LRAZ004_0002.第一金剛處. 廣說奠定基礎之次第.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 རྡོ་རྗེའི་གནས་དང་པོ། གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེའི་གནས་དང་པོ། གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། པ དྭ རྠ ར ཏྣ སྱ ཀོ ཥ ནཱ མ གུ ཧྱ ནུ ཏ རཱཾ ཤུ ཀཱ ཤཾ བཛྲ ག རྦ སྱ སྠཱ ན བཻ རོ ཙ ན བི ཛ ཧཱ རམ྄། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གནས་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་དཱརྠ་རཏྣ་སྱ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚིག་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཀུན་གྱི་སྔོན་རོལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཕུན་ཚོགས་མཆོག་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་སྟོང་འཕྲོ་བས། །སྲིད་ཞིའི་ཐར་གླིང་སྣང་བར་མཛད་དེ་ཐོག་ མ་མེད་དུས་ལམ་སྟོན་སྔོན་མེད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤར། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཉིན་མོར་བྱེད་དེས་བདག་བློའི་གེ་སར་འདབ་སྟོང་གཡོ་བ་ཀུན་ནས་དགའ་བའི་གཙུག་གིས་མཆོད། །དཔག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་མངའ་བས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་འབྲུག་སྒྲ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་གློག་ཕྲེང་གསལ་བར་ཁྱབ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅིག་བསྡུས་དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་རིང་བདག་བློའི་པད་མཚོར་སྐྱོངས། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཀྱང་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཡུལ་མིན་ལ། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ ཆོས་མཆོག་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ལ། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་དག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་འདུད། །ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་གཞིར། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་གཟའ་སྐར་གྲངས་མེད་ལས། །གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གནས། །ཚིག་དོན་རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བྱ། །གང་གི་ཚེ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དག་གི་འབྲས་བུའི་མཆོག་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་འོད་གསལ་ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ

【漢語翻譯】 第一金剛處。 廣說奠定基礎之次第。 第一金剛處。 廣說奠定基礎之次第。 པ དྭ རྠ ར ཏྣ སྱ ཀོ ཥ ནཱ མ གུ ཧྱ ནུ ཏ རཱཾ ཤུ ཀཱ ཤཾ བཛྲ ག རྦ སྱ སྠཱ ན བཻ རོ ཙ ན བི ཛ ཧཱ རམ྄。(藏文)Pa dartha ratna sya koṣa nāma guhya nutarāṃśu kāśaṃ bajra garba sya sthāna bairo cana bi jahāram。(梵文天城體)pa da artha ratna sya kosha nama guhya nutaramshu kasham bajra garba sya sthana vairo cana bi jaharam。(梵文羅馬擬音)詞,義,寶,的,藏,名字,秘密,無上,光芒,照耀,金剛,藏,的,處,毗盧遮那,使顯現。(漢語字面意思) 名為能顯明秘密無上光明金剛藏之三處的詞義寶藏,在此。 印度語:པ་དཱརྠ་རཏྣ་སྱ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ།(藏文)pādārtha ratna sya koṣa nāma。(梵文羅馬擬音) 藏語:名為詞義寶藏。 頂禮吉祥普賢王如來。 原始怙主,於法界虛空中,先於一切顯現圓滿五種殊勝自性之菩提。 任運成就之身、智慧、功德圓滿,光明壇城,事業光芒萬丈。 使有寂解脫之洲顯現,無始之時,顯現為導師,前所未有,成為輪涅一切之莊嚴。 吉祥善妙,如旭日東昇,我以令心蓮千瓣搖曳、充滿喜悅之頭頂禮敬。 以無量大悲之云,降下利益安樂之雨。 慈悲之雷聲響徹四方,智慧之閃電光芒四射。 彙集三世諸佛之化身,榮耀怙主上師眾,以及空行護法海會,今日請護佑我心之蓮池。 本來清凈任運成就,然非此岸所見之境。 眾生無餘皆隨之,然不為有寂之垢所染。 雖已證得圓滿菩提寂滅,然 無上之法不變異。 雖無清凈與不清凈之二元,然頂禮顯現清凈者。 于甚為廣闊之所知虛空界中。 諸佛之殊勝正法,如繁星無數。 今將解說無上密法金剛藏之處。 詞義寶藏。 何時,于原始法界任運成就之宮殿中,薄伽梵普賢王如來證得無上菩提,轉法輪,其果位之究竟,乃自性大圓滿之法類中之光明 金剛藏無上乘,即是此。

【英語翻譯】 The First Vajra Place: An Extensive Explanation of the Stages of Establishing the Foundation. The First Vajra Place: An Extensive Explanation of the Stages of Establishing the Foundation. པ དྭ རྠ ར ཏྣ སྱ ཀོ ཥ ནཱ མ གུ ཧྱ ནུ ཏ རཱཾ ཤུ ཀཱ ཤཾ བཛྲ ག རྦ སྱ སྠཱ ན བཻ རོ ཙ ན བི ཛ ཧཱ རམ྄. (Tibetan) Pa dartha ratna sya koṣa nāma guhya nutarāṃśu kāśaṃ bajra garba sya sthāna bairo cana bi jahāram. (Sanskrit Devanagari) pa da artha ratna sya kosha nama guhya nutaramshu kasham bajra garba sya sthana vairo cana bi jaharam. (Sanskrit Romanization) word, meaning, jewel, of, treasury, name, secret, unsurpassed, ray, shining, vajra, womb, of, place, Vairochana, to manifest. (Literal Chinese meaning) Herein resides the treasure of words and meanings, called "The Treasury of Jewels of Words and Meanings," which illuminates the three places of the Secret, Unsurpassed, Radiant Vajra Essence. In the language of India: Pādārtha ratna sya koṣa nāma. In the language of Tibet: Called "The Treasury of Jewels of Words and Meanings." Homage to glorious Samantabhadra. The primordial protector, in the expanse of the Dharma realm, prior to all, manifestly enlightened, possessing the nature of the five supreme perfections. With the spontaneously accomplished body, wisdom, and qualities fully perfected, the radiant mandala, and the activity radiating a thousand rays of light. Making the island of liberation of existence and peace appear, from beginningless time, appearing as a guide, unprecedented, as the glory of all of samsara and nirvana. Auspicious and excellent, like the rising sun, I pay homage with the crown of my head, which sways the thousand petals of my mind's lotus, filled with joy. With the clouds of immeasurable compassion, raining down benefit and happiness upon beings. The thunder of wisdom and compassion pervades the directions, and the lightning of wisdom shines clearly. Gathering together the emanations of the Buddhas of the three times, the glorious protector, the assembly of gurus, and the ocean of dakinis and oath-bound protectors, today, please protect the lotus lake of my mind. Primordially pure and spontaneously accomplished, yet not an object seen by those on this shore. All beings follow after it, yet it is not stained by the impurities of existence and peace. Although having attained perfect enlightenment and peace, the supreme Dharma does not change. Although there is no duality of pure and impure, I prostrate to the one who has manifestly become pure. In the realm of the vast expanse of knowable space. From the countless stars of the Buddhas' sacred Dharma. I will now explain the place of the unsurpassed secret mantra, the Vajra Essence. The Treasury of Jewels of Words and Meanings. When, in the palace of the spontaneously accomplished primordial realm, the Bhagavan Samantabhadra attained unsurpassed enlightenment, turned the wheel of Dharma, the ultimate supreme fruit of which is the radiant Vajra Essence, the unsurpassed vehicle of the Great Perfection of Naturalness, this is it.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 འི་གནས་ངེས་པ་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་མན་ངག་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལས། འདིར་སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལག་ལེན་དུ་བསྟན་ན། གཞི་དང་འཁྲུལ་ཚུལ་ཁྱབ་ཚུལ་དང་། །གནས་དང་ལམ་དང་སྒོ་དང་ཡུལ། །ཉམས་ལེན་ཚད་དང་བར་མ་དོ། །གྲོལ་ས་ཉིད་དང་བཅུ་གཅིག་གོ། །དེ་ལ་རྟོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་། མ་རྟོགས་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་བྱུང་བའི་སྔོན་རོལ་ན་གཞི་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། འཁྲུལ་དུས་གཞི་དེས་ཁྱབ་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། གནས་གང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། དེའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ལམ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང་། སྒོ་གང་ལས་འཆར་བ་དང་། ཡུལ་གང་ལ་སྣང་བ་དང་། དེ་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བླང་བ་དང་། རྟགས་ཚད་ངེས་པས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། ཉམས་ལེན་མ་རྫོགས་ན་བར་དོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གྲོལ་ས་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པ་དང་བཅུ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གནས་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་ཚུལ་འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་གང་། །འདས་པའི་ཐོག་མ་གང་གིས་ བཟུང་། །སངས་རྒྱས་མ་འཁྲུལ་གནད་འདི་ཅི། །སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཅི་ལས་བྱུང་། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གནས་ས་གང་། །དེ་ཉིད་ལམ་ཡང་གང་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་ནི་ཅི། །སྒྲོན་མའི་གནད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྣང་། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་གང་ལ་འཆར། །དེ་རྟེན་ཁྱབ་པར་གང་གིས་སྒྲུབ། །བློ་རིམ་གནད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ལེན་པ་ལགས། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་ཚད་གནད་ཅི། །བར་མ་དོ་ཡི་སྣང་བ་ཅི། །རང་སེམས་གྲོལ་བ་གང་དུ་གྲོལ། །གྲོལ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །ཞེས་པ་དང་། མུ་ཏིག་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བགྲང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་མོད་ཀྱང་། །མདོ་ནི་ཟབ་མོའི་དོན་དུ་བསྡུས། །གནས་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་གཞི་རྣམ་པ་མང་བཤད་ཀྱང་། །ལྷུན་གྲུབ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེའོ། །རང་གནས་སྐུ་རིག་ཡེ་ཤེས་སོ། །གནས་པ་ཐུགས་ཏེ་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ། །ལམ་ནི་རྩ་བཞི་འགྱུར་བྱེད་རླུང་། །འཆར་བྱེད་སྒོ་ནི་མིག་སོགས་སོ། །ནམ་མཁའ་རྐྱེན་བྲལ་ཡུལ་དུ་འདུས། །ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བླང་ཞེ་ན། །ཁྲེགས་ཆ

【漢語翻譯】 從安住決定光明無上不變的續十七,以及訣竅一百一十九的集合中。在此,爲了具緣者一生證得解脫,如果將續和訣竅的意義顯現證悟並付諸實踐,那就是:基、迷亂之理、遍佈之理,處所、道、門、境,修習、量、中陰,解脫處本身,共計十一種。其中,在證悟而未成佛,未證悟而未成眾生之前,首先闡述基——實相本性的安住方式;其次闡述眾生迷亂之理;迷亂時,闡述基的遍佈方式;以及所依的處所;其大顯現從何道產生;從何門顯現;在何境顯現;如何修持;以確定的徵兆和尺度來決斷;如果修習未圓滿,則在中陰時指示智慧之燈;最後闡述一切的究竟解脫大處為何;以這十一種方式簡要地闡述金剛之位,此乃此論典之身的安立方式。如是說,在《超越思維》中說:眾生輪迴的開端是什麼?逝去的開端被什麼抓住?佛不迷亂的要點是什麼?眾生迷亂從何而生?自明覺性的智慧安住於何處?其本身之道又從何而生?智慧顯現之門是什麼?燈的要點是怎樣的?其特徵如何顯現?境的要點顯現在何處?其所依和遍佈由何成就?智慧次第的要點是怎樣的?如何修持?其徵兆和尺度的要點是什麼?中陰的顯現是什麼?自心在何處解脫?解脫后,大悲如何生起?以及《摩尼寶珠串》續中說:如何所說的一切事物,僅僅是計數而已,要點卻彙集在深奧的意義中。實相雖然不可思議,卻是三種智慧。迷亂之基雖然講述眾多,卻是任運成就和大悲。自住是身、覺性、智慧。安住是心,即菩提心的中心。道是四脈,轉變之風。顯現之門是眼等。無有虛空的因緣彙集于境。如何修持呢?是斷

【英語翻譯】 From the seventeen tantras of unwavering certainty, the supreme luminosity, along with the collection of one hundred and nineteen instructions. Here, for the sake of a fortunate one attaining liberation in one lifetime, if the meaning of the tantras and instructions is manifestly realized and put into practice, it is: the ground, the manner of delusion, the manner of pervasion, the place, the path, the door, the realm, the practice, the measure, the bardo, and the very place of liberation, eleven in total. Among these, before enlightenment without having realized, and before sentient beings without having been deluded, first, the ground—the abiding nature of reality—is explained; second, the manner of sentient beings' delusion is explained; during delusion, the manner of the ground's pervasion is explained; and the place of reliance; from which path its great appearance arises; from which door it manifests; in which realm it appears; how to practice it; to ascertain with definite signs and measures; if the practice is not complete, then in the bardo, the lamp of wisdom is indicated; finally, what is the ultimate great place of liberation of all of that; with these eleven, the vajra position is briefly explained, this is the manner of establishing the body of this treatise. As it is said, in the "Transcending Thought": What is the beginning of sentient beings' samsara? What grasps the beginning of the past? What is the key to the Buddha's non-delusion? From what does sentient beings' delusion arise? Where does the wisdom of self-awareness abide? From what does its very path arise? What is the door of wisdom's manifestation? What is the key to the lamp? How does its characteristic appear? Where does the key to the realm appear? By what is its reliance and pervasion accomplished? What is the key to the stages of wisdom? How is it practiced? What are the keys to its signs and measures? What is the appearance of the bardo? Where does one's own mind become liberated? After liberation, how does great compassion arise? And in the tantra "String of Precious Pearls": How all that is spoken, is merely enumeration, but the key points are gathered into a profound meaning. Although the nature of reality is inconceivable, it is three kinds of wisdom. Although many bases of delusion are taught, they are spontaneous accomplishment and great compassion. Self-abiding is body, awareness, and wisdom. Abiding is mind, the center of citta. The path is the four channels, the transforming winds. The manifesting door is the eyes and so on. The condition of emptiness gathers in the realm. How to practice? It is cutting

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ོད་དང་ནི་ཐོད་རྒལ་ལོ། །ཚད་ནི་གདེང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །བར་དོ་མ་བུ་གཉིས་སྦྱོར་རོ། །གྲོལ་ས་ཉིད་ནི་ཐོག་མའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གནས་དང་པོ། རྟོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་། མ་རྟོགས་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་བྱུང་བའི་སྔོན་རོལ་ན། གཞི་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དང་དེ་ལས་གཞི་སྣང་གི་སྣང་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ཀྱེ་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཐོག་མ་སྟོན་པ་ཉིད་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མ་གྲུབ། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྔོན་རོལ་ན་གཞི་འདི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལགས་ཞེས་པས། འདི་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཐོག་གཞིའི་གནས་ལུགས། དེ་ལས་གཞི་སྣང་གི་འཆར་ལུགས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གྲོལ་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞི་བདུན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཀ་དག་གི་ཡེ་གཞི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་གཞིའི་འདོད་ལུགས་བདུན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་ལུགས། གཞི་མ་ངེས་པར་འདོད་པའི་ལུགས། གཞི་ངེས་པ་དོན་གྱི་དངོས་གཞིར་འདོད་པའི་ལུགས། གཞི་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པར་འདོད་པའི་ལུགས། གཞི་ཅིར་ཡང་ཁས་བླང་དུ་བཏུབ་པར་འདོད་པའི་ལུགས། གཞི་སྣ་ཚོགས་སུ་འདོད་པའི་ལུགས། གཞི་ཀ་དག་ཏུ་འདོད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། བབས་ལས་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས་ནི། །གནས་པ་བདུན་གྱི་ཚུལ་ལ་ཡང་། །སྣ་ཚོགས་ངོས་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །འགྱུར་ཚད་ཆ་ནས་ངེས་མེད་པ། །མི་འགྱུར་བ་ལས་ངེས་པ་ཅན། ། སྣང་བའི་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཕྱིར་ཁས་ལེན་བཅས། །འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཀ་དག་ལ། །སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་ཁྲ་བོར་འདོད། །འདི་ལྟར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཅིར་སྣང་ཕྱིར། །ཐ་དད་འདོད་པ་གྲངས་མང་ཡང་། །གནས་པ་བབས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ། །གཅིག་མེད་གཉིས་མེད་གང་དང་བྲལ། །ཞེས་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ཐོག་མ་བབས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་གཞི། །ཡོད་ནི་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལ། །འཁྲུལ་པར་སྣང་བའི་ཕྱོགས་དག་ནས། །རྟོག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གཏན་ཕབ་ན། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་སྣང་བ་ཡང་། །ངོ་བོ་གཅིག་གི་སྣང་ཚུལ་ལས། །གཅིག་མ་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་སྣང་། །འོན་ཀྱང་དེ་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འདུས་པའི་སྙིང་པོར་ས

【漢語翻譯】 是「喔」和「托噶」。尺度即是四灌頂之瑜伽。中陰母子二者相合。解脫處即是初始。如是。現在詳細講述支分。金剛之第一處。證悟未成佛。未證悟未成眾生之先。應確定基之事物自性之安住方式,以及由此而生之基顯現之顯現方式。于《虛空六法》中說:嗟!導師普賢王如來!初始導師亦不存在之先,如此眾生眾生亦未成立。佛佛亦未成立之先,此基如何安住?答:此之教示有三:原始基之安住方式。由此基顯現之生起方式。普賢王如來之解脫方式。初者有二:總的講述七基之名相。分別講述本來清凈之原始基。初者:總的來說,大圓滿之宗派的基之觀點不會超過七種:認為基是任運成就之宗派。認為基是不確定之宗派。認為基是確定之義之本體的宗派。認為基是可以轉變成任何事物之宗派。認為基是可以承諾任何事物之宗派。認為基是多種多樣之宗派。認為基是本來清凈之宗派。如是,于《現觀莊嚴論》中說:從降臨而成就之安住方式,也是七種狀態。從多種角度來說是任運成就。從變化程度來說是不確定。從不變的角度來說是確定。顯現之力量是可以轉變成任何事物。因為生出一切所以具有承諾。爲了清凈迷惑所以是本來清凈。顯現方式不同而認為是雜色。如此認為的差別,因為大圓滿顯現任何事物。雖然有多種不同的觀點,但是在安住降臨的見地上,遠離一、二和任何事物。如是,于《虛空六法》中說:初始降臨成就之基,存在不是從一而來。在顯現為迷惑的方面,如果由分別念確定,則顯現為七種狀態。七種狀態的顯現,也是一個本體的顯現方式。因為不瞭解一,所以如此顯現。然而,其意義是這樣的:在任運成就中安住,是聚集多種事物的精華。

【英語翻譯】 It is "O" and "Thögal." The measure is the yoga of the four empowerments. The Bardo mother and child unite. The place of liberation is the beginning. Thus it is. Now, to explain the branches in detail. The first place of Vajra. Before enlightenment without having become a Buddha. Before non-enlightenment without having become a sentient being. The way the base, the nature of things, abides, and the way the base appearance appears from it, should be determined. In the "Six Spaces" it says: O, Teacher Samantabhadra! Before the first teacher himself did not exist, sentient beings, sentient beings, were not established. Before Buddhas, Buddhas, were not established, how did this base abide? Answer: There are three teachings on this: The abiding way of the primordial base. The arising way of the base appearance from it. The liberation way of Samantabhadra. The first has two: Generally speaking of the seven bases. Specifically explaining the original base of primordial purity. The first is: In general, the view of the base of the Great Perfection does not exceed seven: The school that considers the base to be spontaneously accomplished. The school that considers the base to be uncertain. The school that considers the base to be the definite essence of meaning. The school that considers the base to be able to be transformed into anything. The school that considers the base to be able to promise anything. The school that considers the base to be diverse. The school that considers the base to be primordially pure. Thus it is said in the "Extremes Treatise": The abiding way accomplished from descent, is also in the manner of seven states. From various aspects, it is spontaneously accomplished. From the degree of change, it is uncertain. From the unchanging, it is certain. The power of appearance can be transformed into anything. Because everything arises, it includes promises. Because of purifying delusion, it is primordially pure. The manner of appearance is different and it is considered variegated. Because the Great Perfection appears in any way from the differences in such views, although there are many different views, on the view of abiding descent, it is free from one, two, and anything. Thus, in the "Six Spaces" it says: The base of the first descent accomplishment, existence does not come from one. In the aspects that appear as delusion, if determined by conceptual thoughts, it appears as seven states. The appearance of the seven states is also the way of appearance of one essence. Because one is not understood, it appears that way. However, its meaning is like this: Abiding in spontaneous accomplishment, it is the essence of gathering various things.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ྣང་། །ངེས་པ་མེད་པར་གནས་པ་ལ། །འགྱུ་བྱེད་ཡིད་བཅས་རྣམ་པར་སྣང་། །ངེས་པ་རང་ངོར་གནས་པ་ལ། །དྲན་བྱེད་འཕོ་བ་མེད་པར་སྣང་། །བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པར་གནས་པ་ལ། །འབད་དེ་བློ་ཡི་རྣམ་པར་སྣང་། །ཅི་ཡི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ། །གང་སྣང་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་། །ཁྲ་བོ་དག་ཏུ་གནས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སོ་སོའི་ཚུལ་དུ་སྣང་། །ཀ་ནས་དག་པར་གནས་པ་ལ། །དྲི་མ་ཡེ་ནས་མེད་པར་སྣང་། །འདི་ཀུན་བློ་ཡི་རིམ་པར་སྣང་། །རང་ངོ་ཀ་ནས་དག་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདུན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་རིག་པ་གཅིག་གི་དོན་འཇལ་བ་ལས་སོ་སོ་ནས་བརྟགས་ཀྱང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ ལ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང་འདོད་ཚུལ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་ཁས་ལེན་ནི་འདིར་མི་འདོད། འོན་ཀྱང་ཆ་མཐུན་པ་མ་བསྟན་ན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བརྗོད་ན། འདི་ལ་གང་ཟག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་ལམ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཉིས་ལས། གྲུབ་མཐའ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་གཞི་དྲུག་སྐྱོན་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཕྱོགས་རེ་ལ་ཞེན་ནས་མཐར་འཛིན་གྱི་ལྟ་བར་ལྟུང་བ་ནི། དམུས་ལོང་དྲུག་གིས་ལྷའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ལག་པས་ཉུལ་ནས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་འཇལ་བ་འདྲ་ལ། ལམ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཀ་དག་སྐྱོན་མེད་རང་གཞུང་དུ་འདོད་པ་མིག་དང་ལྡན་པས་གླང་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་འཇལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ཀུན་བློ་ཡི་རིམ་པར་སྣང་། །རང་ངོ་ཀ་ནས་དག་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་དྲུག་སྐྱོན་ཅན་དུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་དྲུག་ལས། དང་པོ་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པ་ལ་འདོད་པ་བརྗོད། དེ་དགག །བཀག་པའི་དོན་བསྡུ་བ་དང་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས་ནི་རྒྱ་གར་ཡང་མ་ཆད། ཕྱོགས་གང་དུའང་མ་ལྷུང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེའོ། །དེ་དགག་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་ན། གློ་བུར་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡང་དང་པོ་ཉིད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡེ་ནས་གྲུབ་ཟིན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །འདོད་ན་སུ་ཡང་གཞི་དེ་ལས་འཁྲུལ་མི་སྲིད་པར་ཐལ་བ་དང་། འཁྲུལ་པ་འདི་འདག་མི་རིགས་པ་དང་། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་གནས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་ན་འཁོར་བ་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས་གྲོལ་བར་མི་རིགས་པ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་ཐ་དད་པས་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ལ

【漢語翻譯】 顯現。不住于確定之境,顯現為動搖之意。安住于自性確定之境,顯現為憶念而不變動。安住于可以轉變之境,顯現為努力之心的狀態。安住于任何本體之境,顯現為所顯現之自性。安住于斑斕之境,顯現為各種各樣的狀態。安住于本來清凈之境,顯現為本來沒有垢染。這一切都顯現為心的次第,自性本來清凈。如是。雖然顯示了七種,但只是衡量一個覺性的意義,即使分別考察,覺性的本體也無法用語言、文字和觀點來確定,因此不希望在此固執地認為「唯有這個」。然而,如果不顯示相似之處,就無法理解,所以暫時說一下。對於此,就以兩種人的角度來區分,即隨順已成立的宗派和隨順道路。隨順宗派者將六個基礎顯示為有缺陷,這是執著於一方面而墮入極端執著的見地,就像六個盲人觸控大象,用手去衡量形狀和顏色一樣。隨順道路者認為本來清凈無垢是自己的宗派,就像有眼睛的人衡量大象的自性一樣。這一切都顯現為心的次第,自性本來清凈。如是。其中,首先稍微解釋一下六個基礎安住于有缺陷狀態的特徵,在六個中,首先對於認為基礎是任運自成,陳述這種觀點,然後駁斥它,以及總結駁斥的意義,分為三個部分,第一是:任運自成的安住方式是不墮入印度,也不墮入任何一方,一切功德本來就是任運自成的自性。駁斥它:如果一切功德都是任運自成的,那麼突如其來的離垢之果也應該從一開始就是任運自成的,因為一切功德本來就是任運自成的緣故。如果承認,那麼任何人都不可能從那個基礎中迷惑,並且這個迷惑也不應該消失,並且會導致因中住果,如果一切都是任運自成,那麼輪迴也應該變成任運自成,因此不應該解脫,並且因為因果各異,所以會導致不是任運自成。如《六界論》中說:

【英語翻譯】 Appears. Abiding in a state of uncertainty, it appears as a fluctuating mind. Abiding in the certainty of its own nature, it appears as remembrance without change. Abiding in a state that can be transformed, it appears as the aspect of effortful mind. Abiding in the essence of what it is, whatever appears is seen as its own essence. Abiding in variegated states, it appears in various distinct ways. Abiding in a state of primordial purity, it appears as being without any defilement from the very beginning. All these appear as the sequence of the mind, the self-nature being primordially pure. Thus it is. Although seven aspects are shown, they are merely measuring the meaning of one awareness. Even if examined separately, the essence of awareness cannot be established in any way through words, letters, or concepts. Therefore, we do not wish to adhere to the extreme view that "this alone is it." However, if similarities are not shown, it cannot be understood. Therefore, let us speak provisionally. Regarding this, considering it from the perspective of two types of individuals, namely, those who follow established tenets and those who follow the path. Those who follow established tenets show the six bases as flawed, which is clinging to one side and falling into an extreme view of clinging, like six blind men groping an elephant with their hands, measuring its shape and color. Those who follow the path consider primordial purity, without flaws, as their own doctrine, like someone with eyes measuring the nature of the elephant. All these appear as the sequence of the mind, the self-nature being primordially pure. Thus it is. Among these, first, to explain briefly the characteristics of the six bases abiding in a flawed state, among the six, first, regarding the view that the base is spontaneously accomplished, the view is stated. Then, it is refuted. And summarizing the meaning of the refutation, there are three parts. The first is: The way of abiding of spontaneous accomplishment is not cut off from India, nor does it fall into any side. All qualities are the nature of abiding as spontaneously accomplished from the very beginning. The refutation of that is: If all qualities are spontaneously accomplished, then the result of sudden freedom from defilements should also be spontaneously accomplished from the very beginning, because all qualities are already spontaneously accomplished. If you accept that, then it would follow that no one could be deluded from that base, and this delusion should not cease, and it would follow that the result abides in the cause. And if everything is spontaneously accomplished, then samsara would also become spontaneously accomplished, therefore it should not be liberated, and because cause and effect are different, it would follow that it is not spontaneously accomplished. As it says in the Sixth Space:

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ྷུན་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་གཞི་དེ་ཉིད། །ཡང་དག་གཞི་ཉིད་མ་ལགས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་འདི་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་འབད་པས་ནི། །གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །མ་རིག་ཉིད་ཀྱིས་སྦགས་པའི་ཕྱིར། །རིག་པ་ཡོད་པས་གྲོལ་གསུངས་ན། །འབྲས་བུ་ཡང་གྲོལ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དཔེར་ན་སོལ་བ་ནག་པོ་ལ། །བྱི་དོར་གང་གིས་དཀར་པོ་ཡི། །མདོག་ཏུ་འགྱུར་བར་མི་ནུས་བཞིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས། །ཡང་ན་ལྷུན་གྲུབ་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་སོ། །བཀག་པའི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། འདིར་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དེ། ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པས་འཁོར་བ་མ་གྲུབ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་འདས་པ་མ་གྲུབ། གཉིས་མེད་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པས་ཡེ་ནས་སྐྱོན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་འཆར་གཞིར་མཚོན་པ་ཙམ་ལས་རང་མཚན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལྟར་གནས་པའི་གཞི་དེ་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་མཚོན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་གཞི་མ་ངེས་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་གསུམ་ལས། འདོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། ངོ་བོ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས། བློས་གང་ལྟར་བཏགས་པ་ཙམ་དེར་སྣང་བའོ་ཞེའོ། །དེ་དགག་པ་ནི། བློས་གང་བཏགས་ཡིན་ན་གཞི་དེ་འཁོར་བར་བཏགས་དུས་མྱང་འདས་སུ་མི་རུང་ལ། གཅིག་ཡིན་དུས་དུ་མར་མི་འཐད་པ་དང་། ཕན་ཚུན་ངེས་པ་འཆོལ་བས་འཁྲུལ་གྲོལ་གོ་འཕོ་བར་ཐལ་བ་དང་། ངེས་པ་མེད་ན་གྲོལ་ནས་འཁྲུལ་པར་ལྡོག་པར་ཐལ་ལ། མ་གྲོལ་བ་དེ་རང་དུས་དེ་ན་གྲོལ་ཟིན་དུ་ཐལ་བ་དང་། ངེས་མ་ངེས་གཉིས་ཕན་ཚུན་གོ་འཕོ་བས་འཆོལ་བར་ཐལ་བ་དང་། མ་ངེས་ན་གཞིར་མི་རུང་སྟེ་ས་མི་ཟིན་པའི་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། མ་ངེས་པ་ཡི་གཞི་གསུངས་པ། །འདི་ཡང་གཞི་ཉིད་མི་བཏུབ་པར། །བདག་གིས་བློ་རིམ་འདི་ལྟར་གོ། །འབྲས་བུ་རེས་འཇོག་ཅན་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་ལྡོག་བཅས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མ་ངེས་ངེས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ངེས་པའང་མ་ངེས་ཅན་དུ་འགྱུར། །རང་གི་མ་ངེས་རང་ཡོད་པས། །ངེས་པ་ཡིན་ན་ལས་མཐའ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དོན་བསྡུ་བ་ནི། འདིར་ནི་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དེ། མིང་དོན་གང་དུའང་མི་འབྱེད་པས་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྐྱེ་འགག་གནས་པ་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱོགས་འཛིན་དུ་ངེས་པ་གང་ཡང་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གཞི་ངེས་པ་དོན་གྱི་དངོས་གཞིར་འདོད་པ་ལའང་གསུམ་ལས། འདོད་པ་ བརྗོད་པ་ནི། ངོ་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། སྣང་ཚུལ་བསྒྱུར་དུ་མི་བཏུབ་པ

【漢語翻譯】 自生任運的各種基,並非真正的基。如果它是真正的基,就會變成這樣:這樣一來,眾生即使努力,也不會獲得解脫,因為被無明所染污。如果說因為有明覺才能解脫,那麼果也不會是解脫。比如,黑色的煤炭,無論用什麼擦拭,都無法變成白色。因為因和果是不同的,或者說,它不是自生任運的。如是說。總結遮破的意義是:這裡不這樣認為,因為本體從一開始就是清凈的,所以輪迴沒有成立。自性完全清凈,所以涅槃沒有成立。因為是無二、超離思議的,所以本來就安住在超越過失的自性中,這只是象徵性地表示自生任運的顯現,而不是它的自相。又如《彼性》中所說:安住于那樣的基,是象徵自生任運的自性。如是說。第二,對於認為基是不確定的,也有三種情況。 表達觀點是:因為本體什麼也不是,所以自性不確定為一。只是顯現為心識所安立的假象。如是說。對此進行遮破:如果基是心識所安立的,那麼在輪迴時就不能成為涅槃,如果是一,就不應成為多。而且,由於相互之間的確定性混亂,會導致迷亂和解脫相互轉換,如果沒有確定性,就會導致從解脫中退轉到迷亂,沒有解脫的,在那個時候就會變成已經解脫。確定和不確定兩者相互轉換會導致混亂,如果不確定,就不能成為基,會帶有無法立足的過失。又如《彼性》中所說:所說的不確定的基,我認為這也不能成為基。果會成為輪流交替的嗎?或者會變成具有退轉的嗎?不確定的會變成確定的嗎?確定的也會變成不確定的嗎?因為自己的不確定性存在,如果是確定的,那就如同業的邊際一樣。如是說。總結意義是:這裡不這樣認為,因為不區分名和義,所以在本來沒有生起的法性上,沒有生滅住,從而確定法性如同虛空一般,沒有任何可以執著的確定性。第三,對於認為基是確定的,是意義的真實本體,也有三種情況。表達觀點是:本體是不變的,如同虛空一般,顯現的方式是無法改變的

【英語翻譯】 That very basis of spontaneously present diverse forms is not the true basis. If it were, it would become like this: In this way, sentient beings, even with effort, would not attain liberation, because it is defiled by ignorance. If it is said that liberation is attained through the presence of awareness, then the result would also not be liberation. For example, just as black coal cannot be turned into the color white by any amount of cleaning. Because the cause and result are different, or rather, it is not spontaneously present. Thus it is said. Summarizing the meaning of the refutation: Here, it is not considered that way, because the essence is pure from the beginning, so samsara is not established. The nature is completely pure, so nirvana is not established. Because it is non-dual, beyond thought and expression, it naturally abides in the nature of being beyond faults, which is merely a symbolic representation of the spontaneously present appearance, not its own characteristic. Again, as it says in "Thatness Itself": That basis abiding in such a way is the nature that symbolizes spontaneous presence. Thus it is said. Secondly, regarding the assertion that the basis is indeterminate, there are also three aspects. Expressing the assertion: Because the essence is nothing whatsoever, the nature is not determined as one. It only appears as whatever is merely imputed by the mind. Thus it is said. Refuting that: If the basis is imputed by the mind, then it cannot be nirvana when it is imputed as samsara. If it is one, it is not reasonable to be many. Moreover, because the certainty between them is confused, it would lead to the interchange of confusion and liberation. If there is no certainty, it would lead to reverting from liberation to confusion. That which is not liberated would, at that very time, become already liberated. The interchange between certainty and uncertainty would lead to confusion. If it is uncertain, it cannot be a basis, and it would have the fault of not being able to stand. Again, as it says in "Thatness Itself": The spoken word of the uncertain basis, I understand this arrangement of mind that this also cannot be a basis. Would the result be alternating? Or would it become with reversion? Would the uncertain become certain? Would the certain also become uncertain? Because one's own uncertainty exists, if it is certain, then it is like the limit of karma. Thus it is said. Summarizing the meaning: Here, it is not considered that way, because there is no distinction between name and meaning. Therefore, on the nature of reality that is originally unborn, there is no arising, ceasing, or abiding. Thus, it is determined that the nature of reality is like the sky, and there is no certainty in any direction of grasping. Thirdly, regarding the assertion that the basis is definite, is the actual entity of the meaning, there are also three aspects. Expressing the assertion: The essence is unchanging, like the sky. The way it appears cannot be transformed

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་མེ་དང་ཆུ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དགག་པ་ནི། འགྱུར་མེད་ཁོ་ན་ཡིན་ན་བདག་རྟག་པར་འདོད་པ་དང་། གཅིག་པར་ཐལ་བ་དང་། འབད་པས་གྲོལ་བ་མི་སྲིད་པར་ཐལ་ཏེ་མ་དག་པའི་རིག་པ་དག་པར་བསྒྱུར་དུ་མི་བཏུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ན་གཞི་དེ་རྟོགས་པ་དང་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་། གཞི་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པར་མི་སྲིད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ངེས་པའི་གཞི་ཞེས་བསྟན་པ་ལ། །འདི་ཡང་ཡང་དག་སྙིང་པོ་མིན། །དཔེར་ན་མིག་སེར་ཅན་དག་ལ། །དུང་ཉིད་སེར་པོར་སྣང་བ་བཞིན། །རང་ས་ལྡོག་པའི་ཁྱད་ཀྱིས་ནི། །རང་གཞན་གཉིས་མེད་ངེས་མཐའ་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཡང་དག་མིན། །ཡང་ན་རྒྱུ་ངེས་འབྲས་ངེས་པས། །བདག་རྟག་པ་དང་ཁྱད་མེད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བཀག་པའི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། འདིར་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དེ། རྟོགས་ངོ་རང་དག་ལ་མ་རྟོགས་ཀྱང་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀ་ནས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཅེས་བྱའི། འབད་པས་མི་དག་ཅེས་ཁས་མི་ལེན་པའོ། །བཞི་པ་གཞི་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པར་འདོད་པ་ལའང་གསུམ་ལས། འདོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། ངོ་བོ་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་ཆད་པས་གནས་ཚུལ་གར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པའོ་ཞེའོ། །དེ་དགག་པ་ནི། གནས་ལུགས་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་ན་ གནས་ལུགས་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་དང་། འབྲས་བུ་གྲོལ་ཟིན་ཡང་རྒྱུར་ལྡོག་པའམ་རྒྱུ་འཁྲུལ་སྣང་སྤུ་མ་བརྗེས་པ་ཟང་ངེ་བའི་རང་དུས་དེ་གྲོལ་ཟིན་སྔར་འདས་དང་ཕན་ཚུན་གོ་བརྗེ་བར་ཐལ་ཏེ། གང་དུའང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ན་དགོས་པ་མེད་པ་དང་། ཡང་ཕྱིར་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་བདེན་པར་ཐལ་ཞིང་། བེམས་རིག་ཕན་ཚུན་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པར་ཐལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་ཅེས་སྔར་གསུངས་པ། །རང་གི་གནས་ལུགས་བསྒྱུར་བཏུབ་ན། །འདི་ཡང་ངེས་པ་མེད་པར་མཚུངས། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་རྒྱུར་ལྡོག་ཕྱིར། །འབད་པ་རྣམས་ལ་དགོས་མེད་འགྱུར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྡོག་པས་ན། །བེམས་པོ་རྣམས་ནི་རིགས་བཅས་སུ། །བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། །ཞེས་སོ། །དོན་བསྡུ་བ་ནི། རང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ལ། འཁྲུལ་པ་གནས་སུ་དག་ནས་ངོ་བོ་ལ་རང་ས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་གཞི་ཅིར་ཡང་ཁས་བླང་དུ་བཏུབ་པར་འདོད་པ་ལའང་གསུམ་ལས། འདོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གཞི་མེད་ཕྱོགས་ཡན་དུ་ཤར་བས་ཅིར་ཡང་ཁས་བླངས་པའོ་ཞེའོ། །དེ་དགག་པ་ནི། གང་དུའང་ཁས་བླང་དུ་བཏུ

【漢語翻譯】 就像火和水一樣。」這是對它的駁斥:如果僅僅是不變的,那麼就會陷入主張「我」是常恒的,並且會陷入變成一體的過失,而且努力獲得解脫是不可能的,因為不凈的覺效能被轉化為清凈。如果這樣認為,那麼就會陷入了知基礎和修習道沒有必要的過失,並且會陷入了知基礎不能遣除錯亂的過失。如《虛空藏六法》中說:「在開示『確定的基礎』時,這也不是真正的精華。例如,對於患有黃眼病的人來說,海螺本身顯現為黃色。以自地轉變的差別,自他二取無有定邊。因此,那也不是真正的。或者,因為因確定,果也確定,就會變成與主張『我』是常恒的沒有差別。」這是它的意思。歸納駁斥的意義是:這裡不這樣認為,覺悟的自性本來清凈,即使沒有覺悟,自性也是無二的,所以說從一開始就清凈的法性沒有變動,但不承認努力不能清凈。第四,對於主張基礎可以轉變成任何事物,也有三種情況。首先,陳述主張:本體沒有偏頗和界限,所以可以轉變成任何狀態。這是它的意思。對它的駁斥是:如果實相可以轉變,那麼就會陷入不是實相的過失,並且即使果已經解脫,也會倒退為因,或者因的錯亂顯現沒有改變,原本清明的自性,那個解脫已經過去的時間,會和彼此互相交換,因為可以轉變成任何事物。如果這樣認為,那麼就沒有必要,並且又會陷入返回解脫是不真實的過失,而且會陷入物質和覺性可以互相轉變的過失。如彼經中說:「以前所說的可以轉變,如果自己的實相可以轉變,那麼這也同樣沒有確定。因為果本身會倒退為因,所以所有的努力都會變得沒有必要。因為一次又一次地倒退,所以物質不能轉變成具有種姓。」這是它的意思。歸納意義是:因為自身沒有變動,所以不會變成其他,錯亂在原地清凈,就叫做本體獲得自地。第五,對於主張基礎可以承諾任何事物,也有三種情況。首先,陳述主張:因為一切事物的本體顯現為無基礎的偏頗,所以可以承諾任何事物。這是它的意思。對它的駁斥是:在任何事物上都可以承諾

【英語翻譯】 It's like fire and water." This is a refutation of that: If it were only immutable, then one would fall into asserting that the "self" is permanent, and one would fall into the fault of becoming one, and it would be impossible to attain liberation through effort, because impure awareness cannot be transformed into purity. If one asserts this, then one would fall into the fault of not needing to understand the ground and meditate on the path, and one would fall into the fault that understanding the ground cannot dispel delusion. As it says in the "Klong Drug Pa": "When explaining 'the definite ground,' this is also not the true essence. For example, to those with jaundiced eyes, the conch shell itself appears yellow. By the difference of reversing one's own ground, self and other are without fixed limits. Therefore, that is also not true. Or, because the cause is definite and the result is definite, it becomes no different from asserting that the 'self' is permanent." That is its meaning. Summarizing the meaning of the refutation: Here, we do not assert it that way. The nature of realization is inherently pure, and even without realization, the nature is non-dual, so it is said that the Dharma-nature, which is pure from the beginning, is immutable, but we do not concede that effort cannot purify. Fourth, regarding the assertion that the ground can be transformed into anything, there are also three aspects. First, stating the assertion: Because the essence is without bias or limitation, it can be transformed into any state. That is its meaning. The refutation of that is: If reality can be transformed, then one would fall into the fault of not being reality, and even if the result has already been liberated, it would revert to the cause, or the deluded appearance of the cause would not change, and the original clear nature, that time when liberation has already passed, would be exchanged with each other, because it can be transformed into anything. If one asserts this, then there is no need, and one would again fall into the fault that returning to liberation is not true, and one would fall into the fault that matter and awareness can be transformed into each other. As it says in that very text: "What was said before about being able to be transformed, if one's own reality can be transformed, then this is also equally uncertain. Because the result itself reverts to the cause, all efforts become unnecessary. Because of reverting again and again, material things cannot be transformed into those with lineage." That is its meaning. Summarizing the meaning: Because it is immutable, it does not become other, and delusion is purified in its place, which is called the essence attaining its own ground. Fifth, regarding the assertion that the ground can be affirmed as anything, there are also three aspects. First, stating the assertion: Because the essence of all things appears as a groundless bias, anything can be affirmed. That is its meaning. The refutation of that is: Anything can be affirmed

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 བ་ན་དངོས་པོ་ལ་ཐུག་པ་མེད་པ་ལྟར་གཞི་ལ་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་ལ། འདོད་ན་ཐུག་མེད་ཀྱི་མཐའ་མི་འགྲུབ་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དང་། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་དུ་ཐལ་བས་གནས་ ལུགས་ཀྱི་གཞིར་མི་རུང་བར་ཐལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ཁས་ལེན་རྣམས་དང་ལྡན་པར་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་པ། །འདི་ཀུན་ཕྱོགས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཙམ། །ཐམས་ཅད་ཡིན་ངོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་འགྱུར་བས། །ཞེས་སོ། །དོན་བསྡུ་བ་ནི། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་ལས་འདས་པས་ཁས་ལེན་གང་ཡང་མེད་ལ། མཚོན་ཚུལ་ཕྱོགས་རེ་ནས་གང་ཡང་མཚོན་དཔེར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་པ་གཞི་སྣ་ཚོགས་སུ་འདོད་པ་ལའང་གསུམ་ལས། འདོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་རང་ཤར་བས། །སྣང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའོ། །ཞེའོ། །དེ་དགག་པ་ནི། གཞི་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པས་དུ་མར་འགྱུར་ལ། དག་པ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་གཞིར་མི་རུང་བས་འབད་ཀྱང་ངལ་བ་དོན་མེད་པ་དང་། དུ་མ་མཐའ་ཡས་ཐུག་པ་མེད་པས་ངེས་པ་རྙེད་དུས་དང་རྟོགས་དུས་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་། སྣང་ཚུལ་འཕོ་འགྱུར་བྱེད་པ་ལྟར་གཞི་ཡང་འཕོ་འགྱུར་བྱེད་པར་ཐལ་བ་དང་། འཕོ་འགྱུར་བྱེད་ན་གཞིར་མི་འཐད་པ་དང་། རྟོག་ཚོགས་དུ་མ་སྐད་ཅིག་ལ་འགྱུ་བ་ལྟར། གཞི་གྱ་གྱུ་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། སྟོན་པས་གོང་དུ་ཁྲ་བོར་གསུངས། །འདི་ཡང་ཕྱོགས་ནས་མི་འཐད་པས། །གང་གི་ངོ་བོ་དེ་སྣང་བས། །འབྲས་བུ་ཐ་དད་དོན་དེ་མཚུངས། །མང་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དོན་བསྡུ་བ་ནི། འདིར་དེ་ལྟར་ མི་འདོད་དེ། ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་མཚན་གཞི་དང་བྲལ། རང་བཞིན་སྣང་ཐོག་ནས་གྲོལ་བས་མཚོན་ཆ་དང་བྲལ། གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་ཏེ། མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ་གྱི་གདགས་སུ་མི་རྙེད་པས་སྣ་ཚོགས་འཆར་གཞི་མ་འགགས་ཀྱང་ཡིན་ཚུལ་སྐྱོན་ལས་འདས་པའོ། །ལམ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཀ་དག་སྐྱོན་མེད་རང་གཞུང་དུ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་། དེ་ལ་རྩོད་པའི་སྐྱོན་སྤང་། འཆར་གཞིའི་བབས་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཐོག་གཞིའི་ཀ་དག་ནི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ཆེན་པོ་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པས་ཡོད་པ་རྟག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་ཏེ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་ཆོས་སུ་མ་གྲུབ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་པ་ཆད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ། འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག །རང་བཞིན་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་

【漢語翻譯】 如同瓦那(藏文音譯)事物沒有邊際一樣,基也變成無邊際。如果這樣認為,就會有無法成立無邊際的過失。並且會墮入有無、常斷二邊,因此不應成為實相之基。正如《彼論》中所說:「對於具有各種主張者,導師曾說過,這一切只是片面的引導,爲了證明一切都是真實的。因此會產生無邊際的過失。」總結要義:因為超越了有無、常斷,所以沒有任何主張。從某種表現形式來說,任何事物都可以作為象徵的例子來展示。第六,認為基是多種多樣的,這也有三種情況。表達這種觀點是:「本體在任何時候都是自顯的,所以顯現方式也是多種多樣的。」駁斥這種觀點是:因為基是多種多樣的,所以會變成多個。不能作為清凈解脫之基,所以努力也是徒勞的。而且,因為多個是無邊無際的,所以沒有找到確定和證悟的時候。顯現方式會發生變化,所以基也會發生變化。如果發生變化,就不能作為基。就像許多念頭在一瞬間流動一樣,基也會變成混亂和煩惱的。正如《彼論》中所說:「導師之前說過是雜色的,這從某個方面來說也是不合理的。任何事物的本體顯現,結果雖然不同,但意義是相同的。因為眾多的聲音會削弱它。」總結要義:這裡不這樣認為,因為本體在任何事物中都沒有成立,所以脫離了名稱的基礎。自性從顯現中解脫,所以脫離了象徵。實相從戲論中解脫,所以脫離了特徵。因為無法找到名稱、象徵、基這三者的施設,所以即使各種顯現不會停止,但其存在方式也超越了過失。通過追隨道路,將本來清凈無垢的自宗展示為三種:認識本來清凈的本體,消除對此的辯論過失,以及普遍展示顯現方式的自然狀態。第一種是:原始基的本來清凈是超越言語、思考、表達的偉大境界,超越了有無二邊。本體從一開始就是清凈的,所以脫離了有和常的邊,沒有成為事物和相的法。自性任運成就,所以超越了無和斷的邊。光明空性的法性完全清凈。自性本初的佛陀。法身轉變。

【英語翻譯】 Just as the Bana (Tibetan transliteration) things have no boundaries, the base also becomes boundless. If you think so, there will be the fault of not being able to establish boundlessness. And it will fall into the two extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation, so it should not become the base of reality. As it is said in "That Treatise": "For those who have various claims, the teacher once said that all this is just a one-sided guidance, in order to prove that everything is true. Therefore, the fault of boundlessness will arise." The summary of the meaning is: Because it transcends existence and non-existence, permanence and annihilation, there is no claim. From a certain expression, anything can be shown as a symbolic example. Sixth, there are three situations in which the base is considered to be diverse. Expressing this view is: "The essence is self-manifest at all times, so the way it appears is also diverse." Refuting this view is: Because the base is diverse, it will become multiple. It cannot be used as the base of pure liberation, so efforts are in vain. Moreover, because multiple is boundless and infinite, there is no time to find certainty and realization. The way of manifestation will change, so the base will also change. If it changes, it cannot be used as the base. Just as many thoughts flow in an instant, the base will also become chaotic and afflicted. As it is said in "That Treatise": "The teacher said before that it was variegated, which is also unreasonable from a certain aspect. The essence of anything manifests, and although the results are different, the meaning is the same. Because the sound of the multitude will weaken it." The summary of the meaning is: It is not considered this way here, because the essence is not established in anything, so it is separated from the basis of the name. The nature is liberated from manifestation, so it is separated from symbols. Reality is liberated from elaboration, so it is separated from characteristics. Because the designation of the three bases of name, symbol, and base cannot be found, even if various manifestations do not stop, the way it exists transcends faults. By following the path, the originally pure and flawless self-tradition is shown as three: recognizing the essence of original purity, eliminating the faults of debate about it, and universally showing the natural state of the way of manifestation. The first is: The original purity of the original base is the great realm that transcends speech, thought, and expression, and transcends the two extremes of existence and non-existence. The essence is pure from the beginning, so it is separated from the extreme of existence and permanence, and has not become the dharma of things and characteristics. The nature is spontaneously accomplished, so it transcends the extreme of non-existence and annihilation. The Dharmata of luminosity and emptiness is completely pure. The Buddha of original nature. The Dharmakaya transforms.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 མེད་ཀྱི་དགོངས་པ། འཁོར་འདས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ལ་ཡེ་སྟོང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཐོག་ཉིད་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གནས་པ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀ་དག་པས། །རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །ས་དང་ཕྱོགས་དང་རིས་ལས་འདས། །ཡོད་དང་མེད་དང་བལྟ་རུ་མེད། །སྒྲ་ཚད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །གཅིག་དང་ གཉིས་དང་བགྲང་ཡུལ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བབས་ཀྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ནི། །རང་ངོ་རྣམ་དག་སྙིང་པོའི་གཞི། །དེ་ལ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བྲལ། །བརྗོད་པས་གཏན་ལ་དབབ་ཏུ་མེད། །སྒྲོ་འདོགས་ཐ་སྙད་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་མེད། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ཆོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མེད། །གང་མེད་ཅི་མེད་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ལྟར་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །རེ་ཞིག་ཚིག་གིས་གཏན་ཕབ་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀ་དག་ལ། །རང་བཞིན་དུ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་རྩོད་པ་དང་། ལན་གཉིས་ལས་རྩོད་པ་ནི། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡིན་ན་དྲི་མ་ཡེ་ཟད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པ་མི་རིགས་ལ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཟིན་པས་ཡེ་ནས་འབད་མེད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། ལན་ནི། ཡེ་ནས་གྲོལ་ཟིན་པས་དྲི་མ་བསྐྱར་ནས་མཚན་ཉིད་པ་སྦྱང་དུ་མེད་ཅིང་འཁྲུལ་པ་དང་གྲོལ་བ་རང་མཚན་པ་མེད་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་གྲོལ་འཁྲུལ་ལྟར་རིག་པའི་རོལ་པ་ཙམ་དུ་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་གྲུབ་མ་མྱོང་བས་ཀ་དག་ཡིན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད། ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་པས་ཡེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཏུ་རྫོགས་ཀྱང་གཉིད་སད་པ་ལྟར་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་གྱི་ཆ་ལས་ཡེ་ཐོག་དེར་མངོན་དུ་གྱུར་ཚར་ཡོད་པས་ སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀ་དག་པས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་འདི་མི་རིགས། །མ་རིག་དྲི་མ་ཡེ་ཟད་ཕྱིར། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་མ་འགགས་རོལ་པར་སྣང་། །སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་གསོལ་བ། །རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ན། །སེམས་ཅན་འདི་དག་རང་གྲོལ་རིགས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གསུངས་པ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི། །ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར། །གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་རོལ་པར་སྣང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡང་གསོལ་བ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀ་དག་པས། །ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཡང་དགོས་མེད་འགྱུར། །ཡང་ན

【漢語翻譯】 無之意。 輪涅何處亦不成立,本來空性自生之大智慧,從本來即如虛空般安住。 如《摩尼寶鬘》云: 「本體自性本初凈, 自性任運自然成, 離地離方離界限, 有無俱泯不可觀, 音聲度量皆非境, 一二之數無所計, 融入大空即成就。」 又如《六界續》云: 「離戲法性本初凈, 自面清凈心之基, 彼離言語與文字, 不可言說而決定, 遠離增益諸戲論, 無有能取所取想, 無佛亦無諸有情, 無法亦無有法想, 何無何無一亦無, 如是無有之精要, 略以言詞而決定, 本體自性本初凈, 自性之中任運成。」 第二,辯論與答覆二者,辯論為: 若本體本初清凈,則應無有垢染,故有情眾生流轉輪迴不應理。 若自性任運成就,則果已任運成就,故從本來無勤即應解脫。 答覆為: 從本來已解脫,故垢染亦不可重新清凈,迷亂與解脫亦無自相,如夢中之解脫與迷亂,僅為覺性之遊舞,顯現之時即未曾成立,故本初清凈無有錯謬。 任運成就故,從本來法界之身與智慧自性清凈圓滿,然如睡醒般,從忽然離垢之分,于本來之處顯現已竟,故無有錯謬。 如彼續云: 「本體自性本初凈, 故諸有情不應理, 無明垢染已凈故, 導師所說大心士。 自性任運成就故, 彼亦無礙而顯現, 心士復又如是請, 自性之中任運成, 故此有情自解脫。 本來任運成就故, 導師所說此有情, 本體從初即清凈, 解脫亦皆為游舞。 菩提心士復又請, 本體自性本初凈, 任運成就亦成無, 又或」, "english_translation": "The meaning of non-existence: The great wisdom of primordial emptiness and self-arising, which is not established in either samsara or nirvana, and which abides like the sky from the very beginning. As the "String of Pearls" says: "Because the essence is primordially pure, The nature is spontaneously accomplished. It transcends earth, direction, and boundaries. It is beyond existence and non-existence, and cannot be seen. It is not the object of sound and measure. There is no counting of one and two. It is accomplished by falling into the great emptiness." And as the "Six Spaces" says: "The nature of reality, free from elaboration, is primordially pure. The basis of the essence of self-face, completely pure. It is free from words and letters. It cannot be determined by expression. It is free from all imputations and concepts. There is no grasping or apprehended. There is no Buddha and no sentient beings. There is no Dharma and no concept of Dharma. There is nothing that is not, nothing at all. In such an essence of non-existence, If we briefly determine it with words, The essence is primordially pure, And the nature is spontaneously accomplished." Secondly, there are two parts: debate and answer. The debate is: If the essence is primordially pure, then there should be no defilement, so it is not reasonable for sentient beings to wander in samsara. If the nature is spontaneously accomplished, then the result is already spontaneously accomplished, so it is reasonable for all sentient beings to be liberated effortlessly from the beginning. The answer is: Since they are liberated from the beginning, defilements cannot be purified again, and there is no self-character of delusion and liberation. Like the delusion and liberation in a dream, it is only a play of awareness. It has never been established at the time of appearance, so there is no fault in being primordially pure. Because it is spontaneously accomplished, the Dharma-body and wisdom nature are completely pure from the beginning, but like waking up from sleep, from the part of sudden freedom from defilement, it has already become manifest in that primordial state, so there is no fault. As that very text says: "Because the essence is primordially pure, It is not reasonable for sentient beings to be in samsara. Because the defilement of ignorance is completely exhausted, The Teacher spoke of the great Bodhisattva. Because the nature is spontaneously accomplished, It also appears as an unceasing play. The Bodhisattva himself again requested, If the nature is spontaneously accomplished, Then these sentient beings should be self-liberated. Because it is spontaneously accomplished from the beginning, The Teacher said that these sentient beings, Because the essence is pure from the beginning, Liberation also appears as a play. The Bodhisattva again requested, Because the essence is primordially pure, Spontaneous accomplishment also becomes unnecessary, Or"

【英語翻譯】 The meaning of non-existence: The great wisdom of primordial emptiness and self-arising, which is not established in either samsara or nirvana, and which abides like the sky from the very beginning. As the "String of Pearls" says: "Because the essence is primordially pure, The nature is spontaneously accomplished. It transcends earth, direction, and boundaries. It is beyond existence and non-existence, and cannot be seen. It is not the object of sound and measure. There is no counting of one and two. It is accomplished by falling into the great emptiness." And as the "Six Spaces" says: "The nature of reality, free from elaboration, is primordially pure. The basis of the essence of self-face, completely pure. It is free from words and letters. It cannot be determined by expression. It is free from all imputations and concepts. There is no grasping or apprehended. There is no Buddha and no sentient beings. There is no Dharma and no concept of Dharma. There is nothing that is not, nothing at all. In such an essence of non-existence, If we briefly determine it with words, The essence is primordially pure, And the nature is spontaneously accomplished." Secondly, there are two parts: debate and answer. The debate is: If the essence is primordially pure, then there should be no defilement, so it is not reasonable for sentient beings to wander in samsara. If the nature is spontaneously accomplished, then the result is already spontaneously accomplished, so it is reasonable for all sentient beings to be liberated effortlessly from the beginning. The answer is: Since they are liberated from the beginning, defilements cannot be purified again, and there is no self-character of delusion and liberation. Like the delusion and liberation in a dream, it is only a play of awareness. It has never been established at the time of appearance, so there is no fault in being primordially pure. Because it is spontaneously accomplished, the Dharma-body and wisdom nature are completely pure from the beginning, but like waking up from sleep, from the part of sudden freedom from defilement, it has already become manifest in that primordial state, so there is no fault. As that very text says: "Because the essence is primordially pure, It is not reasonable for sentient beings to be in samsara. Because the defilement of ignorance is completely exhausted, The Teacher spoke of the great Bodhisattva. Because the nature is spontaneously accomplished, It also appears as an unceasing play. The Bodhisattva himself again requested, If the nature is spontaneously accomplished, Then these sentient beings should be self-liberated. Because it is spontaneously accomplished from the beginning, The Teacher said that these sentient beings, Because the essence is pure from the beginning, Liberation also appears as a play. The Bodhisattva again requested, Because the essence is primordially pure, Spontaneous accomplishment also becomes unnecessary, Or"

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཀ་ནས་དག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་འདུག་ཚུལ་ལ། །གང་གིས་བརྗོད་པའི་ཚིག་མེད་པས། །བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཚིག་དང་བྲལ་བ། །ཅི་ཡི་ངོ་བོར་གྲུབ་མེད་ཕྱིར། །ཚིག་གིས་འདི་ལ་གནོད་པ་བྲལ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་འཆར་གཞིའི་བབས་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ། དབྱིངས་གདོད་མའི་ཡེ་གཞི་ལ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། ངང་དང་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་གསུམ། །ཀ་དག་ཉིད་དང་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པས་ཕྱེ་ན་བརྒྱད་དུ་གནས་ཤིང་། དེའི་ངང་ལས་གཞི་སྣང་དུ་ཤར་དུས་གྲོལ་འཁྲུལ་གཉིས་ཀའི་གཞི་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ སྤྱི་གཞི་ཟེར་ལ། གྲོལ་གཞི་བྱེད་པས་གྲོལ་བའི་གཞི་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་བྱེད་པས་འཁྲུལ་གཞི་ཞེས། གཞི་སྣང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་གྲོལ་འཁྲུལ་གྱི་ཆ་དབྱེ་ན་གསུམ་དུ་གནས་པ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ངང་དང་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཀ་དག་ཉིད་དང་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །སྤྱི་པའི་གཞི་དང་འཁྲུལ་གཞིའོ། །ཞེས་པ་དང་། དེའི་རྒྱས་བཤད་དུ། ངོ་བོ་ཀ་དག་བརྗོད་གཞི་བྲལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིར་སྣང་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་རང་ཤར་བའོ། །ངང་ནི་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། །རང་བཞིན་མ་བཅོས་ཀུན་སྣང་བས། །བདག་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་འུབ་ཆུབ་པའོ། །ཀ་དག་དྲི་མ་རང་དག་སྟེ། །ལྷུན་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྤྱི་པའི་གཞི་ནི་གྲུབ་པར་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་གཞིའི་རང་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཡོད་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཀ་དག་གི་ཡེ་གཞི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་འདུག་ཚུལ་ངོས་གཟུང་། དེའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད། རྣམ་པ་ལ་འཁྲུལ་གཞི་བཟློག་པའོ། །དང་པོ་ནི་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས། ཡེ་སྟོང་ཐོག་མའི་ཆོས་སྐུ། དབྱིངས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་ཏེ། འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག །ཡོད་མེད། ཡིན་མིན། གྲོལ་འཁྲུལ། རིག་མ་རིག་ལ་སོགས་པ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དག་ལ། ། འཁྲུལ་ཞེས་ཙམ་དུ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་མེད། །ཅེས་པ་དང་། གསང་བ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱད་པའི་ཡུལ་མེད་དོ། །སྔར་འདས་པ་མེད་དོ། །ཕྱིས་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ལས་མེད་དོ། །བག་ཆགས་མེད་དོ། །

【漢語翻譯】 因為任運成就的緣故,從本初就無有清凈可言。導師所說安住之方式,以任何言語都無法表達,遠離能表達的音聲和詞語,因為在任何體性上都無有成立,所以詞語對此沒有損害。如是。第三,總的展示規劃的降臨方式,法界原始的本基具有體性、自性、大悲三者。本體、自性、自性本體三者,本初清凈和任運成就,體性一者從不同角度區分則安住為八種。從其本體顯現為基現時,作為解脫和迷亂二者的基礎的方面稱為共同基,作為解脫之基礎的緣故稱為解脫之基,作為眾生迷亂之基礎的緣故稱為迷亂之基。基現的體性一者,從解脫和迷亂的角度區分則安住為三種。如《摩尼寶鬘》中所說:體性、自性、大悲和,本體、自性、自性本體大,本初清凈和任運成,共同之基和迷亂基。如是說。其廣釋中說:體性本初清凈離言詮,自性任運成就一切顯現圓滿,大悲周遍一切自然顯現。本體是從力量中產生,自性無作一切顯現,自性本體周遍廣大無所不在。本初清凈自性清凈,任運成就產生各種各樣,共同之基顯現為成立。如是說。這些也是基之自性的重要關鍵,以智慧之眼來證悟吧。第二,分別解說本初清凈之本基有三種:體性安住之方式的認識,其自性廣為解說,相上遣除迷亂之基。第一是自生智慧,原始空性的法身,法界勝義諦,法性光明之安住方式,輪迴涅槃安樂痛苦,有無,是非,解脫迷亂,覺與不覺等等任何法都不成立。《摩尼寶鬘》中說:本初之本初清凈中,僅僅說為迷亂也不可得,如是不迷亂又是何法?因此迷亂本初即無有。如是說。《秘密無字續》中說:自生智慧沒有所使用的對境,沒有過去,沒有未來,現在顯現的任何法也沒有,沒有業,沒有習氣。

【英語翻譯】 Because of spontaneous accomplishment, there is no purity from the very beginning. The way of abiding as taught by the Teacher, cannot be expressed by any words, it is separated from the sound and words that can express it, because it is not established in any nature, so words do not harm it. Thus. Third, in general, showing the way the plan descends, the original basis of the primordial realm has three: essence, nature, and compassion. Essence, nature, and self-nature, primordial purity and spontaneous accomplishment, the one essence is divided into eight when distinguished from different perspectives. When it arises as the basis appearance from its essence, it is called the common basis in terms of being the basis of both liberation and delusion, it is called the basis of liberation because it is the basis of liberation, and it is called the basis of delusion because it is the basis of sentient beings' delusion. The one essence of the basis appearance, when divided from the perspective of liberation and delusion, abides as three. As it says in the Garland of Pearls: Essence, nature, compassion, and, essence, nature, self-nature great, primordial purity and spontaneous accomplishment, common basis and delusion basis. Thus it says. In its extensive explanation it says: Essence primordial purity is beyond expression, nature spontaneous accomplishment all appearances are complete, compassion is all-pervasive self-arising. Essence arises from power, nature unmade all appearances, self-nature pervasive vastness all-encompassing. Primordial purity is self-pure from defilements, spontaneous accomplishment arises from various kinds, common basis appears to be established. Thus it says. These are also important keys to the self-nature of the basis, realize them with the eye of wisdom. Second, explaining the original basis of primordial purity separately, there are three: recognizing the way of abiding of the essence, extensively explaining its nature, and reversing the basis of delusion on the aspect. The first is self-born wisdom, the dharmakaya of original emptiness, the ultimate truth of the dharmadhatu, the abiding way of the luminosity of dharmata, samsara and nirvana, happiness and suffering, existence and non-existence, right and wrong, liberation and delusion, awareness and unawareness, etc., none of these are established. As it says in the Garland of Pearls: In the primordial purity of the very beginning, it is not possible to say even just delusion, likewise what is non-delusion? Therefore delusion is originally non-existent. Thus it says. In the Secret Wordless Tantra it says: Self-born wisdom has no object to be used, there is no past, there is no future, there is no present appearance, there is no karma, there are no habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 མ་རིག་པ་མེད་དོ། །སེམས་མེད་དོ། །ཡིད་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་མེད་དོ། །འཁོར་བ་མེད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེའང་ཀ་ནས་དག་པ། དང་པོ་ནས་དག་པ། ཐོག་མ་ནས་དག་པ། ཡེ་ནས་དག་པ། གདོད་མ་ནས་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཀ་ཞེས་ཐོག་མར་བྱུང་བ་ལ། །དག་པ་དྲི་མའི་གྲངས་མཐའ་ཟད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་དེའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཉིས་ལྡན་དང་། སུམ་ལྡན་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རིག་ལ་དངོས་པོ་མེད་པས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་ལྟོས་ནས་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་བསམ་ངོ་དང་བྲལ་བ་དང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཏིང་གསལ་ཡེ་གདངས་སུ་གནས་ཏེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀ་དག་ལ། །རང་བཞིན་དུ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །ཞེས་སོ། །ངོ་བོའི་ལྡོག་པ་ན་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་ལ། རང་བཞིན་གྱི་ལྡོག་པ་ན་འཆར་ གཞིའི་ཆ་ཙམ་དུ་གནས་ཏེ། དེ་གཉིས་རང་ངོ་དབྱེར་མེད་མཐའ་གྲོལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ནི་རིག་པ་རང་གྲོལ་ལས། མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སུམ་ལྡན་དུ་བཤད་པ་ལ། ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རང་ཤར་ལས། ཀ་དག་ཆེན་པོའི་གཞི་དེ་ལ་ཡང་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན། ཞེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཁོར་དང་འདས་པ་མི་གནས་པའི། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཀུན་ཁྱབ་པས། །ཡེ་ཤེས་རང་ངོར་གནས་པ་ལ། །གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །གཞི་ཡི་ཁྱད་པར་ཚིག་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། གཞིའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ལུགས་གསུམ་སྟེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་འདིའི་བཞེད་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་གདོད་ནས་དག་པའི་ངོ་བོ་སྐུར་བཞུགས་པས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་འཆར་གཞིར་གནས་ཀྱང་མཚན་མ་རིས་ཅན་གྱི་ཞལ་ཕྱག་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །རང་བཞིན་གསལ་བ་འོད་ལྔར་བཞུགས་པས་གདངས་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་གསལ་ཀྱང་ཁ་དོག་རིས་བཅས་སུ་སོ་སོར་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་པས་མཁྱེན་པའི་ཆ་མ་འགགས་པར་སོ་སོར་གསལ་ཀྱང་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཡུལ་ཡུལ་ཅ

【漢語翻譯】 無無明。無心。無意。無智慧。無輪迴。無涅槃。覺性本身也不存在。顯現為智慧的任何事物都不存在。這也被稱為從本來清凈,從最初清凈,從開始清凈,從一開始清凈,從原始清凈。如《牟帝迦鬘》中說:從「ཀ་(ka,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:ka)」最初生起時,清凈無垢的數目窮盡。如是說。第二,詳細解釋其自性,分為兩種:解釋為二智和三智。第一種是:由於覺性無有事物,因此依賴於覺性與空性無別,本體本來清凈的智慧遠離思慮,自性任運成就的智慧安住于澄澈的原始光明中。如《虛空六法》中說:本體自性本來清凈,自性則是任運成就。如是說。本體的方面超越了有無的邊,自性的方面則僅安住于顯現的基礎中。這兩者自性無別,安住于解脫邊際的大圓滿中,如《覺性自解脫》中說:四邊的垢染自然清凈。如是說。解釋為三智,分為本體簡要指示和自性詳細解釋兩種。第一種是:如《自生》中說:大本來清凈的基礎也具有本體、自性、大悲三者。如是說。如《破立》中說:輪迴與涅槃不住之處,法性空性周遍一切,智慧安住于自性中,以三種方式無別。如是說。如《虛空六法》中說:智慧本身以三種方式,以詞語指示基礎的差別。如是說。如《金剛薩埵心鏡》中說:應當了知一切基礎之法為本體、自性、大悲三者。如是說。第二種,本體、自性、大悲三種的安住方式有三種:以此無上秘密的觀點,法身從原始清凈的本體安住于身,因此三身安住于不可分離的顯現基礎中,但絲毫也不存在具有相好特徵的面容和手足。自性顯現為五光,因此三光從一開始就自明,但不存在各自成立具有顏色特徵的事物。大悲安住于覺性的智慧中,因此了知的方面不間斷地各自明

【英語翻譯】 There is no ignorance. There is no mind. There is no intellect. There is no wisdom. There is no samsara. There is no nirvana. Even awareness itself does not exist. There is nothing that appears as wisdom. This is also called pure from the beginning, pure from the first, pure from the origin, pure from the very beginning, pure from the primordial. As it says in the Garland of Pearls: When "ཀ་(ka,Devanagari: क,IAST: ka,literal meaning: ka)" first arises, the number of pure and stainless qualities is exhausted. Thus it is said. Secondly, explaining its nature in detail is twofold: explaining it as the two wisdoms and the three wisdoms. The first is: Since awareness has no substance, relying on the inseparability of awareness and emptiness, the wisdom of the essence, which is pure from the beginning, is free from conceptualization, and the wisdom of the nature, which is spontaneously accomplished, abides in the clear original radiance. As it says in the Six Spaces: The essence itself is pure from the beginning, and the nature is spontaneously accomplished. Thus it is said. In terms of essence, it transcends the extremes of existence and non-existence, and in terms of nature, it abides only in the aspect of the basis of manifestation. These two, being inseparable in their own nature, abide in the great perfection that liberates from extremes, as it says in Self-Liberation of Awareness: The stains of the four extremes are naturally purified. Thus it is said. Explaining it as the three wisdoms is twofold: briefly indicating the essence and explaining the nature in detail. The first is: As it says in Self-Arisen: That basis of great original purity also possesses the three: essence, nature, and compassion. Thus it is said. As it says in Refutation: Since samsara and nirvana do not abide, the nature of reality, emptiness, pervades all, and wisdom abides in its own nature, it is inseparable in the manner of the three. Thus it is said. As it says in the Six Spaces: Wisdom itself, in three ways, verbally indicates the difference of the basis. Thus it is said. As it says in Vajrasattva's Heart Mirror: You should know all the dharmas of the basis as the three: essence, nature, and compassion. Thus it is said. The second, the way of abiding of the three: essence, nature, and compassion, is threefold: According to the view of this unsurpassed secret, the Dharmakaya abides in the form of the essence that is pure from the beginning, therefore the three kayas abide in the basis of manifestation that is inseparable, but there is not even a little bit of the faces and hands that are characterized by signs and features. The nature abides as the clear five lights, therefore the three radiances are self-luminous from the beginning, but there are no things that are established separately with color characteristics. Compassion abides as the wisdom of awareness, therefore the aspect of knowing is uninterrupted and clear separately,

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ན་དུ་སྣང་བ་ནི་མེད་དེ། ཐལ་ འགྱུར་ལས། ཐོག་མའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་དང་། །ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་སྐུར་གནས་པས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཆར། །མ་ཕྱེ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཚུལ། །བབས་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་། །སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་བློ་ཡུལ་མེད། །རང་བཞིན་ཆར་བྱེད་འོད་ཀྱི་ཚུལ། །དཀར་དམར་སེར་དང་ལྗང་མཐིང་ནི། །མཚན་མ་རིས་ཅན་མ་ཡིན་པར། །རིས་མེད་ཤེས་པའི་བབས་ལས་གྲུབ། །ཐུགས་རྗེ་འཆར་གཞི་སྣ་ཚོགས་ལས། །འདི་འདྲ་གཅིག་ཏུ་ངེས་མེད་པས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཕྱིར་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ལ། །ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་སྐུ་ཡང་མེད། །འོད་མེད་ཁ་དོག་རྣམས་དང་བྲལ། །གང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་མེད་པས། །མ་རིག་པ་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱང་། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡེ་མེད་དེ། །ཁ་དོག་མ་ཡིན་རང་གསལ་བས། །ཤེས་ཤིང་རིག་པའི་ཆ་རྣམས་བཅོམ། །འཛིན་པའི་གཟུང་ཡུལ་གང་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཛིན་ཆ་མེད། །འོད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་གདངས་སུ། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། །སྐུ་ལས་འདས་པའི་རང་གདངས་སུ། །རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས། །འོན་ཏེ་རང་བཞིན་སྣང་བ་ལ། །མཚན་མ་དམིགས་པར་ཡེ་མེད་དོ། །དོན་གྱི་ཆ་ལ་འདི་ལྟར་གནས། །རང་གདངས་བསྐྱེད་པ་དཀར་པོའི་ཆ། །གཏིང་གསལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ དུ་གནས། །གཏིང་གསལ་ངོ་བོ་བཀྲག་བསྐྱེད་པ། །སྣང་བ་རང་ཟད་སེར་པོའི་ཆ། །མི་མངོན་གཏིང་ནས་རང་ངོ་གསལ། །རང་ངོ་ཆགས་མེད་གདངས་བསྐྱེད་པ། །གང་གིས་བཅིངས་པ་དང་བྲལ་བའི། །ཆགས་པ་རང་ཟད་དམར་པོའི་ཆ། །གཏིང་གདངས་མ་འདྲེས་ཆེན་པོར་གནས། །མ་འདྲེས་སོ་སོའི་ཆ་འཛིན་པ། །བྱ་རྩོལ་བསྐྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི། །མཛད་པ་མེད་པའི་ལྗང་གུར་ནི། །ཐོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟེར་དུ་ཡང་། །མི་མངོན་གཏིང་ནས་གསལ་བའི་ཆ། །གཏིང་གསལ་ཁྱབ་པའི་འབྲེལ་བྱེད་པ། །འགྱུར་མེད་རྫོགས་པའི་མཐིང་གར་ནི། །ཡེ་རྫོགས་བྱས་པ་མེད་པར་གནས། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །སྐུ་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཡེ་ནས་རང་དག་ཆེན་པོ་ལ། །རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གནས། །འདི་ལ་དབང་པོར་སྣང་བ་མེད། །གདོས་བཅས་མཚན་མ་རང་དག་ཕྱིར། །གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་གཞི་མར་གནས། །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། །ཕྱང་དང་ཆད་པ་མེད་སྣང་བར། །གསལ་བྱེད་སྣང་བའི་ཆ་མ་འགགས། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བཅུད་འདུས་པས། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་རང་སར

【漢語翻譯】 在那裡顯現是不存在的。歸謬論中說:原始的本質、自性和。慈悲三種形態存在。而且本質存在於身中,法和受用化身的雨。沒有區分開來的狀態。從降臨而成就的狀態中。身色等不在意識範圍內。自性降雨是光的形式。白色、紅色、黃色和綠色、藍色是。不是具有標誌和界限的。從無界限的智慧降臨而成就。慈悲顯現的基礎是多種多樣的。因為不能確定只有一種。顯現多種多樣,所以稱為基礎。如是說。龍欽巴尊者說:如是法性本初清淨中。沒有智慧也沒有身。沒有光,遠離各種顏色。因為沒有在任何本質中成就。無明和煩惱也。更不用說存在了。在自性本身的顯現中。完全沒有執著於標誌。因為不是顏色,而是自明。摧毀了知和識的各個部分。因為沒有能執著的所執對象。所以沒有分別唸的執著部分。在超越光明的原始光芒中。從原始就遍佈存在。在超越身的自光芒中。存在於完全清淨的大手印中。然而在自性顯現中。完全沒有可以指定的標誌。意義的方面是這樣存在的。產生自光芒的白色部分。存在於廣大深邃的明澈之中。明澈的本質產生光彩。顯現自滅的黃色部分。從不可見的深處,自性清晰。自性無染產生光芒。遠離任何束縛的。貪戀自滅的紅色部分。深邃的光芒不混雜地存在。不混雜地執著於各個部分。遠離行為和動作的。在沒有造作的綠色中。在最初的光芒中也是。從不可見的深處顯現的部分。明澈遍佈的聯繫者。在不變圓滿的藍色中。原始圓滿,沒有造作地存在。如是,在那自性中。身遠離顯現的標誌。在原始清淨的大中。存在於圓滿者的頂端。在此沒有顯現為根。因為具有形體的標誌是自淨的。存在於廣大明澈的基礎中。空性遍佈和遍佈本身。在沒有間斷和斷裂的顯現中。顯明的光明部分不停止。因為一切精華都匯集了精髓。沒有污垢,在自

【英語翻譯】 There is no appearance there. In Prasangika, it says: The original essence, nature, and. Compassion exist in three forms. Moreover, since the essence resides in the body, the rain of Dharma and enjoyment embodiments. There is no way to distinguish them. Even in the state of being accomplished from descent. Body color etc. are not within the scope of consciousness. The nature of rain is the form of light. White, red, yellow, green, and blue are. Not having marks and boundaries. Accomplished from the descent of boundless wisdom. The basis of compassionate manifestation is diverse. Because it cannot be determined that there is only one. Manifestations are diverse, so it is called the basis. It is said. Longchenpa said: Thus, in the Dharma nature, primordial purity. There is no wisdom and no body. No light, free from all colors. Because it is not accomplished in any essence. Ignorance and afflictions also. Needless to say, they do not exist. In the manifestation of nature itself. There is absolutely no clinging to marks. Because it is not a color, but self-illuminating. Destroys all parts of knowledge and awareness. Because there is no object to be grasped. Therefore, there is no grasping part of conceptual thought. In the original radiance beyond light. From the beginning, it exists pervading. In the self-radiance beyond the body. Exists in the completely pure Mahamudra. However, in the manifestation of nature. There are absolutely no marks that can be specified. The aspect of meaning exists in this way. The white part that produces self-radiance. Exists in the vast and profound clarity. The essence of clarity produces brilliance. The yellow part of self-extinguishing appearance. From the invisible depths, the self-nature is clear. The self-nature, without attachment, produces radiance. Free from any bondage. The red part of self-extinguishing attachment. Profound radiance exists without being mixed. Unmixed, clinging to each part. Free from action and movement. In the green of no action. Even in the rays of the first ones. The part that appears from the invisible depths. The connector of clear pervading. In the unchanging and complete blue. Primordially complete, existing without being made. Thus, in that self-nature. The body is free from the characteristics of appearance. In the great primordial purity. Exists at the pinnacle of the accomplished ones. There is no appearance as a root here. Because the marks with form are self-purified. Exists in the basis of vast clarity. Emptiness pervading and pervading itself. In the manifestation without interruption and separation. The illuminating part of light does not stop. Because all essence is gathered in essence. Without defilement, in its own place

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ་དག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་དུ། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་ཆ་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་རྗེའི་སྣང་ཆ་སྣ་ཚོགས་ལས། །སྟོང་ཆ་འགག་པ་མེད་པ་ཉིད། །ཤེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གཉིས་སུ། །སྣང་བའི་ཆ་ལས་སྣང་བར་བས། །མེད་པའི་སྣང་བ་རང་དག་ལས། །རང་བཞིན་ ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནི། །མཛད་པའི་རྩོལ་བ་ཡེ་མེད་པས། །མ་བྱས་སྣང་བའི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཡེ་ནས་འབྱེད་པ་མེད་པར་སྣང་། །ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་བཞིན་དུ། །རང་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་སྣང་། །ཞེས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། གཞི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །ངོ་བོ་དེ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་མ་འགགས་པའོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ནི་དཔེར་ན་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱ་གར་ཡང་མ་ཆད་ཕྱོགས་གང་དུའང་མ་ལྷུང་བའོ་ཞེས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་མ་བྱུང་བའི་སྔོན་རོལ་ན་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཞི་ལས་མ་གཡོས་ཏེ་རྐྱེན་མེད་པའི་སྣང་བ་གསུམ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་འདུག་ཚུལ་གྱི་གནས་ལུགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཡངས་པའི་ཀློང་འདི་ནི་མ་གཡོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ལས་མ་འཁྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོ། །ངོ་བོའི་སྐུ་མ་འགགས་པར་གནས་ཏེ། ངོ་བོ་མི་འགྱུར། ཐབས་གསང་བ། མ་གཡོས། མི་གཡོ། མ་བསྐྱོད་པ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ དུས་གཅིག་ལ་རྫོགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པ། སྐུ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་གནས་པ། འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲིབས་པར་གསལ་བ། གནས་ལུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སྣང་ཐབས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་རྒྱ་མ་ཆད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། ངོ་བོའི་གནས་ལུགས་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་སྐུ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཁ་མིག་རྣ་བར་དོད་པ་ནི་ཅང་མི་བཞུགས། སྟོང་པ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་བེམས་སྟོང་ལྟར་ཅང་མི་བཞུགས། འོད་ལྔ་ལྟར་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཁ་དོག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་ཅང་མི་བཞུགས། རྒྱ་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་ལ་འབྲེལ་བ་ལྟར་ཅང་མི་བཞུགས། མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཕྱོགས་སུ་དམིགས་པ་ནི་ཅང་མི་བཞུགས། ཆ་ཡིས་མ་གོས་པ་ལྟར་སྣང་ལ་རིས་སུ་ཕྱེ་བ་ནི་ཅང་མི་བཞུགས། རྒྱན་མ་འག

【漢語翻譯】 དག །諸佛之大秘密中,安住于自性之分。從慈悲的各種顯現中,空性無有止息。所知與智慧二者,從顯現之分而顯現。從無有之顯現自清凈中,自性 力量之慈悲,因無有作為之勤作,于未作顯現之諸法中,本初無有分別而顯現。如日出之光,非由自作,乃是自之自性如是顯現。如是說。于《自顯》中:基始元成大(ཀ་དག་ཆེན་པོ།,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)者,即是體性、自性、大悲三者而住。體性彼者,不住變異之智慧無有止息而明,是為童瓶身之安住。自性五光之顯現無有止息。大悲之顯現,譬如無雲之虛空。彼乃是元成之安住,即非斷于印度,亦未落於任何方。如是說。于《吉祥莊嚴大續》中:于證悟之佛陀未生,未證悟之有情未生之先,覺性自生之智慧,未動搖于基,與無有因緣之三顯現一同安住。其後,自明之智慧自身宣說了自己安住之法。嗟!廣大之顯現寬闊之界,此乃從不動搖之大法身,安住于無謬之大佛陀。體性之身無有止息而住,體性不變異。方便秘密。未動搖。不動搖。未移動。一切顯現 一時圓滿。一切智慧一剎那圓滿。一切身成熟而住。一切光之顯現無有遮蔽而明。于安住之顯現上,未被顯現之法所遮蔽之體性、自性、大悲三者,無有間斷而圓滿。體性之大安住,如身般顯現,然于面、目、耳等顯現者,皆不住。如空般顯現,然如頑空般亦不住。如五光般顯現,然于顏色上分別者,皆不住。如無有間斷般顯現,然如關聯般亦不住。如無有邊際中央般顯現,然于方向上執著者,皆不住。如未被部分所染般顯現,然于類別上分別者,皆不住。未

【英語翻譯】 dga'. In the great secret of all Buddhas, it abides in the aspect of self-nature. From the various manifestations of compassion, emptiness is without cessation. The two, knowable and wisdom, appear from the aspect of appearance. From the self-purification of non-existent appearance, the self-nature's compassion of power, because there is no effort of action, in the pure ways of unmade appearances, it appears without any separation from the beginning. Like light from the sun, it is not made by oneself, but one's own self-nature appears in that way. It is said. In "Self-Arisen": The ground is called Great Primordial Purity (kadag chenpo, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), which abides in the three: essence, self-nature, and compassion. That essence, the unchanging wisdom, is clear without cessation, which is called the state of the youthful vase body. The appearance of the five lights of self-nature is without cessation. The appearance of compassion is like a cloudless sky. That is called the state of primordial purity, which is not cut off from India and does not fall into any direction. It is said. In the "Great Tantra of Auspicious Adornment": Before the enlightened Buddha arose and before the unenlightened sentient beings arose, the self-arisen wisdom of awareness, without moving from the ground, abides together with the three appearances without conditions. Then, the self-knowing wisdom itself spoke of its own way of abiding. O, this vast expanse of great appearance is the great Dharmakaya that does not move, abiding as the great Buddha without delusion. The essence body abides without cessation, the essence does not change. Means are secret. Unmoved. Unmoving. Unmoved. All appearances are perfected at once. All wisdoms are perfected in an instant. All bodies abide in maturity. All appearances of light are clear without obscuration. In the appearance of the state of abiding, the essence, self-nature, and compassion, which are not obscured by the way of appearance, are completely perfected without interruption. That great state of essence, appearing like a body, does not abide in the appearance of face, eyes, ears, etc. Appearing like emptiness, it does not abide like inert emptiness. Appearing like five lights, it does not abide in the separation of colors. Appearing like without interruption, it does not abide like connection. Appearing like without beginning or end, it does not abide in focusing on directions. Appearing like not stained by parts, it does not abide in separating into categories. Not

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 གས་པ་ལྟར་སྣང་ཞིང་དཔངས་མཐོ་བ་ལ་སྟེང་འོག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ནི་ཡངས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ། གསལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ། མཐིང་ག་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཆ་མ་ཕྱེ་བ། དཀར་པོ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་རིགས་མི་འཛིན་པ། སེར་པོ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ། དམར་པོ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་གོ་མ་འགགས་པ། ལྗང་གུ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ། སྣ་ལྔ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་ཁ་དོག་མི་འཛིན་པ་ཆེན་པོ། ཟླུམ་པ་ལ་དབྱིབས་མེད་པ། མ་འགགས་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ། ཁྱབ་པ་མེད་པ་ལ་རང་གདངས་ཆེན་པོ། རང་གསལ་བ་ལ་ཕྱི་ནང་དང་བཅས་པ། རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པ་ལ་བབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ནི་སྟོང་པ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སྤྲོས་པ་ཆེན་པོ། རང་བཞིན་མ་འགགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་པ་ཆེན་པོ། གསལ་བས་མུན་པ་མེད་པ། མ་འགགས་པས་མེད་པ་ཆེན་པོ། བགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་འཆར་བ་ཆེན་པོ། མ་འདྲེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་ཆེན་པོ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཆེན་པོ། དག་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་འགགས་པ་ཆེན་པོ། རྫོགས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ཆེན་པོ། ཐུགས་རྗེའི་གོ་མ་འགགས་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པ་ལ་འཁྲུལ་གཞི་བཟློག་པ་ནི། ཀ་དག་གི་གཞི་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སུམ་ལྡན་དུ་གསུངས་པའི་ངོ་བོ་སྐུར་གནས་པ་ལ་འཁྲུལ་ནས་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་ཤེས་རབ་དང་རང་འོད་ཀྱི་ཁ་མིག་རྣ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པར་འདོད་དེ། གསང་སྐོར་དང་འདྲེས་ཤིང་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་གོལ་ས་སྤང་བར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁ་མིག་ཡོད་ན་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་དུ་རགས་པར་ཡོད་དམ་གཟུགས་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆ་ཙམ་དུ་ཡོད། དང་པོ་ལྟར་ན་འདོད་གཟུགས་རགས་པ་དང་ཁྱད་མེད། གཉིས་པ་ལྟར་ན་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་དང་ཁྱད་མེད་དེ། རང་ཤར་ལས། ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ཆེན་པོ་ལ། །དངོས་པོ་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མཚན་མ་ཅན་དུ་བཏགས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་ཡོད་གྱུར་ན། ། ཆོས་སྐུ་གཟུང་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་འོད་ལྔར་བཤད་པ་ལ་འཁྲུལ་ནས་ཁ་ཅིག་གིས་འོད་ལྔ་རང་མཚན་དུ་ཡོད་པར་འདོད་དེ། ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་ཁྱད་མེད་པ་དང་དབྱིངས་དེ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། མཚན་མ་ཅན་དུ་ལྡོག་པས་ན། །ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བཤད་པ་ལ་འཁྲུལ་ནས་ཁ་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་དུ་འདོད་དེ། ཡེ་ཤེ

【漢語翻譯】 顯現為裂開和高聳,但上下沒有任何顯現。自性的顯現,顯現為廣闊,卻沒有偏頗。顯現為清晰,卻沒有實體。顯現為藍色,卻沒有分割。顯現為白色,卻沒有執著種類。顯現為黃色,卻圓滿具足功德。顯現為紅色,卻不間斷領悟。顯現為綠色,卻圓滿具足功德。安住於五種顏色之中,卻不執著顏色,非常偉大。圓形卻沒有形狀,不間斷卻沒有過失,沒有遍佈卻具有偉大的自性光芒,自明自顯卻包含內外。 沒有勤作努力,卻自然成就。慈悲的顯現,顯現為空性,卻清晰而不間斷。沒有戲論,卻具有偉大的戲論。自性不間斷,卻具有偉大的不確定性。因為清晰而沒有黑暗,因為不間斷而具有偉大的存在。表面上是空性,卻具有偉大的普遍顯現。不混合,卻具有偉大的完全顯現。遍佈一切,卻具有偉大的合一。清凈,卻具有偉大的不間斷的無明。圓滿,卻具有偉大的合一顯現。慈悲的領悟不間斷地安住,如是說。第三,對於相的錯亂之基礎進行遣除:對於原始清凈之基礎,所說的具有三種智慧的自性安住於法身,卻對此產生錯亂,有些人認為這是具有智慧和自性光明之口、眼、耳等等。與秘密教授相混淆,不能避免瑪哈瑜伽的過失。如果真的有口、眼,那麼根是粗大的有色之物,還是僅僅是無色之意的部分?如果是前者,那麼與粗大的欲界色沒有區別。如果是後者,那麼與十二處沒有區別。如《自生》中所說:法身極其清凈,因為沒有可以執取的實物,所以沒有安立為具有相狀。如果真的具有相狀,那麼法身就成為可以執取的了。如是說。對於自性宣說為五光,卻對此產生錯亂,有些人認為五光是自性存在的。這樣法身和色身就沒有區別,並且法界也不是法性空性了。如彼經中所說:因為轉變成為具有相狀,所以法身就成為有色的了。如是說。對於慈悲宣說為不間斷、普遍、無戲論,卻對此產生錯亂,有些人認為智慧會中斷,

【英語翻譯】 Appearing as cracked and towering, there is nothing that appears above or below. The appearance of self-nature is like appearing vast, but without bias. Appearing as clear, but without substance. Appearing as blue, but without division. Appearing as white, but without clinging to types. Appearing as yellow, but perfectly complete with qualities. Appearing as red, but without interruption of understanding. Appearing as green, but perfectly complete with qualities. Abiding in the five colors themselves, but without clinging to colors, very great. Round but without shape, uninterrupted but without fault, without pervasiveness but with great self-radiance, self-illuminating but including inside and outside. Without effort or striving, it is naturally accomplished. The appearance of compassion is like appearing empty, but clear and uninterrupted. Without elaboration, but with great elaboration. Self-nature is uninterrupted, but with great uncertainty of various kinds. Because of clarity, there is no darkness. Because of uninterruptedness, there is great existence. Outwardly empty, but with great universal manifestation. Unmixed, but with great complete manifestation. Pervading all, but with great unity. Pure, but with great uninterrupted ignorance. Complete, but with great unified manifestation. The understanding of compassion abides without interruption, so it is said. Third, reversing the basis of confusion regarding aspects: Regarding the basis of original purity, the nature of the three wisdoms abiding in the Dharmakaya is misunderstood, and some think of this as having eyes, ears, etc., of wisdom and self-light. Mixing with secret instructions, they cannot avoid the mistakes of Mahayoga. If there really are eyes and ears, are the senses gross with form, or just a part of the formless mind? If the former, then there is no difference from the gross desire realm form. If the latter, then there is no difference from the twelve sources. As it says in Rangshar: In the great pure Dharmakaya, because there is no object to grasp, there is no designation as having characteristics. If there were characteristics, then the Dharmakaya would be graspable. So it is said. Regarding the self-nature being explained as five lights, some mistakenly believe that the five lights exist inherently. Thus, there would be no difference between the Dharmakaya and the Rupakaya, and the realm would not be emptiness of Dharmata. As it says in that very text: Because it transforms into having characteristics, the Dharmakaya becomes having form. So it is said. Regarding compassion being explained as uninterrupted, all-pervading, and free from elaboration, some mistakenly believe that wisdom is interrupted,

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཀྱི་འཆར་གཞི་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་ཆ་མེད་པས་ཕྱང་ཆད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའམ་ཡང་ན་བེམས་པོ་ལྟ་བུར་འགྲོ་སྟེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། ཤེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ན། །བེམས་པོ་རྣམས་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་དུ། །འདི་ཉིད་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་ཉིད་མཁྱེན་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རང་གི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་མཁྱེན། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་ཆ་མེད་ན། །འབྱུང་བཞིའི་གཟུགས་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན། །འདི་མེད་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ལ་སྣང་། །འདི་ཀུན་དྲན་པས་བཟུང་བ་མིན། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས། །གཟུང་འཛིན་རགས་པར་མི་གནས་སོ། །གཏིང་གསལ་ཕྲ་བའི་ཆར་སྣང་བ། ། འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ། །གོང་དུ་ས་བོན་བཞིན་དུ་འཕེལ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་གཉིས་ཀ་དག་ཡེ་གཞི་ལ་འཆར་གཞིའི་ཆ་ཙམ་དུ་ཡོད་ལ་རགས་པར་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་འབྱུང་བའི་འཐད་པའོ། །སྡུད་པ་ལས་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ཡོན་ཏན་འཕེལ་མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །རྒྱ་མཚོ་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ཅན་འོད་མཐའ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་བཤད་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཡེ་གཞི་ན་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་དག་དང་གྲོལ་ས་མཐར་ཐུག་གི་ཀ་དག་གི་རང་དུས་ན་གཏིང་གསལ་འཆར་གཞིའི་ཆ་ཙམ་ལས་དངོས་སུ་སྐུ་དང་འོད་དང་གསལ་རིག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཆར་མེད་དེ། ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ་ཆོས་སྐུའི་གནས་སྐབས་གང་དུའང་དམིགས་པ་དང་མཚན་མར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེལ་གོང་དྭངས་པ་ཉི་མ་ལ་ཡོད་དུས་དང་རྐྱེན་དང་བྲལ་ཏེ་གྲིབ་མ་ལ་ཡོད་དུས་གཉིས་སུ་གཏིང་གསལ་ཙམ་ལས་འོད་ལྔ་ཕྱིར་མི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་གཞི་ལས་འཕགས་ཏེ་གཞི་སྣང་དུ་ཤར་བའི་དུས་དང་། ད་ལྟ་ལུས་ལ་གནས་དུས་དང་། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་དུས་ན་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ན་གནས་ཏེ། རང་རིག་གཞི་ནས་ནི་འཕགས། མཐར་ཐུག་གི་ས་ནི་མ་ཟིན་པའི་བར་དེར་གཞི་སྣང་ལ་གནས་པས། མར་མེ་རང་འོད་ཀྱི་དབུས་ན་འདུག་པའམ། ཤེལ་ཉི་ཟེར་དང་འཕྲད་པའི་སྣང་བ་ བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་རིག་པ་གཞི་གནས་ནང་དབྱིངས་སུ་ཡོད་དུས་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་གཏིང་གསལ་ལས་སྐུ་འོད་དངོས་སུ་མེད་ལ། དེ་ནས་འཕགས་དུས་རང་འོད་ཀྱི་གདངས་དང་བཅས་པའོ། །སྙིང་ནང་ད

【漢語翻譯】 如果沒有地的計劃,就沒有佛的智慧,會變成一片虛空,或者像塊石頭。在《虛空六法》中說道:如果知識和智慧沒有分別,那和石頭有什麼區別?或者變成徹底的空性,這只是一種轉變。以如實知曉一切知識的,慈悲部分的智慧,知曉自己事物的實相。如果沒有那智慧的部分,那和四大元素的形狀有什麼區別?以知曉所有知識的,慈悲的智慧,知曉所化眾生的想法。如果沒有這個,就和虛空一樣。因此,一切智者的智慧,顯現在慈悲的部分。這一切不是由記憶所抓住的,而是安住在自性之中,不會粗大地執著能取和所取。顯現為清澈細微的部分,這是眾生的道路,像上面的種子一樣增長。這樣說道。這兩個俱生智慧在原始本初(俱生智和本初智)中只有計劃的部分,沒有粗大的部分,所以在佛的時代,這兩個智慧才會顯現。在《攝頌》中也說道:如果沒有智慧,功德不會增長,沒有菩提,像大海一樣的佛法也會消失。這樣說道。那麼,如何解釋明覺是光明的宮殿,是無邊光明的境地呢?解釋說:在原始本初中,在法界的本初清淨和解脫之究竟清淨的自性時,只有清澈的計劃部分,實際上沒有進入色身、光明和明覺境地的部分。因為在極其不動搖的法身狀態中,在任何時候都沒有對象和標誌。就像清澈的水晶球在太陽下和遠離因緣在陰影下時,只有清澈的部分,沒有顯現出五光一樣。明覺從本基中升起,顯現為本基顯現的時候,以及現在安住在身體中的時候,和法性中陰的時候,安住在光明的宮殿中。自明覺從本基中升起,在沒有達到究竟的境界之前,安住在本基顯現中。就像蠟燭在自己的光芒中,或者水晶和陽光相遇的景像一樣。總之,明覺在本基的內在法界中時,在初始和最終的時候,除了清澈之外,沒有實際的色身和光明。從那時起,升起的時候就具有自身的光芒。在心臟中

【英語翻譯】 If there is no plan of the ground, there is no wisdom of the Buddha, and it will become like a blank sky or like a stone. In the "Six Spaces" it says: If knowledge and wisdom are not two, what is the difference from stones? Or it becomes a complete emptiness, this is only a transformation. With the wisdom of the compassionate aspect that knows all knowable things as they are, it knows the reality of its own things. If there is no part of that wisdom, what is the difference from the forms of the four elements? With the wisdom of compassion that knows all knowable things, it knows the thoughts of those to be tamed. Without this, it is the same as the sky. Therefore, the wisdom of the all-knowing one appears in the aspect of compassion. All this is not grasped by memory, but abides in its own nature, and does not coarsely grasp the grasper and the grasped. Appearing as a clear and subtle aspect, this is the path of sentient beings, growing like a seed above. It is said. These two co-emergent wisdoms are only in the aspect of a plan in the original ground (co-emergent wisdom and original wisdom), and there is no coarse part, so in the time of the Buddha, these two wisdoms will appear. It is also said in the "Collection": If there is no wisdom, there is no increase of qualities, no enlightenment, and the Buddhadharma, which is like an ocean, will disappear. It is said. So, how is the explanation that awareness is a palace of light, a realm of infinite light? The explanation is: In the original ground, in the nature of the original purity of the Dharmadhatu and the ultimate purity of liberation, there is only a clear plan, and in reality there is no part that enters the realm of body, light, and clear awareness. Because in the extremely unmoving state of Dharmakaya, there is no object or sign at any time. Just like a clear crystal ball in the sun and away from conditions in the shade, there is only a clear part, and the five lights do not appear. Awareness rises from the base and appears as the base appearance, and when it now abides in the body, and in the Bardo of Dharmata, it abides in the palace of light. Self-awareness rises from the base, and before reaching the ultimate state, it abides in the base appearance. It is like a candle in the middle of its own light, or the appearance of crystal meeting sunlight. In short, when awareness is in the inner Dharmadhatu of the base, at the beginning and the end, there is no actual body and light except for clarity. From then on, when it rises, it has its own light. In the heart

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་གནས་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཞི་གནས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་དབྱིངས་ནས་འཁོར་བར་འཕགས་ཏེ་གྲོལ་སར་མ་ཕྱིན་པས་ད་དུང་གཞི་སྣང་དུ་འདོད་དེ། འདི་ལ་ལྟོས་ནས་རྨ་བྱའི་སྒོ་ང་ལྟར་རང་གདངས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རིག་པ་མ་སྨིན་པ་རྨ་བྱའི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་གནས་ཤིང་ལམ་སྣང་སྣང་བ་བཞིའི་དུས་སུ་བར་སྣང་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་ལ། གདོས་བཅས་དག་དུས་མཐར་སྐྱོལ་བས་རིག་པ་ཉིད་སྐུར་སྨིན་པའི་ཚེ་སྒོ་ང་ནས་དོན་ཏེ་གནས་པ་ལྟ་བུ་ནི། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། གཞི་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །དཔེར་ན་རྨ་བྱའི་སྒོ་ང་བཞིན། །ནང་འོད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་ལྡན། །ལམ་ལ་འཆར་བའི་རིག་པ་ནི། །དཔེར་ན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྟན། །མཐའ་ལ་སྐྱོལ་བའི་རིག་པ་ནི། །རྨ་བྱའི་ཕྲུ་གུས་སྒོ་ང་རྣམས། །བརྟོལ་ཏེ་དོན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །དབྱིངས་ཀྱི་གཞི་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཞི་གཉིས་ཀྱང་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེ་ལ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་དངོས་ལ་འདུག་པ་དང་མི་འདུག་པའི་དུས་འདི་གཉིས་གནད་གལ་པོ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད། རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད། ཐུགས་རྗེ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་སོ། །དཔེ་ཇི་ལྟར་དུ་བཞུགས་ན། ངོ་བོ་ཀ་ ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་སོ། །དོན་གཉིས་པ་དེ་ལས་གཞི་སྣང་གི་འཆར་ལུགས་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད། རྣམ་པས་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ཡེ་གཞི་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་རྒྱ་ཁ་རལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་པས་རིག་པ་གཞི་ནས་འཕགས་པའི་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་ཤར་དུས་སྟེང་དུ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུ། ཐད་ཀར་ལོངས་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ། དེའི་རྩལ་ལས་འོག་ན་གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་དང་དེའི་རྩལ་ལས་འོག་ན་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ན་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་སྣང་དང་། མར་འོག་ན་འཁོར་བའི་སྒོ་ལས་འགྲོ་དྲུག་རང་སྣང་གི་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་རང་ཤར་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནང་གསལ་ལས་ཕྱི་གསལ་དུ་ཤར་དུས་ངོ་བོའི་སྣང་བ་གོ་མ་འགགས་པར་རང་

【漢語翻譯】 雖然將住處說為處所和暫時的基礎,但由於從法界顯現到輪迴,尚未到達解脫之地,因此仍然認為是基礎顯現。對此,就像孔雀蛋一樣,在自生五光之中,覺性尚未成熟,如同孔雀雛鳥般存在,在道顯現的四種顯現之時,如同彩虹般在虛空中顯現。徹底清凈有質礙之物,當覺性成熟為身之時,就像從蛋中出來安住一樣。如《獅子圓滿力》中所說:「安住于基礎的覺性,于智慧法界中圓滿三身,譬如孔雀蛋,內具光明智慧之顯現。于道上顯現的覺性,譬如彩虹般顯現。徹底清凈的覺性,如孔雀雛鳥般,啄破蛋殼而出。」如此。區分法界之基礎和暫時之基礎二者非常重要,而是否真正安住于光明之屋的這兩個時期至關重要。如此一來,本體空明無別,自性明空無別,大悲覺空無別而安住。譬如如何安住呢?本體從本來清凈的智慧,如同虛空般清凈而安住。自性任運成就的智慧,如同清澈的海洋般安住。大悲周遍一切的智慧,如同無垢的寶珠般安住。第二,從那之中,基礎顯現的顯現方式有三種:本體簡略指示,自性詳細闡述,以相狀總結意義。第一,內在法界本來清凈的原始基礎,猶如童瓶之身,裂開,因智慧之風搖動,覺性從基礎顯現的自生任運成就之八門顯現之時,上方本來清凈法身的顯現,猶如無雲之虛空。直接顯現報身光明之剎土,遍佈虛空法界。從那力量之下,下方是巨大的基礎顯現,從那力量之下,下方是報身的顯現,在方位之間是自性化身的剎土顯現,下方是輪迴之門,六道眾生自顯的無量剎土。所有這些都是從任運成就八門的顯現中自生,因此被稱為輪迴涅槃的巨大顯現同時顯現。當從內光明顯現為外光明之時,本體的顯現毫不間斷地自

【英語翻譯】 Although the dwelling place is referred to as the basis of location and temporality, since it arises from the Dharmadhatu into Samsara and has not yet reached the place of liberation, it is still considered a basic appearance. In relation to this, like a peacock's egg, in the midst of its own five lights, awareness is not yet mature, existing like a peacock chick, and during the four appearances of the path appearance, it appears like a rainbow in the sky. By completely purifying the substantial, when awareness itself matures into form, it is like emerging from the egg and abiding. As it is said in the "Lion's Complete Power": "The awareness abiding in the basis, Completes the three bodies in the wisdom Dharmadhatu. Like a peacock's egg, It possesses inner light and clear wisdom. The awareness appearing on the path, Is shown as being like a rainbow. The awareness that completely purifies, Is like a peacock chick, Breaking through all the eggs and emerging." Thus. It is very important to distinguish between the basis of Dharmadhatu and the basis of temporality, and these two times of whether or not one truly dwells in the house of light are extremely important. In this way, essence is emptiness and clarity inseparable, nature is clarity and emptiness inseparable, and compassion is awareness and emptiness inseparable, abiding. How does it abide, for example? The essence, from the originally pure wisdom, abides like a completely pure sky. The nature, the spontaneously accomplished wisdom, abides like a clear ocean. The compassion, the wisdom pervading all, abides like a flawless jewel. Secondly, from that, there are three ways in which the basic appearance manifests: essence is briefly indicated, nature is explained in detail, and the meaning is summarized by aspects. First, the original basis of the inner Dharmadhatu, the originally pure, youthful vase body, cracks open, and as the wind of wisdom stirs, when the eight gates of spontaneously accomplished self-appearance of awareness arising from the basis manifest, above, the appearance of the originally pure Dharmakaya is like a cloudless sky. Directly appearing is the pure land of the Sambhogakaya's clear light, pervading the Dharmadhatu of the sky. From that power, below is the great basic appearance, and from that power, below is the appearance of the Sambhogakaya, and in the directions is the pure land appearance of the Svabhavikakaya, and below is the gate of Samsara, the immeasurable realms of the self-appearance of the six realms of beings. All of these arise from the appearance of the eight gates of spontaneous accomplishment, therefore it is called the simultaneous appearance of the great appearance of Samsara and Nirvana. When the inner light manifests as the outer light, the appearance of the essence is self-

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 གསལ། རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་འོད་ལྔར་ཡེ་གདངས། ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གོ་ཕྱེ་བའི་ཆ་ལས་རང་སྣང་བ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་རིག་པ་རང་ཤར་ལས། ངོ་བོ་དེ་ མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་མ་འགགས་སོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ནི་དཔེར་ན་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུ། དེ་ནི་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱ་གར་ཡང་མ་ཆད་ཕྱོགས་གང་དུའང་མ་ལྷུང་བའོ། །དེའི་འོག་ན་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ་དེ་ལ་འཆར་ལུགས་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་དོ། །སྒོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཞི་མ་ངེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཞི་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་མན་ཆད་ལྡོག་པའི་ས་ཡོད་དོ། །དེའི་འོག་ན་གཞི་སྣང་བ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེའི་འོག་ན་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་སྣང་ལུགས་ཆེན་པོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ནང་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་རྒྱ་ཁ་རལ་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་གའུའི་གནས་ལུགས་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ཤར་བ་ནི། བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་ལས། ཀྱེ་མ་ང་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཀྱང་ངའི་རྩལ་ལས་འཁྲུལ་པ་བྱུང་སྟེ་གཞི་མི་འགྱུར་བ་ལས་རང་བཞིན་མ་འགགས་པར་ཤར་ནས་ཐུགས་རྗེ་མ་ངེས་པ་ལས་མ་རིག་པ་རང་བྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གློ་བུར་དུ་སྤྲིན་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་གཞི་ལ་མ་རིག་པ་ཡོད་པ་ཅང་ མ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ལྟར་ཤར་བ་ལས་མ་རིག་པ་བྱུང་སྟེ་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཆགས་སོ། །དེ་ཡང་མ་ངེས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་འཆར་ལུགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གའུའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདོད་ཡོན་གྱི་གོ་མ་འགགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པའི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གནས་པ། ཐུགས་རྗེ་ལྟར་འཆར་བའི་གོ་མ་འགགས་པ། འོད་ལྔར་འཆར་བའི་སྣང་བ་མ་འགགས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྟར་འཆར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་འགགས་པ། སྐུ་ལྟར་འཆར་བའི་ངོ་བོ་མ་འགགས་པ། གཉིས་མེད་ལྟར་འཆར་བའི་ལྟ་བ་མ་འགགས་པ། མཐའ་གྲོལ་ལྟར་འཆར་བའི་ཐབས་མ་འགགས་པ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མཐར་ཕྱིན་པ། མ་དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་དང་

【漢語翻譯】 明。自性之顯現為五光之本聲。慈悲之顯現如無雲之虛空般開啟之部分,其自顯現者,出自所說之續部《理智自生》中:本體彼 不變之智慧無有止息而明亮,名為童瓶身之住法。自性五光之顯現無有止息。慈悲之顯現譬如無雲之虛空。彼乃名為原始清凈之住法,亦未斷絕於印度,亦未墮于任何方。其下有名為任運珍寶藏者,彼有顯現方式六種。門有兩種。彼亦名為基任運。亦名為基不定。亦名為基顯現為多種。彼下有退轉之地。其下有名為基大顯現者。其下有報身之顯現云云。第二、廣說者,基顯現任運之顯現方式總說,與彼之大顯現方式分別而說二者中,第一者:內童瓶身之རྒྱ་ཁ་རལ་ཏེ་,珍寶嘎烏之住法任運八門之顯現自生者,出自《吉祥莊嚴》中:嗟呼!我無有錯亂,然從我之力量中生出錯亂,從基不變中自性無有止息而顯現,從慈悲不定中無明自生。譬如虛空中非真實有云,如雲朵突然生起般,基上無有任何無明,如慈悲般顯現而生出無明,名為基任運之住法形成。彼亦住于不定之大顯現中。彼亦具有八種顯現方式,名為珍寶嘎烏之住法,乃是欲妙之門無有止息者。住于未成辦之大成辦中。如慈悲般顯現之門無有止息。顯現為五光之顯現無有止息。如智慧般顯現之受用無有止息。如身般顯現之本體無有止息。如二無般顯現之見解無有止息。如解脫邊般顯現之方便無有止息。清凈智慧之入門究竟圓滿。不清凈之慈悲無有止息。如欲妙之珍寶般云云。

【英語翻譯】 Clear. The appearance of self-nature is the primordial sound of the five lights. The appearance of compassion is like the cloudless sky, and from the part that opens up, the self-appearance is: From the Tantra of Explanation, "Intelligence Self-Arisen": The essence is that the unchanging wisdom is clear without ceasing, and it is called the state of the youthful vase body. The appearance of the five lights of self-nature does not cease. The appearance of compassion is like a cloudless sky. It is called the state of primordial purity, and it has not been cut off from India, nor has it fallen into any direction. Below it is the so-called spontaneously accomplished precious womb, which has six ways of appearing. There are two doors. It is also called the spontaneously accomplished ground. It is also called the undetermined ground. It is also called the ground appearing in various ways. Below it is the place of reversal. Below it is the so-called great appearance of the ground. Below it is the appearance of the enjoyment body, and so on. Secondly, in the extensive explanation, there are two parts: the general explanation of the appearance of the spontaneously accomplished ground appearance, and the specific explanation of its great appearance. The first is: The inner youthful vase body's རྒྱ་ཁ་རལ་ཏེ་, the spontaneously accomplished appearance of the eight doors of the precious amulet's state, arises from itself. From "Auspicious and Beautiful": Alas! I have no confusion, but confusion arises from my power. From the unchanging ground, self-nature appears without ceasing, and from the undetermined compassion, ignorance arises spontaneously. For example, there are no clouds in the sky, but like clouds suddenly arising, there is no ignorance on the ground. Ignorance arises from the appearance of compassion, and the state of the spontaneously accomplished ground is formed. It also dwells in an undetermined great appearance. It also has eight ways of appearing, and it is called the state of the precious amulet, which is the unceasing door of desirable qualities. It dwells in the great accomplishment of non-accomplishment. The door of appearing like compassion does not cease. The appearance of appearing as the five lights does not cease. The enjoyment of appearing as wisdom does not cease. The essence of appearing as the body does not cease. The view of appearing as non-duality does not cease. The means of appearing as the liberation of extremes does not cease. The entrance to pure wisdom is completely perfected. The impure compassion does not cease. Like a precious jewel of desirable qualities, and so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ལས། མི་འབྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་གདགས་པ་མ་ངེས་པ། །འཆར་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་སྣང་ཚུལ་མ་འགགས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ལྟ་བུའི་འཆར་ཚུལ་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་སྐྱོབ་པའི་གནས། །སྣང་བ་རང་གསལ་འགག་མེད་ལས། །འོད་ལྔའི་གསལ་བྱེད་ཚུལ་དུ་སྣང་། །མཁྱེན་ཆའི་སྣང་བ་མ་འགགས་པ། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྒོ་ཉིད་དུ། །སྣང་བ་འགག་མེད་ལམ་ལྟར་ཤར། །རང་སྣང་ལུས་ཀུན་ མཐའ་རྫོགས་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལྟར་སྣང་། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟར་ཡང་ཤར། །དེ་ཉིད་རང་སར་གནས་མེད་པས། །མཐའ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་སྣང་བར་ནི། །ངེས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ལ་སྣང་། །རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཆིག་རྫོགས་ཕྱིར། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྒོར། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའོ། །བྱུང་ཚུལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བྱུང་ཁུངས་སུ། །མ་དག་འཁོར་བའི་སྒོ་ལྟར་ཡང་། །ཁྱབ་བྱེད་སྣང་བའི་ཆ་ལས་ཤར། །འདི་ཀུན་འཆར་བྱེད་བརྒྱད་དུ་སྣང་། །སྣང་བའི་ཚུལ་དུ་རང་ཤར་བས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྣང་བ་ཞེས། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཚུལ་དུ་སྣང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྣང་ལུགས་ཆེན་པོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཤར་བའི་ཚེ་སྣང་སྲིད་འོད་དང་སྐུར་ཤར་བས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོའི་རྩལ་ལས་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་ལས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་སྣང་དང་། ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས་འཁོར་བའི་སྒོ་རང་སྣང་དུ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤར་བ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་མཛེས་ལྡན་ལས། ནང་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཁ་རལ་ཏེ་ཕྱི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་གནས་སོ། །དུས་དེ་ཙམ་ན་ངའི་སྣང་བ་ཕྱིར་རལ་ཏེ། སང་མ་སེང་མ། ཤག་མ་ཤིག་མ། ཁྲལ་མ་ཁྲོལ་མ། ཡང་མ་ཡེང་མ། འགུལ་བ། འཕྲིག་པ། སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཆེན་པོ་ཆགས་ སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་མ་འགགས་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་གི་སྣང་ལུགས་ཆགས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་གོ་མ་འགགས་པ་ལས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་ལུགས་སྲིད་དོ། །དེའི་ཐུགས་རྗེའི་གོ་མ་འགགས་པ་ལས་མ་དག་པའི་སྣང་ལུགས་བྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞི་སྣང་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡོད་པས་དག་པའི་ཞིང་དང་མ་དག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་མཐོང་བའི་གནད་ཀྱང་འདི་ལ་ཐུག་གོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པས་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་གཞི་སྣང

【漢語翻譯】 從珍寶堆積中,從不分別的大慈悲中,任運自成不確定的顯現,以八種顯現的方式出現。它的顯現方式不間斷,從如同慈悲的顯現方式中,成為一切有情的救護之處。從明覺自顯無間斷中,顯現為五光的顯現方式。覺知的顯現不間斷,成為清凈智慧的門,顯現無間斷如道路般升起。自顯現的身體圓滿一切邊際,顯現為一切法的身。覺性的體性是一,也顯現為無二。它自身不住于本位,在解脫大自在的顯現中,顯現為無定任運自成的基礎。明智通徹唯一圓滿,在清凈智慧的門中,與本體自性相關聯。生起的方式沒有間斷,成為一切有情的生起之源,也如不凈輪迴的門,從遍佈顯現的部分中升起。這一切顯現為八種顯現,以顯現的方式自生起,稱為任運自成的顯現,顯現為珍寶的方式。如是說。第二,詳細解說顯現方式的偉大之處:如此顯現之時,顯現世間為光和身,一切都稱為任運自成的剎土顯現。從它的本體力量中,顯現報身的顯現;從功德的力量中,顯現自性化身的剎土;從慈悲的力量中,輪迴之門如夢般自顯現。吉祥美德中說:內為童子寶瓶身,其口破裂,外在任運自成的狀態中安住。那時,我的顯現向外破裂,桑瑪森瑪,夏瑪西瑪,赤瑪赤瑪,揚瑪揚瑪,動搖,閃爍,出現各種各樣的散亂。之後,任運自成的偉大狀態形成。它的智慧之門沒有間斷,從而形成圓滿受用身的剎土顯現方式。功德之門沒有間斷,從而產生自性化身的顯現方式。它的慈悲之門沒有間斷,從而產生不凈的顯現方式。如是說。如此,因為基礎顯現具有任運自成的門,所以清凈剎土和不凈錯覺顯現的關鍵也就在於此。第三,以綱要總結意義:如此的基礎顯現

【英語翻譯】 From the accumulation of jewels, from the undifferentiated great compassion, the spontaneously accomplished, uncertain appearances arise in the manner of eight appearances. Its appearances are uninterrupted, and from the manner of appearance like compassion, it becomes the place of refuge for all sentient beings. From the self-illuminating, uninterrupted luminosity, it appears as the manifestation of the five lights. The appearance of knowing is uninterrupted, and it is the very door of pure wisdom, where appearances arise uninterruptedly like a path. Because the self-appearing body is complete in every way, it appears as the body of all dharmas. Because the essence of knowing is one, it also appears as non-dual. Because it does not abide in its own place, in the appearance of great liberation, it appears as the ground of spontaneous accomplishment without determination. Because awareness is clear and complete in its entirety, it is related to the very essence of purity and wisdom. Because the manner of arising is uninterrupted, it is the source of arising for all sentient beings, and it also arises like the door of impure samsara, from the part of pervasive appearance. All of these appear as eight appearances, and because they arise spontaneously in the manner of appearance, they are called the appearance of spontaneous accomplishment, appearing in the manner of jewels. Thus it is said. Second, explaining in detail the greatness of the manner of appearance: When it appears in this way, the world appears as light and form, and everything is called the appearance of the spontaneously accomplished realm. From the power of its essence, the appearance of the Sambhogakaya appears; from the power of its qualities, the realm of the Nirmanakaya of self-nature appears; from the power of compassion, the door of samsara appears spontaneously like a dream. In Tashi Dze Ldan it says: The inner youthful vase body, whose mouth is broken, abides in the outer state of spontaneous accomplishment. At that time, my appearance was broken outwards, Sangma Sengma, Shagma Shigma, Trama Troma, Yangma Yengma, moving, flickering, and various kinds of scattering occurred. After that, the great state of spontaneous accomplishment was formed. Because the door of its wisdom is uninterrupted, the manner of appearance of the realm of the Sambhogakaya is formed. Because the door of its qualities is uninterrupted, the manner of appearance of the Nirmanakaya of self-nature arises. Because the door of its compassion is uninterrupted, the manner of impure appearance arises. Thus it is said. Thus, because the basic appearance has the door of spontaneous accomplishment, the key to seeing the pure realm and the impure illusory appearance also lies in this. Third, summarizing the meaning with a summary: Such a basic appearance

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ་དེའི་རང་ངོ་ལ་སྣང་ཚུལ་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་སྟེ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བཏགས་མེད་པས། །འཁྲུལ་པར་གྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བློ་ཞེས་ཀུན་ཏུ་མ་བཏགས་པས། །དྲི་མ་འཁྲུལ་པའི་མིང་ཡང་མེད། །མིང་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་མེད་པས། །བཏགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་ཞེས་མིང་དུ་མ་གྲགས་པས། །བློས་བཏགས་འཁྲུལ་པའི་མིང་ཡང་མེད། །སེམས་དང་ཡིད་དུ་མ་གྲུབ་པས། །འགྱུ་བྱེད་འཁྲུལ་པ་ངང་གིས་མེད། །ཕྲ་རགས་དྲི་མ་གཉིས་མེད་པས། །འབྱུང་རྐྱེན་འཁྲུལ་པ་ངང་གིས་མེད། །བྱ་དང་བྱེད་པོ་གཉིས་མེད་པས། །ཡུལ་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་སོ། །འོན་ཀྱང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་གྲོལ་རྐྱེན་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་གྲོལ་གཞི་ཞེས་བཏགས་ལ། མ་ཤེས་ན་འཁྲུལ་རྐྱེན་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་འཁྲུལ་གཞི་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞི་ སྣང་འདི་གྲོལ་གཞི་ཡིན་ལ། ཀ་དག་ནི་གྲོལ་ས་ཡིན་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ་ལེགས་པར་ཕྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངོ་། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་རྐྱེན་བྱེད་པས་འཁྲུལ་པར་བཏགས་པ་ནི་དུང་དཀར་པོ་ལ་སེར་པོར་འཁྲུལ་རྐྱེན་བྱས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་རྐྱེན་བྱས་དུས་བཏགས་པ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཁྱད་པར་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ལས། །ཡོད་དང་མེད་པ་གཉིས་བྱུང་སྟེ། །སྤྱི་ལ་འཁྲུལ་གཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མ་རིག་ཉིད་དང་སྤགས་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་བྱ་ཉིད་ཀྱང་དྲི་མར་སྣང་། །ཞེས་དང་། དུང་ཡིག་ཅན་ལས། དེ་ལ་མ་ངེས་ལྷུན་གྲུབ་གཞི། །མ་རིག་གསུམ་དང་རྐྱེན་བཞི་དང་། །ཤེས་པས་སྤགས་པའི་འཁྲུལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞི་སྣང་དེ་ལ་རང་ངོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རིག་མ་རིག་ལས་འཁོར་འདས་འབྱུང་བས་དབྱིངས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་མེད་པའི་རང་སྣང་ཤོང་ཆེ་ལ་མཚར་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། གསལ་བ་མངོན་སྣང་བརྗིད་རེ་ཆེ། །སྣང་བ་ཉིད་ནི་ལྷུན་རེ་སྟུག །ཆོས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་དང་རེ་སྤྲོ། །ངོ་བོ་ཟང་ཐལ་སྦུབས་རེ་ཡངས། །རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་རེ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་སྐྱིད་རེ་ཆེ། །ཁྱབ་པ་ཡེ་གདངས་བཀྲག་རེ་གསལ། །གནས་པ་ཐོགས་མེད་བང་རེ་མགྱོགས། །རིག་པའི་རང་གདངས་འོད་རེ་གསལ། །སྟོང་པ་ཀུན་འབྱུང་ངོ་རེ་མཚར། ། མ་བཙལ་བཞག་པས་རྒྱུན་རེ་རིང་། །མ་བཀག་རང་འབྱུང་གདལ་རེ་ཆགས། །སྣང་སྲིད་གཞི་བཞེངས་

【漢語翻譯】 雖然那樣顯現其自性,但並未成立為錯覺或非錯覺。如《摩尼寶鬘》中說:「基顯大者彼性中,未曾安立名為無明,故無成立為錯謬者。未曾普遍安立為心,故亦無有垢染錯謬名。名與文字之聚既無,故無安立之錯謬。未曾稱名為法,故無以心安立錯謬名。未曾成立為心與意,故無有動搖之錯覺。細粗垢染二者既無,故無產生之錯覺。能作與所作二者既無,故何來有境執之錯覺。」如是說。然而,從了知自性而成為解脫之緣的角度而言,安立為解脫之基;若不了知,則從成為錯覺之緣的角度而言,安立為錯覺之基。再者,此基 顯是解脫之基,而本淨是解脫之處,因此辨別此二者之差別也極為重要,但能善加辨別者極為稀少。由於依此而成為錯覺之緣,故安立為錯覺,如同將白色海螺誤認為黃色之緣一般。雖非真實之錯覺,然於成為緣時則安立之。如《摩尼寶鬘》中說:「從廣大之顯現中,生起有與無二者,總體名為錯覺基,以其為無明與和合故,所知本身亦顯為垢染。」又如《海螺文字》中說:「彼為不確定任運成之基,三無明與四緣,以及由識和合之錯覺。」如是說。如是之基顯,其自性任運成之顯現,如虛空之邊際般廣大,並且由於從明與無明中產生輪迴與涅槃,故以其廣大之界而稱為前所未有之自顯廣大且奇妙。如《摩尼寶鬘》中說:「明朗顯現極為莊嚴,顯現本身極為圓滿,法身指示且欣悅,本質通透空隙寬,自性周遍廣大,大悲普生極為安樂,周遍本初光輝極為明亮,安住無礙速度極快,覺性自光極為明亮,空性普生本性奇妙。 不尋自置故恆常,不遮任運故廣大,顯有之基建立

【英語翻譯】 Although that appearance is how its own nature appears, it is not established as either delusion or non-delusion. As the "String of Pearls" says: "In the very great ground appearance, there is no designation called 'ignorance,' therefore there is no establishment as delusion. Since 'mind' is not universally designated, there is also no name for the impurity of delusion. Since there is no collection of names and letters, there is no imputed delusion. Since it is not known as 'dharma,' there is also no name for delusion imputed by mind. Since it is not established as mind and intellect, there is naturally no moving delusion. Since there are no subtle or coarse impurities, there is naturally no arising cause of delusion. Since there are no agent and object, where is there a grasping delusion?" So it says. However, from the aspect of knowing one's own nature and becoming a condition for liberation, it is designated as the basis of liberation; if one does not know, then from the aspect of becoming a condition for delusion, it is designated as the basis of delusion. Furthermore, this ground appearance is the basis of liberation, and primordial purity is the place of liberation, so distinguishing the difference between these two is extremely important, but very few can distinguish it well. Because it becomes a condition for delusion by relying on this, it is designated as delusion, like mistaking a white conch shell for yellow. Although it is not a real delusion, it is designated when it becomes a condition. As the "String of Pearls" says: "From the appearance of great distinction, the two, existence and non-existence, arise. The general is called the basis of delusion, because it is ignorance and combination. Knowledge itself also appears as impurity." And as the "Conch Shell Script" says: "That is the uncertain, spontaneously present ground, the three ignorances and four conditions, and the delusion combined by consciousness." So it says. Such a ground appearance, the appearance of its own nature being spontaneously present, appearing as vast as the expanse of the sky, and because samsara and nirvana arise from awareness and non-awareness, it is called the unprecedented, self-appearing, vast, and wonderful because of its vast expanse. As the "String of Pearls" says: "Clarity, manifest appearance, is very majestic. Appearance itself is very complete. Dharmakaya introduction and joy. Essence transparent, cavity wide. Nature all-pervading, expanse great. Compassion all-arising, bliss great. Pervasion primordial radiance, very clear. Abiding unobstructed, speed very fast. Awareness's own radiance, light very clear. Emptiness all-arising, nature wonderful. Not sought, left as is, therefore constant. Not obstructed, self-arising, therefore vast. The basis of existence established.

============================================================

==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 དཔངས་རེ་མཐོ། །འབད་མེད་རང་གྲོལ་རྒྱ་རེ་ཆེ། །ཡེ་ཐོག་ཆེན་པོ་འཁོར་རེ་མཁས། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བྲིས་རེ་ལེགས། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཁོད་རེ་སྙོམས། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་བཀོད་རེ་ལེགས། །གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་ཤོང་རེ་ཆེ། །འཁོར་འདས་གཉིས་པོ་འབྲེལ་རེ་མཁས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས་རེ་ལེགས། །ཞེས་སོ། །དོན་གསུམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གྲོལ་ལུགས་ནི་གཞི་ལས་འཕགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་རང་སྣང་དུ་ཤར་བ་སྟེ། གཞན་དུ་མ་བཟུང་བར་གཟུ་བོའི་བློས་རང་གདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པས་འགྱུ་བ་རང་ཐོག་ཏུ་ཆོད་དེ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་རང་སྣང་དུ་ཤར་བ་རང་ངོ་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། གཉིས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་སངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་གཞི་འབྲས་བུར་སྨིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཡེ་སངས་རྒྱ་ལ་རྟོགས་པས་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ། རང་སྣང་ཀ་དག་ཏུ་ཐིམ་ནས་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སྔོན་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཐོག་མཐའ་ལས། །སངས་རྒྱས་འཁྲུལ་པར་མ་གྱུར་པ། །གཞི་ལས་འཕགས་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །རང་སྣང་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས། །རྟོག་དཔྱོད་ཡིད་རྣམས་ཕྱིར་མ་ཤོར། །འགྱུ་བ་རང་ཐོག་ཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་ལུགས་ཆེན་པོ་ ལས། །འཁྲུལ་ཞེས་ཀ་ནས་དག་པ་ལ། །མ་འཁྲུལ་ཉིད་དུ་བཅོས་སུ་མེད། །མེད་སྣང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཆོས། །བྱས་བྱུང་རྟོག་པ་རང་འགགས་སོ། །འཁྲུལ་ནས་དམིགས་པར་སྣང་བ་ཡིན། །རང་བཞིན་ཡེ་གདངས་མི་དམིགས་པས། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པར་རོ་གཅིག་གོ། །མི་མཛད་རྟོགས་བྲལ་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་དང་། རང་བྱུང་བདེ་བ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། ཉུག་ཙམ་ལས་ནི་རིག་བྱུང་ནས། །ཝལ་གྱིས་གསལ་ནས་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ། །ཞེས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཞི་ནས་འཕགས་པའི་རིག་པ་ས་བོན་ལྟ་བུ་གྲོལ་འཁྲུལ་གང་བྱེད་མ་ངེས་པས་མ་སྨིན་པའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱས་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། འབྲས་བུར་སྨིན་བྱེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཤེས་རབ་སྐུ་རུ་སྨིན་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྨིན། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་གསལ། །ཞེས་སོ། །དཔྱོད་བྱེད་ཕྱིར་མ་ཤོར་བས་རང་དུ་རྟོགས་པའི་ཚེ་གཟུ་བོའི་བློ་ཅན་

【漢語翻譯】 高聳入雲。毫不費力,自然解脫,廣闊無垠。原始本初,偉大無比,周匝賢妙。五彩繽紛,書寫精妙。顯現世間,清凈無染,平坦均勻。自生光明,陳設精妙。基顯廣大,包容萬象。輪迴涅槃,二者相連,周匝賢妙。五身五智,層層疊疊,精妙無比。如是說。第三個意義是普賢王如來的解脫方式,即從基位顯現的剎那間,基顯任運成就的八門顯現為自顯。不執著於他,以公正之心認識自聲,動搖便在自身止息。第一個剎那,自顯顯現,認識自性,生起證悟,從而區分開來。第二個剎那,迷惑消除,智慧增長,基成熟為果,認識到本體本來成佛,因此稱為再次成佛。自顯融入本初清凈,在基位上,成為一切之先成佛的導師,稱為普賢王如來。在《頓悟經》中說:如此輪迴涅槃無始無終,佛陀未曾陷入迷亂,從基位顯現的自在者,了知自顯無自性,分別念和意識不外散,動搖在自身止息。此外,在《大圓滿法性》

【英語翻譯】 Soaring high. Effortless, self-liberation, vast and boundless. Primordial, great, perfectly skilled. Five colors, writing is excellent. Phenomenal existence, pure and undefiled, even and balanced. Self-arisen luminosity, arrangement is excellent. Great ground appearance, vast in capacity. Samsara and nirvana, the two are connected, perfectly skilled. Five Kayas, five wisdoms, layered, supremely excellent. Thus it is said. The third meaning is the liberation method of Kuntuzangpo, which is that in the moment arising from the ground, the eight doors of spontaneous accomplishment of the ground appearance appear as self-appearance. Without grasping at other, recognizing the self-sound with an impartial mind, the movement is cut off in itself. In the first moment, self-appearance arises, recognizing its own nature, realization arises, and thus distinctions are made. In the second moment, delusion is cleared and wisdom increases, the ground matures into the fruit, and recognizing the essence as originally enlightened, it is called becoming enlightened again. Self-appearance dissolves into primordial purity, and on the ground, becomes the teacher who is enlightened before all, called Kuntuzangpo. In the Thallgyur it says: Thus, samsara and nirvana have no beginning or end, the Buddha has not fallen into delusion, the自在者 arising from the ground, knows that self-appearance has no self-nature, discriminating thoughts and mind do not go outward, movement ceases in itself. Moreover, in the Great Perfection of Reality

============================================================

==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་ཐིམ་ཚུལ་དང་སྦྱར་ནས་ནང་གསལ་དུ་གནས་པ་ནི། སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། ངེས་པ་མེད་པའི་ལྷུན་གྲུབ་ལས། །སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཤར་ཚུལ་ལ། །འགག་པ་མེད་པའི་རོལ་པ་ནི། །ཅིར་ཡང་མཛད་ཅིང་ཅིར་ཡང་འཆར། །ངེས་མེད་ སྣང་བ་དུ་མའོ། །དེ་ཉིད་གཟུ་བོའི་བློ་ཅན་ལ། །མཐོང་བ་མ་འགགས་ནང་གསལ་ཏེ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་ཆར་གཟུང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཐིམ་ཚུལ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ལས། རོལ་པའི་རྩལ་ལས་ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད། །ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པ་མེད་པའི་གཞི། །ཡོན་ཏན་ཚུལ་དུ་འདི་ལྟ་བུ། །ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ལ། །རང་གི་ངོ་བོ་རང་ཐིམ་པས། །མ་བཞག་ཐོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཛད་པ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་འདས། །མི་མཛད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པས། །བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས། །མ་བྱས་བྱེད་པར་སྣང་བྱེད་པས། །འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་དག་པའི་ཀློང་། །དེ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཐིམ་པས། །གཞན་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ། །རང་གི་ཟེར་རྣམས་རང་ཐིམ་ལྟར། །རང་གི་གདངས་དང་བཅས་པ་ཡི། །གཟིགས་སྣང་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས། །འདི་ཀུན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །རྐྱེན་ལ་མི་གནས་རང་སའོ། །རང་འོད་རང་ལ་ཐིམ་པ་ནི། །འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོར་ཤར། །རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་དག་པས། །མཚན་མར་འཛིན་པའི་ཞེན་ཡུལ་འགག །ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བཞི་རགས་པར་ཡང་། །འདིར་མི་སྣང་སྟེ་ཞེན་པ་ལོག །རང་དག་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས། །ཁ་དོག་བདག་འཛིན་མྱ་ངན་འདས། །འདི་ཡང་གཞན་དུ་སོང་བ་མེད། །རང་གི་ངོ་བོ་རང་ཐིམ་པས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ཐིམ་པས། །དཔེར་ན་ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་རང་ཡལ་ལྟར། །མི་འབྱེད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ནི། །འཛིན་ཆགས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས། །འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་འཆར་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རང་གི་ངོ་བོར་རང་ཐིམ་པས། །ཤེས་པའི་འཛིན་རྟོག་དྲན་བསམ་ནི། །རང་གནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀློང་དུ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་མྱ་ངན་འདས། །སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་ཆ་ཡང་། །བྱས་པ་མེད་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ནུབ་པ་མེད་པར་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཐིམ་པས། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །རང་ངོ་མ་ལ་ཐིམ་པ་ནི། །དཔེར་ན་མ་པང་བུ་འཇུག་བཞིན། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཡིད་ཆེས། །རང་གི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །ཡང་ནི་ཡོན་ཏན་ཐིམ་པའི་ཚུལ། །སྐུ་ཉིད་སྐུ་ལ་རང་ཐིམ་པས།

【漢語翻譯】 因此,與任運成就的融入方式相結合而安住于內明之中。《明燈能顯》中說:從無定任運成就中,顯現出多種多樣的景象,無有止息的游舞是,無論做什麼,無論顯現什麼。無定,是多種顯現。對於公正之人,顯現不滅的內明,對此應執取為確定的部分。如此說。彼時,任運成就的融入方式是,《珍寶堆積》中說:從游舞的妙力中,有八種融入方式。任運成就無定之基,功德的形態是這樣的:慈悲融入于慈悲之中,自己的自性融入于自身,以無有遺留而獲得的方式,超越于無為的虛空之中。不做任何事情,一切行為都寂滅了。未做而顯現為做,一切有為法都進入清凈的虛空。它自身融入于自身,並非去往他處。例如,在太陽的精華中,自己的光芒融入自身一樣,連同自己的光輝一起,一切所見之相都寂滅了。這些都是珍貴的功德,不住于因緣,是自己的本位。自光融入自身,這也是顯現為大功德。自己的自性完全清凈,執著于相的貪戀止息。外面的四大粗大之物,在此也不顯現,貪戀消退。從自凈大空中,顏色我執寂滅。這也沒有去往他處,自己的自性融入自身,一切顯現都寂滅了。光之壇城融入自身,例如,如同天空的彩虹,自然消逝于天空之中一樣。在不可分割的大虛空中,一切執著都寂滅了。這也是珍貴的功德,功德顯現的方式是這樣的:智慧融入于智慧之中,自己的自性融入自身,認識的執著、分別、憶念、思考,都在自住的平等性虛空中,一切二取都寂滅了。各自的智慧顯現之分,也在無為的虛空中央,無有消失地寂滅了。它自身融入自身,一切智慧游舞的各種顯現,融入自己的本初面目之中,例如,如同孩子進入母親的懷抱一樣。自己對自己的智慧深信不疑,自己的自性寂滅了。這也是珍貴的功德。又是功德融入的方式,身融入于身。

【英語翻譯】 Therefore, abiding in inner clarity in conjunction with the way of spontaneous accomplishment dissolving. In the Lamp Illuminating it says: From the spontaneous accomplishment without certainty, the way of various manifestations arising, the play without cessation is, doing anything and appearing anything. Uncertainty, is many appearances. For the impartial minded, the unceasing vision is inner clarity, that should be taken as a definite part. Thus it says. At that time, the way of dissolution of spontaneous accomplishment is, in the Heap of Jewels it says: From the power of play, there are eight ways of dissolving. The basis of spontaneous accomplishment without certainty. The aspect of qualities is like this: Compassion itself into compassion, one's own essence dissolves into oneself, by the way of obtaining without leaving anything behind, it passes into the realm of non-action. Not doing anything, all actions cease into sorrow. Not doing, appearing as doing, all conditioned things are in the realm of purity. That itself dissolves into itself, it does not go elsewhere. For example, in the essence of the sun, one's own rays dissolve into oneself, together with one's own radiance, all visible appearances cease into sorrow. All these are precious qualities, not abiding in conditions, it is one's own place. One's own light dissolving into oneself, this also appears as a great quality. One's own essence is completely pure, the object of clinging to signs ceases. Even the coarse outer four elements, do not appear here, attachment turns back. From the great self-pure emptiness, color self-grasping ceases into sorrow. This also does not go elsewhere, one's own essence dissolves into oneself, all appearances cease into sorrow. The circle of light dissolving into oneself, for example, like a rainbow in the sky, naturally vanishing into the sky itself. In the realm of great non-separation, all clinging ceases into sorrow. This is also a precious quality, the way of qualities appearing is like this: Wisdom itself into wisdom itself, one's own essence dissolving into oneself, the grasping, conceptualization, memory, and thought of knowledge, are all in the realm of self-abiding equality, all duality ceases into sorrow. The appearance of individual wisdoms, also in the center of the unmade space, ceases into sorrow without disappearing. That itself dissolves into itself, all the various appearances of wisdom play, dissolve into one's own original face, for example, like a child entering the mother's lap. One's own wisdom has confidence in oneself, one's own nature ceases into sorrow. This is also a precious quality. Again, the way of qualities dissolving, the body dissolving into the body.

============================================================

==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 །གཟུགས་ཀུན་མི་རྟོག་ཆེན་པོར་ནི། །སྣང་བ་མེད་པར་མྱ་ངན་འདས། །རགས་པས་བསྡུས་པའི་འབྱུང་བ་དང་། །ཕྲ་བས་བཟུང་བའི་མ་རིག་སོགས། །འབྱེད་པ་མེད་པར་མྱ་ངན་འདས། །སྐུ་རྣམས་རང་ངོར་ཐིམ་པས་ནི། །ཤེས་པའི་འབྱུང་ཆ་ཕྱིར་མ་ཤོར། །དཔེར་ན་བུམ་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞིན། །ནང་གསལ་ཕྱི་ཡི་འགྱུ་བ་རྣམས། །རང་བཞིན་མེད་པར་གནས་སུ་དག །འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །ཡང་ནི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རང་ཐིམ་པས། །གྲངས་སུ་ འཛིན་པའི་ཞེན་པ་རྣམས། །ཉག་གཅིག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་ནི། །མི་གཉིས་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །རང་ཐིམ་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་རང་ཐིམ་པས། །དཔེར་ན་ཆུ་བོ་ཆུ་བོ་ལ། །ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་མྱ་ངན་འདས། །འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །མ་འགགས་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ། །མཐའ་གྲོལ་ཉིད་ནི་མཐའ་གྲོལ་ལ། །རང་གི་ངོ་བོར་རང་ཐིམ་པས། །སྐུ་གསུམ་འཛིན་པའི་རང་རྒྱུད་ཀུན། །ཡུལ་རྣམས་ཟད་པར་མྱ་ངན་འདས། །མཐའ་ཉིད་རང་དག་རང་ཐིམ་པས། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་ངོས་གཟུང་མེད། །མུ་བཞིའི་རྟོག་ཞེན་རང་འགགས་པས། །མི་གནས་ཆེན་པོར་མྱ་ངན་འདས། །འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ། །མ་དག་འཁོར་བ་རང་འཇུག་སྒོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག་སྒོ་ལ། །སོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ། །དཔེར་ན་སྦྲ་ཡི་ཆོན་ཐག་རྣམས། །བརྟུལ་བས་དབུས་སུ་རང་འདུས་ལྟར། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མྱ་ངན་འདས། །འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཆ་རྫོགས་པས། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྒོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རང་ཐིམ་པས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས། །དཔེར་ན་སེང་གེ་གངས་ཟིན་བཞིན། །མི་ལྡོག་འཇིགས་མེད་གདེང་རྣམས་རྙེད། །འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་ འབྱུང་ཚུལ་གྱིས། །གཅིག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མ་བཙལ་རང་གིས་རང་རྙེད་པར། །སྔོན་ནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཚིག་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས་གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་དང་པོ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །། རྡོ་རྗེའི་གནས་དང་པོ། གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【漢語翻譯】 所有色法于大無分別中,無顯現而入于寂滅。粗大聚合之諸元素,以及微細執取之無明等,無有分別而入于寂滅。諸佛身融入自性中,覺性之元素未向外散失,譬如瓶之身形,內明外之動搖等,于無自性處而安住。此亦功德之珍寶,又是如此之功德,無二無二自性融入,于計數之執著等,唯一離戲論中,如二人合一之方式,于自性融入中入于寂滅。二取顯現自性融入,譬如河流入于河流,融入般不可分離,于大無分中入于寂滅。此亦功德之珍寶,無有止息如此之功德,邊解脫即于邊解脫,于自之體性自性融入,執持三身之自續一切,于諸境滅盡中入于寂滅。邊際自凈自性融入,譬如虛空入于虛空,融入般無有可執,四邊之分別執著自息滅,于大不住中入于寂滅。此亦功德之珍寶,顯現之功德如此般,不凈輪迴自入之門,于本體清凈之門中,于無有去處之方式融入。譬如帳篷之繩索等,因拉緊而於中央自聚集般,諸根之行境入于寂滅。此亦功德之珍寶,如是功德圓滿之分,清凈智慧自性之門,于本體中自性融入,身與智慧入于寂滅。譬如獅子食雪般,獲得不退無畏之自信。此亦功德之珍寶,如是功德 生起之方式,於一味而住之智慧,不需尋覓自性自尋得,往昔即是彼之自性。如是說。于詞義珍寶藏中,奠定基礎之次第,即第一金剛處廣大解說。། ། 第一金剛處,奠定基礎之次第廣大解說。

【英語翻譯】 All forms, in the great non-conceptual, disappear into peace without appearance. The elements gathered coarsely, and the ignorance grasped subtly, disappear without distinction. As the bodies dissolve into their own nature, the elements of consciousness do not escape outwards. Like the form of a vase, the inner clarity and outer movements rest without inherent existence. This is also a precious quality. Again, such a quality, non-dual, non-dual, dissolves into itself. The clinging to numbers, in the single, non-elaborate, like two people becoming one, disappears into peace in self-dissolution. The appearance of duality dissolves into itself. Like a river flowing into a river, it cannot be separated. It disappears into great non-duality. This is also a precious quality. Such an unceasing quality, liberation from extremes, dissolves into its own nature. All self-continuums that hold the three bodies disappear into peace as objects cease. The very edge, self-purified, dissolves into itself. Like space dissolving into space, there is nothing to grasp. The conceptual clinging to the four extremes ceases by itself. It disappears into great non-abiding. This is also a precious quality. Such a quality of appearance, the impure cycle, the door of self-entry, dissolves into the door of essential purity in a way that does not go anywhere. Like the ropes of a tent, gathered by tightening into the center, the objects of the senses disappear into peace. This is also a precious quality. In this way, the qualities are fully complete. The door of pure wisdom itself dissolves into its own nature. Body and wisdom disappear into peace. Like a lion eating snow, it finds irreversible, fearless confidence. This is also a precious quality. In this way, the qualities arise. The wisdom that abides as one, without searching, finds itself. From the beginning, that is its nature. So it is said. From the treasury of precious words and meanings, the order of establishing the foundation, that is, the extensive explanation of the first vajra place. First Vajra Place. Extensive explanation of the order of establishing the foundation.

============================================================