་པས་ནི། །འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཆ་ཕྲ་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོར་ནི། །ཡེ་ཐོག་ཉིད་ནས་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ཤེས་པ་དངོས་དང་དངོས་མེད་པའི། །སྣང་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། ། སྤྱི་ཡི་དོན་རྣམས་ཤེས་པ་དང་། །མ་བཙལ་བཞག་པའི་གདེང་རྙེད་དེ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཚད་རྣམས་ཤེས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་ནི། །སུས་མ་རྙེད་པར་རང་རིག་པས། །ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་རབ་ཏུ་སྣང་། །གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་གནས་མེད་པས། །རང་ཤར་ཡེ་ནས་དག་པའི་ཡུལ། །གཞན་གྱི་ཡུལ་མིན་རང་ཤེས་བྱ། །བྱིས་པས་འདི་དོན་རྙེད་པ་མེད། །སུ་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ནས་རང་སྣང་འབྱུང་ཞེས་བྱ། །སྒྲོན་ནི་ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བར་བྱེད། །མས་ནི་རང་ངོ་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཤེས་པས་ཆོས་རྣ
【漢語翻譯】 當唸誦完「歐瓦熱達如香切巴」之後,身體和語言都要放鬆下來。然後觀察法界智慧的顯現。如果對這個熟悉了,外在的顯現,會越來越增長。逐漸地,會獲得自性的廣大熟悉。如果對這個獲得了穩固,諸法都會趨向于窮盡,所以要對此進行熟悉。我已經把這些分支都講完了。出自《摧毀宗派論》。 法界的要點是引導,瑜伽士要很好地練習太陽的引導方法。也要練習月亮的引導方法。如果有人一直這樣做,錯亂的顯現就會斷絕,清凈五智的光芒,從土地、石頭、山脈、巖石中空無,從船隻殘骸到村莊,都會因為精通引導而顯現。這個時候,用方法來調整是關鍵,會獲得圓滿的法性。像這樣通過熟悉,法性會變得強大,身體的生起會自然圓滿。這樣,身體的生起斷絕,有漏的蘊聚不再顯現,從而證得菩提。出自《四種智慧自生燈論》的廣說,包括本體、定義、相狀、分類、所依、門、境、處、量、比喻、要點等十一個方面。本體是:燈能普遍照耀其他事物的智慧的形態。出自《燈焰論》:智慧自生燈,像這樣,對於所有的燈,都以能知的方式存在,所以對於一切部分來說,它都是唯一的。因為是分別的智慧,所以處於沒有分別的狀態。處於產生微細部分的本體中,從一開始就存在。出自《定義論》:出自《彼論》:智慧深入到有形和無形的所有的顯現中, 知道普遍的意義,獲得不尋找就存在的信心,知道自己智慧的量。自性清凈的法身,不被任何人獲得,而是通過自知,從一切中超勝而顯現。因為沒有被他人使用的處所,所以是自生的、本來清凈的境。不是他人的境,而是自知的。孩童無法理解這個意義。因為不依賴於任何人,所以說本來就是自生的。燈使所有的法性都顯現為無二。母是自性的普遍照耀。出自《摩尼寶鬘論》:智慧使諸法
【英語翻譯】 After reciting "Owar Daryaru Xiangqieba," the body and speech should be relaxed. Then observe the manifestation of the wisdom of Dharmadhatu. If you become familiar with this, the external manifestations will increase more and more. Gradually, you will gain great familiarity with your own nature. If you gain stability in this, all phenomena will tend to exhaustion, so you should become familiar with this. I have finished explaining these branches. From "The Destruction of Sectarianism." The key to Dharmadhatu is guidance. Yogis should practice the method of guiding the sun well. You should also practice the method of guiding the moon. If someone does this continuously, the confused appearances will be cut off, the light of the five pure wisdoms, from the land, stones, mountains, and rocks, will be empty, from the wreckage of ships to villages, will appear because of mastery of guidance. At this time, adjusting with methods is the key, and the perfect Dharma nature will be obtained. In this way, through familiarity, Dharma nature will become strong, and the arising of the body will be naturally perfected. In this way, the arising of the body is cut off, and the contaminated aggregates no longer appear, thereby attaining enlightenment. From the extensive explanation of "The Four Lamps of Self-Arising Wisdom," including eleven aspects: essence, definition, characteristics, classification, basis, gate, object, place, measure, metaphor, and key points. The essence is: the form of wisdom that the lamp universally illuminates other things. From "The Flame of the Lamp": The lamp of self-arising wisdom, in this way, for all lamps, exists in the form of knowledge, so for all parts, it is unique. Because it is the wisdom of distinction, it is in a state of non-distinction. It exists in the essence of producing subtle parts, and has existed from the beginning. From "The Definition Treatise": From "That Treatise": Wisdom deeply enters into all appearances, both tangible and intangible, knowing the universal meaning, gaining confidence that exists without searching, knowing the measure of one's own wisdom. The Dharmakaya, pure in its own nature, is not attained by anyone, but through self-knowledge, it appears superior to all. Because there is no place used by others, it is the self-arising, originally pure realm. It is not the realm of others, but self-knowledge. Children cannot understand this meaning. Because it does not depend on anyone, it is said to be self-arising from the beginning. The lamp makes all Dharma nature appear as non-dual. Mother is the universal illumination of self-nature. From "The Pearl Garland": Wisdom makes all phenomena
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 མས་ཅིག་ཅར་རྟོགས། །རབ་ནི་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་གྱུར། །རང་ནི་གཞན་ལྟོས་ཆོས་དང་བྲལ། །བྱུང་བས་མ་བཀག་ལྷུག་པར་སྣང་། །གཡོན་ནས་འཆར་བྱེད་སྒོ་མ་འགགས། །ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི། སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་རང་དང་སྤྱིའི་ཆོས་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱ་ཤེས་ཤིང་སྤང་བྱ་སྤོང་བ་སྟེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། སྣང་དང་མི་སྣང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་བཞིན་མེད་པར་སུས་ཤེས་པ། །འདི་ནི་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཤེས་རབ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། །མཁས་པ་ཚིག་འཇུག་གཞི་མ་སྡུད། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་བག་ཆགས་སྲེག །སྨིན་བྱེད་འཁོར་འདས་སྲོག་གཅོད་པའོ། །ཞེས་ སོ། །དབྱེ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། གཞི་གནས་རང་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་ལ། སྣང་བ་ཅེར་འཛིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དབྱིངས་རིག་ཐད་ཀར་རྟོགས་པ། དྲན་པ་འགག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་ཏུ་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ། འཇུག་བྱེད་རྣམས་གསུམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་མཚམས་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྔ་མ་ལས། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །གཞི་གནས་རང་བྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ལུས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བྱེད། །སྣང་བ་ཅེར་འཛིན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །དབྱིངས་དང་རིག་པའི་དྲན་པ་འཛིན། །དྲན་པ་འགག་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཡུལ་རྣམས་སྡུད། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འབྱེད། །འཇུག་བྱེད་རྣམ་གསུམ་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རང་བཞིན་བར་དོར་གཏན་ལ་འབེབས། །ཞེས་སོ། །རྟེན་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱེད་དུ་བརྟེན་ལ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྡན་པ་དང་། ལྡན་ཆོས་སུ་ངོ་བོ་གཅིག་པར་བརྟེན་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་བརྟེན་པ་ནི། །ཚིག་དང་ཡིན་མིན་རྟོག་པ་དང་། །གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་ལྟ་སྒོམ་དང་། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་བརྟེན་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྒོ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། འཆར་བྱེད་སྒོ་ནི་དབང་པོ་ལྔ། །ཁྱད་པར་སྣ་ ནས་འཆར་བར་བྱེད། །དེ་རྟགས་མཚན་མོའི་དུས་ཉིད་དུ། །གློ་དང་སྦྲིད་པ་དྲག་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་གློ་དྲག་བུས་པའི་ཚེ། །དམར་ལ་དྭངས་པའི་འོད་ཟེར་ནི། །མེ་སྟག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །དེ་ཡི་ཚད་དང་རྟགས་དེ་ཡིས། །འཆར་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་
【漢語翻譯】 剎那間頓悟,殊勝乃一切之頂端,自性離於他緣之法,顯現不被生起所阻,自然而然。從左側生起之門不閉塞。如是說。定義是:離戲自生之智慧,如其所是地了知法與法性,自與共相之法相,從而知所應知,斷所應斷。如《燈焰經》所說:顯現與不顯現,一切諸法,誰知其無自性,此乃彼之定義。如《歸謬論》所說:智慧之定義是,智者不積詞句之根本,焚燒煩惱、業及習氣,斷成熟之輪迴與涅槃之命根。如是說。分類有五種:基位自生之智慧,作為一切法之所依;顯現直取之智慧,直接證悟法界與覺性;憶念無間之智慧,于等持中區分明朗;個別觀察之智慧,了知總相與自相;入行三者之智慧,區分聞思修之界限。如前者所說:分類有五種,基位自生之智慧,作為身等諸法之所依;顯現直取之智慧,執持法界與覺性之憶念;憶念無間之智慧,收攝心一境性之諸境;個別觀察之智慧,區分總相與自相;入行三者之智慧,于自性中確定中陰。如是說。所依是:以顯有輪迴涅槃所攝之法及其自相,作為所知與能知之所依;于自生之智慧,作為具有者,並於具有法中,作為體性一味之所依。如《歸謬論》所說:自生智慧之所依是,詞句與是與非之分別,宗派之見與見修行,以及法性。如是說。門是:五根。如《燈焰經》所說:生起之門是五根,尤其從鼻生起。其徵象是,在夜晚之時,劇烈地咳嗽和麻木,以及非常劇烈地咳嗽和喘息之時,紅色而清澈的光芒,如火星般閃耀。以其量度與徵象,作為生起之門。
【英語翻譯】 Instantly realized. Excellence is the pinnacle of all. Self is free from dependence on others and phenomena. Manifestation is unobstructed by arising, appearing freely. The gate of arising from the left is not blocked. Thus it is said. Definition: The self-arisen wisdom free from elaboration, which understands phenomena and suchness, the characteristics of self and generality, without inversion, thereby knowing what is to be known and abandoning what is to be abandoned. As the "Lamp That Illuminates" states: "All phenomena, appearing and non-appearing, who knows them to be without inherent existence? This is its definition." And as the "Refutation" states: "The definition of wisdom is that the wise do not accumulate the basis of words, burn afflictions, karma, and imprints, and sever the life force of maturing samsara and nirvana." Thus it is said. The divisions are five: The ground-abiding self-arisen wisdom acts as the basis for all phenomena. The directly perceiving wisdom directly realizes the expanse and awareness. The uninterrupted memory wisdom distinguishes clarity in equipoise. The discriminating wisdom knows the general and specific characteristics. The wisdom of the three entering ones distinguishes the boundaries of hearing, thinking, and meditating. As the former states: "The divisions are fivefold: The ground-abiding self-arisen wisdom acts as the basis for the body and other phenomena. The directly perceiving wisdom holds the memory of the expanse and awareness. The uninterrupted memory wisdom gathers the objects of single-pointed awareness. The discriminating wisdom distinguishes the general and specific characteristics. The wisdom of the three entering ones establishes certainty in the bardo of self-nature." Thus it is said. The support is: Depending on phenomena encompassed by existence, samsara, and nirvana, and their own characteristics, as objects of knowledge and knowers. And depending on self-arisen wisdom as the possessor, and on the possessed phenomena as being of one essence. As the "Refutation" states: "The support of self-arisen wisdom is words and the discrimination of right and wrong, the tenets of philosophical systems, views and meditation, and suchness." Thus it is said. The gate is the five faculties. As the "Lamp That Illuminates" states: "The gate of arising is the five faculties, especially arising from the nose. Its signs are, at night, severe coughing and numbness, and when coughing and wheezing very severely, a red and clear light radiates like sparks. By its measure and signs, the gate of arising."
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ངོས་ཟིན། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་དངོས་ནི་ཤེས་པས་ཡུལ་རིག་ཀྱང་རྟོག་པར་མ་སྐྱེས་པའི་གསལ་བ་དེ་ལ་ངོས་བཟུང་ནས་སྒོ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དྭངས་པ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །དབང་ཤེས་རྟོག་བྲལ་དེ་ཉིད་སེམས་ཡིན་ཀྱང་དེའི་ནང་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་གསལ་རིག་རྟོག་མེད་གང་ལའང་མི་འཛིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ངོས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་པའི་རང་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པ་དེ་འདིར་ངོས་གཟུང་གི། རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལ་མི་འདོད་པས་གནད་འདི་གལ་ཆེ་བར་ཡོད་དོ། །ཡུལ་ནི། རང་ངོའི་ཡུལ་རིག་པ་འཇུག་ཡུལ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཤེས་རབ་ཡུལ་ནི་ཚིག་དང་དོན། །ཚིག་དོན་འབྲེལ་བར་འདོད་པ་ཡི། །མཚོན་པས་ཤེས་དང་བརྗོད་པས་སོ། །མཚོན་པ་དཔེ་དང་བརྡ་མཚོན་དང་། །ཚིག་གིས་མཚོན་པ་མཐའ་མར་བརྗོད། །བརྗོད་པས་ཤེས་པ་ཐ་སྙད་དང་། །ངོ་སྤྲད་པ་དང་འཁྲིད་པ་དང་། །ལ་བཟླ་ཤན་འབྱེད་དག་གིས་སོ། །ཞེས་སོ། །གནས་ནི། ངོ་བོ་སྙིང་གའི་འོད་རྩ་བཞི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་རྩལ་ཟེར་གདངས་ཀྱི་མ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ ན་གནས་པས་ལུས་ལ་ཁྱབ་སྟེ། གང་དུ་རེག་ཀྱང་ཤེས་པས་ཚོར་བ་དེས་ཤེས་ལ་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་པས་རང་རྩལ་རྩ་འདབ་འགར་འཐུམས་དུས་ཤེས་པ་རྨུགས་ཤིང་མི་གསལ་ལ་རྩ་ཟང་ཐལ་དུ་རང་རྩལ་ཚུད་དུས་ཤེས་པ་གསལ་ལ་ངར་ཆེ་བ་སྟེ། མདོར་ན་ངོ་བོ་སྙིང་དང་རྩལ་རྩ་རྣམས་ན་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་རྒྱུ་སྟེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བཞི་ན། །འགྱུ་དང་འགུལ་དང་འཕྲིག་པ་དང་། །ཡང་ཞིང་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཁོར། །དྭངས་མ་ཤེས་པའི་བཅུད་རྣམས་ནི། །མེ་སྟག་ཡར་བའི་མཚན་ཉིད་དུ། །ལྔ་བཞི་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་བཅས། །ཤེས་པ་གསལ་གསལ་རིག་རིག་པོ། །ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །རོ་མ་རྐྱང་མ་ཀུན་འདར་མ། །ཤེལ་བུག་ཁོག་པ་སྟོང་པའི་ནང་། །གསལ་བ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་བཞུགས། །མིང་གཞི་འདུས་པའི་ཡེ་གདངས་སུ། །ཐམས་ཅད་འབྱེད་པའི་ངོ་བོར་ནི། །ཡེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས། །སྐབས་སུ་རླུང་གིས་རང་གཟུང་བས། །ཤེས་པ་དྲན་མེད་རྨུགས་པར་ཡང་། །ཤེས་རབ་རྩལ་རྣམས་རྒྱས་འཐུམས་པས། །གསལ་བའི་ཆ་མེད་རྨུགས་པར་འགྱུར། །རླུང་གིས་ཤེས་རབ་རྩལ་བསྐྱེད་ཚེ། །སྔོན་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་གསལ་བར་འཆར། །གསལ་དང་མི་གསལ་རྩལ་རྣམས་ནི། །རླུང་གི་གཡོ་འག
【漢語翻譯】 辨認。如是說。真正的智慧是,以知覺了知對境,卻未生起分別唸的明朗,作為辨認,於五根門生起無分別的清凈五識。彼無分別之根識,雖即是心,然其中有自生俱生智之分,是明朗、覺性、無分別,且不執著任何事物者,應辨認之。如是,于聽聞、思維、修習之識的自性之時,有俱生智之分,此應辨認之。不欲以分別念之心攝持之,故此要點甚為重要。對境是,自相之對境,即知覺所入之境,一切法與法性,如《現觀莊嚴論》的解釋中說:智慧之對境,是詞與義,詞義相關聯,以表詮而知,以言說。表詮是譬喻與表詮符號,以詞表詮,最終以言說。以言說知,是名相與,認識與引導,以及重述、辨別等。如是說。處所是,體性在於心間的四光脈,以及智慧的自性功用,一切光芒的根本之中,安住而遍佈于身。無論觸及何處,皆以知覺感受,即是了知。以風為坐騎,當自性功用纏繞于脈瓣之時,知覺昏昧不明,當脈絡通暢,自性功用融入之時,知覺明朗且銳利。總之,體性在於心,功用在於脈,以風為坐騎而執行。如《燈炬論》中說:生起之四脈中,流動與動搖與跳動,輕盈且執行之自性中,心之壇城即于其中運轉。清凈智慧之精華,如火焰上升之相,與五四業風相伴,知覺清明明朗。智慧之自性中,毛孔與獨脈皆顫動。於水晶孔洞空隙之中,明朗大智慧安住。于名相聚集之本初音聲中,于辨別一切之體性中,本即安住于身體的一部分。有時,風執持自體,知覺昏厥無記,智慧功用繁茂纏繞,無有明朗之分而昏昧。當風生起智慧功用之時,先前未曾聽聞之法,亦於心中憶念且明朗顯現。明朗與不明朗之功用,皆是風的動搖。
【英語翻譯】 Identification. Thus it is said. Real wisdom is to identify the clarity in which the object is perceived by knowledge but no conceptual thought arises, and to consider the arising of the five pure consciousnesses without conceptual thought in the five sense faculties. Although that consciousness of the senses, free from conceptual thought, is itself the mind, one should identify within it the aspect of self-arisen wisdom that is clear, aware, free from conceptual thought, and does not grasp at anything. Similarly, one should identify here the aspect of primordial wisdom that is present in the self-nature of the knowledge of hearing, thinking, and meditating. Since it is not desired to be included by the mind of conceptual judgment, this point is very important. The object is: the object of one's own aspect, that is, all phenomena and suchness that are the objects of knowledge. As it says in the Madhyamakāvatāra: The object of wisdom is words and meanings, which are considered to be related to words and meanings, known by representation and expressed by speech. Representation is example and symbolic representation, and what is represented by words is ultimately expressed. Knowing by expression is nomenclature, identification and guidance, as well as repetition and distinction. Thus it is said. The place is: its essence abides within the four light channels of the heart and the root of all the self-potential rays of wisdom, pervading the body. Wherever it is touched, it is known by the feeling of consciousness, and when the self-potential is wrapped around the root petals while riding on the horse of wind, the consciousness is dull and unclear, but when the root is completely empty and the self-potential is contained, the consciousness is clear and sharp. In short, the essence is in the heart and the potential is in the roots, moving on the horse of wind. As it says in the Lamp Illuminating the Path: In the four roots that cause to arise, in the nature of moving and shaking and throbbing, light and moving, the mandala of citta itself revolves. The essence of pure consciousness is like the nature of a rising spark of fire, accompanied by the five four karmic winds, consciousness is clear and clear and aware. In the nature of all wisdoms, all the pores and single veins tremble. In the empty space of the crystal hole, clear great wisdom dwells. In the primordial sound of the assembled names, in the nature of distinguishing all, it has always been a part of the body. Sometimes, when the wind grasps itself, consciousness is unconscious and dull, and the potential of wisdom is expanded and wrapped, so there is no clarity and it becomes dull. When the wind generates the potential of wisdom, even the dharmas that have not been heard before are remembered in the mind and appear clearly. The clear and unclear potentials are the movement of the wind.
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ུལ་ཉིད་ལས་འབྱུང་། །ལུས་དཀྱིལ་རྩ་ནང་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཚད་ནི། ཤེས་རབ་ལྔ་པོ་དེས་ རང་རང་གི་འཇུག་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པས་གདེང་ཚད་དུ་ལོངས་པའི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ནི། ཡང་དེ་ཉིདལས། གཞི་གནས་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་ཚད། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་ཉམས་སྐྱེས་ན། །ཤེས་པ་བརྟན་པའི་གདེང་རྙེད་ཡིན། །དེ་ཉིད་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པར། །རྟག་ཏུ་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ན། །འདི་ནི་གཞི་གནས་ཤེས་རབ་ཡིན། །འདི་ཡིས་ལུས་ཀྱང་ཡང་བ་དང་། །ཤེས་པ་རྣམས་ནི་གསལ་བའོ། །སྣང་བ་ཅེར་འཛིན་ཤེས་རབ་ཚད། །ཅོག་གཞག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟགས། །ལུས་དཀྱིལ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་འོད། །རྩོལ་བ་མེད་པར་ཕྱིར་ཤར་ནས། །འདི་ལ་ཤེས་པ་རང་ས་ཟིན། །ལུས་ཀྱང་ས་ལ་རེག་པ་མེད། །འདི་ཡིས་ཤེས་པ་གར་གཏད་པའི། །བེམས་པོ་རྣམས་ཀྱང་འགུལ་བར་ནུས། །རང་རྩལ་འབྱོངས་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་འགག་མེད་ཤེས་རབ་ཚད། །ཤེས་པ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མེད། །གཅིག་པུར་འདུག་པར་དགའ་བ་དང་། །དབེན་པའི་ས་ལ་རྟག་ཏུ་དད། །མི་དང་འགྲོགས་སྙིང་མི་འདོད་པར། །ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་འགྱུར་བ་མེད། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་གཏམ་ལ་ཡང་། །གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་དང་བྲལ། །ལྟ་བ་མི་འགྱུར་གདེང་ཉིད་དུ། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་འགྲོ་བ་སྙམ། །སེམས་དེ་གར་གཏད་ས་དེར་འགག །ཕ་རོལ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་། །འདི་ལ་བསྒྱུར་དུ་ག་ལ་ནུས། །བག་མེད་ཤེས་པ་བདེ་ཡངས་པ། །འདི་ཉིད་སྐྱེས་པའི་མི་དེ་ནི། །དྲན་པ་འགག་མེད་ཤེས་རབ་ཟིན། །སོ་ སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཚད། །ཀུན་གཞི་དང་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡང་། །འདི་ལྟར་ཕྱི་བཏགས་འདི་ལྟ་བུ། །ལུས་ལ་ཞེན་པའི་བློ་བྲལ་ནས། །རིག་པ་གར་གཏད་སར་གནས་ཏེ། །ལུས་ནི་བེམས་པོ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་པ་ནི། །འགྱུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་འགག །འབྱུང་བ་དྭངས་སྙིགས་སུས་ཕྱེད་པ། །རགས་པའི་སྣང་བ་རང་འགགས་ཏེ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་བདེ་བར་སྤྱོད། །དེ་བཞིན་འཁོར་འདས་སུས་ཕྱེད་པ། །འཁྲུལ་པའི་བློ་རྣམས་སྐྱེ་མི་སྲིད། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་ཀྱང་ཕན་གནོད་བྲལ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རང་ཤེས་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །འཇུག་བྱེད་རྣམ་གསུམ་ཤེས་རབ་ཚད། །ཆོས་ཀུན་ཚིག་གཅིག་སྨོས་པ་ན། །དེ་ཡི་གཞུང་ཀུན་ཤེས་པར་ནི། །ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཚད་དུ་ཕྱིན། །ཤེས་པས་གང་ལ་བསམ་པ་ཡི། །བཟུང་དེ་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཤར་ནས། །བསམ་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་འབྱོངས། །གང་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མི་གནོད་པར། །འཁྲུལ་རྟོག་ཞེན
【漢語翻譯】 從脈中生起。身壇城脈中安住。如是說。量是,五種智慧以各自的行境而入,達到堪能的量,又是,從那本身中,基位智慧自然生,諸法平等的體驗生起時,是智慧堅固的堪能獲得。那本身不改變,恒常安住于相續中時,這是基位智慧。以此身體也輕盈,智慧等也明亮。顯現專注智慧的量是,現量安住體驗的征相,身壇城五色的光芒,不勤作而向外顯現后,於此智慧自位持。身體也不觸地。以此智慧無論投向何處,也能使有形之物動搖。是自力成熟的量。無間斷憶念智慧的量是,智慧不入于其他,喜歡獨自安住,恒常信奉寂靜處,不欲與人交往,智慧專注不變,對於他人所說的話語,也遠離二取之念,見解不變的堪能中,覺得行走于虛空中。心投向何處就在何處止息。其他外緣等,也無法改變此。無有顧忌智慧廣大,生起此的彼人,獲得無間斷憶念智慧。個別覺悟智慧的量是,阿賴耶識和法身也,如是外相如是這般,從對身體的執著心中解脫后,覺性安住于所投之處,身體變得如頑石一般。心和智慧分開時,行動者們的門也關閉。誰來區分元素清濁,粗大顯現自然止息,于命脈中安樂行持。如是,誰來區分輪迴涅槃,錯亂的心識不會生起。縱然生起也無有利益損害。彼等以及其他的自證,通達輪迴涅槃的定論,是個別覺悟的智慧。行持三種的智慧量是,諸法說一句時,通曉那的所有論典,是聽聞智慧達到量。智慧所想之境,所執于相續中安樂生起后,思慮也如是成熟。無論發生什麼外緣也無法損害,錯亂分別執
【英語翻譯】 It arises from the channels themselves. It abides within the channels of the body mandala. Thus it is said. The measure is: when the five wisdoms enter their respective domains and reach the measure of competence. Furthermore, from that very nature, the innate wisdom of the base arises; when the experience of equality of all phenomena arises, it is the attainment of the stable competence of wisdom. When that very nature does not change and constantly abides in the continuum, this is the base wisdom. Through this, the body also becomes light, and the wisdoms become clear. The measure of the wisdom of directly perceiving appearances is the sign of experiencing the state of abiding in reality. The light of the five colors of the body mandala, without effort, shines forth, and wisdom takes hold of its own ground. The body does not even touch the ground. Through this, whatever the wisdom is directed towards, it can even move inanimate objects. It is the measure of mastering one's own abilities. The measure of uninterrupted mindfulness wisdom is that wisdom does not enter into others, one delights in abiding alone, and always has faith in solitary places. One does not desire to associate with people, and one's wisdom is single-pointed and unchanging. Even towards the words spoken by others, one is free from the notion of duality. In the competence of unchanging view, one feels as if one is walking in the pure sky. The mind ceases wherever it is directed. Even external conditions of others cannot transform this. Unfettered wisdom is vast and blissful. The person in whom this arises attains uninterrupted mindfulness wisdom. The measure of discriminating awareness wisdom is that the alaya and the dharmakaya, in this way, are external appearances like this. Having been freed from the mind's clinging to the body, awareness abides where it is directed, and the body becomes like an inanimate object. When mind and wisdom are separated, the doors of the actors also close. Who distinguishes between the pure and impure elements? Gross appearances naturally cease, and one engages in bliss in the life force channel. Likewise, who distinguishes between samsara and nirvana? Deluded minds cannot arise. Even if they arise, they are without benefit or harm. Through these and other self-cognitions, the definitive conclusion of samsara and nirvana is reached, which is the wisdom of discriminating awareness. The measure of the wisdom of the three acting agents is that when all phenomena are spoken in a single word, understanding all the treatises of that, is the wisdom of hearing reaching the measure. Whatever object the wisdom contemplates, bliss arises in the continuum, and contemplation also matures in the same way. Whatever arises, external conditions cannot harm it, confused thoughts and attachments
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་རང་འགགས་ནས། །འདིས་ནི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་རྙེད། །ཅེས་སོ། །དཔེར་ན་སྣང་བར་བྱེད་པས་སྒྲོན་མེ་དང་འདྲ་ལ། མཆེད་ཅིང་སྤྲོ་ཐུབ་པས་སྤྲ་བ་ལ་མེ་སྟག་མཆེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། དཔེར་ན་སྲེག་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ལྟར། །ཤེས་པས་ཆོས་རྣམས་ཅིག་ཅར་རྟོགས། །ཞེས་པ་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། དཔེར་ ན་སྤྲ་བ་རླན་མེད་ལ། །མེ་སྟག་ཕྲ་བ་ཉིད་ཕྲད་ཀྱང་། །ཕྲ་བ་ཀུན་མཆེད་མེས་བསྲེགས་བཞིན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བག་ཆགས་བསྲེག །འདི་ཀུན་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་རྩལ་མེ་སྟག་ལྟ་བུ་དང་འབྲེལ་བ་བསྒྲུབས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲོན་མ་བཞིའི་གནད་འདི་གལ་པོ་ཆེའོ། །ཚིག་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོའི་གནད་བསྟན་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །། རྡོ་རྗེའི་གནས་དྲུག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོའི་གནད་བསྟན་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
【漢語翻譯】 自身止息后,由此獲得禪定之智慧。如是說。譬如,因其能照亮而似燈,因其能蔓延和擴充套件而如火星蔓延于乾草之上。如《摩尼寶鬘》所說:譬如焚燒之燈火,智慧能頓悟諸法。又如《燈火燃燒》所說:譬如在乾燥的乾草上,即使遇到微小的火星,微小的火星也能蔓延焚燒一切,智慧也能焚燒習氣。這些都是智慧之燈。如是說。這也就是上面所說的智慧的自力如火星般,與之相關聯而成就之義。因此,這四燈之要點至關重要。從《詞義寶藏》中,開示智慧之門要點的次第,即第六金剛處之廣說。第六金剛處,開示智慧之門要點的次第廣說。
【英語翻譯】 After self-cessation, one attains the wisdom of meditation through this. Thus it is said. For example, it is like a lamp because it illuminates, and it is like a spark spreading on hay because it can spread and expand. As it says in the "Garland of Jewels": Just as a burning lamp, wisdom instantly realizes all dharmas. And as it says in "The Burning Lamp": Just as on dry hay, even if a tiny spark encounters it, the tiny spark spreads and burns everything, so does wisdom burn away habitual tendencies. All of these are lamps of wisdom. Thus it is said. This is also the meaning of establishing the connection with the self-power of wisdom, which is like a spark as mentioned above. Therefore, the key point of these four lamps is extremely important. From the "Treasury of Precious Words and Meanings," the sequence of pointing out the key points of the door of wisdom, that is, the extensive explanation of the sixth vajra place. The Sixth Vajra Place: Extensive Explanation of the Sequence of Pointing Out the Key Points of the Door of Wisdom.
============================================================