LRAZ003_0029.第十三.關於一切法在本覺菩提心中本來成佛.無需勤作和修持也能成佛之理的章節的註釋.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་གསུམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་མངོན་པར་སྣང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནོར་བུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལས་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་གོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་གི་ཚེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་ འབྲལ་མེད་པའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དང་པོ་གཞི་ལས་གཞི་སྣང་དུ་ཤར་བའི་ཚེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་བརྟན་པ་ལས་སྣང་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཆ་དང་བཅས་པ་དང་། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀུན་གཞི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་དག་དུས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཡོད་པ་གསལ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཤར་ནས། སྐུ་གསུམ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ལས། འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བ་ཕྱོགས་མཐའ་གཏུགས་པར་འཕྲོ་བས་དོན་མཛད་པ་ནི་འདིའི་འབྲས་བུ་སྟེ། གནས་འདི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལ་ངོ་བོ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། འཐད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། འབྲས་བུ་དངོས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་དང་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ནི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྐུ་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །འབད་རྩོལ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་གོམས་བྱས་ན། །ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་སྟེ། །འདི་ནི་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྩེ། །རིམ་དགུའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀློང་ཆེན་ཡིན། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡེ་ནས་ཡོད་པ་ཉིད། གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པས་མ་མངོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རང་གཞག་འབད་རྩོལ་མེད་པའི་གནད་ལ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་བསལ་བ་ན། ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་རིག་པ་ཆོས་ སྐུར་གནས་པ་ལ། ཡང་སངས་རྒྱས་པ་གློ་བུར་རྣམ་དག་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་འཁྲུལ་སྣང་དང་འཁྲུལ་རྟོག་ཆ་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་ཞི་ནས།
【漢語翻譯】 第十三,關於一切法在本覺菩提心中本來成佛,無需勤作和修持也能成佛之理的章節的註釋。 第十三,關於一切法在本覺菩提心中本來成佛,無需勤作和修持也能成佛之理的章節的註釋。 如此,從道究竟圓滿中,果位殊勝菩提的自性顯現乃是法性,猶如如意寶遠離垢染而任運成就一切所愿。 其中,何時對自性大圓滿之義的串習完全圓滿,任運成就之身與智慧無離無合之體性得以顯現?最初,從基位顯現為基現之時,由於執著為我的習氣穩固,顯現的錯覺連同習氣,以及心與心所產生的八識聚,連同阿賴耶識、五蘊等障礙如同雲霧般消散之時,自生智慧任運成就的法身,如太陽之輪般本自具足,顯現清晰無礙。三身猶如太陽之精華,事業如光芒般向四面八方放射,成辦利益,此乃其果。對此處廣為闡述,可分為總的指示體性,分別闡述理據,以及詳細闡述真實果三方面來理解。殊勝菩提之體性,乃是二種清凈具足之究竟法身得以顯現。諸法任運成就菩提心,以無勤作之要訣而串習,本覺成佛復又成佛,此乃無上金剛藏之頂,九次第之精華,菩提廣大虛空。覺性之體性,乃是身與智慧之功德任運成就本自存在。何為由暫時的障礙所遮蔽而未顯現者?即是,通過對安住自性無勤作之要訣的串習達到究竟,從而消除。本覺成佛,乃是自性清凈之覺性安住於法身。復又成佛,乃是由暫時的清凈而顯現。此乃一切乘之究竟義,所求圓滿,法身成為一體,彼時錯覺與錯念連同習氣一同寂滅於法界之中。
【英語翻譯】 Thirteenth, Commentary on the Chapter Explaining That All Dharmas Are Primordially Enlightened in the Mind of Bodhi, and That Enlightenment Is Attained Without Effort or Practice. Thirteenth, Commentary on the Chapter Explaining That All Dharmas Are Primordially Enlightened in the Mind of Bodhi, and That Enlightenment Is Attained Without Effort or Practice. Thus, from the completion of the path, the manifestation of the nature of the supreme fruit of Bodhi is the Dharma nature, just as a wish-fulfilling jewel, free from impurities, spontaneously accomplishes all desires. When the habituation to the meaning of the Great Perfection of intrinsic nature is completely perfected, the essence of the spontaneously accomplished Kaya and Jnana, inseparable, becomes manifest. Initially, when the ground appears from the ground, due to the firm habit of clinging to self, the illusion of appearance together with its aspects, and when the eight aggregates of mind and mental factors, together with the five aggregates of the Alaya, the obscurations like clouds, are purified, the self-born wisdom, the spontaneously accomplished Dharmakaya, like the orb of the sun, inherently present, dawns clearly and without obscuration. From the three Kayas, like the essence of the sun, the activity, like rays of light, radiates to the farthest reaches, accomplishing benefit, which is the fruit of this. To explain this extensively, it should be understood in three aspects: the general indication of the essence, the specific explanation of the reasons, and the detailed expression of the actual fruit. The essence of supreme Bodhi is the ultimate Dharmakaya, endowed with two purities, becoming manifest. All dharmas spontaneously accomplish the essence of Bodhi. By habituating with the key point of non-effort, primordial Buddhahood arises again as Buddhahood. This is the pinnacle of the unsurpassed Vajra essence, the essence of the nine stages, the vast expanse of Bodhi. The essence of awareness is the quality of Kaya and Jnana, spontaneously accomplished and inherently present. What is it that is obscured by temporary obscurations and not manifest? It is that which is eliminated by the complete habituation to the key point of self-settling without effort. Primordial Buddhahood is the awareness of intrinsic purity abiding as the Dharmakaya. Again, Buddhahood is manifested by temporary purity. This is the ultimate meaning of all vehicles, the complete attainment to be sought. When the Dharmakaya becomes one taste, then illusion and delusion, together with their aspects, are pacified into the Dharmadhatu.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པ་ནི། སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལས། རང་གི་ངོ་བོ་རང་ཐིམ་ནས། །དབྱེར་མེད་འབྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མར་ལ་མར་ཐིམ་དང་། །ནམ་མཁར་ནམ་མཁའ་ཐིམ་པ་བཞིན། །གཉིས་མེད་ངོས་གཟུང་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྤྲིང་ཡིག་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་དང་། །མར་ལ་མར་ནི་རྗེས་ཞུགས་ལྟར། །ཤེས་བྱ་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་འདྲེས་པ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནང་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་གི་ཀློང་ན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དགོངས་པ་སྙིང་པོ་རང་རྫོགས་ཀྱི་ཆ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་ཏེ། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ན་སངས་རྒྱས་ལྔ། །མཚན་མར་མ་ཡིན་རང་གི་སྙིང་པོར་གསལ། །དགོངས་པ་དོན་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྣང་བའི་སྒྲིབ་ཤིང་བྲལ། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ ཡུལ་ལ་འཇུག །བསམ་པ་ཉིད་ལ་བསམ་པའི་ཆོས་དང་བྲལ། །བརྗོད་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དུས་ན་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་སྟོང་ཆད་ནམ་མཁའ་ལྟར་འགྱུར་བས། རང་གསལ་ནང་དབྱིངས་གསལ་ལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཆར་གཞིའི་ཆ་ཙམ་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་གསལ་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །ཀློང་དྲུག་པ་ལས། གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་གཞི་མར་གནས། །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། །ཕྱང་ནས་ཆད་པ་མེད་སྣང་བར། །གསལ་བྱེད་སྣང་བའི་ཆ་མ་འགགས། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བཅུད་བསྡུས་པས། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་དུ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཆ་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ན། །བེམས་པོ་རྣམས་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་དུ། །འདི་ཉིད་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཀུན་གཞིའི་ཚོགས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སེམས་སེམས་བྱུང་འགགས་ལ། འགགས་གཞི་རིག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུས་མངོན་དུ་བྱས་པས། ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུ་ཕྱིར་གསལ་དུ་སྣང་བས་འཁོར་བ་དང་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་
【漢語翻譯】 法性不可思議之界與智慧無別,成為無二大平等,恆常安住於彼性中不動搖,乃是從燃燒的遺體中,自己的本性融入自己,變得無別且不可分割。如水融入水中,如油融入油中,如虛空融入虛空中,變得無二且不可辨識。如是說。又,從《甘露滴函》中也說道:如水融入水中,如油融入油中般隨之消失,所知離戲即是彼性,無別智慧相互融合,彼性即是諸佛之自性法身。如是說。彼時,內界法身本淨之界中,任運成就之身與五種智慧之意,以精微之智慧心要自圓滿的方式安住。從《獅子圓滿力》中說道:空性智慧界中五方佛,非以相狀顯現,而是以自性心要顯明。意之義不變異,遠離法與非法顯現之障礙,義之精要融入佛土,念頭本身遠離念頭之法,言說本身融入無言之境。如是說。此時,融入而不昏昧,以精微之智慧安住。若法身無有智慧,則將變成空無一物的虛空。因此,自明內界光明且離戲,僅僅存在著遍知與一切種智的藍圖之部分。從彼中,一切身與智慧向外顯現。從第六界中說道:安住於甚深光明之基,以周遍與非周遍而空,從始至終顯現不斷絕,顯現之光明部分不停止,一切心要濃縮精華,無垢且極為清淨,於諸佛之大秘密中,自性安住於部分中。如是說。若所知之智慧無二,與物質又有何異?或者變成空無一物的斷滅,此僅僅是轉變而已。如是說。又,一切念頭,即具足阿賴耶識八識聚之心的生滅,生滅之基,即是覺性本身以大智慧身顯現,從法身中色身向外顯現,輪迴與虛空存在多久
【英語翻譯】 The realm of the inconceivable nature of reality and wisdom are inseparable, becoming non-dual great equality, constantly abiding in that very state without wavering. It is from the burning remains that one's own essence dissolves into itself, becoming inseparable and indivisible. Just as water dissolves into water, just as oil dissolves into oil, just as space dissolves into space, it becomes non-dual and unrecognizable. Thus it is said. Also, from the "Nectar Drop Letter," it is said: Just as water dissolves into water, just as oil follows and disappears into oil, the knowable, free from elaboration, is that very nature, inseparable wisdom intermingling. That very nature is called the Dharmakaya, the essence of all Buddhas. Thus it is said. At that time, within the inner realm, the Dharmakaya, the realm of primordial purity, the spontaneously accomplished body and the intention of the five wisdoms abide as subtle wisdom, the essence of self-completion. From the "Lion's Complete Strength," it is said: In the realm of emptiness and wisdom, the five Buddhas are not manifest as forms, but are clear as their own essence. The meaning of intention is unchanging, free from the obscurations of the appearances of dharma and non-dharma. The essence of meaning enters the Buddha-field. Thought itself is free from the objects of thought. Speech itself dissolves into a state beyond words. Thus it is said. At this time, it abides as subtle wisdom, dissolving without becoming obscured. If the Dharmakaya is without wisdom, it will become like empty space. Therefore, self-luminous inner space is clear and free from elaboration, existing only as a part of the blueprint for omniscience and all-knowingness. From that, all bodies and wisdoms manifest outwardly. From the Sixth Space, it is said: It abides as the basis of great, profound clarity, empty of pervasion and non-pervasion. Appearing continuously from beginning to end, the luminous part of appearance does not cease. The essence of all things is condensed, immaculate, and utterly pure. In the great secret of the Buddhas, it naturally abides in a part. Thus it is said. If the wisdom of knowable things is non-dual, what is the difference from material objects? Or else, it becomes utter annihilation, this is merely transformation. Thus it is said. Furthermore, all thoughts, that is, the arising and ceasing of the mind and mental events, together with the eight aggregates of the Alaya consciousness, the basis of cessation, which is awareness itself, is manifested as the body of great wisdom. From the Dharmakaya, the Rupakaya appears outwardly, as long as samsara and space exist.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 པར་བཞུགས་པ་ཉིད། འཇུག་པ་ལས། ཤེས་བྱའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྲེགས་ནས་ཞི་དེ་རྒྱལ་རྣམས་ཆོས་ སྐུ་སྟེ། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །སེམས་འགགས་པ་དེ་སྐུ་ཡིས་མངོན་སུམ་མཛད། །ཅེས་པ་དང་། ཞི་སྐུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་གསལ་གྱུར་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་རྣམ་མི་རྟོག །འགྲོ་སྒྲོལ་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་འབྱོར་སླད་རྟག །འདི་ནི་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འཐད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་གསུམ་སྟེ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་གི་རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཤར་བས་བསྒྲིབས་པ་དང་དེ་བསལ་བའི་འཐད་པ་དགོད་པ། གདོས་བཅས་ཀྱི་རྒྱ་ལས་གྲོལ་བས་ཆོས་སྐུ་རང་ཆས་སུ་འཆར་བ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་འཐད་པ། སངས་རྒྱས་ནས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་འབྱུང་བའི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ་རང་གི་རྩལ་དང་རོལ་པས་བསྒྲིབས་པ་དག་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ། བསྒྲིབས་པ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། དག་པ་ཉིད་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་གསུམ་ལས། རང་ལ་རང་གི་རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཤར་བས་བསྒྲིབས་ལ་གནད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དག་པར་བསྟན་པ་ནི། མཁའ་དཀྱིལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་ཡང་། །མ་རྟོགས་སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོས་ཡོངས་བསྒྲིབས་པས། །མི་སྣང་བྱང་ཆུབ་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཚུལ། །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྟེ། མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་རིག་པའི་རྩལ་ལས་གཟུང་ འཛིན་དུ་ཤར་བས་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔས་བསྡུས་པའི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་རིམ་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རོལ་པར་ཤར་བ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བས་རང་ངོ་འོད་གསལ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཀྱང་བསྒྲིབས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཉི་མ་དང་སྤྲིན་བཞིན་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་ཁམས་ཀྱིས་ཆོས་སྐུའི་རང་སྣང་མི་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་ཡོད་པ་དེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བས་མངོན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། སྤྲིན་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞག་པས་རང་དེངས་ལྟར། །འབད་རྩོལ་མེད་པས་རྒྱུ་འབྲས་སྤྲིན་བྲལ་ནས། །མཁའ་དཀྱིལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རང་ལས་འཆར། །དབང་པོའི་རིམ་པས་ཐེག་པ་ཐ་དད་ལ། །དྲི་མའི་སྦྱོང་ཚུལ་ཐ་དད་ཀྱང་། འདིར་དབང་པོ་ཡང་རབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རང་གཞག་གི་གནད་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པའི་རླུང་རང་བབས་ཆེན་པོས་འཁོར་བའི་ཆོས་འཁྲུལ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲ
【漢語翻譯】 如是安住。入行論中說: 「將所知之乾柴,焚燒寂滅諸佛之法身, 爾時無生亦無滅,心滅彼即現量身。」又說:「寂滅法身如意樹般顯現, 如同如意寶般無分別, 為度眾生故恒常利益世間, 此乃離戲且顯現。」如是宣說。 詳細解釋其理有三種: 自生之智慧自顯現之遊舞所遮蔽及破除彼之理。 從有礙之束縛中解脫,法身自性顯現時,認識彼而獲得成佛之理。 成佛后以大悲利益眾生之理。 初者,自之顯現與游舞所遮蔽之理,總的來說,分為遮蔽之自性,詳細解釋遮蔽,清凈之自性與理三者。 其中,自身之顯現游舞所遮蔽,以要點來說明如何清凈: 虛空中央日月之輪雖光明, 然未證悟大云以精要完全遮蔽, 不現菩提自性存在之方式。 何時,佛之自性界,如來藏,心性自性光明如日月之輪。 以未證悟之故,從明覺之遊舞顯現為能取所取,以境色等五者所攝之器情次第,顯現為心及心所之遊舞如雲,自身之本體光明雖無遮蔽,然如遮蔽般顯現,如太陽與云。 突發之垢染界使法身之自顯不明顯。 如是之法身存在於自身,破除突發之垢染而使之顯現,如是宣說: 如將大云置於虛空中而自凈般, 無有勤作故,因果雲霧消散后, 虛空中央菩提心要從自性中顯現。 根器次第故乘亦有差別, 清凈垢染之方式亦有差別, 然此處以根器極爲了不起者之角度而言, 自在安住之要點,無有勤作之任運大風,輪涅之法,迷亂因與
【英語翻譯】 It remains thus. The Entering Path says: "Having burned all the dry firewood of knowable things, the peaceful ones are the Dharmakāya of the Victorious Ones. At that time, there is no birth and no cessation. The cessation of mind is the manifest body." It also says: "The peaceful body is clear like a wish-fulfilling tree. Like a wish-fulfilling jewel, it is non-conceptual. To liberate beings, it constantly benefits the world. This is free from elaboration and yet apparent." As it is said. Explaining the reasons in detail, there are three aspects: The obscuration of the self-arisen wisdom by the play of its own manifestation, and the reasons for dispelling it. The reason for attaining Buddhahood by recognizing the very nature of the Dharmakāya as it arises naturally from the freedom from the confines of materiality. The reason for benefiting beings with compassion after attaining Buddhahood. Firstly, the general way in which one's own manifestation and play obscure is shown. There are three aspects: the nature of the obscuration itself, a detailed explanation of the obscuration, and the nature of the purification with reasons. Among these, how the obscuration of one's own manifestation and play is purified by the key points is shown: Although the orb of the sun and moon in the center of the sky is clear, it is completely obscured by the essence of the great clouds of non-recognition. The way in which the essence of enlightenment exists within oneself is not apparent. When the realm of the Buddha's own nature, the essence of the Sugata, the nature of mind, is naturally clear like the orb of the sun and moon. Due to non-recognition, the order of containers and contents, gathered by the five objects such as form, arises from the play of awareness as the apprehended and the apprehender, and the play of mind and mental events is like clouds. Although the luminosity of one's own essence is unobscured, it appears as if it is obscured, like the sun and clouds. The realm of adventitious stains makes the self-appearance of the Dharmakāya unclear. It is taught that such a Dharmakāya exists within oneself and is made manifest by removing the adventitious stains: Just as the great clouds are placed in space and become clear, without effort, the clouds of cause and effect are cleared away. The essence of the heart of enlightenment in the center of the sky arises from itself. Because of the stages of faculties, the vehicles are different. Although the methods of purifying stains are different, here, from the perspective of those whose faculties are extremely extraordinary. The key point of self-settling is that the confused causes and
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ས་བུའི་ཆ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་བྲལ་ཞིང་མ་སྤངས་ལ་རང་དག་པ་ན། སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཉི་མ་ལྟར་མི་མངོན་པ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་རང་གསལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ལྟར་རང་ལ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཡོད་པ་དེ་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་རང་ངོར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ཤར་ཏེ། ནུབ་པ་མེད་པའི་ཉི་མ་རང་གསལ་དུ་ཤར་བས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ གྱི་ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། སྣང་བའི་སྒྲིབ་ཤིང་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ལ་གསལ། །ཞེས་སོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དང་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་དང་། བར་དུ་ལམ་སྦྱོང་བའི་དུས་དང་མཐར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་གསུམ་ལ་བཟང་ངན་མེད་དེ། སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་དང་། ཅུང་ཟད་གྲོལ་བ་དང་། མཐའ་དག་གྲོལ་ཡང་ཉི་མ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་བཟང་ངན་མི་འགྱུར་བ་བཞིན། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱིས་དག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཤར་བས་བསྒྲིབས་ཚུལ་ནི། ངོ་བོ་ཉི་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ན་གསལ། །རྩལ་ལས་ཟེར་བཞིན་ཀུན་ཤར་རིས་མེད་པས། །ས་དང་ཆུ་མཚོར་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ན། །རླངས་ལས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་པར་ཤར་བ་ཡིས། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྩལ་ཡང་བསྒྲིབས་པ་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་རང་རྩལ་མ་དག་པའི། །རོལ་པས་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་རང་ངོར་བསྒྲིབས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་སྣང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཉི་མ་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་རྩ་བ་ཉི་མའི་རྩལ་ལ་ཐུག་སྟེ། ཉི་ཟེར་གྱི་རྩལ་ས་གཞི་དང་རྒྱ་མཚོར་ཕོག་པས་དྲོད་སྐྱེས་པའི་རླངས་ པ་ན་བུན་ལང་ལོང་པོ་ནམ་མཁར་འཁྲིགས་པས་སྤྲིན་དུ་སོང་བ་དེས་ཉི་མ་ཉིད་བསྒྲིབས་པ་ལྟར། རིག་པའི་རང་རྩལ་གཞི་སྣང་དུ་གཡོས་པ་ལ་རང་དུ་མ་ཤེས་པར་བདག་དང་གཞན་དུ་བཟུང་བ་ལས། རོལ་པ་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་ངོ་ན་སྣང་བའི་འཁྲུལ་སྣང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་དུ་ཤར་ཏེ། ལུས་དང་། ངག་དང་། སེམས་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྒྲིབས་ནས། མི་སྣང་བས་འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པ་ལ་འཁྲུལ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བཤད
【漢語翻譯】 當所有帶有習氣的地基部分的雲彩,於法界中消散且不捨棄而自清凈時,如烏雲密佈的太陽般不可見,一旦脫離雲層,剎那間便在虛空中央,如自明顯現無有遮障般,自身本具任運自成、非造作的法身,一旦脫離突如其來的遮障,剎那間,身與智慧的顯現便在自心中自然生起。由於永不落山的太陽自然顯現,因此被稱為具足二種清凈的法身自然任運成就。《獅子圓滿力經》中說:「若無顯現之障木,智慧于邊際明瞭。」如此。任運成就的法身,最初的有情時期,中間的修道時期,以及最終的成佛時期,這三個時期沒有好壞之分。如同被云遮蔽、稍微消散、完全消散,太陽始終如一,沒有好壞之別。如《經莊嚴論》所說:「如是真如於一切,先後無別然已凈,一切障垢皆除盡。」以及《二觀察續》所說:「有情眾生實乃佛,然為忽來垢所蔽,除彼即是真佛陀。」如是宣說。自身力量顯現而遮蔽之理:本體如日般於法界虛空中明亮,力量如光芒般無分別周遍顯現。當地面和湖泊被熱量覆蓋時,蒸汽化為雲彩顯現,從而遮蔽了本體和力量。同樣,從本體自性中,不凈的自力顯現,其作用以迷亂的方式遮蔽了心性的本然面目。顯現的世間和有情,器情世界的迷亂顯現不可思議。如同太陽被云遮蔽的現象,其根源在於太陽的力量。太陽的光芒照射到地面和海洋上,產生熱量,蒸發的水汽在空中聚集形成云,從而遮蔽了太陽。同樣,當覺性的自力在基礎顯現中涌動時,由於不認識自己而執著於我和他者,其作用便以迷亂的方式在心和心的層面顯現為器情世界和輪迴。身體、語言和心三者遮蔽了覺性本自安住的佛陀之身、語、意,由於無法顯現,因此將六道輪迴的迷亂稱為迷亂之心的顯現。
【英語翻譯】 When all the clouds of the ground element, along with their habitual tendencies, dissolve into the expanse and, without being abandoned, are self-purified, like the sun obscured by dense clouds, it is invisible. But in the instant of being free from clouds, it appears self-luminous and unobstructed in the center of the sky. Likewise, the spontaneously accomplished, uncompounded Dharmakaya that is within oneself, in the instant of being free from sudden obscurations, the appearances of form and wisdom arise naturally in one's own mind. Because the never-setting sun rises in self-luminosity, it is said to be the Dharmakaya that is spontaneously accomplished with dual purity. As it is said in the Lion's Complete Power Sutra: "If there is no obscuring wood of appearance, wisdom is clear at the limit." Thus it is. The spontaneously accomplished Dharmakaya, in the first stage of sentient beings, in the intermediate stage of training on the path, and in the final stage of attaining Buddhahood, there is no good or bad. Just as the sun does not change for better or worse whether it is obscured by clouds, slightly cleared, or completely cleared. As it is said in the Ornament of the Sutras: "Suchness is in all things, there is no difference between before and after, but when all obscurations are purified." And as it is said in the Two Examinations Sutra: "Sentient beings are indeed Buddhas, but they are obscured by sudden stains. Removing them, they are indeed Buddhas." Thus it is taught. The way in which one's own power arises as play and obscures: The essence is clear like the sun in the expanse of the Dharmadhatu. The power, like rays, arises everywhere without limit. When the earth and lakes are covered with heat, the vapor arises as the play of clouds, obscuring the essence and the power as well. Likewise, from the essence itself, the impure self-power arises. Its play obscures the very essence of the heart in one's own mind. The confused appearances of the appearing world and beings, the container and its contents, are inconceivable. The appearance of the sun being obscured by clouds also originates from the power of the sun. When the power of the sun's rays strikes the earth and the ocean, heat is produced, and the rising vapor gathers in the sky to form clouds, which obscure the sun itself. Likewise, when the self-power of awareness stirs in the ground appearance, not recognizing it as oneself, one grasps it as self and other. Its play appears as the confused appearances of the container and its contents, the appearing world and beings, on the level of mind and minds. The three—body, speech, and mind—obscure the form, speech, and mind of the awareness that is naturally abiding as Buddha, and because it is invisible, the confusion of the six realms is called the appearance of the confused mind.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་མ་དག་པ་དང་དེའི་རོལ་པས་རིག་པ་ཉིད་བསྒྲིབས་པར་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །སྤྱན་གསུམ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་དྭངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་དང་རོལ་པས་བསྒྲིབས་པ་དེ་ཉིད་སེལ་བྱེད་དུ་ཡང་ཉི་མ་ཉིད་བྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད་པ། ཉི་ཟེར་རྩལ་ལས་རླུང་བསྐྱོད་སྤྲིན་དེངས་ལྟར། །རང་ངོ་རྟོགས་ལས་རོལ་པ་རྒྱན་དུ་ཤར། །འཁྲུལ་པ་ཡེ་གྲོལ་རང་སར་དེ་གྲོལ་བས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁྲུལ་འཛིན་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་དག །གར་སོང་ཆ་མེད་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཉི་མ་ཤར། །གཞན་ནས་མ་འོངས་རང་སྣང་དག་པ་ཙམ། །ཉི་མ་བསྒྲིབས་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཡང་ཉི་མ་ཉིད་ལ་ཐུག་སྟེ། ཉི་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀུན་ཏུ་གསེང་བྱེད་ཀྱི་རླུང་རང་སོར་གནས་པ་བསྐྱོད་དེ་ ལངས་པ་ལས། སྤྲིན་རྣམས་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སྟོར་བས། ཉི་མ་འོད་གསལ་བ་ལྟར། རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལས་རང་རྩལ་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པས། རང་ངོ་རྟོགས་པར་ཤར་བ་དེས་སྣང་བ་དང་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་གཞི་མེད་རྩ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་སུ་ཤེས་ཏེ། སྤང་བླང་བྱེད་དོན་མེད་པར་མཐོང་ནས་ཅོག་གཞག་ཏུ་བཏང་བས། སྣང་སེམས་དེ་དག་རང་གིས་རང་གྲོལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་ཏེ། མ་སྤངས་ལ་རང་སར་དག་པས། གང་དུ་སོང་བའི་སོང་ས་དང་། སོང་བ་པོ་གཞི་མེད་དུ་སངས་པ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་རང་ཆས་སུ་རང་ངོར་འཆར་བ་དུས་མཉམ་པའོ། །དེ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཕྱི་ནང་གི་གདོས་བཅས་དག་པས་སྐུ་གསུམ་རང་སྣང་དུ་ཤར་ཏེ། ཀ་དག་གི་གཞི་དབྱིངས་སུ་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཐོབ་དུས་རང་ངོ་ཆོས་སྐུ་ལས། རང་སྣང་ལོངས་སྤྲུལ་དུ་ཤར་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་། གང་དུའང་མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་པ་ལས། དངོས་པོ་རིས་ཅན་དུ་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་གདགས་གཞིར་མེད་ལ། གཟུགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་འཆར་གཞིར་འབྱུང་བ་ཡང་། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཆ་ལས། གདུལ་བྱའི་ངོར་སྐད་ཅིག་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་སྣང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་འདུལ་བྱེད་དུ་སྣང་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་གཞིར་སྣང་བ་ཡང་། ཐུགས་རྗེ་དང་འཇུག་ཡུལ་དུ་འབྲེལ་པ་ གྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དག་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར
【漢語翻譯】 是也。又,覺性自力未凈,及其作用障蔽覺性,如雄獅力圓滿中雲:「佛陀自性為佛陀自性所蔽。三目澄明之智慧于自位清凈。」如是說。為遣除覺性自力與作用所蔽,亦說太陽出現。如日光力動風驅散雲霧般,自識自面,作用顯現為莊嚴。錯亂本解脫,自位彼解脫故。錯覺顯現錯覺執,不捨於法界中凈。去向無蹤,于澄凈之虛空中。身與智慧任運成就之日輪升起。非從他來,唯自顯清凈爾。太陽無有障蔽,于虛空中央,自性光明,亦歸於太陽本身。如日光照射,遍一切處之風,動搖安住自位,奮然而起。雲霧消散於虛空之中。如太陽光明般,覺性法身之精要,自力顯現之門不絕。自識自面顯現,彼識知顯現與心之作用,無基無根,離空性之自性。見無有可舍可取之義,故置於當下。顯現心識彼等自解脫,顯現為智慧之莊嚴。不捨而於自位清凈故。去向何處之去處,與去者無基而醒覺。任運成就自性于自面顯現同時也。又,精進極者,於此生即內外粗重清凈,三身顯現為自顯。于本初之基界中,獲得果一而總集之時,自識法身。自顯報化身顯現。為利有情二者任運成就而生。又,界之法身,不離法性之狀態。于任何處亦不分不離。無有可立為實有差別之佛陀。色身一切之顯現基也。亦從任運成就之分中。于所化前,剎那無有先後而顯現。佛陀之顯現,顯現為有情之調伏者。有情眾生,顯現為佛陀之所調伏。亦是慈悲與趣入處,連結成立之清凈緣起。太過渡。
【英語翻譯】 It is so. Moreover, when the self-power of awareness itself is not pure, and its play obscures awareness itself, as it is said in the Lion's Complete Power: "Buddha's own nature is obscured by Buddha's own nature. The wisdom of the three clear eyes is purified in its own place." It is said that to dispel what is obscured by the power and play of awareness itself, the sun itself also appears. Like the wind moving from the power of sunlight, dispelling the clouds, when one recognizes one's own face, the play appears as an ornament. Confusion is primordially liberated, and because it is liberated in its own place. Confused appearances and confused grasping are purified in the expanse without being abandoned. Gone without a trace, in the clear sky. The spontaneously accomplished sun of body and wisdom rises. It does not come from elsewhere, but is merely a pure self-appearance. The sun, without being obscured, shines brightly by its own nature in the center of the sky, and it also touches the sun itself. Like sunlight shining, the wind that pervades everywhere moves and rises, abiding in its own place. The clouds are lost in the sky. Like the bright sun, the essence of the Dharmakaya of awareness, the gate of self-power manifestation is unceasing. When one's own face is recognized and appears, one knows that the play of appearances and mind is without foundation, rootless, and the self-nature of emptiness. Seeing that there is no meaning in abandoning or taking, one leaves it as it is. Those appearances and minds are self-liberated, appearing as the ornament of wisdom. Because they are purified in their own place without being abandoned. The place where one has gone, and the one who has gone, awaken without foundation. Spontaneous accomplishment and self-nature appear simultaneously in one's own face. Moreover, for those who have great diligence, in this very life, the outer and inner obscurations are purified, and the three bodies appear as self-appearances. In the basic expanse of primordial purity, when one obtains the fruit gathered into one, one's own face is the Dharmakaya. The self-appearing Sambhogakaya and Nirmanakaya appear. The two purposes of beings arise spontaneously. Moreover, the Dharmakaya of the expanse does not move from the state of Dharmata. It is not divided or separated in any place. There is no basis for establishing a Buddha who is established as a distinct entity. The basis for the appearance of all form bodies also comes from the part of spontaneous accomplishment. To those to be tamed, it appears without before or after in an instant. The appearance of the Buddha appears as the tamer of sentient beings. Sentient beings also appear as those to be tamed by the Buddha. It is also the pure dependent arising where compassion and the place of entry are connected and established. Extreme change.
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི། །མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་མཉམ་པ་ལ། །སྒྲ་ཚིག་མིང་དུ་ག་ལ་སྲིད། །ལྟོས་གཞི་རང་དག་འཁྲུལ་པ་དག །འཁོར་འདས་མིང་དུ་མི་གྲགས་སོ། །མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད། །ཀུན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་གང་མ་ཡིན། །ལེན་པ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མེད། །རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཞི་མར་སྣང་། །དུ་མ་ཆ་ཤས་ཀུན་བྲལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །གདོས་བཅས་ལུས་རྒྱ་དང་བྲལ་བས་རང་ངོ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་འཐད་པ་བསྟན་པ་ནི། གཉིས་སྐྱེས་སྒོ་ངའི་ནང་ནས་འདབ་རྒྱས་པ། །སྒོང་རྒྱས་འཐུམས་ལྟར་ད་ལྟར་མི་སྣང་ཡང་། །སྒོང་རྒྱ་རལ་བས་མཁའ་དཀྱིལ་ལྡིང་བ་ལྟར། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཟག་པ་སྔར་ཟད་ཀྱང་། །ཟག་འབྲས་ལྷག་བཅས་སྒོང་རྒྱ་རལ་མ་ཐག །ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་རང་གསལ་རང་ལ་འཆར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །རང་ངོ་ཤེས་པས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཁྱུང་གི་ཕྲུ་གུ་ནི་སྒོ་ངའི་ནང་ནས་འདབ་གཤོག་རྫོགས་པས། སྒོང་རྒྱ་ལས་གྲོལ་མ་ཐག་ནམ་མཁར་ལྡིང་ནུས་པ་ལྟར། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་། གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་རྒྱ་ནས་རྟོགས་པའི་འདབ་གཤོག་རྫོགས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཟག་པ་ཚེ་འདིར་ཟད་ཀྱང་། གདོས་བཅས་ཟག་འབྲས་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་ཀྱི་ཆ་དོར་བྱར་ལུས་པ་འདི་ དང་མ་བྲལ་བས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དངོས་སུ་རྒྱ་ཆེར་སྣང་བར་མ་ནུས་ཀྱང་། གདོས་པ་དང་བྲལ་དུས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་བར་དོར་རང་སྣང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་གང་བ་འཆར་བ་ལ་རང་ངོ་ཤེས་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་ནི། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། ང་བདག་འཛིན་པ་མེད་ན་ཆོས་ཉིད་མ་དང་འཕྲད། །འབྱུང་བའི་མདུད་པ་གྲོལ་ན་འཛིན་པའི་བརྟོད་ཕུར་ཐེངས། །བག་ཆགས་སྦུབས་དང་བྲལ་ན་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་མཐོང་ན་འབྱུང་བའི་གདོས་ཐག་ཆོད། །སྣང་བའི་སྒྲིབ་ཤིང་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ལ་གསལ། །ཞེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་ལུས་ལ། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྣང་བ་གནས། །དཔེར་ན་མངལ་དང་སྒོ་ངའི་རྒྱ། །མངོན་དུ་མི་འབྱུང་བསྒྲིབས་གྱུར་ཀྱང་། །རང་རྩལ་རྫོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། །རྣམ་རྟོག་ལུས་འདི་བོར་མ་ཐག །རང་སྣང་ཡུལ་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར། །ཡེ་ནས་གནས་པའི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་རྟོག་མེད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྣང་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་བདེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེ
【漢語翻譯】 從此以後,諸佛的法性是,不分不離平等性,聲音詞語名字又在哪裡存在呢?依賴的基礎是自凈,錯覺是,輪迴涅槃的名字不稱說。沒有出現沒有出生沒有停止,不是一切產生的智慧。沒有接受也沒有行走,在脫離因緣的剎那間,顯現佛與眾生的基礎,是脫離眾多部分一切分段的。如此說。因為脫離有礙的身體束縛,所以顯示瑜伽士證悟自性而獲得佛果的合理性是:如同小鳥在蛋中長出翅膀,雖然像被蛋殼包裹一樣現在看不見,但像蛋殼破裂后飛翔于天空一樣,雖然能取所取的錯覺煩惱先前已盡,但殘留著煩惱的果報,一旦蛋殼破裂,自然成就的覺性自明自顯,身與智慧的光芒遍佈虛空,認識自性便在普賢的境界中解脫。如同鵬鳥的幼鳥在蛋中長成翅膀,一旦脫離蛋殼就能飛翔于天空一樣,自性大圓滿的瑜伽士也是,從有礙之身的束縛中證悟,長成翅膀,雖然能取所取的錯覺執著為我的煩惱在此生已盡,但由於尚未脫離有礙之身的煩惱果報異熟生的部分,所以身與智慧的功德無法真實廣大地顯現,但當脫離有礙之身時,在法性清凈的中陰界,自顯的身與智慧的光芒充滿顯現,認識自性,便在普賢的境界中解脫。如獅子奮迅力中說:我執若無則與法性之母相遇,五蘊之結若解則執著的橛子脫落,若離習氣之殼則迴旋於法性虛空,若見智慧自顯則斷絕五蘊的粗繩,若無顯現的障蔽之樹則智慧徹底明朗。以及,一切有情之自身上,存在智慧清凈的顯現,譬如胎與卵的束縛,雖然不顯現而被遮蔽,但如自身能力圓滿后出現一樣,一旦捨棄分別念之身,便會與自顯的境相遇,本來存在的自性,其自性無分別將會被見到,智慧清凈的顯現和,佛陀的真諦將會被見到。
【英語翻譯】 From then on, the Dharma-nature of all Buddhas is: undivided, inseparable, and equal. Where can sound, words, and names exist? The basis of reliance is self-purification, and delusions are such that the names of samsara and nirvana are not spoken. There is no arising, no birth, no cessation. It is not the wisdom of all arising. There is no taking and no going. In the moment of being free from causes and conditions, the basis of Buddhas and sentient beings appears, which is free from many parts and all divisions. So it is said. Because of being free from the bondage of the material body, it shows the rationality of the yogi realizing his own nature and attaining Buddhahood: Just as a bird grows wings in an egg, although it is not visible now as if wrapped in an eggshell, but like flying in the sky after the eggshell breaks, although the delusions and afflictions of grasping and clinging have been exhausted before, but the remaining fruits of affliction remain. As soon as the eggshell breaks, the spontaneously accomplished awareness manifests itself clearly, and the light of body and wisdom pervades the sky. Recognizing one's own nature is liberated in the realm of Kuntuzangpo. Just as a Garuda's cub completes its wings in the egg, and can fly into the sky as soon as it is free from the eggshell, so also the yogi of the Great Perfection of self-nature, from the bondage of the material body, realizes and grows wings. Although the afflictions of grasping and clinging to delusions as self are exhausted in this life, but because the part of the material body's afflictive results, the Vipaka-born part, has not been abandoned, the qualities of body and wisdom cannot be truly and greatly manifested. But when one is free from the material body, in the Bardo of pure Dharma-nature, the self-appearing light of body and wisdom fills the manifestation, and recognizing one's own nature is liberated in the realm of Kuntuzangpo. As it is said in the Lion's Play: If there is no self-grasping, one will meet the Mother of Dharma-nature. If the knot of the elements is untied, the peg of clinging will fall out. If one is free from the shell of habitual tendencies, one will whirl in the space of Dharma-nature. If one sees the self-appearing wisdom, one will cut the coarse rope of the elements. If there is no obscuring tree of appearance, wisdom will be completely clear. And, in the very body of all sentient beings, there exists the pure manifestation of wisdom. For example, the bondage of the womb and the egg, although obscured and not manifest, but just as they appear after their own abilities are perfected, as soon as one abandons the body of conceptual thoughts, one will meet the self-appearing realm. The self-awareness that has always existed, its nature of non-discrimination will be seen, and the pure manifestation of wisdom and the truth of the Buddha will be seen.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལུས་མིར་སྣང་ཡང་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་སུ་དག་པས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ལྟ་འཁོར་ཚོམ་བུ་རེའི་དོན་བྱེད་ལ། ཕྱི་ནས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀུན་བྱེད་ལས། ལུས་ནི་གང་ཟག་ལྷ་མི་ཡང་། །དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ སངས་རྒྱས་ཡིན། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ནས། །རྩོལ་སྒྲུབ་མི་བྱེད་བདེ་བར་གནས། །ཞེས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི། །རང་གི་རྒྱུད་འགྲོལ་མངོན་སངས་རྒྱས། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའོ། །ཕྱི་ནང་བྱ་བ་རྫོགས་པ་དང་། །བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཕྱི་ནས་དོན་མཛད་ཚུལ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཚད་མེད་པས། །སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མཛད་པ་ཉེ་བར་སྟོན། །འདི་ནི་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། །རྩལ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བ་ལས། །རོལ་པས་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །རང་སྣང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བདེ་བའི་ཚེ། །ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་སྣང་བ་ཀ་དག་གི་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་ནས། དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། སྐུ་གདུང་འབར་བ་ལས། དེ་ནས་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ། །ཉི་མ་ལ་ནི་ཟེར་འདུས་ལྟར། །རང་གི་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ནི། །རང་གི་ངོ་བོར་རང་ཐིམ་ནས། །དབྱེར་མེད་འབྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། གདུལ་བྱའི་ལས་འཕྲོ་དག་པ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཚད་མེད་པ་འཕྲོ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་ཞིང་དུ་ཤར་ནས་གཞན་དོན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནི། །མཛད་པའི་རྩོལ་བ་ཡེ་མེད་པར། །མ་བྱས་སྣང་བའི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཡེ་ནས་འབྱེད་པ་མེད་པར་སྣང་། །ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་བཞིན་དུ། །རང་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་སྣང་། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནས་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་བའི་འཐད་པ་ནི། མ་དག་ཆ་ཤས་རོལ་པ་ཉེར་ཞི་ཡང་། །མ་དག་འགྲོ་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣང་བ་ནི། །སྟོན་པའི་ཇི་བཞིན་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
【漢語翻譯】 如是。 這樣的瑜伽士,雖然身體顯現為凡人,但由於其意已清凈為佛,故稱為事業圓滿之化身。現在利益每一小群眷屬,之後利益如虛空般無邊無際的一切有情眾生。《一切作》中說:身體可以是人或神,意卻是法性佛。他利益眾生之後,無需勤作,安樂而住。又,《自顯》中說:事業圓滿之化身,是自身解脫,現證菩提,然後化現化身。內外事業皆圓滿,故稱為事業圓滿之化身。如是。 之後利益眾生的方式是:以十方無量的大悲游舞,化身散發,成辦一切有情的利益,示現盡輪迴之際事業亦不間斷。這是從自性本然的體性中,任運生起無偏的慈悲,以游舞圓滿成辦他利。當自顯現證悟菩提安樂之時,法性中陰的顯現融入本初清凈的法身,安住于無別的唯一法身中,從身軀燃燒起。之後,在本初清凈的體性中,如陽光聚集光芒一般,連同自己的化身,融入自己的體性中,變得無別,不可分離。如是。 雖然未曾離開法身的境界,但任運成就的慈悲,以及所化眾生的業緣清凈,在創造得見佛陀的善根之有情世間中,隨應所化而示現無量化身,這就是大悲的游舞。在十方無邊無際的剎土中顯現,爲了他利,直至輪迴未空之際,恒常不斷地出現。這也是無需努力和勤作,任運成就的。《空六法》中說:自性力量的慈悲,沒有任何造作的勤奮,在未經造作的顯現方式中,本來就顯現為無有分別。如陽光般,並非自己所作,而是自己的自性如是顯現。如是。 從佛陀以慈悲利益有情的道理是:雖然不凈分的部分游舞已經止息,但對不凈的眾生,化身仍然顯現,這是導師本然力量的慈悲。
【英語翻譯】 So it is. Such a yogi, although appearing in a human body, is called a Nirmanakaya of accomplished activity because his mind is purified as a Buddha. Now he benefits each small group of disciples, and later he benefits all sentient beings as vast as the sky. The Kunje states: The body may be a person, god, or human, but the mind is the Dharmata Buddha. Having benefited sentient beings, he dwells in bliss without effort or striving. Also, the Rangshar states: The Nirmanakaya of accomplished activity is one who has liberated his own lineage and manifestly attained enlightenment. Then he emanates manifestations. Both inner and outer activities are accomplished, and he is regarded as the Nirmanakaya of accomplished activity. So it is. The way of benefiting others later is: With immeasurable compassion playing in the ten directions, emanations radiate, accomplishing all the benefit of beings, showing that activity is close until samsara remains. This is from the essence of inherent nature, from the spontaneous arising of impartial compassion, the play perfectly accomplishes the benefit of others. When the self-appearance manifestly awakens to bliss, the appearance of the Bardo of Dharmata dissolves into the Dharmakaya of primordial purity, abiding in the single, indivisible Dharmakaya, from the burning of the body. Then, in the essence of primordial purity, like rays gathering in the sun, together with one's own emanations, one dissolves into one's own essence, becoming inseparable and indivisible. So it is. Without moving from the state of Dharmakaya, spontaneous compassion, and the purification of the karma of those to be tamed, in the world of beings who create the root of virtue to see the Buddha, immeasurable emanations radiate according to what needs to be tamed, which is the play of compassion. Appearing in the boundless and limitless fields of the ten directions, for the benefit of others, it continuously arises until samsara is not empty. This also arises spontaneously without effort or striving. The Klong Drugpa states: The compassion of the power of nature is without any effort of action, in the way of unmade appearances, it appears from the beginning without separation. Like light from the sun, it is not made by oneself, but one's own nature appears in that way. So it is. The reason why compassion arises from the Buddha to benefit sentient beings is: Although the play of impure parts has ceased, the emanation still appears to impure beings, which is the compassion of the teacher's inherent power.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 འགྲོ་སེམས་གཙང་མའི་ལས་སྨོན་དག་པས་འཆར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གཅིག་ཏུ་ཞི་བར་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། རང་ངོ་སྣང་མི་སྣང་དང་བྱ་བྱེད་ལས་འདས་པས་སྣང་བའི་ཕྱོགས་ལས་ལོག་ཅིང་། འཁྲུལ་སྣང་ཆ་དང་བཅས་པ་སྤངས་ལ། མི་སྣང་བས་འཁྲུལ་སྣང་གི་སྣོད་བཅུད་རང་ངོ་ན་མེད་དེ། བད་ཀན་ལོག་པས་རབ་རིབ་དང་སྐྲ་ཤད་དང་དུང་སེར་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ལོག་ནས་རང་ངོར་མི་སྣང་བ་བཞིན་དུ། འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཆ་དང་བཅས་པ་གཟིགས་ཡུལ་རང་མཚན་དུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དུ་མེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་འདི་ལ། ཁ་ཅིག་གི་འདོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལས་གཞན་སྣང་དུ་གཟུགས་སྐུ་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་གཏན་ནས་མི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་མི་གཟིགས་སོ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མཆོད་སྡོང་དང་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ དཔེ་འགོད་པའང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་རང་ངོར་མི་སྣང་བ་དེ་འཐད་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་མི་མཁྱེན་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་འགལ་ཞིང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འཁྲུལ་སྣང་རང་མཚན་དུ་གཟིགས་ནས་དོན་མཛད་པར་འདོད་པའང་། གདུལ་བྱ་མཁྱེན་ངོས་དེ་འཐད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་རང་མཚན་པ་རང་ངོ་ན་སྣང་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། ཞིང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་མ་རྫོགས་པར་ཐལ་ཏེ། མ་དག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་། གནས་གྱུར་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཐོབ་པར་ཐལ་ཏེ། འཛིན་བཅས་དབང་པོ་ལྔའི་སྣང་ཡུལ་འཁྲུལ་པ་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ན་སྒྲིབ་པ་མ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སྲིད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་ལ། དག་པ་ས་གསུམ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་གནས་གྱུར་ཏེ་ཞིང་དག་པར་བཤད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཡིད་དང་འཛིན་དང་རྣམ་པར་རྟོག །གྱུར་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དང་། །ཞིང་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་དག་ལ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་གནས། །ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ལས། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སྣང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དེ་ཡང་། རང་ངོ་མ་འཁྲུལ་པས་འཁྲུལ་སྣང་མི་སྣང་བཞིན་དུ། གཞན་ལ་མེད་པ་གསལ་སྣང་དུ་འཆར་བ་ཙམ་དེ་གཟིགས་ནས། དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། ལྷ་ཡི་མིག་དག་པས་བལྟས་པ་ན་རང་ངོ་གཟུགས་སྣང་མ་འཁྲུལ་ ལ། གཞན་ཞིག་ལ་རབ་རིབ་དང་སྐྲ་ཤད་དང་དུང་སེར་འཛིན་དང་། གཉིད་ལས་རྨི་ལམ་དུ་
【漢語翻譯】 以清凈的意樂之業愿而顯現。當安住於法身一味之中時,由於自性不顯現也不隱沒,並且超越了能作和所作,從而從顯現的方面返回,捨棄了包含錯覺在內的一切。由於不顯現,錯覺的器情在自性中並不存在。就像白脈病變導致眼花、毛髮幻影和黃白色海螺的錯覺消失,在自性中不再顯現一樣。輪迴的錯覺及其所有部分,在所見之處皆無自性。雖然如此,但對眾生生起慈悲的垂視。有些人認為,由於眾生的願望和佛陀的加持,顯現為其他形象的色身,但佛陀根本不顯現,因此不看眾生,這就像用虛空中的寶幢、珍寶和如意樹來比喻一樣,一方面承認錯覺在自性中不顯現是合理的,但另一方面認為佛陀不瞭解所化眾生是極不合理的。這與全知相違,並且存在缺少如所有智的過失。有些人認為,佛陀將錯覺視為自性而利益眾生,雖然承認佛陀瞭解所化眾生是合理的,但認為錯覺以自性的方式在自性中顯現是極不合理的。因為這將導致清凈剎土的修持尚未圓滿,因為不清凈的錯覺仍然顯現。並且這將導致尚未獲得轉依的殊勝之處,因為具有能執的五根的顯現對境是不清凈的錯覺。如果承認這一點,就會有佛陀存在未清凈的障礙的過失。如果說從清凈的三地開始,錯覺就已轉依,剎土已清凈,那麼更不用說佛陀的果位了。《經莊嚴論》中說:「意與執著及分別,轉變故無分別性,剎土與智皆清凈,自在以四相而住。」這很清楚地說明了這一點。因此,唯一的佛陀在成為法身一味之後,從任運成就的智慧和慈悲中,顯現二種色身而利益眾生,這就像自性不迷惑,錯覺不顯現一樣。只是看到在他人身上沒有的清晰顯現,然後為他們說法。就像以清凈的天眼觀看時,自性的形象顯現沒有錯亂,而在其他人身上則有眼花、毛髮幻影、黃白色海螺,以及從睡眠中產生的夢境一樣。
【英語翻譯】 It arises from pure intention and aspiration. When abiding peacefully in the oneness of the Dharmakaya, because one's own nature neither appears nor disappears, and transcends action and agent, it reverts from the side of appearance, abandoning all that includes illusion. Because of non-appearance, the container and contents of illusion do not exist in one's own nature. Just as the illusion of blurred vision, hair-like floaters, and holding a yellow-white conch disappears due to reversed phlegm, and does not appear in one's own nature, so too, the illusion of samsara and all its parts have no self-nature in what is seen. Although it is thus non-existent, this entering of compassionate gaze upon sentient beings is such that some assert that although the Rupakaya appears as other appearances due to the aspirations of sentient beings and the blessings of the Buddhas, it does not appear at all to the Buddhas, so they do not see sentient beings. They give the example of a sky-supporting stupa, a jewel, and a wish-fulfilling tree. While it is reasonable to admit that illusion does not appear in one's own nature, it is extremely unreasonable to say that the Buddhas do not know those to be trained. This contradicts omniscience and has the fault of lacking knowledge of all things as they are. Some assert that the Buddhas see illusion as self-nature and act for the benefit of beings. While it is reasonable to admit that the Buddhas know those to be trained, it is extremely unreasonable to say that illusion appears as self-nature in one's own nature. For this would imply that the practice of pure lands is not yet complete, because impure illusion still appears. And it would imply that the special transformation of the basis has not yet been attained, because the objects of appearance of the five sense faculties with grasping are impure illusions. If one asserts this, there would be the fault of the possibility of Buddhas with uncleared obscurations. If it is said that from the three pure grounds onwards, illusion is transformed and the lands are purified, then what need is there to mention the state of Buddhahood? As the Ornament of the Sutras says: "Because mind and grasping and discrimination are transformed, there is non-discrimination, and because the lands and wisdom are pure, the faculties abide in four aspects." This is clear. Therefore, the sole Buddha, having become one taste in the Dharmakaya, from the spontaneously accomplished wisdom and compassion, performs the benefit of beings by the appearance of the two Rupakayas. Just as one's own nature is not deluded and illusion does not appear, so too, by seeing only the clear appearance that is absent in others, they teach the Dharma to them. Just as when looking with pure divine eyes, the appearance of form in one's own nature is not mistaken, while in others there is blurred vision, hair-like floaters, holding a yellow-white conch, and dreams from sleep.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 འཆར་གྱིན་འདུག་པ་དེ་མཐོང་ནས། དེས་དེ་ལ་སྣང་བ་དེ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཡིན་གྱིས་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོམས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལའང་འཁྲུལ་སྣང་སྣང་བ་ཙམ་ལས་མ་གྲུབ་པ་འདི། རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་པར་གོམས་པས་རིང་ཞིག་ན་སངས་པ་ཡང་། གཉིད་སངས་པས་རྨི་ལམ་ལོག་པའམ་བད་ཀན་ལོག་པས་སྐྲ་ཤད་དང་དུང་སེར་འཛིན་ལོག་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་སྣང་འབའ་ཞིག་ཏུ་དོན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་གནད་ལ་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་ངོ་འཁྲུལ་སྣང་མེད་ཀྱང་གཞན་ལ་འཆར་བར་གཟིགས་ནས་དོན་མཛད་པ་དེ་ཡང་། རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོད་པས་སྤྲུལ་པ་འཆར་ལ། སེམས་ཅན་གྱིས་མཐོང་དུ་རུང་བ་དེ་རང་རང་གི་ལས་དག་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་མེད་ན་འཁོར་བ་མར་ཆད། སངས་རྒྱས་ཡར་ཆད་ནས་སུ་ལའང་ཕན་པ་མི་འབྱུང་བར་རིགས་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དོན་མཛད་པ་ཉིད་དེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་ཆ། །ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆར། །དེ་མེད་འཁོར་འདས་སྟེ་ཆད་པས། །མཁྱེན་པས་རིག་ཅིང་གསལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཡེ་ ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ལ་སྣང་། །འདི་ཀུན་དྲན་པས་གཟུང་བ་མིན། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས། །གཟུང་འཛིན་རགས་པར་མི་གནས་སོ། །གཏིང་གསལ་ཕྲ་བའི་ཆར་སྣང་བ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ། །གང་དུ་ས་བོན་བཞིན་དུ་འཕེལ། །འདི་ཡིས་སྣང་བ་མ་འགགས་པར། །རང་མཐུན་སྨན་གྱི་ནུས་པ་བཞིན། །རིགས་དྲུག་རྣམས་ལ་མཐུན་པར་སྣང་། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཐུགས་རྗེའོ། །ཞེས་སོ། །དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བར་རོལ་པས་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཚེ་ཞིང་ཀུན་སྤྲུལ་པ་ཚད་མེད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་འདྲེན་མཛད་ཀྱང་། །སྟོན་པའི་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་སྟེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་ནི། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་སྣང་། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ལས་སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །གདུལ་བྱའི་མོས་དགེས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ངོར་སྣང་། །གང་གི་ཚེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ན། ཆོས་སྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་ངག་གིས་ཐོབ་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་བརྗ
【漢語翻譯】 看到正在顯現的事物,就像在告誡說,它對那個事物來說,顯現是虛假的,實際上並未成立一樣。對於眾生來說,這種錯覺僅僅是顯現而已,實際上並未成立。如果習慣於認識到自性不成立,那麼過一段時間也會醒悟。就像睡醒后夢境消失,或者疾病痊癒后對髮梳和黃色海螺的錯誤認知消失一樣,只會顯現佛的清凈顯現,實際上也是如此。那也觸及了本來成佛的關鍵。這樣,即使自己沒有錯覺,但看到它顯現在他人面前並利益他們,那也是因為佛具有自性力量的慈悲,所以化身才會顯現。眾生能夠看到,是因為各自的業障清凈。如果沒有慈悲,輪迴就會向下墮落,佛陀向上提升,這樣對誰都沒有利益。但事實並非如此,輪迴存在多久,利益眾生就多久。如《現觀莊嚴論》中說: 法身空性之自性中, 圓滿智慧之分, 以力顯現於眾生。 若無此則輪迴涅槃斷絕, 以智慧覺知而明瞭。 以及《六界論》中說: 因此一切遍知者, 智慧慈悲之分顯現。 此非由憶念所取, 乃自性中安住。 能取所取不粗重安住, 于甚深微細分中顯現。 此乃眾生之道, 於何處如種子般增長。 以此顯現不間斷, 如自類藥之能力, 於六道中相應顯現。 是故名為慈悲。 從法界不移動而遊戲利益眾生的方式是:那時所有剎土的化身都是無量的,雖然將無邊眾生引導至菩提,但導師的法身卻不從法界移動,自生智慧沒有邊際和偏袒。從法界自生顯現密集莊嚴的是:對持明者、空行母和十地菩薩來說,顯現無量圓滿受用身之莊嚴。那也是從法界中導師的慈悲,以及所化眾生的意樂和善根,任運自成地顯現。當三門垢染清凈而見到三身壇城時,便有法身由心獲得,報身由語獲得,化身由身獲得這樣的說法。
【英語翻譯】 Seeing what is appearing, it is like admonishing that, for that thing, the appearance is false, and it is not established in reality. For sentient beings, this illusion is just an appearance, but it is not established in reality. If one becomes accustomed to realizing that self-nature is not established, then after a long time, one will also awaken. Just as when one wakes up from sleep, the dream disappears, or when a disease is cured, the mistaken perception of hairbrushes and yellow conch shells disappears, only the pure appearance of the Buddha will appear, and that is also the reality. That also touches on the key to being enlightened from the beginning. In this way, even if one does not have illusions, but seeing it appear to others and benefiting them, that is because the Buddha has the compassion of the power of self-nature, so the incarnation will appear. Sentient beings can see it because their respective karmic obscurations are purified. If there is no compassion, samsara will fall downwards, and the Buddha will rise upwards, so there will be no benefit to anyone. But that is not the case, as long as samsara exists, so long will beings be benefited. As it says in the Ornament of Clear Realization: From the nature of emptiness of the Dharmakaya, The part of perfect wisdom, Appears to sentient beings by force. Without it, samsara and nirvana would be cut off, Knowing and clarifying with wisdom. And as it says in the Six Realms: Therefore, all-knowing, The part of wisdom and compassion appears. This is not grasped by memory, But dwells in its own nature. The grasped and the grasper do not dwell heavily, Appearing in the deep and subtle part. This is the path of sentient beings, Where it grows like a seed. With this, the appearance is uninterrupted, Like the power of a medicine of its own kind, Appearing correspondingly in the six realms. Therefore, it is called compassion. The way of benefiting beings by playing without moving from the Dharmadhatu is: At that time, the incarnations of all the fields are immeasurable, and although they lead infinite beings to enlightenment, the Dharmakaya of the teacher does not move from the Dharmadhatu, and the self-born wisdom has no boundaries or partiality. What appears from the Dharmadhatu as a dense arrangement is: For the vidyadharas, dakinis, and bodhisattvas of the ten bhumis, the immeasurable splendor of the enjoyment body appears. That is also from the compassion of the teacher in the Dharmadhatu, and the aspirations and merits of the beings to be tamed, spontaneously appearing in their own nature. When the defilements of the three doors are purified and the mandala of the three bodies is seen, there is the saying that the Dharmakaya is obtained by the mind, the Sambhogakaya is obtained by speech, and the Nirmanakaya is obtained by the body.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ོད་པ་ནི། དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པའི་རྒྱུས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫས་འགལ་བས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་མཚན་ཉིད་པ་མིན་ཡང་། དག་སྟོབས་ཀྱིས་འཆར་བས་དག་རྒྱུ་དག་འབྲས་སུ་ བཤད་པ་ལྟར། སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དག་རྒྱུ་དང་དག་འབྲས་སུ་བཤད་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། གཞན་ཡང་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་སེམས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་དང་། །ལོངས་སྐུ་ངག་གིས་རྣམ་པར་ཐོབ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་ཐོབ་དུས་ཀྱི་གནས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འོག་མིན་གྱི་གནས་ཏེ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། འོག་མིན་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་དང་། འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། གང་གི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐོག་མར་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཁོ་ནར་མཛད་ནས་ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་གང་ན་ཡོད་ཅེ་ན། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་ཐོག་མ་གང་དུ་རྙེད་པའི་ས་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་དུ་གྱུར་ལ་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་གནས་ཀྱང་འོག་མིན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། འདི་ཁོ་ན་ན་ཡོད་ཅེས་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་དེ་གནས་ལ་བདག་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་བསྡུས་ལས། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གནས་ལ་ཐ་དད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །མི་རྣམས་གང་དུ་བཙས་ཤེ་ན་མི་ཡུལ་ཁོ་ནར་བཙས་ཞེས་བརྗོད་དུས། ཕྱོགས་དེ་གང་ཁོ་ན་ན་ཡོད་ཟེར་ན་རིས་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་དེ། ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པ་ན་འགྲོ་དྲུག་གི་གནས་ཡོད་ལ། མི་ཡུལ་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པས་གཅིག་ཁོ་ནར་བློ་རྩེ་གཏོད་པ་མ་ཡིན་པས། གང་དུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ པའི་གནས་དེ་འོག་མིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་གསུངས་པའི་འོག་མིན་ནི་གནས་རིས་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ན་འོག་མིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ས་བཅུ་པའི་སེམས་དཔའ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྟེན་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཕལ་པོ་ཆེའི་གླེང་གཞིར། འོག་མིན་གྱི་གནས། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ། གཞི་ཚད་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བ་ན་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། གཟུགས་མེད་འདོད་དང་གཟུགས་རྣམས་དང་། །འདུ་ཤེས་མེ
【漢語翻譯】 解釋說,五毒轉為智慧的因是獲得五種智慧,這與上述說法相同。雖然五毒和五智的體性相違,不是能生所生、因果關係的自性,但以清凈力顯現,故說為清凈因、清凈果。如同考慮到三門是三身的清凈因和清凈果一樣。《入中論》中說:「此外,果位的次第是,法身由心的作用獲得,報身由語獲得,化身由身獲得。」那麼,獲得身時所處的處所是什麼呢?是色究竟天。《月密明點續》中說:「色究竟天是令人愉悅的處所,真正的佛陀在那裡成佛。」《入行論釋》中說:「當證得無上菩提時,最初只在色究竟天成佛。」那麼,在哪個方向呢?一般來說,所有佛陀最初證悟的地方,是超越一切法之上的,在其之上沒有其他,因此也稱為色究竟天。但並非確定說只存在於此,因為處所是遠離我執的。《攝大乘論》中說:「因為沒有我執,所以處所沒有差別。」那麼,人們在哪裡出生呢?當說只在人道出生時,如果問那個方向只存在於哪裡,那也不是確定的。如同虛空邊際遍佈六道眾生的處所一樣,人道也是無量的。同樣,佛陀也說在色究竟天成佛,因此並非只專注於一個地方。因此,應當了知,哪裡是界和智慧成為一體的處所,哪裡就是色究竟天。我們的導師普賢王如來金剛持,示現圓滿菩提之相,宣說了眾多續部,其中的色究竟天,是所有處所之頂端的名為大色究竟天的莊嚴密集的剎土,是十地菩薩、空行母和無數大成就者所依止的地方。《續廣大》的開端中說:「色究竟天的處所,無邊無際,基礎無量,智慧的輪廓清晰。」如同《莊嚴密集經》中所說:「無色界、欲界和色界,以及無想……
【英語翻譯】 The explanation is that the cause of the transformation of the five poisons into wisdom is the attainment of the five wisdoms, which is the same as the above statement. Although the nature of the five poisons and the five wisdoms are contradictory, and are not the nature of cause and effect that can be produced, they appear with pure power, so they are said to be pure cause and pure effect. Just as considering the three doors as the pure cause and pure effect of the three bodies, it is said in the Madhyamaka-avatara: "In addition, the order of the fruit positions is that the Dharmakaya is obtained by the action of the mind, the Sambhogakaya is obtained by speech, and the Nirmanakaya is obtained by the body." So, what is the place where the body is obtained? It is Akanistha. The Moon Secret Bindu Tantra says: "Akanistha is a pleasant place, the true Buddha attains Buddhahood there." The Commentary on the Introduction says: "When attaining the supreme Bodhi, one first attains Buddhahood only in Akanistha." So, in which direction is it? In general, the place where all Buddhas first attain enlightenment is above all dharmas, and there is nothing else above it, so it is also called Akanistha. But it is not certain that it exists only here, because the place is free from self-grasping. The Compendium of Mahayana says: "Because there is no self-grasping, there is no difference in place." So, where are people born? When it is said that they are born only in the human realm, if you ask where that direction exists only, it is not certain. Just as the realm of the six beings is spread throughout the edge of the sky, the human realm is also immeasurable. Similarly, the Buddha also said that he attained Buddhahood in Akanistha, so it is not focused on one place. Therefore, it should be known that where the realm and wisdom become one, that is Akanistha. Our teacher, Samantabhadra Vajradhara, manifested the appearance of perfect Bodhi and proclaimed many tantras, among which Akanistha is the land of dense ornamentation called the Great Akanistha at the top of all places, which is relied upon by the Bodhisattvas of the ten bhumis, Dakinis, and countless great accomplished ones. The beginning of the Extensive Tantra says: "The place of Akanistha, without beginning or end, the foundation is immeasurable, the wheel of wisdom is clear." As it is said in the Dense Ornamentation Sutra: "The formless realm, the desire realm, and the form realm, and the non-thought..."
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གནས་ལས་འདས་སོ་སངས་རྒྱས་དབང་། །བཞུགས་སོ་སྟུག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཞེས་པ་དང་། བསྟན་པ་སྟུག་པོ་འདུས་མ་བྱས། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་གཅིག་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གནས་རིས་སུ་རང་རང་གི་སྣང་བ་དང་མཐུན་པའི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བས་དོན་མཛད་པ་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་པ་བྱོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྔ་མ་ལས། གཙང་མའི་གནས་དག་སྤངས་པ་ཡི། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བར། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་ རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་གཅིག་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དུས་ན་གཤིས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་འཆར་གཞིའི་ཆ་ལས། ཕྱི་གསལ་དུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འཕྲོ་བ་ནི་ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དུས་ན་སྟོན་པ་ནི་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །གནས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །འཁོར་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སོ། །དུས་ནི་བཞི་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དུས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་མ་ངེས་པའི་དུས་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན། སྟོན་པ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོའོ། །གནས་ནི་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་སྟེ་རང་གསལ་དག་པའི་འོག་མིན་ནོ། །ཆོས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གོ། །འཁོར་ནི་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པ་རང་སྣང་གི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཚུངས་པའོ། །དུས་ནི་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རང་སྣང་རྒྱལ་བ་སེམས་སྩོགས་དང་། །སེམས་དཔའ་ཆེ་དང་འཇོམས་པ་ ཆེ། །དང་པོའི་རྒྱལ་བ་ས་རྒྱལ་བ། །ཞེས་པ་དང་། འཇུག་པ་ལས། ཞི་སྐུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་གསལ་གྱུར་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་རྣམ་མི་རྟོག །འགྲོ་སྒྲོལ་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་འབྱོར་སླད་རྟག །འདི་ནི་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་དང་། །ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྟག
【漢語翻譯】 如是,超越處所佛陀權,安住稠密之壇城中。如是說。教法稠密未曾集,真實佛陀于彼成正覺,化身一者於此成正覺。如是。如是從色究竟天剎土,於十方無邊無際之六道眾生處所,各各隨順其顯現而作利生事業。如於此贍部洲,於人壽百歲之時,如釋迦牟尼佛之化身降臨。如前者所說:捨棄清凈之諸處所,於色究竟天勝妙悅意處,真實佛陀于彼成正覺,化身一者於此成正覺。如是顯現。又,於法身之時,性自成之智慧,本體、自性、大悲三者安住之計劃部分,外顯現為二色身,即稱為從法身顯現為色身。於法身之時,導師即是圓滿自在之導師普賢王如來。法即是自性圓滿大,不顯現集聚。處所即是法界不可思議。眷屬即是自生智慧之海會。時即是四圓滿,無有遷變之時。如幻化中說,非決定之時。于報身之境,導師即是五部補處導師。處所即是嚴飾稠密,即是自明清凈之色究竟天。法即是大乘唯一。眷屬即是非異於自身之自顯現佛陀與菩薩等,以及空行母與持明等,與十地菩薩具有同等福分。時即是常轉之法輪。幻化海中說:自顯現勝者與心等,大菩薩與摧滅者大,最初之勝者地勝者。如《入行論》云:寂靜身如如意樹般顯現,如如意寶般無分別,為度眾生故,為世間富饒故常有,此乃離戲且顯現。又如《寶性論》云:法之自在者,摧毀死亡之魔,無有自性故,是世間怙主常有。
【英語翻譯】 Thus, beyond the place is the power of the Buddha, residing in the dense mandala. So it is said. The teachings are dense and uncollected, the true Buddha attains enlightenment there, and one emanation attains enlightenment here. Thus it is. Like that, from the Akaniṣṭha (Wogmin) realm, in the abodes of the six limitless and boundless beings of the ten directions, emanations radiate in accordance with their respective appearances, accomplishing their purposes. For example, in this Jambudvipa (Dzambui Ling), at the time when the lifespan is a hundred years, an emanation of Shakyamuni Buddha appears. As it was said before: Abandoning the pure abodes, in the supreme and delightful Akaniṣṭha realm, the true Buddha attains enlightenment there, and one emanation attains enlightenment here. As it appears. Furthermore, at the time of the Dharmakaya (Chökyi Ku), from the planning aspect of the inherent wisdom, essence, nature, and compassion residing as three, the two form bodies radiate outwardly, which is called arising from the Dharmakaya into the form body. At the time of the Dharmakaya, the teacher is the all-powerful teacher, Samantabhadra (Kuntuzangpo). The Dharma is the great perfection of self-nature, unmanifested and uncollected. The place is the inconceivable Dharmadhatu (Chöying). The retinue is the assembly of the ocean of self-arisen wisdom. The time is the time of four perfections, without change or alteration. As it is said in illusion, it is an indefinite time. In the state of the Sambhogakaya (Longchö Dzokpai Ku), the teacher is the regent teacher of the five families, Ganga Chenpo. The place is the densely arrayed adornment, the self-luminous pure Akaniṣṭha. The Dharma is solely the Great Vehicle. The retinue is the self-appearing Buddhas and Bodhisattvas who are not different from oneself, as well as Dakinis and Vidyadharas, who have equal fortune with the Bodhisattvas of the ten Bhumis. The time is the continuous wheel. In the Ocean of Illusion, it is said: Self-appearing victors and mind, great Bodhisattvas and great destroyers, the first victor, the Bhumi victor. As it is said in the Bodhisattvacharyavatara (Jugpa): The peaceful body appears like a wish-fulfilling tree, like a wish-fulfilling jewel, without any conceptuality, constantly for the sake of liberating beings, for the sake of worldly prosperity, this is free from elaboration and yet apparent. And as it is said in the Uttaratantra (Gyü Lama): The lord of Dharma, who destroys the Mara of death, because of being without essence, is the constant protector of the world.
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 །ཅེས་པ་དང་། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་པ་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་ལས། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སྟོན་པ་ནི་མ་དག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདྲེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས། དེད་དཔོན་དམ་པའི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་ནི་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པས་ངེས་མེད་དུ་མའོ། །འཁོར་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་ཚད་མེད་པའོ། །ཆོས་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་དང་སྦྱར་བའོ། །དུས་ནི་འདས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། མ་འོངས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་གང་ཡང་ རུང་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་འཛོམ་པས་ཆོས་འབྱུང་བ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དོན་མཛད་པ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པས་སྣང་མི་སྣང་ལས་འདས་ཀྱང་། དེའི་ངང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས་རོལ་པ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཤར་བས་ལོངས་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་སྐུར་བཏགས་པ་དེ། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཁང་པར་བྱུང་དུས། ནང་དུ་ཉི་མ་ཤར་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ལོངས་སྐུ་དངོས་ནི་ཆོས་སྐུའི་དུས་ཀྱི་རིག་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཆ་འཆར་གཞིར་བཞུགས་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་དངོས་ཐུགས་རྗེའི་འཆར་གཞིའི་ཆ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་པས། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཡིན་ཏེ། རང་ཤར་ལས། སྐུ་གསུམ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལས། །དུ་མར་སྣང་བར་འཕྲུལ་པ་ཡིན། །ཆོས་སྐུ་བསམ་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ། །ལོངས་སྐུ་རྣམ་རྟོག་བདུད་དང་བྲལ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་མའི་ཆོས་དང་བྲལ། །ཞེས་སོ། །དེའང་ཆོས་སྐུ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་བའི་རིག་པ། རོལ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། ལོངས་སྐུ་རང་བཞིན་གསལ་བའི་ལྷུན་གྲུབ། རོལ་པ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་ར
【漢語翻譯】 如是等。《現觀莊嚴論》中說: 「相為三十二,八十隨好性,為于大乘中,受用佛受用,許為圓滿身。」如是等。其註釋中說:三十二種妙相和八十種隨好的自性,是爲了于大乘佛法的喜樂和安樂極其殊勝之處受用,是能仁佛陀薄伽梵的受用圓滿身。化身佛的導師是觀待引導未清凈的眾生,稱作殊勝的導師。處所是所化眾生的各種世界,不定而多。眷屬是天人和人等無量所化眾生。法是各種乘,與眾生的根器相合。時間是過去、現在和未來,三者任何一個都可以。特別是四種圓滿具足而出現佛法,稱作現在的時間。利益事業盡輪迴未空之際,如《現觀莊嚴論》中說:「由其盡輪迴,于諸有情類,種種諸利益,恒時作彼身,是佛化身續不斷。」如是。三身在法身上味道為一,超越顯現與不顯現,但從那之中,由大悲的力量,顯現遊戲二色身,因此安立為報身和化身。那是果上以因的名字安立,如太陽的光芒出現在房間時,說太陽進入房間一樣。真正的報身是法身時期的覺性自性光明任運成就的部分安住為基礎,真正的化身是慈悲的計劃部分安住于智慧中,因此,三身無別為一,如自顯現中說:「三身一之自性中,顯現多種乃幻化,法身離於意念境,報身遠離諸分別,化身遠離相之法。」如是。其中,法身本體是空性赤裸的覺性,遊戲是無分別的智慧大海,報身自性光明任運成就,遊戲是相好莊嚴的五部,化身是慈悲計劃的
【英語翻譯】 Like that. The Ornament of Clear Realization says: "The marks are thirty-two, And the nature of eighty minor marks, For the sake of enjoying the Great Vehicle, The Enjoyment Body of the Sage is accepted." Like that. Its commentary says: These thirty-two excellent marks and the nature of eighty excellent minor marks are for the sake of enjoying the joy and happiness of the Great Vehicle Dharma, which are extremely excellent. It is said that it is the Enjoyment Body of the Sage, the Buddha, the Bhagavan. The teacher of the Emanation Body is dependent on guiding impure beings, and is called the excellent guide. The place is the various worlds of the beings to be tamed, which are indefinite and many. The retinue is the immeasurable beings to be tamed, such as gods and humans. The Dharma is the various vehicles, which are in accordance with the faculties of sentient beings. The time is the past, the present, and the future, any of the three. In particular, the time when the Dharma arises with the complete fulfillment of the four perfections is called the present time. The work of benefiting beings continues as long as samsara is not empty, as the Ornament of Clear Realization says: "By him, as long as samsara exists, For all sentient beings, Various benefits, That body which constantly performs, Is the continuous Emanation Body of the Sage." Like that. The three bodies are of one taste in the Dharmakaya, transcending appearance and non-appearance, but from within that, through the power of compassion, the two Form Bodies of play manifest, and therefore are established as the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. That is the establishment of the name of the cause on the effect, just as when the rays of the sun appear in a room, it is said that the sun has entered the room. The actual Sambhogakaya is the clear, spontaneously accomplished aspect of the nature of awareness at the time of the Dharmakaya, abiding as the basis, and the actual Nirmanakaya is the aspect of the plan of compassion abiding as wisdom. Therefore, the three bodies are inseparable and one, as the Self-Arisen says: "In the nature of the three bodies as one, Appearing as many is an illusion, The Dharmakaya is beyond the realm of thought, The Sambhogakaya is free from conceptual demons, The Nirmanakaya is free from the Dharma of signs." Like that. Moreover, the essence of the Dharmakaya is the empty, transparent awareness, the play is the ocean of non-conceptual wisdom, the Sambhogakaya is the clear, spontaneously accomplished nature, the play is the five families adorned with marks and examples, the Nirmanakaya is the plan of compassion.
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ འཆར་གཞིའི་ཆ། རོལ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་བའི་སྟོན་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དང་རོལ་པ་ཕྱེད་པར་གཅེས་སོ། །མ་ཕྱེད་ན་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་པས། སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་སྣང་བར་ཐལ་བ་དང་། ཆོས་སྐུ་མི་སྣང་བ་ལྟར་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་མི་སྲིད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དེ། ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ངེས་ལས། རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་འདི་འཐད་པ་མ་ཡིན་པས། ཞེས་བསྒྲིབས་མ་བསྒྲིབས་ཆ་གཉིས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་བཤད་པས་གནོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་སྐུ་ལ་སྐུ་གསུམ་ཡོད་པས། གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པ་གཉིས་ཕྱིར་གསལ་དུ་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བ་འདི་འཐད་དེ། ཤེལ་ལ་ནང་འོད་ལྔ་ཡོད་པས་རྐྱེན་ཉི་ཟེར་དང་འཕྲད་དུས་འོད་ལྔ་ཕྱིར་གསལ་དུ་འཆར་བ་འཐད་པ་བཞིན་ནོ། །ཀློང་དྲུག་པ་ལས། དེ་ཕྱིར་རང་གཤིས་འདུག་ཚུལ་ལ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་སྣང་བ་དག །བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་བའོ། །ངོ་བོ་གང་དུ་མ་གྲུབ་པས། །རང་བཞིན་སྣང་ཆ་གསལ་བར་སྣང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །བྱ་དང་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤར། །ཤར་སྣང་བློ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་མཛད་པ་འདི་ལྟ་བུ། །རྩོལ་སྒྲུབ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་སྣང་། །ཞེས་སོ། །བློ་རིམ་གཉིས་ནི་ལོངས་སྐུའི་གདུལ་བྱ་དག་པའི་བློ་ཅན་གྱི་ངོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཤར་བའི་རོལ་པ་ལོངས་སྐུས་དོན་མཛད་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་གདུལ་བྱ་མ་ དག་པའི་བློ་ཅན་གྱི་ངོར་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཤར་བའི་རོལ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བས་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གིས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཐད་པ་དགོད་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས་འབྲེལ་བ་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རོལ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །གདོད་མའི་དབྱིངས་ན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོར་གནས་པ་དེ་འདིར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་བའི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་བཞུགས་པས་བསམ་བརྗོད་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ
【漢語翻譯】 杰·袞欽的智慧 計劃的一部分。示現為隨所應化而顯現的導師,珍視三身和示現的一半。如果不分開,三身本體相同,那麼法身也會像化身和報身顯現於所化眾生一樣顯現,並且像法身不顯現一樣,兩個色身也不可能顯現於所化眾生,因為本體相同。出自《決定論》:「對於自性同一,這並不合理。」因為講述了沒有遮蔽和未遮蔽兩部分等道理,所以會造成損害。這樣一來,因為法身具有三身,所以兩個色身的示現對外清晰地顯現於所化眾生是合理的,就像水晶內部有五種光芒,當與陽光相遇時,五種光芒對外清晰地顯現是合理的一樣。出自《空性六法》:「因此,自性安住的方式,本體、自性和大悲的顯現,對於有智慧的人來說是顯現的。本體在任何地方都不成立,自性的顯現清晰地顯現。從大悲的部分,兩種智慧,無有能作和所作而生起。生起顯現是因為兩種智慧次第的緣故,這樣的智慧事業,顯現為遠離勤作和修持。」兩種智慧次第是指報身所化清凈有智者的面前,從自性任運成就的智慧中生起的示現,報身行持事業;以及化身所化不 清凈有智者的面前,從大悲周遍的智慧中生起的示現,顯現為化身而行持事業。這些以安立身和智慧的合理性以及支分而建立聯繫后,現在詳細講述具有聯繫的身和智慧的分類,分為三部分,第一部分是廣泛展示具有智慧的法身:法身的本體是自生智慧,示現為遍知一切的智慧之海,安住在原始界中,如同一顆明點。覺性的本體,本來清凈,安住在法身的心髓中,這在此處顯現出來,被稱為噶達法身珍寶的秘密藏,因為身和智慧無有分離的唯一明點,遠離戲論而安住,超越了思、言、意所緣的境地,是唯一佛陀的行境。
【英語翻譯】 Je Kunchap's Wisdom A part of the plan. The teacher who appears in whatever way is suitable to tame, cherishes the three bodies and half of the manifestations. If not separated, the three bodies are of the same essence. Then, just as the nirmanakaya and sambhogakaya appear to those to be tamed, the dharmakaya would also appear, and just as the dharmakaya does not appear, the two rupakayas would not be able to appear to those to be tamed, because they are of the same essence. From the 'Definite Treatise': 'For self-nature to be one, this is not reasonable.' Because it explains reasons such as the absence of two parts, obscured and unobscured, it is harmful. In that way, since the dharmakaya has three bodies, it is reasonable that the two rupakaya manifestations appear clearly to those to be tamed, just as it is reasonable that when crystal has five internal lights and meets with sunlight, the five lights appear clearly externally. From the 'Six Spaces': 'Therefore, the way self-nature abides, essence, self-nature, and the appearance of compassion, appear to those with intelligence. Since essence is not established anywhere, the appearance of self-nature appears clearly. From the part of compassion, two wisdoms, without doer and deed, arise. Arising appearance is because of the two wisdom stages, such wisdom activity as this, appears to be free from effort and accomplishment.' The two wisdom stages are the manifestation arising from the self-perfected wisdom in the presence of the pure intelligent ones to be tamed by the sambhogakaya, the sambhogakaya performs the activity; and in the presence of the un pure intelligent ones to be tamed by the nirmanakaya, the manifestation arising from the all-pervasive wisdom of compassion, appears as the nirmanakaya and performs the activity. After establishing the connection by establishing the reasonableness of body and wisdom and its parts, now, to explain in detail the categories of body and wisdom that have a connection, there are three parts. The first part is to extensively show the dharmakaya with wisdom: The essence of the dharmakaya is self-born wisdom, manifesting as the ocean of wisdom that knows all manifestations, abiding in the primordial realm, like a single bindu. The essence of awareness, primordially pure, abiding in the heart essence of the dharmakaya, that which becomes manifest here is called the secret chamber of the Kadak Dharmakaya Jewel, because the single bindu of body and wisdom inseparable, abides free from elaboration, transcending the objects of thought, speech, and intention, is the activity field of the single Buddha.
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ། འཆར་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་གཏིང་གསལ་ཕྲ་བའི་ཆ་ཙམ་ལས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རིས་ཅན་སོ་སོར་གྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལས་ངོ་བོ་སྐུར་གནས་པས་སྐུ་གསུམ་སོ་སོའི་འཆར་གཞི་ལས་མཚན་མ་རིས་ཅན་དུ་མ་ཡིན། རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བའི་འཆར་གཞི་ལས་ཁ་དོག་རིས་ཅན་དུ་མ་ཡིན། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་གཞིའི་ཆ་ལས་རྣམ་པ་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ་སོའི་ཆ་ཙམ་དང་། སྐུ་གསུམ་སོ་སོའི་ཆ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ཡང་ངོ་བོ་སྐུར་གནས་པས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཆར། །མ་ཕྱེད་འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཚུལ། །བབས་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་། །སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་བློ་ཡུལ་མེད། །རང་བཞིན་འཆར་བྱེད་འོད་ཀྱི་ཚུལ། །དཀར་དམར་སེར་དང་ལྗང་མཐིང་ལས། །མཚན་མ་རིས་ཅན་མ་ཡིན་པར། །རིས་མེད་ཤེས་བྱའི་བབས་ལས་གྲུབ། །ཐུགས་རྗེ་འཆར་གཞི་སྣ་ཚོགས་ལས། །འདི་འདྲ་གཅིག་ཏུ་ངེས་མེད་པས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཕྱིར་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་ཟད་པའི་སར་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་ཕྱིན་པ་དང་། །རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་འཇིག །འདི་དུས་བླ་མའི་མན་ངག་ནུབ། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་མཐའ་སྟོངས་པས། །ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་པས། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །མདོར་ན་གང་ཡང་གནས་པ་མེད། །སོང་བ་མེད་པས་འོང་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ངས་བསྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་ཟུང་། །ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་ཁྱབ་པའི་གདངས་སུ་གོམས་པས་རང་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དུས་ན་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ་ཐོག་མའི་མགོན་པོར་གྲུབ་ལ། དེའི་ངང་ལས་གཞན་དོན་འཆར་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་རང་འདུག་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདི་ལ་སུ་གོམས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུའང་འགྱུར། །ཐོག་མའི་མགོན་པོ་དྲི་མེད་དག་པ་འོད་ཀྱི་སྦུབས་ནས་རང་བྱུང་ཤར་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་གསང་མཆོག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། །དེ་ལས་མི་ལྡོག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བླ
【漢語翻譯】 僅僅從顯現智慧的深邃細微之處來看,色身和智慧各自獨立存在的情況是絲毫沒有的。從本體、自性、大悲三者來說,本體安住於色身,因此三身各自的顯現並非具有可區分的特徵。自性是光明顯耀的顯現,因此並非具有可區分的顏色。大悲在顯現為智慧的部分中,由於形態不落入對境,因此僅僅是色身和智慧各自的部分。 三身各自的部分,本體、自性、大悲真實存在。在「破立」中說:而且,由於本體安住於色身,法身、報身、化身,沒有區分和分別的方式,從自然流露中成就,甚至色身顏色等也不在意識的範疇。自性是顯現的光芒之相,從白、紅、黃、綠、藍中,沒有可區分的特徵,從無分別的所知之流中成就。大悲是各種顯現的基礎,不確定一定是某種特定的形式,因為顯現多樣,所以稱為「基」。又說,就唯一的法身本體而言,由於在任何地方都沒有成就,因此在終結之處達到最終的也是它。「果」無法言說,但諸法到達終結之處,自身的成就之邊也崩塌,此時上師的口訣隱沒,見、修、行的邊際消失,因此顯現為法的並不存在,色身和智慧的相續斷絕,因此沒有佛也沒有眾生,總之,沒有任何事物存在,沒有過去就沒有未來。又說,在《六界》中說:我已闡述三時顯現之果,你當善加銘記於心。於法身空明遍佈之音聲中熟習,自身即得解脫。此時,安住于唯一的法身,成就為普賢王如來原始怙主,從那樣的狀態中顯現利他,因此稱為金剛持。在續部中說:此乃三時諸佛之果,自在於普賢王如來之本體中。諸佛之果,誰若熟習此,亦將成為具德金剛持。原始怙主,無垢清凈,從光蘊中自然顯現,是諸佛事業之自性,獲得極密大圓滿之身,從那之中不退轉,是知之瑜伽士
【英語翻譯】 There is not even a little bit of the establishment of form and wisdom as separate entities, merely from the subtle aspect of the clear and profound manifestation of wisdom. From the three, essence, nature, and compassion, since the essence abides as form, the manifestations of the three bodies are not distinct with differentiated characteristics. Nature is the manifestation of clear light, therefore it is not differentiated by colors. In the aspect of compassion manifesting as wisdom, since the form does not fall into an object, it is merely a part of form and wisdom respectively. The respective aspects of the three bodies, essence, nature, and compassion, are actually present. As it says in the Thal 'Gyur: Moreover, since the essence abides as form, the rains of Dharma, enjoyment, and emanation, without separation or distinction, are accomplished from the natural flow. Even the color of the form and so on are beyond the realm of the mind. Nature is the aspect of light that manifests, from white, red, yellow, green, and blue, there are no differentiated characteristics, accomplished from the flow of undifferentiated knowables. Compassion is the basis of various manifestations, not determined to be one particular form, because of the diverse appearances, it is called the "ground." It also says, with regard to the essence of the sole Dharmakaya, since it is not established anywhere, reaching the end at the point of exhaustion is also it. "The fruit cannot be expressed, but when all phenomena reach the point of exhaustion, the limit of one's own accomplishment also collapses. At this time, the oral instructions of the guru are obscured, the limits of view, meditation, and conduct are exhausted, therefore what appears as Dharma does not exist. The continuum of form and wisdom is severed, therefore there is no Buddha and no sentient being. In short, nothing remains, since there is no going, there is no coming." It also says, in the Klong Drugpa: I have explained the fruit arising in the three times, you should keep it well in mind. By familiarizing yourself with the sound of the Dharmakaya, empty and clear, pervading, one's own body is liberated into oneness. At this time, abiding in the sole Dharmakaya, one is established as Samantabhadra, the primordial protector, and from that state, the benefit of others arises, therefore it is called Vajradhara. In that same tantra it says: This is the fruit of all the Buddhas of the three times, self-abiding in the essence of Samantabhadra. Whoever familiarizes themselves with this fruit of the Buddhas will also become the glorious Vajradhara. The primordial protector, immaculate and pure, arising spontaneously from the womb of light, is the nature of the activities of all the Buddhas, obtaining the body of the great supreme secret, the yogi who knows not to turn back from that
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ོ་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་པ་ཅན། །འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐུ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལ། རྟེན་ཆོས་སྐུ་དངོས་དང་། བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། རྟེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ་ལ་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་དབྱིངས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་གཏིང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ངོ་བོ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་སྟེ། རིག་པ་རང་ཤར་ལས། འགྱུར་མེད་འགག་མེད་ཁྱབ་པ་གསུམ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི་མཐར་ཐུག་གི་གཉེར་བྱ་སྟོང་གསལ་ཀ་དག་གི་ཆོས་ཡིན་པ་དང་། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞིའི་ལུས་སམ་དབྱིངས་ཡིན་པས་ན་ཆོས་སྐུ་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། མི་འཇིག་སྟོང་དང་གསལ་ བ་གསུམ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངེས་ཚིག་གོ། །ཞེས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ། རང་ངོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆའམ་ལྡོག་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་དབྱེ་བ་མི་འགལ་བས། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དབྱེ་ན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་སྤྱིར་དབྱེ་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་དབྱེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཆོས་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན། ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གནས་བསམ་ངོ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བ་ཆེན་པོ། འཁོར་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་མི་གཉིས་པ། བསྟན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད། དུས་གང་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཆོས་སྐུའི་ལོངས་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན། ཞིང་ཁམས་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ། གནས་དྲན་པ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཆོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འདུན་པ་མེད་པ། འཁོར་སྟོང་པ་རང་སྣང་གི་བྱེད་པ་ཅན། བསྟན་པ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། དུས་རྟག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཆོས་སྐུའི་སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན། ཞིང་ཁམས་སྟོང་ཉིད་གང་དུའང་རྒྱ་མ་ཆད་པ། གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞིའི་ཆར་གནས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འགག་པ་རང་གསལ་བ། འཁོར་རིས་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་གྲུབ་པ། བསྟན་པ་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པ། དུས་སྙིང་པོ་མངོན་པར་སྣང་བའོ། །རང་ ཤར་ལས། གསལ་དང་གདངས་དང་མ་འདྲེས་གསུམ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དཔག་མེད་དམིགས་མེད་འཛིན་པ
【漢語翻譯】 哦,具有技能和力量的幸運者啊!對於達到一切果實頂峰的,我和普賢是同等幸運的。如是說。爲了如此般清晰地展示法身本身,分為所依之法身本身和能依之智慧的種種廣大闡述兩部分。其中,闡述所依之法身,分為本體、詞義、分類三部分。法身的本體是,具備清凈界和清凈智二者,遠離一切戲論之邊,且具有深邃明澈的智慧,自生之本體不可變遷。如《自生智慧》所說:「不變、不滅、遍佈三者,是法身的本體。」如是說。詞義是,究竟的所求是空明本凈之法,並且是所有身和智慧的顯現基礎之身或界,因此稱為法身。如彼續部所說:「不壞、空性和明性三者,是法身的詞義。」如是說。分類方面,自性雖已超越戲論之邊而無分別,但考慮到功德的部分或某些方面,進行區分並不矛盾。因此,在區分支分時,分為五圓滿自性之總分類,以及身語意功德事業五種自性之別分類兩種。首先,以幻化進行區分,在法身的法身狀態下,剎土不可思議,處所是超越思慮的法性,禪定是不動的大定,眷屬是多種多樣的,自性無二,教法是不可言說的法性,時間是任何時候都不會改變的法性。在法身的報身狀態下,剎土遠離塵垢且無染污,處所是斷絕了憶念和意識分別,禪定是沒有心和心所的意願,眷屬是空性自顯的行者,教法是完全清凈的對境,時間是非常性的法性。在法身的化身狀態下,剎土是空性,在任何地方都不會中斷,處所是安住於一切顯現的基礎之上,禪定是不間斷的自明,眷屬是無偏的三身自成,教法是自性不造作,時間是精華顯現。如《自生智慧》所說:「明、光和不混雜三者,是法身的境。」不可估量,無所緣,執
【英語翻譯】 O fortunate one, endowed with skill and power! For those who have reached the pinnacle of all fruits, I, Samantabhadra, am equally fortunate. Thus it is said. To clearly show such a Dharmakaya itself, it is divided into two parts: the basis, the Dharmakaya itself, and the dependent, the extensive explanation of the aspects of wisdom. Among these, the explanation of the basis, the Dharmakaya, is divided into three parts: essence, definition, and classification. The essence of the Dharmakaya is the essence of self-originated wisdom, which possesses both the pure realm and pure wisdom, is free from all extremes of elaboration, and has profound clarity, and is immutable. As it is said in Rigpa Rangshar (Self-Arisen Awareness): "Immutable, unceasing, and pervasive, these three are the essence of the Dharmakaya." Thus it is said. The definition is that the ultimate object of pursuit is the Dharma of emptiness and clarity, primordial purity, and it is the body or realm that is the basis of manifestation for all bodies and wisdoms, therefore it is called Dharmakaya. As it is said in the same Tantra: "Imperishable, emptiness, and clarity, these three are the definition of the Dharmakaya." Thus it is said. As for the classification, although the self-essence is beyond the extremes of elaboration and without differentiation, it is not contradictory to classify it in consideration of the aspects of qualities or certain aspects of reversal. Therefore, when classifying the branches, it is divided into the general classification of the nature of the five perfections and the specific classification of the nature of the five: body, speech, mind, qualities, and activity. First, when classifying by means of emanation, in the state of the Dharmakaya of the Dharmakaya, the realms are inconceivable, the place is the Dharma nature beyond thought, the samadhi is the great immovability, the retinue is diverse and the nature is non-dual, the teaching is the inexpressible Dharma nature, and the time is the Dharma nature that never changes. In the state of the Sambhogakaya of the Dharmakaya, the realms are free from dust and without impurity, the place is where the recollection and mental discrimination are cut off, the samadhi is without desire for mind and mental events, the retinue is the actor of empty self-appearance, the teaching is the completely pure object, and the time is the impermanent Dharma nature. In the state of the Nirmanakaya of the Dharmakaya, the realms are emptiness, and there is no interruption anywhere, the place is abiding on the basis of all manifestations, the samadhi is the uninterrupted self-clarity, the retinue is the unbiased three bodies self-accomplished, the teaching is the unconditioned nature, and the time is the manifestation of the essence. As it is said in Rigpa Rangshar (Self-Arisen Awareness): "Clarity, radiance, and non-mixture, these three are the objects of the Dharmakaya." Immeasurable, without object, holding
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་གནས་ཡིན་ནོ། །འགག་མེད་ཞེན་མེད་ཆགས་པ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྤྱོད་པའོ། །ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ཡེང་བ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་དབྱེ་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་། །ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སོ། །སྐུ་ནི་སྟོང་དང་གསལ་བ་དང་། །མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུང་ནི་སྒྲ་ཚིག་མིང་བྲལ་ནས། །བརྗོད་མེད་གླེང་བ་ཉིད་དང་བྲལ། །ཐུགས་ནི་བསམ་དང་འགྱུ་མེད་པས། །འཕྲོ་ཞིང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ལས་འདས། །ཡོན་ཏན་ཕྱིར་འོང་ལྡོག་པ་མེད། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པ་དང་། །རང་བཞིན་བཅོས་པ་མེད་པའོ། །ཕྲིན་ལས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ། །ཤུགས་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད། །མ་བྱས་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། གཅིག་འབྱུང་གཉིས་འབྱུང་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །བསྒྲུབ་མེད་བསྒྲུབས་ཟིན་སྒྲུབ་པ་རྫོགས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཡིན། །ཕྱི་མེད་ནང་མེད་དབྱིངས་སུ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་ལུས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། སྤྱིར་མཐར་ཐུག་གི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གྲོལ་དུས། གཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་གསུམ་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར་གསལ་གྱི་འཆར་གཞི་བྱེད། མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བ་སྟོན། ཤེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མ་དག་པའི་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་བ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་གྲོལ་བའི་སེམས་ཉིད་ལ། །ཐུགས་རྗེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཞི་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱི་འཆར་གཞི་བྱེད། །མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྐྱེན་གྱིས་དག་པ་མིན་པར་བྱེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །མོས་གུས་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལས་དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྨིན་པའི་ཚེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཞི་གནས་ཏེ། །ཀ་ནས་དག་པས་དྲི་མ་ཟད། །ངོ་བོ་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད། །འཆར་བྱེད་མ་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །རང་བཞིན་འདི་འདྲ་ངེས་པ་མེད། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཐུགས་རྗེ་སྟེ། །འཁོར་བ་འདས་པ་ཆད་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །རྒྱས་པ
【漢語翻譯】 無有。法身之境是也。無滅無執無貪著,法身之行也。朗然坦然無散亂,法身之禪也。如是等等廣說之。分為身語意功德事業五者,出自《撥亂反正續》:法身乃身與語,意與功德及事業。身乃空與明,及無相之自性。語乃離聲詞名,離言說議論之自性。意乃無思無動搖,超越散亂與分別。功德無來無去,法界與智慧遍佈,自性無造作也。事業未生未現,自然生起且無滅,無作而作也。如是說。出自《自顯續》:一生二生一切生,法身之功德也。無需修成已修成,修持圓滿,法身之事業也。無外無內無界中,法身之自性身也。如是等等說。所依智慧之次第,總說與別說,法身之智慧別說二者。總的來說,當最終解脫為原始清凈法身唯一時,基位之智慧三身,以及智慧外顯之顯現作基礎。以執持相之智慧,對清凈之所化眾生示現。以所知之智慧,滿足未清凈所化眾生之期望。出自《撥亂反正續》:如是解脫之心性,非無有大悲,以基位之智慧,自然力之顯現作基礎。以執持相之智慧,不以因緣而清凈。以知與所知之智慧,對具信者賜予成就。如是說。如是三者中,首先解說法身之智慧,有略說與廣說二者。略說者,出自彼續:彼亦心性成熟時,於法身中安住,從始清凈故,垢染盡除。本體本初無錯亂,顯現不滅任運成。此等自性無定準,周遍一切乃大悲,輪迴涅槃非斷滅。如是說。廣說
【英語翻譯】 There is none. It is the realm of Dharmakaya. Without cessation, without attachment, without clinging, it is the conduct of Dharmakaya. Clear and even, without distraction, it is the meditation of Dharmakaya. These and other things are extensively taught. The division into five aspects: Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities, is found in the Thal 'Gyur Tantra: "Dharmakaya is Body and Speech, Mind and Qualities and Activities. Body is emptiness and clarity, and the nature of being without characteristics. Speech is separated from sound, words, and names, separated from expression and discussion itself. Mind is without thought and movement, transcending scattering and discrimination. Qualities have no coming or going, pervading the expanse and wisdom, and the nature is without fabrication. Activities are unborn and unarisen, arising spontaneously and without cessation, acting without action." And in the Rang Shar Tantra: "One arises, two arise, all arise, it is the quality of Dharmakaya. Without accomplishment, already accomplished, accomplishment is complete, it is the activity of Dharmakaya. Without outer, without inner, without expanse, it is the self-nature body of Dharmakaya." These and other things are taught. Regarding the stages of dependent wisdom, there are two aspects: a general explanation and a specific explanation of the wisdom of Dharmakaya. Generally, when ultimately liberated into the sole primordial purity Dharmakaya, the three Kayas of the ground-abiding wisdom and the manifestation of wisdom outwardly become the basis. The wisdom that grasps at characteristics shows appearances to those trainees who are pure. The wisdom of knowable things fulfills the hopes of trainees who are not pure. From the Thal 'Gyur Tantra: "Thus, the nature of mind that is liberated, is not without compassion, with the wisdom abiding in the ground, the manifestation of natural power becomes the basis. With the wisdom that grasps at characteristics, it does not purify through conditions. With the wisdom of knowing and knowable things, it bestows accomplishments upon those with devotion." Thus it is said. Among these three, first, explaining the wisdom of Dharmakaya, there are two aspects: a concise explanation and an extensive explanation. The concise explanation is from that very Tantra: "Also, when the nature of mind ripens, it abides in Dharmakaya, since it is pure from the beginning, defilements are exhausted. The essence is primordially without confusion, manifesting unceasingly, spontaneously accomplished. Such a nature is without certainty, pervading all, it is great compassion, Samsara and Nirvana are not annihilation." Thus it is said. Extensive
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཆ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ཆ་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞི་མར་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པའི་སྒོར་གནས་པས་གཟུགས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་དྭངས་འབྱེད་པ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ ཤེས་ལ། །མ་རིག་པ་ཞེས་སྲིད་མིང་མེད། །གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་མཐའ་མེད། །བརྟགས་པས་ཡོད་མེད་གྲུབ་པ་མེད། །གང་དུ་མ་ཕྱེའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུའང་གྲུབ་པ་མེད། །ཚིག་མེད་བརྗོད་པར་གྲུབ་པ་མེད། །མཐའ་ལ་མི་གནས་རང་རིག་དག །བརྗོད་ཚིག་མིང་གི་མཐའ་ཟད་པའོ། །རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་གྱི་གྲངས་མེད་ལ། །གཉིས་སྣང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མེད། །མཚན་ཉིད་གང་དུའང་ཕྱེ་བ་མེད། །ཡུལ་རྐྱེན་རགས་པ་རང་ཟད་པའོ། །ཡེ་ནས་མེད་པས་དག་པས་དག །འཁྲུལ་རྟོག་འགགས་པས་ཅིར་མི་མཛད། །མ་སྐྱེས་པས་ན་འགག་སྟོང་ངོ་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས། །ཡུལ་དག་ངེས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྩལ་དང་ཡོན་ཏན་འགག་མེད་པས། །རོལ་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་གཞི་མའོ། །མེད་ཕྱིར་སྣང་ལ་སྣང་ཕྱིར་སྟོང་། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡན་ལག་ཅན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དག་ཡུལ་ལོ། །འདི་ལྟར་གཞི་ཞེས་མངོན་པར་གནས། །རང་བཞིན་རྡུལ་བྲལ་དག་པ་ལས། །ངོ་བོའི་ཆ་ནས་བརྟགས་པས་སྟོང་། །ཡན་ལག་སྤྲོས་ཕྱིར་མཁྱེན་པ་རྫོགས། །རང་གནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་སྤང་བླང་གཉིས་མེད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ལས། །མི་མཛད་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་སྒོ། །མཛད་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་བོར་རྫོགས། །ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་ཆ། །ཤུགས་ཀྱིས་ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆར། །དེ་མེད་འཁོར་འདས་སྟེ་ཆད་པས། །མཁྱེན་པས་རིག་ཅིང་གསལ་བའོ། །རང་རིག་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས། །རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཉིད། །མ་འགགས་འགག་པ་མེད་པའོ། །འབྱུང་བ་དག་པའི་ཆ་ལས་ནི། །ལས་སུ་མེད་ལ་གཅིག་རྫོགས་པའི། །ཉི་མ་ལ་ནི་འོད་བཞིན་དུ། །རང་ཆས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །རོལ་པར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་གང་བར་སྣང་བ་ཡིན། །རིག་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་ཡོ
【漢語翻譯】 關於此的解釋有三:本體是原始清凈的智慧,空性遠離戲論,故為法界明點獨一;自性是任運成就的智慧,光明是功德之根本;大悲周遍的智慧,顯現方式安住于無滅之門,故能清凈色身及智慧。如《現觀莊嚴論》中說:本體原始清凈之智慧,無有無明等世俗之名,無有一與二之數量邊際,以分別而無有有無之成立。於何處未分之法性中,亦無有僅是智慧之成立,無有無言說之言說成立,不居於邊際,自性明智善哉!言說詞語之邊際窮盡也。無有因,無有無數之緣,無有二取境與有境,于任何體性皆無有分別,粗大之境緣自滅也。從本來無有而清凈故清凈,錯亂分別止息故不作任何事,因未生故止息空性也。自性任運成就智慧者,不生不滅,不作任何思慮,因境清凈無有定故也。能力與功德無有止息故,僅于嬉戲中顯現,是圓滿種種之根本。因無有故顯現,因顯現故空性,顯空雙運具足支分,是佛與有情之境。如是基位顯現安住,從自性離塵清凈中,從本體之分而以分別觀察則空,因支分開展故通達圓滿。因自住任運成就之故,於此無有舍取二者。從大悲周遍智慧中,不作而顯現種種之門,如所作般顯現,于本體中圓滿。從法身空性自性中,智慧通達圓滿之分,以威力對有情眾生顯現。若無此則輪涅斷滅,以通達而了知且光明也。從自性明智之體性中,自性威力之大悲即是,無有不滅與止息者。從清凈諸元素之分中,于無有作用中圓滿唯一,如太陽之光般,自性無有遮障也。如是說。現在宣說圓滿受用身及智慧:報身之本體是自性任運成就,于嬉戲中為五部五智,顯現充滿一切虛空界。明智之自性任運成就之分是具足的。
【英語翻譯】 There are three explanations for this: The essence is the primordial pure wisdom, the emptiness free from elaboration, hence the single bindu of the dharmadhatu; the nature is the spontaneously accomplished wisdom, the clarity is the basis of qualities; the compassion is the all-pervasive wisdom, the manner of manifestation abides in the gate of non-cessation, hence it purifies the form body together with wisdom. As it is said in the Uttaratantra: "The essence is primordial pure wisdom, there is no worldly name such as ignorance, there is no numerical limit of one and two, there is no establishment of existence or non-existence by examination. In the dharma-nature where nothing is separated, there is no establishment even of mere wisdom, there is no establishment of speech without words, self-awareness does not abide at the limit, the limit of words and names is exhausted. In the absence of causes and the countless conditions, there are no dualistic appearances of object and subject, there is no separation in any characteristic, the coarse objects and conditions are self-exhausted. Because it is pure from the beginning, it is pure; because delusion and conception have ceased, it does not do anything; because it is unborn, it is cessation and emptiness. The self-nature is spontaneously accomplished wisdom, it does not arise or cease, it does not think about anything, because the objects are pure and there is no certainty. Because power and qualities are without cessation, it appears only as play, it is the basis for the perfection of all kinds. Because it is non-existent, it appears; because it appears, it is empty; the union of appearance and emptiness has limbs, it is the realm of Buddhas and sentient beings. Thus, the ground is manifestly abiding, from the self-nature free from dust and pure, from the aspect of essence, it is empty when examined by separation, because the limbs are elaborated, knowledge is perfected. Because it is self-abiding and spontaneously accomplished, there is no acceptance or rejection here. From the all-pervasive wisdom of compassion, the gate of manifesting various things without doing, it appears as if it is doing, it is perfected in the essence. From the self-nature of the empty dharmakaya, the aspect of the perfection of wisdom and knowledge, it manifests to sentient beings by power. Without that, samsara and nirvana would be cut off, it knows and is clear by knowledge. From the nature of self-awareness and clarity, the compassion of self-nature and power itself, is without non-cessation and cessation. From the aspect of the purification of the elements, in the absence of action, it is complete and unique, like the light of the sun, the self-nature is without obscuration." Thus it is said. Now, the sambhogakaya together with wisdom is taught: The essence of the sambhogakaya is self-nature spontaneously accomplished, in play it is the five families and the five aspects of wisdom, it appears to fill all the space of the sky. The aspect of the self-nature of intelligence spontaneously accomplished is complete.
============================================================
==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཏན་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་དངོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ། དེའི་ཆ་ལས་རོལ་པར་ཕྱིར་གསལ་དུ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་མངོན་པར་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བཅས་པ་རོལ་པའི་ལོངས་སྐུ་གངས་ཆེན་མཚོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་རང་བྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་རྟེན་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་། བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། རྟེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་དཔེར་ལྡན་པ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། ཁ་དོག་མ་འདྲེས་སོ་སོའི་མཚན་འཛིན་པ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ བཟང་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཡབ་དང་ཡུམ་དང་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་འཛིན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ལོངས། །སྣང་བ་ལྔ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པས་སྤྱོད། །དམིགས་མེད་དོན་ལ་ཅིག་ཆར་སྣང་བས་རྫོགས། །སྟོང་ཉིད་མ་འགགས་སོ་སོར་གསལ་བས་པ། །སྣང་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་སྐུ། །ཞེས་སོ། །དབྱེ་ན་ལྔ་ཚན་གསུམ་ལས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔར་དབྱེ་ན། སྐུ་གསུམ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བཅོ་ལྔར་གནས་པ་ལས། ལོངས་སྐུའི་ཆོས་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན། སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ། དེའི་བཞུགས་ཚུལ་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ། ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ། མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་མེད། ཞལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཐལ་ལེ་བའོ། །དེའི་ཞིང་ཁམས་ཕྱག་མཐིལ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་མངའ་མཛད་པའོ། །གནས་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ། འཁོར་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པ། བསྟན་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བ། དུས་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལོངས་སྐུའི་ལོངས་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན། སྟོན་པ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སོ་སོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཐ་དད་ལ་རང་བཞིན་གཅིག་པ། ཞིང་ཁམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་པ། གནས་འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པ། འཁོར་སོ་སོའི་རིགས་ལྔ། བསྟན་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ ལྔ། དུས་སྣང་བ་འདུ་བ་མཆེད་པའོ། །ལོངས་སྐུའི་སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན། སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་གཙོ་བོ་ལྔ། དེའི་མཚན་ཉིད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཞིང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་
【漢語翻譯】 是功德圓滿之自性的報身,與法身本體無別,從其分中,顯現為游舞,向外明顯地顯現五種姓各自之身,故而周遍虛空界,即是具有能持特徵之五種智慧,被稱為游舞之報身,大雪山湖泊壇城一切之自在者,自生也。此有作為所依之身之自性,與所依之智慧之自性廣大開示二者。其中,于所依報身,本體、詞義、分類三者中,本體是任運成就智慧之身,顯現而無自性,具足相好,即《自顯》中說:顏色不雜持各自之相,相和好妙,光芒四射,執持父與母和身之儀軌,是報身之特徵。如是說。詞義是彼續部中說:明瞭不雜周遍一切故為「報」,五種顯現無相故為「用」,無緣于義一時顯現故為「圓滿」,空性無礙各自明瞭故為「者」,顯現各自之特徵故為「身」。如是說。分類則有五組三類,分為五種圓滿,於三身以種種變化之力量安住於十五法中,其中,于報身之法身位,導師為毗盧遮那大雪山湖,其安住方式,從外看則內明,從內看則外明,無有前後,面朝十方坦然也。其剎土,手掌中擁有二十一個世界之自在。處為清凈密嚴剎土,眷屬非他,教法自生智慧自顯現,時為證悟現前也。于報身之報身位,導師為各自部之主尊。彼之特徵,本體各異而自性相同,剎土各自種姓之壇城無數,處為無間密嚴剎土,眷屬各自之五部,教法了知之五種智慧,時為顯現聚集增長也。于報身之化身位,導師為五部佛陀各自之主尊五者,彼之特徵,顯現而無自性,明瞭而無分別也。彼之剎土,天和天女
【英語翻譯】 It is the Sambhogakaya, the very nature of perfect merit, inseparable in essence from the Dharmakaya. From its aspect, it manifests as a play, clearly revealing the bodies of the five families, thus pervading the entire expanse of space. It is the Sambhogakaya of play, endowed with the five wisdoms that hold characteristics, and is said to be the self-born lord of all the mandalas of the Great Snow Mountain Lake. This has two aspects: the nature of the supporting body and the extensive exposition of the nature of the supported wisdom. Among these, regarding the supporting Sambhogakaya, in terms of its essence, definition, and divisions, the essence is the spontaneously accomplished wisdom body, appearing without inherent existence, endowed with marks and signs. As it says in 'Self-Arisen': 'Colors unmixed, holding their individual characteristics, with marks and signs, beautiful and radiating light, holding the manner of father, mother, and body, is the characteristic of the Sambhogakaya.' So it is said. The definition is from the same tantra: 'Clear and unmixed, pervading all, hence "Sambhogakaya"; the five appearances are without signs, hence "enjoyment"; without object, appearing simultaneously in meaning, hence "perfect"; emptiness unobstructed, each clear, hence "-kaya"; holding the characteristics of each appearance, hence "body."' So it is said. The divisions are in three sets of five. Divided into five perfections, the three kayas abide in fifteen dharmas by the power of various transformations. Among these, in the Dharmakaya state of the Sambhogakaya, the teacher is Vairochana, the Great Snow Mountain Lake. Its manner of abiding is such that when viewed from the outside, the inside is clear; when viewed from the inside, the outside is clear; there is no front or back; the face is open to all ten directions. Its realm has dominion over twenty-one world realms in the palm of its hand. The place is the pure Akaniṣṭha, the retinue is none other than itself, the teaching is the self-arisen wisdom, self-manifest, and the time is the realization manifest. In the Sambhogakaya state of the Sambhogakaya, the teachers are the chief lords of the respective families. Their characteristics are that their essence is different but their nature is the same, the realms are countless mandalas of the respective families, the place is the dense Akaniṣṭha, the retinue is the five families of each, the teaching is the five wisdoms of knowledge, and the time is the appearance, gathering, and expansion. In the Nirmanakaya state of the Sambhogakaya, the teachers are the five chief lords of the respective five Buddha families. Their characteristics are that they appear without inherent existence and are clear without conceptualization. Their realms are gods and goddesses.
============================================================
==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རང་གནས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གནས་གང་གིས་ཀྱང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ལྕང་ལོ་ཅན་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་གནས། འཁོར་རང་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ། དུས་རིག་པ་རང་སྣང་བའི་དུས་སོ། །རིགས་ལྔར་དབྱེ་བ་ནི། རང་ཤར་ལས། དེ་ཡང་རིགས་ནི་ལྔར་སྣང་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་སྣང་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་གྲུབ་བོ། །ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་དབྱེ་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། ལོངས་སྐུ་ལ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ནི་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད། །གསལ་དང་གསལ་བྱེད་རིག་པས་ཁྱབ། །གསུང་ནི་རང་བྱུང་རང་སྣང་དང་། །སྤྲོ་བསྡུ་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཐུགས་ནི་རྒྱུན་མེད་གཟིགས་པ་དང་། །མཁྱེན་པའི་རྩལ་དང་དགོངས་པའོ། །ཡོན་ཏན་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པ་ལ། །དགོངས་གསལ་མངོན་ཤེས་རྫོགས་པའོ། །འཕྲིན་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྣམས་སྤྲོས་ ཏེ། །སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་། །རང་བྱུང་ལྗགས་ལས་རྣམ་སྤྲོས་ཏེ། །འཁོར་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གཉིས་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་འཛིན། །ཡུལ་དངོས་དག་པས་མེ་ལོང་སྟེ། །འཁོར་འདས་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བའོ། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད། །དབང་པོའི་ཡུལ་བསྟན་སོ་སོར་རྟོག །འབད་པས་མ་ཡིན་བྱ་བ་གྲུབ། །ཐ་དད་མེད་པས་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྔ་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྟོང་གསལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །རང་ཤར་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ཉིད་དང་། །གསལ་བ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གསུམ། །དེ་གསུམ་འཛོམ་པས་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། ངོ་བོ་ངེས་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཉིད། ཐལ་འགྱུར་ལས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཡངས་པ་ལ། །མཐའ་དང་དབུས་སུ་མི་དམིགས་པས། །གྲོལ་གཞིའི་ཆོས་ཉིད་དག་པའོ། །ཆོས་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ། །འདས་དང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མེད། །རང་བཞིན་གསལ་ཞིང་དག་པའོ། །དབྱིངས་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ལ། །རང་བ
【漢語翻譯】 億萬不可思議安住于自處而受用。任何處所也無法顯現聚集的自性大樂具發,是智慧清凈之處。眷屬是自顯的佛陀和各自的壇城。時間是覺性自顯的時間。分為五部:自顯中說,其部有五種顯現,如來部和金剛部,寶生部,蓮花部和事業部。如是說。毗盧遮那佛和金剛薩埵,如是寶生佛和無量光佛,不空成就佛。如是說。分為身語意功德事業五者:破執中說,報身也有身語意,功德事業五者。身是顯現而自性空,光明和明光遍佈覺性。語是自生自顯,舒捲相的輪。意是無間斷的垂視,智慧的能量和意念。功德是相好圓滿,通曉明瞭,現量圓滿。事業是法之輪,內外秘密皆開展,各自部的佛陀和菩薩們也,從自生舌中開展,向眷屬以自性顯示。如是說。所依是智慧的自性,有二者。簡略說,是續部本身所說,報身的智慧持有相,以真實清凈的境是鏡子,輪迴涅槃影像顯現。無有偏頗是平等性,根的境所示各別了知,不費力氣成辦事業,無有差別是法界。如是說。廣說有五者,法界的智慧是,空明覺性的生處,自顯中說,法界的智慧是,大空性的境本身,光明是光明的顯現,智慧是覺性的行境三者,此三者聚集故名為界。如是說。本體具有定義。破執中也說,法界是寬廣的,無有邊和中故,是解脫之基的法性清凈。法是所行持,無有過去和世間之事,自性光明而清凈。界的空隙開展時,自
【英語翻譯】 Enjoying billions of unimaginable things in their own place. The nature of great bliss, adorned with tresses, which has not been manifestly assembled by any place, is the place of pure wisdom. The retinue is the self-appearing Buddha and the respective mandalas. Time is the self-appearing time of awareness. The division into five families: From Self-Arising, it is said that the families appear as five. The Tathagata family, the Vajra family, the Ratna family, the Padma family, and the Karma family. Thus it is said. Vairochana and Vajrasattva, likewise Ratnasambhava and Amitabha, Amoghasiddhi. Thus it is said. The division into five: body, speech, mind, qualities, and activities. From Thalgyur, it is said that the Sambhogakaya also has five: body, speech, mind, qualities, and activities. The body is appearance without inherent existence, pervaded by clarity and the cause of clarity, awareness. Speech is self-born and self-appearing, the wheel of expansion and contraction. Mind is unceasingly looking, the power of wisdom and intention. Qualities are the perfection of signs and marks, clear understanding, and the perfection of direct perception. Activities are the wheel of Dharma, expanding all outer, inner, and secret aspects. The Buddhas and Bodhisattvas of each family also, from their self-born tongues, expand and show their own nature to the retinue. Thus it is said. The support is the nature of wisdom, of which there are two. Briefly stated, it is said in the Tantra itself: The wisdom of the Sambhogakaya holds characteristics. The pure object is a mirror, in which the images of Samsara and Nirvana appear clearly. Without partiality, it is equality. The objects of the senses are shown and individually understood. Actions are accomplished without effort. Without difference, it is the Dharmadhatu. Thus it is said. In the extensive explanation, there are five. The wisdom of the Dharmadhatu is the source of emptiness, clarity, and awareness. From Self-Arising, it is said: The wisdom of the Dharmadhatu is the realm of great emptiness itself. Clarity is the appearance of light, and wisdom is the sphere of activity of awareness. The combination of these three is called Dhatu. Thus it is said. The essence is with definition. From Thalgyur, it is also said: The Dharmadhatu is vast, without beginning or end. It is the purity of the Dharma-nature, the basis of liberation. Dharma is what is practiced, without past or worldly affairs. Its nature is clear and pure. When the space of the Dhatu opens, self-
============================================================
==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ྱུང་ཆེན་པོའི་གནས་པའོ། །ཡེ་ནི་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཐོག་མ་ནས་ནི་བཅོས་པ་མེད། །ཤེས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་ལས་གྲོལ། །རང་ སྣང་རྫོགས་པའི་དགོངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་དཔེ་བཅས་པ་ཡང་། རང་ཤར་ལས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དཔེར་ན་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གང་བསྟན་རྐྱེན་དེ་འོང་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་རིག་པ་དྲི་མེད་ལ། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྣང་བ་གསལ། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་ལས། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣང་ཆ་རྫོགས། །དཀར་པོ་དྲི་མ་དག་ཕྱིར་འོད། །རང་ཆས་སྣང་སྟེ་འཁོར་འདས་སྦྱོར། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་སྣང་བས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །གསལ་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་པས་གྲོལ། །གྲོལ་འཛིན་མཐའ་ཡི་རྟོག་པ་ཟད། །གཞག་མེད་རང་གྲོལ་གཞིར་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། རང་ཤར་ལས། ཆོས་རྣམས་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ལ། །གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །མཉམ་རྒྱུ་གཉིས་ལས་མཉམ་རྐྱེན་གསུམ། །མཉམ་པའི་དུས་དང་ཚད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ལ་གཉིས་མེད་རིས་དང་བྲལ། །མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་རང་གནས་ཉིད། །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཟུག་རྔུའི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའོ། །ཉིད་ཅེས་བཅོས་ཤིང་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད། །རང་བཞིན་གནས་པ་ངོ་བོས་སྟོང་། །སེམས་ཉིད་རྟོག་པ་ཀུན་ཟད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་གནས་པ་ལས། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །མཉམ་ རྒྱུ་འཁོར་འདས་གཉིས། མཉམ་རྐྱེན་སྣང་བ་དང་། སྟོང་པ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་ནི། མཉམ་དུས་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས། མཉམ་པའི་ཚད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རང་ཤར་ལས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བྱ་བྱེད་བྲལ་བའི་རིག་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། སོ་སོར་རྟོག་པ་དབང་པོའི་རིགས། །གང་ལ་གང་སྣང་དེ་ཡི་ཆོས། །རིམ་པ་སོ་སོར་གསལ་བའོ། །རྟོག་པས་རང་སྣང་དག་ནས་ནི། །རིག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད། །སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བྱེ་བྲག་ལས། །གཉེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །རྟོག་པ་ཞེས་ནི་མཚན་ཉིད་མཐོང་། །རང་སྣང་འཕེལ་དང་བཅས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐོག་མར་བྱུང་བ་ལ། །ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་སྐྱོན་དག་གོ། །ཞེས་སོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རང་ཤར་ལས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཅིར་སྣང་རིག་པའ
【漢語翻譯】 大圓滿的境界啊。本來就是圓滿的自性,從一開始就沒有造作。以智慧從輪迴和涅槃中解脫,是自顯圓滿的密意啊。如是說。具有以鏡子為比喻的智慧,也是出自《自顯》:如鏡子般的智慧,譬如鏡子的壇城,顯現任何因緣都會出現,同樣,在無垢的覺性中,清凈智慧的顯現是清晰的。如是說。出自《決斷》:鏡子智慧從影像中,形狀和顏色顯現圓滿,白色清凈故而發光,自性顯現而結合輪迴涅槃,由於顯現一切諸法的形象,所以稱為自明智慧。光明而空性,以空性而解脫,解脫執著的邊際分別念止息,無作任運自解脫于基位圓滿啊。如是說。平等性智,出自《自顯》:于諸法平等的自性中,不墮于任何一方。如是說。出自《決斷》:所謂平等性,平等因有兩個,平等緣有三個,以平等的時間和程度。於此無有二元,遠離偏頗,不分不離,是自住的本性。所謂平等是法性,遠離痛苦的戲論。所謂性,是沒有改造和勤作的,自性安住,本體是空性,心性的一切分別念都已止息。所謂智慧,從安住中,以了悟其體性,不住于輪迴和涅槃。如是說。平等因是輪迴和涅槃二者。平等緣是顯現和空性,以及證悟無二。平等時是在究竟果位時顯現,將平等的程度帶到止息之處。個別自證智,出自《自顯》:個別自證智,于無有能作所作的覺性中證悟。如是說。出自《決斷》:個別自證是根識,於何者顯現何者,是其自性,次第分明。以分別念清凈自顯現之後,成為覺性的對境。所謂個別,是從差別中,以對治的方式產生。所謂分別念,是見到體性,具有自顯增長。當智慧最初生起時,以智慧清凈煩惱的過患。如是說。成所作智,出自《自顯》:成所作智,任何顯現都是覺性
【英語翻譯】 It is the state of great perfection. It is the nature of complete perfection from the beginning, without any fabrication. By wisdom, one is liberated from samsara and nirvana. It is the intention of self-appearing perfection. Thus it is said. The wisdom of the mirror-like, with its illustrative examples, is also from Rangshar: The wisdom of the mirror-like is like a mirror mandala, whatever condition is shown, that will come. Likewise, in the stainless awareness, the appearance of pure wisdom is clear. Thus it is said. From Thalgyur: Mirror-like wisdom from the image, shape and color appearance is complete. White and pure, therefore it is light. Self-existing appearance combines samsara and nirvana. Because the form of all dharmas appears, it is called self-knowing wisdom. Clear and empty, liberated by emptiness. The conceptualization of grasping at liberation is exhausted. Without placement, self-liberation is perfected in the ground. Thus it is said. The wisdom of equality is from Rangshar: In the nature of equality of all dharmas, not falling to any side. Thus it is said. From Thalgyur: What is called equality is two causes of equality and three conditions of equality, by equal time and measure. In this, there is no duality, free from bias, undivided and inseparable, it is the self-abiding nature. What is called equality is the nature of dharma, free from the elaboration of suffering. What is called "-ness" is without fabrication or effort, abiding in its own nature, empty in essence, all conceptualizations of mind itself are exhausted. What is called wisdom, from abiding, by realizing its characteristics, does not abide in samsara and nirvana. Thus it is said. The equal cause is samsara and nirvana. The equal condition is appearance and emptiness, and the realization of non-duality. The equal time is manifested at the time of the ultimate fruition, bringing the measure of equality to the point of exhaustion. The wisdom of individual realization is from Rangshar: The wisdom of individual realization is realized as awareness free from action and agent. Thus it is said. From Thalgyur: Individual realization is the nature of the senses. Whatever appears to whatever, that is its dharma. The order is clear individually. After purifying self-appearance with conceptualization, it becomes the object of awareness. What is called individual is from differentiation, arising in the manner of an antidote. What is called conceptualization is seeing the characteristics, with the increase of self-appearance. When wisdom first arises, the faults of affliction are purified by wisdom. Thus it is said. Accomplishing activity wisdom is from Rangshar: Accomplishing activity wisdom, whatever appears is awareness.
============================================================
==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ངང་དུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །འབད་ཅིང་རྩོལ་བ་རང་འགགས་ནས། །ཆོས་ཀུན་རང་གཞག་རང་གྲོལ་ལོ། །རང་གྲོལ་རྫོགས་པའི་གཞི་སྣང་ལས། །ཆ་ཕྲ་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་ཐོབ། །རྟོག་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །གང་གིས་མ་ཕྱེའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་རྫོགས་པས་སྣང་མཐའ་ཟད། །ཅིག་ཅར་རྟོགས་པས་བྱ་བའོ། །གྲུབ་པས་འདོད་པ་བྲལ་བ་ལ། །བསྐྱར་དང་ལྡོག་པ་མེད་པའོ། །ཡེ་ནི་གནས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཟད་པའི་སར་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་བསྟན་ པ་ནི། སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེའི་འཆར་གཞི་སྟེ། །རོལ་པར་གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོས་མངའ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན། །འདི་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་དང་གཅིག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་དང་དེའི་རོལ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་མ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་སོ་སོ་ལ་སྟོན་པ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། རྒྱས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ན། རྟེན་སྐུ་དང་། བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མཐུན་པར་སྣང་བ་དང་། ངེས་པ་མེད་པ་དང་། ཡུན་ཐུང་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་ཅིང་། །གཞན་དང་མཐུན་པར་སྣང་བ་ལ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། །ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ངེས་ཚིག་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་གྲངས་ལས་འདས་པ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་ན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཏུ་ཡུན་ཐུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་སོ། །དབྱེ་ན་གསུམ་ལས། མཛད་ པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ལུས་མ་གྲོལ་ལ་སེམས་ཆོས་སྐུར་སྨིན་ནས་དོན་བྱེད་པ་དང་། བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་དབྱིངས་ནས་ཤར་བའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གཉིས་སམ། བཟོ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་ཤར
【漢語翻譯】 之中圓滿。 如此說道。 勝義諦中說: 所謂事業成就, 努力勤奮自然止息后, 諸法自立自解脫。 自解脫圓滿之基顯現中, 獲得微細離塵無垢。 超越分別思慮之境, 是未曾分別之法性。 自性圓滿故,顯現邊際窮盡。 剎那間證悟故,為事業。 成就故,遠離貪慾, 無有重複與返回。 本來即是安住之義。 以智慧顯現之後, 諸法到達窮盡之地。 如是說。 所示化身與智慧。 化身之體性乃大悲之顯現, 隨應所化而顯現, 以大事業而具足自在。 此亦與法身之體性無別之大悲,及其游舞化身,對幼稚凡夫、聲聞、緣覺及未清凈之所化,顯現各異之導師。 若廣而言之, 依身與所依智慧二者之自性, 化身具有體性、詞義、分類三種。 其體性為共同顯現、不定、短暫,故為化身。 自顯現中說: 隨應所化而顯現, 與他者共同顯現時, 不迷於他者之義, 且能隨意轉變。 如是說。 詞義即彼續部中說: 嘿!秘密主!化身之詞義當知即此等。 謂因與世間界一切有情共同顯現,故為化身。 因能成辦利益,故為化身。 因能成辦一切事業,故為化身。 因能救度無數有情,故為化身。 因於一剎土短暫存在,故亦為化身。 因大悲無偏顯現,故亦為化身。 如是說。 分類有三, 從事業之門分類,有事業圓滿之化身,即身未舍而心已成熟為法身併成辦利益;以及事業行持之化身,即從法界顯現之遊舞二者。 或有工巧化身、生化身、殊勝化身三種。 自顯現中說:
【英語翻譯】 is perfected within. Thus it is said. In the Prasangika: The so-called accomplishment of activity, When effort and striving naturally cease, All dharmas are self-established and self-liberated. From the basis of self-liberation and completion, One obtains subtle, dust-free, and stainless qualities. It transcends the realm of conceptual thought, It is the nature of reality that has not been differentiated by anything. Because of the perfection of self-nature, the limits of appearance are exhausted. Because of instantaneous realization, it is activity. Because of accomplishment, it is free from desire, There is no repetition or reversal. Primordiality is the very meaning of abiding. When it becomes manifest through knowledge, All dharmas reach the place of exhaustion. Thus it is said. Showing the Emanation Body with Wisdom: The essence of the Emanation Body is the plan of compassion, Appearing there to whomever it tames, Possessing power through great activity. This, too, is the compassion that is one with the essence of the Dharmakaya, and its play, the Emanation Body, appears as different teachers to individual children, Shravakas, Pratyekabuddhas, and impure beings to be tamed. To elaborate, based on the nature of the support, the Body, and the supported, Wisdom, The Emanation Body has three aspects: essence, definition, and division. Its essence is appearing in common, being uncertain, and being short-lived, hence it is the Emanation Body. From Self-Arisen: It shows itself there to whomever it tames, When it appears in common with others, It is not confused about the meaning of others, And it can be transformed into anything. Thus it is said. The definition is from that very Tantra: O Secret Lord! Know that these are the definitions of the Emanation Body. Because it appears in common to all sentient beings in the world, it is also the Emanation Body. Because it has the power to accomplish meaning, it is also the Emanation Body. Because it performs all activities, it is also the Emanation Body. Because it liberates countless sentient beings, it is also the Emanation Body. Because it is short-lived in one realm, it is also the Emanation Body. Because compassion arises impartially, it is also the Emanation Body. Thus it is said. There are three divisions. Dividing from the perspective of activity, there is the Emanation Body of accomplished activity, which accomplishes meaning when the mind matures into the Dharmakaya without abandoning the body; and the Emanation Body of performing activity, which is the play of appearance from the expanse. Or there are three: the Craft Emanation, the Birth Emanation, and the Supreme Emanation. From Self-Arisen:
============================================================
==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལས། སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ནི། །བྱ་བ་རྫོགས་དང་བྱ་བྱེད་དང་། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་པའོ། །བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི། །རང་གི་རྒྱུད་གྲོལ་མངོན་སངས་རྒྱས། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི། །གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་ཞིང་། །གཞན་དང་མཐུན་པར་སྣང་བ་ལ། །དེ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བཟོ་དང་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ནི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ཆོས་ཀྱིས་དབྱེ་ན། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དབྱེ་བས། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆོས་སྐུའི་དུས་ན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། དེའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་བཞིའི་ལུས་སུ་སྣང་བས་མཛད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། དེའི་ཞིང་ཁམས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་ལ་མངའ་མཛད་དོ། །དེའི་གནས་མེ་ཏོག་པདྨ་ཁ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། འཁོར་སྐྱེ་བ་བཞིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ། བསྟན་པ་སྡེ་སྣོད་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། དུས་ཚེ་ ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དུས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལོངས་སྐུའི་དུས་ན། སྟོན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེའི་ཞིང་ཁམས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ། གནས་གདུལ་བྱ་ངོ་དང་སྦྱར་བ། འཁོར་ས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། བསྟན་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཐེག་པ། དུས་ངེས་པ་མེད་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྲུལ་སྐུའི་དུས་ན། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། དེའི་རང་བཞིན་དཔལ་རང་བྱུང་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་སྤྱོད་པ། ཞིང་ཁམས་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ། གནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ། འཁོར་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས། བསྟན་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས། དུས་ངེས་པ་ཆེན་པོས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་དུས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་དབྱེ་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་ལྔའོ། །སྐུ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ། །གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་ལུས་སྤྲུལ་པ། །གསུང་ནི་ཚིག་སྦྱོར་ལེགས་པ་ལ། །ཚངས་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའོ། །ཐུགས་ནི་ཤེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་དགོངས་པར་གནས། །ཡོན་ཏན་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །མཛད་པ་མ་ལུས
【漢語翻譯】 之中。化身之分類為:事業圓滿與事業作用,認為有兩種。事業圓滿之化身,乃自身解脫而現證成佛,之後示現化身。事業作用之化身,乃于所調伏者,于彼處示現,于與他者相符之顯現中,此如前者一般。如是說。于《經莊嚴論》中:工藝與生與大菩提,乃最勝菩提之化身,此佛之化身,乃解脫之大方便。如是。以五圓滿之法分類,以種種變化之分類,化身於法身之時,導師大金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,多吉羌),彼之特徵顯現為四生之身,承諾三十六種事業究竟圓滿,彼之剎土於三千大千世界之十億百千無數中自在。彼之處所具足千瓣蓮花,眷屬為四生所攝之有情,教法一切律藏之根本出自語變,時壽命不可估量,乃能仁之時。化身於報身之時,導師吉祥金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva,班雜薩埵),彼之剎土三千大千世界之百千俱胝,處所與所化之根器相合,眷屬為八地菩薩等,教法決定意義之乘,時無定。化身於化身之時,導師釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ,Śākyamuni,夏迦圖巴),彼之自性由吉祥自生所圓滿,行持自身之事業,剎土娑婆世界之四大部洲百千俱胝等,處所鷲峰山等,眷屬天人等種種,教法因果之乘種種,以大決定之時斷除疑惑之時。分類為身語意功德事業五者,語變中:化身亦有身語意,功德事業有五種。身乃相好,隨所調伏者化現身,語乃詞句善妙,具足梵音六十支分,意乃于所知之智慧,安住自他二利之意,功德乃圓滿之智慧,事業乃內外密,一切事業無餘。
【英語翻譯】 Among them. The classification of the Nirmāṇakāya is: the completion of activities and the performance of activities, considered to be of two types. The Nirmāṇakāya of completed activities is when one's own lineage is liberated and manifestly enlightened, and then emanates Nirmāṇakāyas. The Nirmāṇakāya of performing activities is when, to those to be tamed, it appears there, and in appearances that are in harmony with others, this is like the former. Thus it is said. In the Ornament of the Sūtras: craftsmanship, birth, and great enlightenment, are the Nirmāṇakāya of supreme enlightenment; this Nirmāṇakāya of the Buddha is the great means of liberation. Thus it is. Classified by the five perfections, by the classification of various transformations, at the time of the Dharmakāya of the Nirmāṇakāya, the teacher is the Great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,多吉羌), whose characteristic is that he appears in the body of the four births, and promises that the thirty-six deeds are completely fulfilled. His Buddha-field is sovereign over countless billions of trillions of the three thousand great thousand worlds. His place is endowed with a thousand-petaled lotus flower, his retinue is beings gathered from the four births, and the teachings, the root of all the Vinaya Pitaka, come from the Sound Transformation, the time of immeasurable life spans, is the time of the Sage. At the time of the Sambhogakāya of the Nirmāṇakāya, the teacher is Glorious Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva,班雜薩埵), his Buddha-field is hundreds of thousands of billions of the three thousand great thousand worlds, his place is combined with the faculties of those to be tamed, his retinue is bodhisattvas of the eighth bhūmi and so on, his teachings are the definitive vehicle, and the time is indefinite. At the time of the Nirmāṇakāya of the Nirmāṇakāya, the teacher is Śākyamuni Buddha (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ,Śākyamuni,夏迦圖巴), his nature is perfected by Glorious Self-Arisen, and he engages in his own deeds, his Buddha-field is hundreds of thousands of billions of the four continents of the Sahā world, his place is Vulture Peak and so on, his retinue is various gods and humans and so on, his teachings are various vehicles of cause and effect, and the time is the time of cutting doubts with great certainty. The classification into the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities, in the Sound Transformation: the Nirmāṇakāya also has body, speech, and mind, qualities and activities are fivefold. The body is marks and signs, the body emanates according to whoever is to be tamed, the speech is excellent in its combination of words, possessing the sixty branches of Brahmā's voice, the mind is the wisdom of knowable objects, abiding in the intention of benefiting oneself and others, the qualities are perfect knowledge, and the activities are outer, inner, and secret, all activities without exception.
============================================================
==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྫོགས་པ་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔར་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་གཉིས་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟ་མཁྱེན་པས་དངོས་པོ་ཡི། །གནས་ལུགས་རང་གི་དོན་དུ་ཤེས། །ཇི་སྙེད་པས་ནི་གདུལ་བྱ་ཡི། །བསམ་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཤེས། །ཞེས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་ན། ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པས་གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མཁྱེན་ལ། ཇི་སྙེད་པས་སྣང་ཚུལ་རྒྱུ་འབྲས་མཐའ་དག་མཁྱེན་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ངེས་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཉིད། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཤེས་བྱ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་བཤད། །འདིས་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་མཁྱེན། །གཞན་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །ཇི་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ལུགས་ལ། །སྙེད་པས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་མཁྱེན། །ཡེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ལ། །ཤེས་པས་ཁམས་གསུམ་དོང་ནས་འབྱིན། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་མཁྱེན་པའི་ཆ། །རང་སྣང་ངོ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བཤད། །སྣང་ཆས་བརྗོད་གཞི་བྲལ་བ་ལ། །རང་སྣང་དག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གསལ། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་མཁྱེན་པ་ལ། །རང་དོན་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་རྒྱུན་ཟད། །ཇི་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ལུགས་ལ། །ལྟ་བ་ཡེང་མེད་ཟད་སར་ཕྱིན། །མཁྱེན་པ་འགག་པ་མེད་ཕྱིར་རྫོགས། །ཡེ་ནི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ལ། །ཤེས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གང་ལས་ བྱུང་ཞེ་ན་བཤད་པ། འདི་དག་རྒྱུ་འབྲས་རྩོལ་བས་མ་བསྒྲུབས་ཏེ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅོག་གཞག་ངང་ལ་སྣང་། །མཆོག་གསང་རབ་ལ་ཚེ་འདིར་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་བར་དོར་མི་བསླུ་བས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྩེ་མོའི་ཐེག་པ་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དམ་པ་ནི་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་སུ་རང་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཅོག་གཞག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པའི་གནད་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པས། ཐེག་པ་འོག་མ་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་ཏེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །མ་བཙལ་གཞག་པའི་མན་ངག་གིས། །ཡེ་ཡོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྙེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་པར་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་ཀྱང་། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་དང་། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཆོས་
【漢語翻譯】 圓滿和五種殊勝安住。如是說。依賴智慧有二, 總說見於彼續:化身具有所知,如所有智知事物之,實相為自之義,如所有效能知所化之,心念如何安住。如是說。廣說者,如所有智知實相不顛倒,如所有性知顯現之因果一切,本體連同定義。Thalgyur中說:所知總攝之智慧,當知為二種,彼中所知如所有,以此能知所化心,通達利他義,知諸法自性。所謂如,于實相,所謂所有,無餘圓滿知。所謂耶,於一切有情義,所謂知,從根本拔出三界。化身之知分,于自顯現面圓滿。說如所有智之智慧,于離顯現言說之基,自顯清凈之影像明。于知事物之實相,以自義證悟而盡除錯亂之流。所謂如,于實相,見解無散盡于邊。知無止息故圓滿。所謂耶,于成為道者,知達量。如是說。如是身與智慧之果顯現者,從何 而來而說:此等非以因果勤作而成就,而是本來自成,于任運中顯現。于勝秘密極者,此生顯現,從彼之外,中陰不欺騙故,金剛藏頂乘,勝於一切因果乘。身與智慧之殊勝果,乃本來自成,無為于自性中安住,以任運超越因果之要訣而顯現故,勝於一切下乘,於六界中說:從不思議智慧所生之,不尋覓安住之口訣,獲得本有原始之佛。如是,亦于如來藏經中說為無為自成:無為且自成,非由他緣而證悟,具知與悲與能力,具二利之佛陀。如是說。法
【英語翻譯】 Accomplishment and the five perfections abide. Thus it is said. Depending on wisdom, there are two aspects. In summary, it is stated in the same tantra: The emanation body possesses knowable objects; the knowledge of "as it is" knows the reality of things as their own meaning; the knowledge of "as many as there are" knows how the minds of those to be tamed abide. Thus it is said. In detail, the knowledge of "as it is" knows the reality without inversion, and the knowledge of "as many as there are" knows all the appearances, causes, and effects; the essence is with its definition. In Thalgyur, it is said: The wisdom that summarizes knowable objects should be known as two types. Among them, the knowable objects are as many as there are. With this, one knows the minds of those to be tamed. By understanding the meaning of benefiting others, one knows the nature of all phenomena. The term "as" refers to reality; the term "many" knows completely and perfectly. The term "ye" refers to the meaning of all sentient beings; the term "knowing" uproots the three realms from their foundation. The part of the emanation body's knowledge is perfected in its own appearance. The wisdom of knowing "as it is" is explained: In the absence of the basis of expression in appearances, the image of pure self-appearance is clear. In knowing the reality of things, the stream of confusion is exhausted by realizing one's own benefit. The term "as" refers to reality; the view goes to the end without distraction. Knowing is complete because it is without cessation. The term "ye" refers to becoming the path; knowing reaches the limit. Thus it is said. Thus, it is said from where those fruits of body and wisdom that have manifested come: These are not accomplished by effort of cause and effect, but appear spontaneously in the state of letting be from the beginning. In the supreme secret, they appear in this life; because one is not deceived in the bardo other than that, the Vajra Essence Pinnacle Vehicle is superior to all cause and effect vehicles. The supreme fruit of body and wisdom is spontaneously present from the beginning, uncompounded in one's own nature; because it is manifested by the key point of letting be, which transcends cause and effect, it is superior to all lower vehicles. In the sixth sphere, it is said: By the instruction of letting be, which arises from non-conceptual wisdom, one finds the Buddha who is primordially existent from the beginning. Thus, it is also said in the Uttaratantra that it is uncompounded and spontaneously accomplished: Uncompounded and spontaneously accomplished, not realized by other conditions, possessing knowledge, compassion, and power, the Buddha possessing the two benefits. Thus it is said. Dharma
============================================================
==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ། རྩོལ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་འཇུག་ཡུལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་རྒྱ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ནས། ད་ནི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་རྣམ་གྲངས་བདུན་ལས། གང་དུ་ལེགས་པར་བཀོད་པའི་གནས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ པོའི་གླུ། །མཁའ་མཉམ་གདོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་འདི། །མི་འགྱུར་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་གནས་ཉིད་ནི། །རང་ཤར་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རོལ་པར་ཤར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མ་གདལ་བའི་གླུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། གྲུབ་རི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་གནས། རང་བྱུང་གི་པདྨའི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྩེ་མོ། དུས་གཅིག་ལ་སྣང་བ་བརྒྱ་འཆར་བས་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་བར་བྱེད་པའི་རིའི་ཡང་རྩེར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གླུར་བླངས་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པའི་དོན་ངོས་གཟུང་བ་ནི། ཡེ་མཉམ་ཕྱམ་གདལ་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པའི་དོན། །གར་ཡང་མ་ཕྱིན་གདོད་མའི་རང་བཞིན་ངང་། །མི་གཡོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །རྒྱ་ཆད་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་གྱུར། །སྣང་སྲིད་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བས་ཅིར་སྣང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པ་སྟེ་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་ཞིག་ནས། རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ངེས་པས་བསྟན་བཅོས་འདིར་འཇུག་པའི་འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ། དཔལ་བྲམ་ཟེ་གཉུག་མའི་གླུ་ལས། གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །དེ་རིང་མགོན་པོ་ད་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཆད། །ད་ནི་སུ་ལའང་དྲི་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པས། ཕྱི་རབས་འདིར། འབད་པ་མེད་པར་ གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། ཀྱེ་མ་གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུབ་པ་བདག་གི་ངལ་གསོའི་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལུགས། །རིང་མོ་ཞིག་ནས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཕྱིན་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། དོན་རྣམས་ཇི་བཞིན་མཁའ་མཉམ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ། །གང་དུ་རང་བྱུང་ཀློང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་སྣ་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ། །འདི་
【漢語翻譯】 《法界寶藏論》中,一切法于菩提心中本自成佛,無有勤作與修持亦示現成佛,即第十三章之釋文。如此,已廣大決定了進入之論典的體性。現在,爲了圓滿論典的結尾之義,從七個方面,開示何處善妙安立之處:如是法性金剛藏之歌,空性等同本初清凈之自性,不變離基之處即是,自顯無有遷變的游舞而顯現。金剛藏任運自成原始開展之歌,此大秘密即是,成就聖山珍寶生起之處,自生蓮花之王加持之頂峰,一時顯現百種景象故,于令心性安息之山頂,空行母唱秘密之歌記錄成文字。所說開悟之義確定為:本來平等普遍廣大深遠之義,何處亦未去往本初之自性中,不搖任運成就之法性上,無有邊際且遠離偏袒。顯現有寂於法性故,無論顯現為何皆于自生之智慧中證悟,即證悟無有來去之法性,故一切努力和勤作皆自消於法界中,成為無有邊際且遠離偏袒,如是證悟確定故,進入此論典之有情,以證悟法性而加持之緣起是,吉祥婆羅門本初之歌中說:無論見到什麼即是它,今日怙主當下斷除迷亂,現在不對任何人提問。如是顯現故,於後世此,無有勤作而解脫,如是導師師子賢亦說:唉瑪,以各種論典,疲憊的我之休息處,般若波羅蜜多之理,很久之後才見到。如是所說。已至任運廣大之界中,故開示于論典之詞義獲得自在之自性:諸義如是等同虛空廣大之中央,何處自生廣大界之王,恒常不動多種于自處解脫。此
【英語翻譯】 From the Treasury of the Realm of Reality, it is shown that all dharmas are inherently enlightened in the mind of bodhichitta, and that enlightenment is also shown without effort or practice, which is the commentary on the thirteenth chapter. Thus, the nature of the treatise to be entered has been extensively determined. Now, in order to perfect the meaning of the conclusion of the treatise, from seven aspects, the place where it is well established is shown: Thus, the song of the Dharma-nature Vajra Essence, this nature of emptiness equal to the original purity, the unchanging place of separation from the base is precisely, self-arisen, appearing as the play of immutability. The song of Vajra Essence, spontaneously accomplished, primordial unfolding, this great secret is precisely, the place where the accomplished mountain of jewels arises, the peak blessed by the king of self-born lotuses, because a hundred appearances appear at once, on the mountain top that makes the mind rest, the dakini sang a secret song and recorded it in writing. The meaning of what is said to be realized is determined as: the meaning of original equality, universal expanse, vastness, nowhere having gone to the original nature, on the unwavering, spontaneously accomplished Dharma-nature, there is no limit and it is free from partiality. Because appearance and existence arise in Dharma-nature, whatever appears is realized in the self-born wisdom, that is, realizing the Dharma-nature without coming and going, therefore all efforts and endeavors dissolve in the Dharma-realm, becoming without limit and free from partiality, as such realization is certain, therefore, the auspicious connection of blessing beings who enter this treatise with the realization of Dharma-nature is, in the song of the auspicious Brahmin, it is said: Whatever is seen is precisely that, today the protector cuts off delusion in the present moment, now I will not ask anyone. As it appears, in this later age, liberation without effort, as the teacher Senge Zangpo also said: Alas, with various treatises, the place of rest for my weary self, the system of Prajnaparamita, I have seen it after a long time. As it is said. Having reached the realm of spontaneous vastness, therefore, it is shown that the nature of obtaining freedom over the words and meanings of the treatise: The meanings are as they are, equal to the vast center of space, where the self-born king of the vast realm, always unmoving, various ones are liberated in their own place. This
============================================================
==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ཞེས་མི་མཚོན་དབྱིངས་རུམ་ཡངས་པར་ཕྱིན། །གང་དག་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་དེ་དག་གི་ཚད་ནི། ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ནས། གཞན་གྱི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་ཚིག་འབྲེལ་ལེགས་པར་དགོད་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་ཁོ་བོ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ནས། ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དགོད་པར་མཁས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ལུང་གི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྩོམ་པ་གང་གི་ཚེའང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ། ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་སྦྱར་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་རྒྱལ་པོའི་ཀློང་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་དོན་གྱི་ཤེས་རབ་སྐྱེས་པའི་མཐུས་བཀོད་པ་སྟེ། ཐེག་པའི་མཆོག་འདིར་ མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་པས་གུས་པའི་སྤྱི་བོས་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་ལེགས་པར་གདམས་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི། །དབང་བྱས་རྣམ་གཡེང་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླངས། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །བརྩམས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ནི། རྟོགས་པའི་དུས་ངེས་མཁའ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉམས་ཕྱོགས་གཅིག་ལུང་དོན་མཐུན་པ་ནི། །རྩ་བའི་སེམས་ལུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །ཀློང་གསུམ་མན་ངག་སྡེ་བཞི་མཐུན་པར་བཀོད། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས་ཤིང་། དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་མགོན་པོ་དེས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པས། དོན་གྱི་ཆ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་། དེའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོར་ཤར་བས་ཚིག་གི་གནས་ཀློང་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པས། གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དུས་ངེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟར་གོ་སྐབས་ཡངས་པའི་དོན་ཏེ། རང་གི་རྟོགས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡི་གེར་དགོད་ལེགས་པས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་ དོན་དུ་ཕན་པ་འགྲུབ་པ་དང་། མཚུངས་པ་མེད་པའི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཉིས་པ་ད
【漢語翻譯】 如是不顯之法界虛空廣闊中。凡著論者,其衡量標準為:通達詞與義之要處無有顛倒,爲了他人能善巧安立文字之關聯。於此,我亦如實通達自性大圓滿之金剛處,爲了詞與義之善緣能利益他人而善於安立。導師薄伽梵之意密處,以證悟金剛之釋疏,以聖教之珠鬘嚴飾,于完全著述之時,斷除外境之散亂,以心向佛法之專注三摩地而結合,乃是進入法性王之界中,由生起義之智慧力所造。於此殊勝乘中,成為具信緣者之眼目,故以恭敬之頂戴受持,如是善為教誡。如《寶性論》云:「何者唯以勝者教,無有散亂具心而宣說,與解脫道及隨順,彼亦如聖者教以頂戴。」如是所說。講述著述之方式:證悟之時,如虛空之瑜伽士,自身體驗與聖教義理相合,根本心要二十一,以及三部、口訣、四類相合而安立。頂戴吉祥怙主上師聖者法王鳩摩羅什之足塵,以成就證悟之怙主攝受加持之力,于自性大圓滿之義自在,且如實通達心性自性光明之義,于義之分無有錯謬,彼之語光于智慧之蓮花中升起,故詞之要處化為虛空。如是,所說之事與能說之方式,于大海無有阻礙之顯現增廣之時,光明金剛藏之瑜伽成就,故為利他事業之時機已定,如虛空般機會廣大之義,如實將自己證悟之義以文字善為安立,故能成辦後世之利益,以及無與倫比之勝者金剛普賢第二佛。
【英語翻譯】 Thus, in the vast expanse of the unmanifested realm. The measure of those who compose treatises is: Having realized the essential points of words and meanings without inversion, they are able to skillfully establish the connection of words for the sake of others. Here, too, I have truly realized the Vajra state of the Great Perfection of Self-Nature, and I am skilled in establishing it for the sake of benefiting others with the good fortune of words and meanings. The secret place of the Teacher, the Bhagavan, is adorned with a garland of scriptures explaining the realization of the Vajra. At the time of complete composition, abandoning external distractions, and uniting with the one-pointed Samadhi of devotion to the Dharma, it is composed by the power of the wisdom of meaning arising from entering the realm of the King of Dharma. In this supreme vehicle, it becomes the eye for those fortunate ones who have faith, so hold it with respectful reverence, as it is well advised. As it is said in the Uttaratantra: "Whoever teaches only the Victor's doctrine, without distraction and with a mindful mind, in accordance with the path to liberation and in accordance with it, that too should be taken with reverence as the teaching of the sages." As it is said. The way of describing the composition is: At the time of realization, the yogi who is like the sky, his own experience is in accordance with the meaning of the scriptures, the twenty-one root heart teachings, and the three spaces, the oral instructions, and the four classes are arranged in harmony. Taking the dust of the feet of the glorious protector, the holy lama, the Dharma Lord Kumaraja, upon my head, by the power of being embraced and blessed by that protector who has attained Siddhi, I have mastery over the meaning of the Great Perfection of Self-Nature, and I have truly realized the meaning of the self-luminous nature of mind. There is no error in the aspect of meaning, and the rays of his speech have risen in the lotus of wisdom, so the essential points of words have become space. Thus, at the time when the appearance of what is to be said and the way of saying it expands without obstruction in the ocean, the yoga of the Vajra Essence of Clear Light is accomplished, so the time for the activity of benefiting others is fixed. The meaning of the opportunity as vast as the sky is that the meaning of one's own realization is well established in writing, so that the benefit of future generations can be accomplished, and the incomparable supreme Vajra Samantabhadra, the second Buddha.
============================================================
==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 ེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མི་ཉམས་ཤིང་བཀའ་བསྡུ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འདིའི་གནས་ཀྱང་བརླིང་ལ་ཕལ་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་ཐུན་མོང་གི་གནས་དང་མ་འདྲེས་པར་བསྟན་པས། ཐེག་པ་རྒྱལ་པོའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་གནས་ཀྱང་གྲངས་མང་བས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་མི་ཤེས་ཤིང་ཚོགས་པར་མི་ནུས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་མཐོང་བས་ཀུན་གྱི་གནས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་འདི་བཤད་དེ། རང་བཟོ་དང་འདོད་རྒྱལ་དུ་འདོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཀའ་ལུང་གི་དཔང་པོས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་པ་ནི། སེམས་སྡེ། ཀློང་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་དང་མཐུན་པར་བཀོད་ནས། དེ་དག་གི་ལུང་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གི་རྒྱུས་ལ་མི་མཁས་པ་དག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལ་ཅི་ཞིག་དབང་སྟེ། དམུས་ལོང་ལ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གོ་སྐབས་དང་དོན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ། བཤེས་གཉེན་དུལ་བ་ཞི་བ་ཉེར་ཞི་བ། །ཡོན་ཏན་བརྩོན་བཅས་ལྷག་པར་ལུང་གིས་ཕྱུག །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་སྨྲ་མཁས་ལྡན། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱོ་ངལ་སྤངས་ལ་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག །རྩལ་ཆེན་སྤྲུགས་པ། ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ། རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་སྔ་འགྱུར་ལྔ་དང་། རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ། བདེ་བ་འཕྲུལ་བཀོད། རྫོགས་པ་སྤྱི་ཆིངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏིག །བདེ་བ་རབ་འབྱམས། སྲོག་གི་འཁོར་ལོ། ཐིག་ལེ་དྲུག་པ། རྫོགས་པ་སྤྱི་གཅོད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཀུན་འདུས་རིག་པ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ། བསྒོམ་པ་དོན་གྲུབ་སྟེ་ཕྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ་དང་བསྡོམས་པས་སེམས་སྨད་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ། རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོ། མདོ་བཅུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ། །ཀློང་སྡེ་མང་ཡང་། ཀློང་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་ལས། ཀློང་དཀར་པོ་ལ། ནམ་མཁའི་ཀློང་། རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཀློང་དང་གསུམ་མོ། །ཀློང་ནག་པོ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཀློང་ནག་གི་སྡེ། མཛད་པ་ཀློང་ནག་གི་སྡེ། སྤྲུལ་པ་ཀློང་ནག་གི་སྡེ་དང་གསུམ་མོ། །ཀློང་ཁྲ་བོ་ལ། ཡོད་སྨྲ་སེམས་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་ཀློང་ཁྲ་བོ། མེད་སྨྲ་རང་གནད་དང་མཐུན་པའི་ཀློང་ཁྲ་བོ། ཡོད་མེད་མན་ངག་དང་མཐུན་པའི་ཀློང་ཁྲ་བོ་དང་གསུམ་སྟེ། ཀློང་དགུར་འདུས
【漢語翻譯】 因此,(寧瑪)派的宗義不會衰敗,並且會進行結集。此處的境界也穩固,並且爲了顯示凡夫難以理解的意義不與共同的境界相混雜,大乘之頂峰金剛藏的教法將長久住世。由於續和訣竅的境界數量眾多,無法在一個方向上收集,也無法聚集,爲了讓這些眾生通過看到此(教法)而輕易地理解一切境界,因此宣說了此論典。爲了避免被指責為自創和專斷,通過經教的證據使人信服。與心部、界部、訣竅部三者相符地安排,並且與它們的經教相結合。不精通經教之理的人,對金剛之境有什麼權力呢?就像盲人沒有機會和意義去區分形狀一樣。如《經莊嚴論》中所說:「依止調伏寂靜極寂靜,具足功德精進且多聞,精通真實善於言說者,慈悲為懷斷絕疲厭師。」就像這樣。其中,心部二十一部是:覺智布穀鳥、大能抖動、大鵬飛翔、從石頭中鍊金、不朽的勝幢,這是前譯五部。頂生王、虛空之王、樂幻變、圓滿總攝、菩提心滴、樂遍、命輪、六界、圓滿總斷、如意寶、普集覺智、至尊聖者、禪定義成,這是后譯十三部,總共心部十八部。《普作王》、《奇妙王》和《十經》,總共加起來是二十一部。界部雖然很多,但在界白、黑、花三種中,界白有虛空界、海界、寶界三種。界黑有大悲界黑部、事業界黑部、化身界黑部三種。界花有與有說心部相符的界花、與無說自性相符的界花、與有無訣竅相符的界花三種,總共歸納為九界。
【英語翻譯】 Therefore, the tenets of the (Nyingma) school will not decline, and there will be a compilation. The state here is also stable, and in order to show that the meaning that ordinary people find difficult to understand is not mixed with the common state, the teachings of the Vajra Essence, the pinnacle of the Mahayana, will remain in the world for a long time. Because the states of tantras and instructions are numerous, it is impossible to collect them in one direction, and it is impossible to gather them. In order for these beings to easily understand all states by seeing this (teaching), this treatise is expounded. In order to avoid being accused of being self-created and arbitrary, it is made convincing by the evidence of the scriptures. It is arranged in accordance with the Mind Section, the Space Section, and the Instruction Section, and is combined with their scriptures. Those who are not proficient in the reason of the scriptures, what power do they have over the state of the Vajra? It is like a blind person having no opportunity or meaning to distinguish shapes. As it is said in the Ornament of the Sutras: "Rely on a spiritual friend who is tamed, peaceful, extremely peaceful, endowed with qualities, diligent, and especially rich in scriptures, who is skilled in speaking, understands reality, is compassionate, and has abandoned weariness." Like this. Among them, the twenty-one sections of the Mind Section are: Cuckoo of Awareness, Great Skill Shaking, Garuda Flying, Refining Gold from Stone, Imperishable Victory Banner, these are the five Early Translations. Crown Arising King, King of Space, Blissful Transformation, Complete General Collection, Bodhicitta Drop, Blissful Abundance, Wheel of Life, Six Spheres, Complete General Cutting, Wish-Fulfilling Jewel, Universal Gathering of Awareness, Supreme Holy One, Meditation Accomplishment of Meaning, these are the thirteen Later Translations, totaling eighteen sections of the Lower Mind. The All-Creating King, the Wonderful King, and the Ten Sutras, all added together, are twenty-one. Although the Space Section is many, among the three Space Sections of White, Black, and Variegated, the White Space has three: Space Space, Ocean Space, and Jewel Space. The Black Space has three: Compassion Black Space Section, Activity Black Space Section, and Emanation Black Space Section. The Variegated Space has three: Variegated Space that corresponds to the Mind Section that speaks of existence, Variegated Space that corresponds to the Self-Nature that speaks of non-existence, and Variegated Space that corresponds to the Instructions that speak of existence and non-existence, totaling nine Space Sections.
============================================================
==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 ་སོ། །ཀློང་རབ་འབྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆིངས་སུ་འདུས་པས་ལོགས་སུ་མ་བཤད་དོ། །མན་ངག་གི་སྡེ་ལ། ཕྱི་སྐོར། ནང་སྐོར། གསང་སྐོར། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་དང་བཞིའོ། །འདི་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་གནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་དུ་རིགས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། རང་ཤར་བ་དང་རང་གྲོལ་དང་། །རང་བྱུང་ཉིད་དང་རྩལ་རྫོགས་དང་། །མཛེས་ལྡན་དག་དང་ཕྲ་བཀོད་དང་། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་དང་ཡི་གེ་མེད། །སྙིང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང་། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ངོ་སྤྲོད་སྤྲས། །སྐུ་གདུང་འབར་དང་རིན་ཆེན་སྤུངས། །སྒྲོན་མ་འབར་དང་ཀློང་ཆེན་དྲུག །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་རིམ་པ་རྣམས། ། ཐལ་འགྱུར་ལས་ནི་ངེས་འཕྲོས་ནས། །གདུལ་ཡུལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་རྣམས་སྤྱིར་དྲིལ་ན། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེལའང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། དེ་ལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས། ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལ་ཤྭ་ལོ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ལེའུ་སུམ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་། བམ་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། གཟེར་བུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ། གེགས་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས། གནད་འདུས་སུམ་སྟོང་། གོལ་སྒྲིབ་ལ་བཟླ་བའི་ཆིངས་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཅུ་སྟེ། མིང་ཐོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུར་བཞུགས་པ་ནི། སྡེ་སྣོད་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་འཕྲོས་པ། །སྡེ་གསུམ་ལས་ནི་ཀློང་དགུར་འགྱུར། །ཚིག་བསྡུས་པ་ལས་ཤླཽ་ཀ །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས། །ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ལྔ། །བམ་པོ་ཉི་ཁྲི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །བརྗོད་བྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྟོག་པ་གཅོད། །འདི་ལ་བརྗོད་བྱ་ཉེར་བསྡུས་པ། །གཟེར་བུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ལ། །གེགས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས། །གནད་ཆེན་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། །གོལ་སྒྲིབ་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ལ། །མིང་ཐོགས་རྒྱུད་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས། །ཚིག་བརྗོད་རིམ་པ་གསལ་བཀོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན། །མ་འབད་བཞིན་དུ་གདོད་མའི་ སར་ཕྱིན་ཏེ། །ཀུན་བཟང་ས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡི། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །ཆ
【漢語翻譯】 如是。廣大虛空包含一切誓盟,故不另述。口訣部有外圈、內圈、密圈、無上密圈四種。此處續部的數量不可思議,然已將大密決定續歸納為十七部而宣說,即《坦特拉總集》中所說:自生與自解,自成以及力圓滿,具美與細布,珍珠鬘與無字,心與意之明鏡,日月和合現證飾,身舍利燃與珍寶聚,明燈燃與廣大界六部。如是十六次第等,從坦特拉總集決定流出,顯現於所化有情眾生。如是總攝心部、界部、口訣部,乃是導師普賢金剛持所顯現之身所宣說的法類,即大密咒,其中又有生起次第和圓滿次第,在圓滿次第中又有大小兩種,此處指的是大圓滿。此中有六十四萬頌,三萬五千品,二萬一千卷,一百八十釘,一千五百障礙,三千要訣彙集,四萬迷亂遮障之盟誓,名為二十千續部。一切經藏之根本,乃是音聲坦特拉總集大續,其中說到:從自性大圓滿中,流出詞句之差別,從三部變成九界,從詞句總集中,有六十四萬頌,三萬五千品,二萬一千卷,所詮與虛空等同,斷除所化眾生之分別念。此處所詮極簡略,有一百八十釘,一千五百障礙,三千大要訣彙集,四萬迷亂遮障,名為二萬續部,詞句次第已明示。如是說。迴向善根發菩提心:以此善根愿一切眾生,不費力氣便到達原始之地,愿于普賢之地,成就無有遷變的,二利任運成就之法王!
【英語翻譯】 So it is. The vast expanse encompasses all bonds, so it is not discussed separately. The Instruction Section has four parts: Outer Circle, Inner Circle, Secret Circle, and the Unsurpassed Secret Circle. Although the number of tantras here is inconceivable, the Great Secret Definitive Tantras are summarized into seventeen categories, as stated in the Thalygyur: Self-Arisen and Self-Liberated, Self-Originated and Power Perfected, Beautiful and Finely Arranged, Pearl Garland and Without Letters, Mirror of Heart and Mind, Union of Sun and Moon, Adorned with Introduction, Burning Corpse and Pile of Jewels, Burning Lamp and Six Great Spaces. Thus, these sixteen sequences, from the Thalygyur, definitely emanate and appear to sentient beings to be tamed. Thus, when the Mind Section, Space Section, and Instruction Section are generally combined, they are the Dharma categories spoken by the teacher Kuntuzangpo (Samantabhadra) appearing as Vajradhara, which is the Great Secret Mantra. Within that, there are two stages: Generation Stage and Completion Stage. Within the Completion Stage, there are two types: Great and Small. Here, it refers to the Great Completion. It contains sixty-four hundred thousand Shlokas, thirty-five thousand chapters, twenty-one thousand volumes, one hundred and eighty nails, one thousand five hundred obstacles, three thousand key points gathered, and forty thousand vows to reverse obscurations. The named tantras reside in twenty thousand volumes. The root of all scriptures is the Great Sound Thalygyur Tantra, which states: From the Great Perfection of Self-Nature, the distinctions of words emanate. From the three sections, it transforms into nine spaces. From the compilation of words, there are sixty-four hundred thousand Shlokas, thirty-five thousand chapters, twenty-one thousand volumes. The subject matter is equal to the extent of the sky, cutting off the conceptual thoughts of sentient beings to be tamed. Here, the subject matter is very concise, with one hundred and eighty nails, one thousand five hundred obstacles, three thousand great key points gathered, forty thousand obscurations to be reversed, and the named tantras are twenty thousand volumes. The order of words is clearly arranged. Thus it is said. Dedication of Merit for Enlightenment: By this merit, may all beings without effort reach the primordial state, and in the state of Kuntuzangpo, may they become the King of Dharma, spontaneously accomplishing the two benefits without change!
============================================================
==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ོས་ཀྱི་ཚུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་རླབས་ཆེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་གང་ཡང་མ་བྱས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་སུ་བྱེད་པས་བདེ་ལེགས་རླབས་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་བསྔོ་བ་ནི། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བདེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ནི། །དག་པའི་ཞིང་བཞིན་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །ཆོས་རྔ་སྒྲོགས་པས་ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས། །དམ་ཆོས་མི་ནུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ཤོག །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་བསོད་ནམས་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་ས་དང་ལྷའི་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་དཔལ་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་བཟང་པོ་དེས། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། རྨི་ལམ་ན་ཡང་སྔུག་བསྔལ་མེད་ལ། ཐར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དང་ལྡན་པ་ནི། བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་པདྨོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཡུལ་ན་འཁོད་པ་བཞིན། འདོད་དགུའི་དཔལ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅིག །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་ཤིག །བླ་ན་མེད་པའི་བསྟན་པ་ལྷའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་པས། བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་ཞིང་གི་ཁྱོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཐའ་བསྡུ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་མཛོད་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཚུལ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཏེ། ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་འ
【漢語翻譯】 憑藉對殊勝行為的精妙創作所獲得的巨大功德,愿一切眾生無需任何努力和勤奮,便能證得圓滿菩提,並在無別的普賢王如來之地,以法身一味一體,成就二利任運成就的勝者法王,獲得佛陀薄伽梵的果位。愿一切皆吉祥,以廣大福祉普皆迴向: 愿一切方所皆充滿安樂與繁榮, 如清凈剎土般,一切所需皆自然成就; 愿法鼓聲聲,豎立解脫之勝幢; 愿正法不衰,佛法昌盛。 愿善妙之光,由百千功德之光芒照耀,遍及大地與天界, 愿所有有情眾生皆得安樂, 乃至夢中亦無痛苦, 並因殊勝解脫之法喜,日夜吉祥。 愿如安樂世界、極樂世界、蓮花世界等清凈佛土之眾生一般, 受用一切圓滿具足之所需。 愿一切處三寶之音聲永不間斷地宣揚。 愿無上之教法,如天界如意樹與珍寶勝幢般聳立, 使正法於十方無垠無涯之境,乃至虛空邊際,皆能弘揚光大。 此乃以吉祥祝願之莊嚴作結。 完整之名稱釋義: 名為「法界寶藏」者, 心性本自光明,遠離一切戲論之邊,是為法界; 以自性任運成就故,喻為寶珠; 輪迴與涅槃一切諸法生起之處,故稱為藏。 此乃謂本論所詮釋之義,乃具足圓滿之基、道、果。 而闡明其內涵之方式,即此十三品之體性,乃深廣經論之彙集, 包含諸多詞句義理之類別。
【英語翻譯】 May all beings, through the great accumulation of merit arising from the excellent composition of wonderful conduct, attain perfect enlightenment without any effort or exertion, and in the indivisible realm of Samantabhadra, may they attain the state of the Victorious Dharma King, the Buddha Bhagavan, who is one taste in the Dharmakaya, accomplishing both benefits spontaneously. May all be auspicious, and may the great well-being be dedicated to all: May all directions be filled with happiness and prosperity, Like a pure land, may all desires be spontaneously fulfilled; May the Dharma drum sound, erecting the victory banner of liberation; May the sacred Dharma not decline, and may the teachings flourish. May the good fortune of the hundredfold rays of merit shine brightly, illuminating all lands of earth and gods, May all sentient beings be happy, and may there be no suffering even in dreams, And may they be auspicious day and night with the wonderful joy of the Dharma of liberation. May they enjoy the complete fulfillment of all desires, like those who dwell in the pure lands of the Buddhas, such as the Land of Bliss, the Land of Manifest Joy, and the Land of Lotuses. May the sound of the Three Jewels be proclaimed everywhere without ceasing. May the supreme teachings, like the wish-fulfilling tree of the gods and the banner of jewels, be raised, so that the sacred Dharma may spread and flourish in the ten directions, in the boundless and limitless realms, and to the ends of the sky. This is shown to conclude with the adornment of auspicious wishes. The explanation of the complete name: Called "Dharmadhatu Treasure" is: The nature of mind is naturally luminous, free from all extremes of elaboration, is the Dharmadhatu; Because of the spontaneous accomplishment of self-nature, it is likened to a jewel; Because it is the place where all phenomena of samsara and nirvana arise, it is called a treasure. This means that the meaning of this treatise is the complete basis, path, and fruit. And the way to clarify its meaning, that is, the nature of these thirteen chapters, is a collection of profound and vast scriptures, containing many categories of words and meanings.
============================================================
==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 བྱུང་བའི་དབྱིངས་ལ། ཚིག་དང་དོན་གྱི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་ཏེ། གང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པས་ མཛོད་ཀྱི་སྒྲས་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཉིད་དང་། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་བཀོད་ལེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་མཛོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བརྗོད་དེ། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་བསྟན་བཅོས་འདིའི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་སྙིང་པོ་དང་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གནས་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཚིག་དོན་གྱི་གནས་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་གཞུང་རྩོམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཚིག་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩོམ་པ་པོའི་མིང་སྟེ། རྟོགས་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ཀློང་ཆེན་པོ་ན་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིང་རྒོད་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་འབྱམས་ཀླས་པས་ན་ཀློང་ ཆེན་རབ་འབྱམས་ཏེ། མིང་འདིས་བསྟན་བཅོས་འདིའི་བརྗོད་བྱ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་དག་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་དག་གི་བརྗོད་བྱ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། སྙན་ངག་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། མིང་གི་མངོན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཙུག་ལག་དང་མཐུན་པས་དྲང་བའི་དོན་གཙོ་ཆེར་སྟོན་པ་དག་ཏུ་ནི། བསམ་ཡས་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གང་དུ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་གནས་ཐུན་མོང་དུ་མཐུན་པར་སྟོན་པ་རྣམས་སུ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཟབ་མོའི་གནས་གང་ཞིག་ཐེག་པའི་རིམ་པས་སྟོན་པ་དང་། དོན་དང་ཚིག་གི་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོམས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དག་
【漢語翻譯】 在生起之界中,詞和義的善妙福分自然成就,如同珍寶一般,因為它是成就任何顯現所愿之二利的基礎。由於是名稱、詞語、字母的集合生起之處,所以用「藏」來近似地表達。又因為是深廣之法的界、基、道、果的自性圓滿莊嚴的珍寶生起之藏,所以稱為「法界珍寶藏」。 論述的經文圓滿,所論述的意義圓滿,這兩者是此論的自性圓滿之處。 所謂「勝乘瑜伽士」,果金剛乘是所有乘的頂峰,而它的精髓和頂峰則是自性大圓滿,其中光明金剛藏之處最為殊勝,因此稱為勝乘。 善於理解其意義並加以修習,就是義瑜伽;善於理解詞義之所在,並著書立說,就是詞瑜伽,也就是所謂的法之傳承瑜伽士。 所謂「龍欽饒絳」,是作者的名字。證悟如虛空般廣闊的龍欽(藏文地名)之中,覺性法性的輪涅槃寂滅,毫無希冀和恐懼,日夜不間斷地遍佈,所以稱為龍欽饒絳。這個名字近似地顯示了這部論的論述對象。 凡是我所著的論典,出現不同的名稱,那也是爲了近似地顯示那些論典的論述對象。在詩歌、韻律、名稱的同義詞等方面,與世間學術相符,主要闡述正理的論典中,會出現「桑耶巴·阿旺·楚臣洛哲所著」的字樣。 凡是共同闡述內外密法之處,會出現「金剛光榮」的字樣。 凡是以乘的次第來闡述甚深之處,以及主要闡述意義和詞語之所在的三摩地之集合的論典
【英語翻譯】 In the realm of arising, the good fortune of words and meanings is naturally accomplished, like a precious jewel, because it is the basis for accomplishing the two benefits that one wishes to manifest. Since it is the place where the collection of names, words, and letters arises, it is approximated by the term "treasury." Also, because it is the treasury where the precious jewels of the profound and vast Dharma realm, the basis, path, and nature of the fruit, are perfectly arranged, it is called the "Dharma Realm Precious Treasury." The text that expounds is complete, and the meaning that is expounded is complete; these two are the complete nature of this treatise.
The so-called "Supreme Vehicle Yogi" is because the Vajra Vehicle of the fruit is the pinnacle of all vehicles, and its essence and pinnacle is the Great Perfection of Naturalness. Among them, the place of the Clear Light Vajra Essence is the most supreme, therefore it is called the Supreme Vehicle. To understand its meaning well and practice it is the Yoga of Meaning; to understand the place of words and meanings well and to write treatises is the Yoga of Words, which is what is called the Yogi of the Dharma lineage.
The so-called "Longchen Rabjam" is the name of the author. In the vast Longchen (Tibetan place name), where realization is as vast as the sky, the wheel of awareness and Dharma-nature is free from hope and fear, and pervades day and night without interruption, hence it is called Longchen Rabjam. This name closely indicates the subject matter of this treatise.
Whenever different names appear in the treatises composed by me, it is also to closely indicate the subject matter of those treatises. In treatises that conform to worldly scholarship, such as poetry, metrics, and synonyms of names, and mainly explain correct reasoning, the words "composed by Samyepa Ngagi Wangpo Tsultrim Lodro" will appear.
Wherever the inner and outer secret teachings are commonly explained, the words "Vajra Glory" will appear.
Wherever the profound places are explained in the order of the vehicles, and the collections of Samadhi, which mainly explain the place of meaning and words, are explained
============================================================
==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 ཏུ་ནི། དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གནས་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཀློང་ཡངས་པར་སྟོན་པ་དག་ཏུ་ནི་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཐེག་པ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ངག་གི་དབང་པོས་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མིང་གི་རིགས་འབྱེད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཀོད་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་མ་ཡ་ ཐཱ་སྟེ། ཚིག་དོན་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །ལེགས་པར་བཀོད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་རབ་གསང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན། །སྙིང་ཐིག་ངེས་པའི་བཀའ་གསང་རྒྱ་ཆེ་ལས། །ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་འདིར་བསྡུས་ཏེ། །ཞི་བ་ཐར་ལམ་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་བྱས། །ཆོས་དབྱིངས་མཛོད་འགྲེལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །རྟོགས་དོན་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་དང་། །ཐེག་མཆོག་རྩེ་མོ་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ལུང་དོན་ལེགས་སྤྲས་ལུང་གི་གཏེར་ཞེས་བྱ། །ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་ཞིང་། །ཇི་བཞིན་ལེགས་བསྒོམས་ཉམས་མྱོང་ངེས་པའི་གནད། །ཡང་ཟབ་མཐར་ཐུག་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡེབས་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་འགྲེལ་འདི་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་ཡིན། །ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན། །ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་འོད་གསལ་མཆོག་མི་འགྱུར། །གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་རི་རྒྱལ་འཕགས་པ་བཞིན། །ཆོས་དབྱིངས་འགྲེལ་འདི་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཟབ་མོའི་གནད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གླུར་བླངས་པ། །བཀའ་ལུང་གཙོར་བྱས་ལུང་གི་ཕྲེང་བས་སྤྲས། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་དང་མཐུན། །ཆོས་དབྱིངས་འགྲེལ་འདི་ལུང་གི་གཏེར་ཞེས་བྱ། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་ རྣམས་སུ་སྔོན་སྦྱངས་ཤིང་། །དམ་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་བཟུང་བས། །ཡང་ཟབ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །ཐེག་མཆོག་ཐེག་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །དེ་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཐོས་བསམ་སྤྲིན་ཆེན་ཕན་བདེའི་གློག་ཕྲེང་ཅན། །རྟོགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་འགྲོས་ལས། །ལེགས་བཤད་ཆར་ཆེན་ཀུན་ཏུ་འབབ་པ་ཡིན། །ཁོ་བོ་རྣམ་དཔྱོད་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེ་བས། །མ་ལུས་ཐེག་པའི་དོན་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ་བཟང་འདིར་མཁས་པས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་དབྱིངས་འགྲེལ་འདི་བྱས། །གང་ཞིག་མོས་དགེ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། །ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པ
【漢語翻譯】 於此,說是「無垢光」。于彼,示現不可思議之自性廣闊虛空者,說是「龍欽饒降」。于彼,廣生顯現乘、成就、真如等者,說是「全知語王」。此乃以名之差別,顯示論典之義,名為「近示」。「安置圓滿」者,薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。塔(藏文:ཐཱ,梵文天城體:था,梵文羅馬擬音:tha,漢語字面意思:彼),意為詞義次第已圓滿顯示。著作已究竟,已善安置之義。如是甚深秘密金剛藏之義,從心髓決定之教言秘密廣大中,將甚深之要點彙集於此,成就寂靜解脫道無邊之財富。此法界藏釋,乃是佛法之殊勝,是證悟意義之究竟,證悟之顯現,是勝乘之頂峰,大乘之王,是善妙莊嚴之教言意義,教言之寶藏。非僅詞句,乃見心髓之義,如實善修,乃經驗決定之要點,為將極深究竟彙集一處之故,此法界釋乃證悟之顯現。此生菩提金剛藏之義,一切之頂峰光明殊勝不變,如四大洲中央之須彌山王,此法界釋乃大乘之王。甚深之要點唱為金剛歌,以教言為主,以教言之鬘莊嚴,與決定意義心髓之經續一切相符,此法界釋名為教言之寶藏。生生世世中先已串習,為殊勝殊勝者所受持,極深極深,證悟心髓之義,勝乘勝乘,已渡至大海之彼岸。是故於智慧廣闊之虛空中,具足聞思大云,利樂之電鬘,從證悟之雷鳴,三摩地之舞姿中,善說之大雨普降。我以分別念聞思廣大,已將一切乘之意義全部納入心中,於此金剛藏之妙道善巧,故作此甚深廣大之法界釋。何者具足信心功德圓滿,大乘之王
【英語翻譯】 Here, it is said to be "Immaculate Light." There, it is said to be "Longchen Rabjam" for those who show the vast expanse of the inconceivable nature. There, it is said to be "Omniscient Ngakgi Wangpo" for those who widely generate and manifest vehicles, accomplishments, suchness, and so on. This is called "Near Showing," which shows the meaning of the treatise by differentiating names. "Arrangement is complete" means Samaya (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow). Tha (藏文:ཐཱ,梵文天城體:था,梵文羅馬擬音:tha,漢語字面意思:That), meaning that the order of words and meanings has been completely shown. The writing is finished, and it means that it has been well arranged. Thus, the meaning of the most secret Vajra Essence, from the vastness of the secret instructions of the Heart Essence Determination, the profound key points are gathered here, accomplishing the infinite wealth of peaceful liberation. This Dharma Realm Treasury Commentary is the supreme of the Dharma, the ultimate meaning of realization, the manifestation of realization, the pinnacle of the supreme vehicle, the king of the Great Vehicle, the well-adorned meaning of the instructions, and the treasure of the instructions. It is not just words, but seeing the meaning of the Heart Essence, truly practicing well, the key point of experiential certainty, and because the extremely profound ultimate is gathered in one place, this Dharma Realm Commentary is the manifestation of realization. In this life, the meaning of the Vajra Essence of Enlightenment, the supreme and unchanging light at the peak of all, like Mount Meru in the center of the four continents, this Dharma Realm Commentary is the king of the Great Vehicle. The profound key points are sung in the Vajra song, with the instructions as the main thing, adorned with a garland of instructions, in accordance with all the sutras and tantras of the Heart Essence of Definitive Meaning, this Dharma Realm Commentary is called the treasure of instructions. In life after life, having practiced beforehand, held by the supreme ones, extremely profound, realizing the meaning of the Heart Essence, the supreme vehicle, having crossed to the other shore of the ocean. Therefore, in the vast sky of intelligence, with great clouds of hearing and thinking, a garland of lightning of benefit and happiness, from the thunder of realization, the dance of samadhi, a great rain of good speech falls everywhere. I, with vast discriminating wisdom of hearing and thinking, have included all the meanings of all vehicles in my heart, skilled in this good path of the Vajra Essence, therefore I have made this profound and vast Dharma Realm Commentary. Whoever possesses faith, virtue, and completeness, the king of the Great Vehicle
============================================================
==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ོའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་གིས། །ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ནོར་བཟང་འབྱོར་པའི་ནོར། །ཆོས་དབྱིངས་མཛོད་འདིར་ཡོངས་ཀྱིས་འགྲེལ་འདི་ཟུང་། །འདི་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། །དེ་ཡི་མན་ངག་ཡི་གེ་གྲངས་མང་ལས། །འབད་མེད་གྲོལ་བའི་གནད་རྣམས་ངེས་བསྡུས་ནས། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །བསྟན་པའི་རྩ་ལག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་འཕྲིན་ལས་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། །ངན་སོང་རྣམ་ཆད་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་ཤོག །དག་པའི་ཞིང་བཞིན་ཉིན་མཚན་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཇི་བཞིན་ལེགས་བཤད་བསོད་ནམས་གྲུ་ཆེན་དེས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་བར་ཤོག །ཐར་པའི་གནས་བཟང་རིན་ཆེན་ གླིང་བགྲོད་ནས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །མ་སྐྱེས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལུང་། །མ་ནོར་ཇི་བཞིན་ཡོངས་བཤད་བསོད་ནམས་དེས། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །མ་འབད་བཞིན་དུ་དགེ་བ་འཕེལ་བར་ཤོག །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །དཔལ་མགོན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །རླབས་ཆེན་གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་ཤོག །བདག་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་གང་ཞིག་རྣམས། །ཁྲོའམ་དད་དམ་གནོད་པ་བྱེད་གྱུར་ཏམ། །བསྟོད་དམ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བདག་གིས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དང་། །སེམས་ཅན་དབྱིངས་ཀུན་མཐའ་ཡང་ཇི་ཙམ་པར། །བདག་གི་ཞིང་དང་ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་ཁྱབ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པ། །ས་སྟེང་རྒྱན་གྱུར་འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་ཏེ། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡལ་འདབ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས། །གཞན་ཕན་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་ཤོག །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་དང་། །ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་གྲུ་ཆེན་རྒྱལ་བ་ལྟར། །སྐྱེ་དགུའི་རེ་སྒྲུབ་ཕན་བདེའི་འོད་སྟོང་འཕྲོ། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། རྟོགས་པའི་སྣང་བ། ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ། ལུང་གི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་ཅིང་། བདེ
【漢語翻譯】 那些瑜伽士們,寂靜菩提珍寶財富的寶藏,完全解釋了這法界寶藏。這是大秘密確定的續部,以及它的訣竅文字眾多,從中毫不費力解脫的要點確定彙集,于雪山頂端完美結合。以此善根,愿利益安樂之源,佛陀教法興盛廣大。愿教法的支柱聖者們,壽命事業財富無邊。愿世間一切安樂幸福,斷除惡趣獲得天界。如清凈剎土般日夜行法,愿一切獲得無上菩提。如實善說福德大船,愿一切眾生度過輪迴大海。到達解脫的勝地珍寶洲,愿成就三身任運成就的法王。未生精要菩提心之教言,以無誤如實圓滿宣說之福德,愿無餘眾生二利圓滿,毫不費力自然增上善根。我亦從今乃至輪迴未空之際,成辦具德上師之事業,以偉大饒益他眾之行圓滿,愿見聞憶觸輪迴倒轉。凡是依賴於我之眾生,無論是憤怒或信仰,或作損害,或是讚頌或隨行,愿一切迅速被我所引導。法界與虛空界一切,以及眾生界邊際有多遠,我的剎土與事業界亦遍及,愿一切眾生被我所引導。此法理亦存在於輪迴未空之際,于成為大地莊嚴的此世間,愿教法之命脈枝葉於十方增長,利他之花果無邊。如日月珍寶如意大樹,如大地海洋大船勝者般,滿足眾生希望,散發利樂之光芒,愿利他任運成就事業無邊。《法界寶藏論》之釋,證悟之顯現,大乘之王,名為教言寶藏。自己與他人的宗派,到達大海的彼岸,
【英語翻譯】 Those yogis, the treasure of peace, enlightenment, precious wealth, completely explain this Dharmadhatu treasure. This is the great secret confirmed tantra, and its key instructions are numerous, from which the key points of effortless liberation are definitely gathered, and perfectly combined at the top of the snow mountain. With this virtue, may the source of benefit and happiness, the Buddha's teachings flourish and expand. May the pillars of the teachings, the holy beings, have limitless life, activities, and wealth. May all realms of the world be happy and peaceful, may the evil realms be cut off and the heavens be attained. Like a pure land, practicing Dharma day and night, may all attain unsurpassed enlightenment. With the great ship of merit of true and excellent teachings, may all beings cross the ocean of samsara. Reaching the excellent place of liberation, the precious continent, may we become the Dharma King who accomplishes the three bodies spontaneously. The essential unborn teachings of bodhicitta, with the merit of unerringly and completely explaining them as they are, may all beings without exception have the two benefits fulfilled, and may virtue increase naturally without effort. From now until samsara is empty, may I also accomplish the activities of the glorious protector lama, and with the perfection of great benefit to others, may seeing, hearing, remembering, and touching turn samsara back. Whatever beings rely on me, whether they are angry or faithful, or cause harm, or praise or follow, may all be quickly guided by me. As far as the realm of Dharma and the realm of space, and the boundaries of the realm of beings extend, may my field and the realm of activities also pervade, may all beings be guided by me. May this Dharma principle also remain as long as samsara is not empty, in this world that is the ornament of the earth, may the lifeblood of the teachings, the branches and leaves, grow in the ten directions, and may the flowers and fruits of benefiting others be limitless. Like the sun and moon, jewels, wish-fulfilling trees, like the earth, the ocean, the great ship, the victorious ones, fulfilling the hopes of beings, radiating the light of benefit and happiness, may the activities of spontaneously accomplishing benefit for others be limitless. Commentary on "The Treasury of the Dharmadhatu," the appearance of realization, the king of the Great Vehicle, called the Treasury of Teachings. One who has reached the other shore of the ocean of one's own and others' tenets,
============================================================
==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་གནས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ལེགས་པར་རྒྱས་པ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་མཁྱེན་ངག་གི་དབང་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། ༈ ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་གསུང་རབ་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འཕྲུལ་པར་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པའི་བསྟན་འགྲོའི་དོན། །གྲུབ་དབང་ཡབ་སྲས་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕན་བདེའི་དཔྱིད། །དུས་ངན་རྒུད་པས་བཅོམ་པ་སླར་གསོའི་ཕྱིར། །ཆོས་དང་བླ་མར་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་ཅན། །གདན་སར་བསྟི་བའི་སྐལ་བཟང་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས། །གྲུབ་རྗེའི་དགོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་ཉམས་གསོར་དམིགས། །སྐྱར་བསྐྲུན་རྣམ་དཀར་ཕན་བདེས་འགྲོ་སྒྲོལ་ཤོག །༼ཅེས་མདོ་སྨད་ཁྲོམ་ལྗོངས་ཨ་འཛོམ་ཆོས་སྒར་དུ། རྗེ་གྲུབ་དབང་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྔར་བཞེངས་ཐེག་རྩེ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་ པ། བསྟན་འགྲོར་བསམ་སྦྱོར་མིག་སྨན་མདོག་ལྟར་གཡོ་བའི་ཡིད་སྲུབ་ཕོ་ཉ་བྱིན་ཟར་སྟོབས་པའི་ཕྱི་མོའི་ཆ་ཤས་ཙམ་སྐྱར་བསྐྲུན་རྣམ་དཀར་ལ་སྒོ་གསུམ་གཞོལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་གདན་སར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་དུ་གུས་སློབ་པདྨ་ཀུན་གྲོལ་མིང་ནས་བྲིས་པ་དགེ།༽ ༈ མདོ་སྔགས་ཆོས་ཚུལ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ། །ཐུབ་བསྟན་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི། །བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །མི་ཕམ་པས་སོ།། །། བཅུ་གསུམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
【漢語翻譯】 已經圓滿了對於中陰解脫文集那奇妙之處,智慧之光得以極好地增長,由大圓滿瑜伽士,一切智者語自在,龍欽饒絳巴所著之作。吉祥!吉祥!吉祥! 全知大士,經論如虛空之寶藏,為開啟百種神通之門以利益佛法與眾生,成就自在者父子之發心乃利樂之源泉,為恢復被惡時衰敗所摧毀的事物,對於佛法與上師具有信心的追隨者,由在寺院安住的具福德之僧團,爲了圓滿成就者的意願,復興佛教,愿重新建造的善業,以利益和安樂救度眾生!(于多麥(安多)宗(今青海省黃南藏族自治州一帶)阿宗寺,由成就自在者父子先前所建的大乘心髓之經藏廣為存在,爲了以如眼藥般不摻雜地利益佛法與眾生,作為使心神愉悅的信使,爲了增強加持力,重新建造外殼的一部分,爲了滿足三門投入善業的金剛兄弟們,以及安住在寺院的諸位的意願,由恭敬的學徒蓮花解脫以名字書寫,善哉!)顯密教法圓滿且無誤,賢善且成就之持明傳承之傳統,愿佛教之精華古老的密宗,其教法興盛且遍佈世界!麥彭巴所著。 第十三,一切法于菩提心中本已成佛,無需勤作和修持亦能成佛之章節的註釋。
【英語翻譯】 Having perfectly expanded the light of wisdom upon the wondrous place of the scriptures of the Bardo Going Forth, this was composed by the omniscient Ngakgi Wangpo Longchen Rabjampa, the supreme vehicle yogi. Auspicious! Auspicious! Auspicious! Great Omniscient One, scriptures are a treasury like the sky. For the sake of benefiting the teachings and beings by opening a hundred doors of miraculous power, the aspiration of the accomplished father and son is a spring of benefit and happiness. In order to restore what has been destroyed by the decline of evil times, those who follow with faith in the Dharma and the Lama, may the fortunate Sangha residing in the monastery, aiming to fulfill the wishes of the accomplished master and revive the Buddha's teachings, may the virtuous deeds of reconstruction liberate beings with benefit and happiness! (Thus, in the Akyom Dharma Encampment in Trom Valley, Do-mé (Amdo), the Dharma treasury of Tektsé Nyingtik, previously built by the accomplished father and son, is widely present. In order to benefit the teachings and beings without mixing like an eye medicine, as a messenger that delights the mind, strengthening the power of blessings, a portion of the outer shell is reconstructed. To fulfill the wishes of the Vajra brothers who are devoted to virtuous deeds with the three doors, and those residing in the monastery, this was written by the respectful student Pema Kundrol by name. May it be virtuous!) The complete and unerring doctrine of Sutra and Tantra, the tradition of the lineage of wise and accomplished vidyadharas, may the essence of the Buddha's teachings, the ancient secret mantra, flourish and spread throughout the world! By Mipham. Thirteenth: Commentary on the chapter that explains that all dharmas are primordially enlightened in the mind of enlightenment, and that one is also enlightened without effort or practice.
============================================================