LRAZ003_0023.第七.關於所有一切皆于菩提心中本自任運成就之章節的註釋.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བདུན་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བདུན་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་པ་དེ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལུང་། །མ་བྱས་དོན་གྲུབ་རི་རྒྱལ་རྩེ་མོ་ནི། །ཀུན་ལས་འཕགས་སོ་ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རིའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གླིང་བཞི་པའི་དབུས་ན་མཆོག་ཏུ་འཕགས་ པ་ལྟར། ཨ་ཏི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་ཡང་ཀུན་ལས་འཕགས་པའི་ཡང་རྩེར་བཤད་དེ། རང་ཤར་ལས། ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་ནི། །ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་བསྟན་པའི་དཔེ་ནི། ཇི་ལྟར་རི་རྒྱལ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ན། །དམའ་བའི་ལུང་རྣམས་དུས་གཅིག་མཐོང་བ་སྟེ། །ལུང་གི་རྩེ་མོའི་རང་བཞིན་མཐོང་དང་བྲལ། །དེ་བཞིན་ཨ་ཏི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་དོན་ཀུན་གསལ་བར་མཐོང་། །འོག་མའི་ཐེག་པས་འདི་དོན་མཐོང་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ཚེ། །རིའི་རྩེ་མོ་ནས་དམའ་བའི་ལུང་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་མཐོང་ཡང་། ལུང་ནས་རི་རྩེའི་སྤྱི་བོ་རང་ས་ན་གསལ་བར་མི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ། ཐེག་པ་འོག་མའི་དོན་རྣམས་འདི་ནས་དུས་མཉམ་དུ་མཐོང་ལ། འདིའི་དོན་འོག་མས་མཐོང་བ་མེད་དེ་མཐོ་དམན་འཛོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་འདུས་སུ། དེ་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་རྩེ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གོང་འོག་གི་ཁྱད་དང་ཆེ་བ་གཞན་ཡང་བཤད་པ། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་འདོད་དགུ་ངང་གིས་འབྱུང་། །ཕལ་པའི་དངོས་ལ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །རང་གཞག་དབྱིངས་ལས་སངས་རྒྱས་རང་ལ་འགྲུབ། །རྩོལ་ཞིང་བསྒྲུབ་མེད་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །འོག་མའི་ཐེག་པས་བླང་དོར་འབད་བྱས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མི་འགྲུབ་ཚི་ཆད་ནད་དུ་ཆེ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་སྐལ་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་ལྟར། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་རྩོལ་མེད་ལྷུག་པར་འཇོག་པའང་ཡང་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་ལ་དོན་ཀུན་འབྱུང་བ་དེ་ལ་སྨོན་པས་ཁ་ཅིག་ཤིང་གི་ནོར་བུའི་གཟུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ན་དོན་མི་འགྲུབ་པ་ལྟར་ཐེག་པ་འོག་མའི་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་སངས་རྒྱས་འདོད
【漢語翻譯】 第七,關於所有一切皆于菩提心中本自任運成就之章節的註釋。 第七,關於所有一切皆于菩提心中本自任運成就之章節的註釋。 如是,所有諸法融入菩提心中,也即是任運成就,如是宣說:自性任成菩提心之教言,未作而義成,如山王之頂峰,勝過一切,乃大乘之王。如山王在四大部洲中央最為殊勝一樣,阿底金剛藏之乘也說是勝過一切之頂峰。如《自生》中所說:見解一切之頂峰,說是阿底大圓滿。如是。譬如顯示一切之頂峰:如若到達山王之頂峰,則低矮之山谷一時皆可見,然山谷卻不見頂峰之自性。如是阿底金剛藏,乃乘之頂峰,清晰可見一切義,下乘之乘則不見此義。是故,當任運成就頂峰之時,從山頂能一時見到低矮的山谷,然從山谷卻不能清楚地見到山頂,如同下乘之義皆能同時在此見到,然此之義下乘卻不能見到,因為高低混雜之故。在《密集》中說:是故成為頂峰之頂。如是說。又說上下之差別與偉大之處:猶如如意大寶,祈禱則一切所欲自然而生,平凡之物則非如此。金剛藏三身任運成就故,自置於法界中,于自身成就佛陀,無勤無修,此乃偉大之處。下乘之乘雖有取捨之精勤,然于劫中亦不能成就,乃為徒勞之病。如意寶祈禱則 一切所欲皆生,此乃具緣者之行境。如是,于自生之智慧中,了知功德任運成就,而無勤放任安住,亦乃極勝之境。如寶珠能生一切義,有人希求之,則于木製寶珠之形像祈禱,然義不能成,如同下乘之勤作欲求成佛。
【英語翻譯】 Seventh: Commentary on the chapter that teaches that all things are spontaneously accomplished in the mind of enlightenment. Seventh: Commentary on the chapter that teaches that all things are spontaneously accomplished in the mind of enlightenment. Thus, it is taught that all dharmas are included in the mind of enlightenment, which is also spontaneously accomplished: The teaching of the self-nature spontaneously accomplished bodhicitta, the summit of the king of mountains, where meaning is accomplished without effort, is superior to all, the great king of vehicles. Just as the king of mountains is supremely superior in the center of the four continents, so the vehicle of Ati Vajra Essence is also said to be the supreme of all. As it says in Rangshar: The supreme of all views is said to be Ati Dzogchen. Thus. An example of showing the summit of all is: Just as when one reaches the summit of the king of mountains, all the low valleys can be seen at once, but the nature of the summit of the valleys is not seen. Likewise, Ati Vajra Essence is the supreme of vehicles, and all meanings are clearly seen. The lower vehicles do not see this meaning. Therefore, when spontaneous accomplishment becomes the summit, from the summit of the mountain, all the low valleys can be seen at once, but from the valley, the crown of the mountain is not clearly seen in its own place. Likewise, the meanings of the lower vehicles are seen simultaneously from here, but the lower vehicles do not see this meaning because of the confusion of high and low. In Guhyasamaja it says: Therefore, the summit that has become the summit. It is like this saying. Furthermore, the difference between higher and lower and the greatness are also explained: Just as with a great wish-fulfilling jewel, if you pray, all desires will arise spontaneously, but this is not the case with ordinary things. Because the Vajra Essence Three Bodies are spontaneously accomplished, Buddhahood is accomplished in oneself from the self-established space. Without effort or practice, that is the greatness itself. Although the lower vehicles make efforts of acceptance and rejection, they will not be accomplished even in kalpas, and it is a great disease of futility. If you pray to the wish-fulfilling jewel, all desires arise, which is also the realm of those with good fortune. Likewise, in the self-born wisdom, realizing that the qualities are spontaneously accomplished, and letting go without effort, is also the realm of the most excellent. Just as some people desire that the jewel produces all meanings, they pray to the wooden image of the jewel, but the meaning is not accomplished, just like the lower vehicles' efforts to achieve Buddhahood.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ཚི་ཆད་ཅིང་ངལ་བ་ལས་གཞན་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། དགོས་ནི་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཚིག་གི་ས་ལ་མི་གནས་པས། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཐོབ། །ལས་མེད་སྐལ་པ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མ་གབ་མངོན་དུ་བསྟན་ཀྱང་མི་རྟོགས་ཏེ། །གང་ཞིག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདོད་པ་དེ། །ཤིང་ལ་བྱི་དོར་བྱས་པས་མི་འགྱུར་བཞིན། །ལས་བཟང་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ལྟ་བ་དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་ས་ལམ་དང་། །སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུ་འབྲས་སྒོམ་སྒྲུབ་གཉེན་པོ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། བྱར་མེད་བདེ་བོར་རྩོལ་བ་དང་དུ་ལེན། །ཚི་ཆད་པ་ཡི་ནད་དུ་དེ་ལས་མེད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ལས། ཆོས་སྐུ་རང་བབས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ཡེ་ནས་ལྷུན་མཉམ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་རང་བབས་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ནི། །རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་མཉམ་ཉིད་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་ ལ་ཡོད་དེ་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡི་ཡུལ། །ཇི་བཞིན་བཞག་ན་ངང་དེར་བབས་ཀྱིས་འགྲུབ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཆོས་སྐུའི་དོན་ཏེ། སེམས་ཉིད་རང་བབས་སུ་རྟོགས་པ་འགའ་ཡུལ་དུ་མཐོང་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་བྲལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། ཆོས་སྐུ་རྟོག་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ངས། །རིག་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཡུལ་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །སྣ་ཚོགས་བྲལ་བའི་རིག་པ་ནང་དུ་མཐོང་། །རང་རིག་དུ་མའི་ཡུལ་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །ཆོས་སྐུ་རྟོག་མེད་ཆེན་པོ་ནང་དུ་རྙེད། །ཅེས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། སྟོང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆོས་སྐུ་རྟོག་མེད་ཟང་ཐལ་ཉིད། །འཛིན་པ་བཅོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །མཐའ་བྲལ་ཆོས་ལ་ཞེ་འདོད་མེད། །ཅེས་སོ། །ལོངས་སྐུ་རང་བབས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ཁྱབ་གདལ་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་མཐོང་བ་འགའ་ཡི་ཡུལ། །གང་སྣང་རང་གཞག་བྱ་བཙལ་བྲལ་ན་མངོན། །རིག་པ་རང་གསལ་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་སྣང་ཡུལ་མ་འགགས་པར་ཤར་དུས་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར་སལ་ལེ་བའི་དུས་ན་ལེགས་པར་གསལ་ཏེ། རྩལ་རྫོགས་ལས། ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེ་རྣམ་པར་རོལ། །རང་གསལ་བྱ་བྱེད་མེད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་དགོངས་པ་ནི། མ་འགགས་ རོལ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་གདལ་བའི་ཀློང་། །ཀུན་ལ་ཡོད་ད
【漢語翻譯】 也和那一樣,顯示除了疲憊和勞累之外別無他物。出自《總集經》:如果三界一切有情眾生,都能將自心視為如來藏,不住于佛語之境,當下即可獲得殊勝瑜伽。對於無緣分、福報淺薄者,即使不加掩飾地顯現,也無法領悟。如同有人想要珍寶,卻擦拭木頭也無法改變一樣。對於有善業、具福報的殊勝瑜伽士,無需見解、誓言、事業、道地,也無需發心、因果、修習、對治。如是說。接受無所作為的安樂,除此之外再無疲憊之病。如是說。現在,從無勤作意的覺性顯現三身方面來說,法身自現的密意是:本來任運平等覺性菩提心,如實自現法性廣闊,自性法身平等原始之界,一切眾生皆有,只是少數具緣者的境界。如實安住,自然安住而成就。覺性的體性空明離戲,這就是法身的意義。少數人能將心性如實證悟並視為境界,但並非一切眾生的行境,因為這是離邊大平等的體性,是金剛界(梵文:vajradhātu)的體性。出自《獅子圓滿力經》:法身無念普賢佛母我,覺性明澈法性向外看,于內見到離於雜染之覺性。自明向于眾多境界外觀時,于內尋得法身無念大本體。如是說。出自《自生經》:空明金剛之壇城,即是法身無念通透性。遠離執著造作之邊際,離邊之法無有貪執。如是說。報身自現的密意是:周遍廣大自明顯現任運成就報身,一切眾生皆有,只是少數人能見。任何顯現皆是自住,遠離勤作尋覓即能顯現。覺性自明報身的自性,在顯現之境未被遮蔽時,在顯現時未生起執著,于朗然之際,便能清晰顯現。出自《圓滿力經》:報身智慧廣大而嬉戲,自明顯現無有造作即是任運成。如是說。化身的密意是:無有阻礙的 游舞化身廣大之界,一切眾生皆有
【英語翻譯】 It is also the same as that, showing that there is nothing other than fatigue and exhaustion. From the Kunje Gyalpo Tantra: If all sentient beings in the three realms see their own minds as suchness, they will not abide in the realm of the Buddha's words, and they will attain supreme yoga right now. For those who are without karma and have little fortune, even if it is shown openly without concealment, they will not understand. Just as someone who desires a precious jewel cannot change it by polishing wood. For the supreme yogi who has good karma and is fortunate, there is no need for view, samaya, activity, bhumis and paths, or bodhicitta, cause and effect, meditation, practice, or antidote. Thus it is said. Accepting effortless bliss, there is no disease greater than exhaustion. Thus it is said. Now, from the perspective of the three kayas manifested by non-action awareness, the intention of the Dharmakaya's self-arising is: From the beginning, spontaneously co-emergent awareness, bodhicitta, as it is, the vastness of the self-arising dharmata, the self-nature Dharmakaya, the co-emergent primordial space, is present in all, but it is the realm of a few fortunate ones. If it is placed as it is, it will be accomplished by abiding in that state. The essence of awareness, empty-clear and free from elaboration, is the meaning of Dharmakaya. Realizing the nature of mind as self-arising and seeing it as a realm is not the experience of all beings, because it is the nature of great equality free from extremes, the essence of the Vajradhatu. From the Singhe Tsal Dzogpa: Dharmakaya, non-conceptual Samantabhadri, I, looking outward at the clear awareness of dharmata, see awareness free from variety within. When self-awareness looks outward at the realm of many, I find the great essence of Dharmakaya, non-conceptual, within. Thus it is said. From the Rangshar: The mandala of empty-clear vajra is the Dharmakaya, non-conceptual, transparent itself. It is free from the extremes of grasping and fabrication. The dharma free from extremes has no desire. Thus it is said. The intention of the Sambhogakaya's self-arising is: All-pervading, self-luminous, spontaneously accomplished Sambhogakaya, is present in all, but it is the realm of a few who see it. Whatever appears is self-abiding, and it is manifest when it is free from seeking and effort. The self-luminous nature of the Sambhogakaya is clearly revealed when the field of appearance is unobstructed, when appearance arises without grasping, and in the state of clarity. From the Tsal Dzogpa: The wisdom of the Sambhogakaya is vast and playful, self-luminous, without action, it is spontaneously accomplished. Thus it is said. The intention of the Nirmanakaya is: Unobstructed playful Nirmanakaya, the expanse of manifestation, is present in all.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་འཆར་བའི་དུས་ན་གསལ། །ཡིད་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་། །གཞན་ན་མེད་དེ་རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་། །ཆུ་དང་རྙོག་བཞིན་རང་སངས་བཞག་ན་གསལ། །རིག་པ་རང་གནས་ཀྱི་ངང་ལས་འཆར་འཆར་འདྲ་བའི་ཆ་ཟང་མ་རྗེན་པ་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་སུ་ཡེ་ནས་ཤར་བས། སྤང་བླང་དང་བྱ་བརྩལ་མེད་པའི་ངང་འདིར་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ནི་ཆུ་རྙོག་སངས་པ་ལས། དྭངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་བཞིན་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཡེ་གནས་ལ། །ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །བསྡུ་བའི་གནས་སུ་ངེས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་དེ་མ་ཐག །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་། །སྣང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་ཡངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་བྱ་བརྩལ་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། བཙལ་བས་མི་རྙེད་གདོད་ནས་དག་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རང་བྱུང་ཀློང་ན་གསལ། །སྔར་གྲུབ་ཟིན་པས་ད་གཟོད་བསྒྲུབ་མི་དགོས། །ཆེ་བ་རང་གནས་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་རྩོལ་མ་བྱེད། །སེམས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་ ཟིན་པས་རྩོལ་བསྒྲུབ་བྱ་མི་དགོས་པར་གདམས་པ་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཡིད་ཀྱང་ཆེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཡེ་ནས་ཡིད་ཆེས་པས། །སེམས་ལ་བཙལ་མེད་ཆོས་སྐུར་ཡིད་ཆེས་ཀྱང་། །རྩོལ་མེད་ཆོས་སྐུར་ཡེ་ནས་ཡིད་ཆེས་པས། །མི་རྩོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་རང་གནས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་གཞི་བབས་གཞི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གཞི། །རང་བཞིན་ངང་ལས་གཡོས་པ་འགའ་མེད་པས། །ཀློང་གསལ་རིག་པའི་དོན་ལས་མ་གཡོ་ཞིག །རིག་པའི་རང་ངོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེའི་དོན་རྟོགས་པ་དང་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཤེས་པ་རང་བབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་། ཟང་ཐལ་རྗེན་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་གཡོ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས། ཡུལ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་གཡོ་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩལ་རྫོགས་ལས། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ། །ཀློང་ཡངས་ཡུལ་མེད་ངོ་བོར་བཤད། །བཏང་གཞག་མེད་ན་ཏིང་འཛིན་མཆོག །ཅེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། ངང་ལ་གནས་ན་གཡོ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །ཐམས་ཅད་བཞག་པས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡ
【漢語翻譯】 顯現之時即光明,如意功德事業與神通,他處無有唯自明清凈界,如水與濁自清置則明。覺性自住之狀態中,顯現顯現般的赤裸裸之相,即是化身,功德與事業本自顯現故,于舍取與作為勤作之狀態中,眼與神通等之影像顯現,如水濁澄凈后,清凈之影像顯現般。《普作王》云:如海般本住中,諸法生起種種,功德等同虛空邊,無有定處可聚集,菩提心當下,定王大者生,顯現如大海,不思如虛空邊。如是三身之密意,顯示于超離作為勤作之法界一味中:尋覓不得本初清凈法,佛陀菩提自生界中明,往昔已成故今不必修,偉大自住密意法性界,不改任運成就勿作勤。心性如是法身之體性,自性成就故,教誡不必勤作修持。《普作王》云:一切菩提心亦大信,菩提心是本來自信故,於心無尋法身亦信,無作法身本來自信故,不住勤作大樂之狀態。如是覺性自住一味顯示:原始所依處菩提心之基,自性狀態無有絲毫動搖故,莫動搖空明覺性之義,覺性自相於何處亦不成立,故無有舒縮,欲證悟與現證其義,則安住于覺性本位之禪定,及莫動搖于赤裸裸之狀態至關重要,因法性是遠離動搖之故,與于對境之種種分別之動搖相違故。《功德藏》云:一切生起之法身,說為寬廣無境之體性,無有取捨乃勝禪定。又《普作王》云:住于本位無動任運成。一切放下而成辦之原因也。
【英語翻譯】 It is clear at the time of appearance. The qualities, virtues, activities, and miracles of the mind are not found elsewhere, but only in the pure realm of self-awareness. Just as water and turbidity become clear when left to settle, the naked aspect of awareness arising from its own state is the manifestation body. Since qualities and activities arise naturally, in this state without acceptance or rejection, the images of eyes, clairvoyance, and so on appear, just as clear images appear when muddy water clears. As it is said in the Kunjed Gyalpo: "Like the ocean, it abides primordially, and various phenomena arise. Qualities are equal to the extent of space, and there is no fixed place to gather them. Immediately in the heart of enlightenment, the great king of samadhi arises. Appearances are like a great ocean, and non-thought is as vast as the expanse of the sky." Thus, the intention of the three kayas is shown to be in the single sphere beyond effort and activity: "The dharma that is sought but not found is pure from the beginning. Buddhahood and enlightenment are clear in the self-arisen space. Since it is already accomplished, there is no need to accomplish it now. Greatness is self-abiding, and the intention is the space of dharmata. Do not strive for the unchanging, spontaneously accomplished." Since the nature of mind itself, the essence of the dharmakaya, is naturally accomplished, it is taught that there is no need for effort or accomplishment. As it is said in the Kunjed Gyalpo: "All is the mind of enlightenment, and there is great faith. Since the mind of enlightenment is believed from the beginning, there is no seeking in the mind, and there is faith in the dharmakaya. Since the effortless dharmakaya is believed from the beginning, abide in the state of great bliss without effort." Thus, the single self-abiding awareness is shown: "The original ground, the basis, is the basis of the heart of enlightenment. Since there is no movement from the state of nature, do not move from the meaning of the clear and luminous awareness." Since the self-nature of awareness is not established anywhere and there is no expansion or contraction, if you wish to realize and manifest its meaning, it is important to remain unmoved from the natural meditation of awareness and the naked state of transparency, because dharmata is free from movement and is contrary to the movement of constantly conceptualizing objects. As it is said in the Tsal Dzog: "The dharmakaya, from which all arises, is taught to be the essence of vast, unbounded space. If there is no acceptance or rejection, that is the supreme samadhi." And in the Kunjed Gyalpo: "If you abide in your natural state, you are spontaneously accomplished without movement." The reason why everything is accomplished by letting go is...
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ང་། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་ལྔ་གསུང་ ལྔ་ཐུགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ཕྲིན་ལས་ལྔ་སྟེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་འདིར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །གཞན་དུ་མ་འཚོལ་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་གྲུབ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། རིག་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གསུང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། རིག་པའི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། རིག་པའི་ངོ་བོ་འདོད་དགུ་རང་རྫོགས་སུ་གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་དག་མཉམ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྫོགས་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཡེ་ནས་གྲུབ་ཟིན་པས་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས་ཏེ། གསང་སྙིང་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་གང་ནས་ཀྱང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པས། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །བཙལ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ང་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །མ་བཙལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། །ང་ཡི་རང་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་སྐུར་གྲུབ། །ང་ཡི་ ངོ་བོ་མ་བཅོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་མངོན་ཕྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། །བཙལ་ནས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་མིན། །མ་བཙལ་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པ་དང་། རྩལ་རྫོགས་ལས། རྫོགས་ཆེན་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་མ་བཙལ་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །འཁོར་འདས་རིག་པར་གྲུབ་པ་ལས། ཆོས་སྐུ་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་མེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། །མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་དོན་ལས་གཞན་ན་མེད། །དེ་ཡང་རང་བྱུང་ངང་འདིར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །མ་ཚོལ་མ་སྒྲུབས་རེ་དོགས་ལྷུན་གྱིས་ཞོག །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དེ་ཡང་རིག་པའི་ངོ་བོ་བཅོས་བསླད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་མེད་ལ་རིག་པ་ནི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་རིག་པ་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གཞག་པར་གདམས་ཏེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀུ
【漢語翻譯】 我。(指)不變、周遍一切、遍及之主、五種智慧。(即)五身、五語、五意、五功德。(即)五事業,也是原始佛。於此無始無終之界中任運成就,無需於他處尋覓,自性本已成就。覺性之體性無有遷變,故有不變金剛身等五者。覺性之體性不可言說,故有法性菩提之語等五者。覺性之體性遠離戲論,故有自生智慧之意等五者。覺性之體性,如意寶般自然圓滿,故有圓滿一切之基等五功德。覺性之體性具四事業,併成就清凈平等智,故有法性清凈之事業等五者。總而言之,二十五種法之體性圓滿,即是原始佛普賢王如來之菩提。覺性之體性本已成就,故無需從他處尋覓。如《秘密藏》所說:十方四時任何處,亦不轉變能尋得圓滿佛陀。心性即是圓滿佛,無需於他處尋佛陀,縱尋亦不能尋得勝者。《普作續》云:普作菩提乃吾之自性,不需尋覓,自性任運成就。諸佛之精華乃三身,吾之自性不作而成法身成就,吾之體性不作而成熟圓滿報身,吾之大悲顯現化身三身。尋覓而得之果非為教法,不尋覓而大樂任運成就。《功德藏》云:大圓滿覺性之體性中,佛陀諸法不需尋覓而圓滿。如是等等。輪迴涅槃于覺性中成就,法身並非心性之外的他物。諸佛之法身菩提,亦非於不變平等之義外可得。其亦於此自生狀態中任運成就,故無需尋覓修整,放下希冀與恐懼。證得佛陀法身,亦是覺性之體性無有造作顯現而已,覺性乃無有遷變且遍在於一切中。故教誡將自之覺性安住于不作任運成就中。《摩尼寶鬘》云:圓滿佛陀乃自之覺性。《普作續》云:
【英語翻譯】 I. The unchanging, all-pervading, all-encompassing five wisdoms. (Namely) the five bodies, five speech, five minds, five qualities. (Namely) the five activities, also the primordial Buddha. In this beginningless and endless expanse, spontaneously accomplished, no need to seek elsewhere, the nature is already accomplished. The essence of awareness is without change, hence the five, such as the unchanging Vajra body. The essence of awareness is inexpressible, hence the five, such as the speech of Dharmata Bodhi. The essence of awareness is free from elaboration, hence the five, such as the mind of self-born wisdom. The essence of awareness, like a wish-fulfilling jewel, is naturally complete, hence the five qualities, such as the basis of completing everything. The essence of awareness possesses four activities, and is accomplished as pure and equal wisdom, hence the five, such as the activity of Dharmata purity. In short, the twenty-five aspects of Dharma are complete, which is the Bodhi of the primordial Buddha Samantabhadra. The essence of awareness is already accomplished, so there is no need to seek it elsewhere. As the Guhyagarbha Tantra says: From any direction, at any time, the complete Buddha cannot be found to change. Mind itself is the complete Buddha, do not seek the Buddha elsewhere, even if you seek, the Victorious Ones cannot be found. The Kunjed Gyalpo Tantra says: Kunjed Bodhi is my own nature, without seeking, the nature is spontaneously accomplished. The essence of all Buddhas is the three bodies, my own nature is the unmade Dharmakaya accomplished, my essence is the unmade and perfectly complete Sambhogakaya, my compassion manifests the Nirmanakaya three bodies. The result obtained by seeking is not the teachings, without seeking, great bliss is spontaneously accomplished. The Tsal Dzog Tantra says: In the essence of the Great Perfection awareness, the Buddhas and all Dharmas are complete without seeking. And so on. Samsara and Nirvana are accomplished in awareness, the Dharmakaya is not other than mind itself. The Dharmakaya Bodhi of all Buddhas is also not other than the meaning of unchanging equality. It is also spontaneously accomplished in this self-born state, so there is no need to seek or cultivate, let go of hope and fear. Attaining the Dharmakaya of the Buddha is also the manifestation of the unadulterated essence of awareness, and awareness is unchanging and present in everything. Therefore, it is advised to rest one's own awareness in the unmade, spontaneously accomplished state. The Garland of Pearls says: The complete Buddha is one's own awareness. The Kunjed Tantra says:
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ང་ནི། །མ་སྐྱེས་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བ་ལས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མིང་ཙམ་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །འཁོར་བའི་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གྲུབ་པས་སྤང་མི་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །མ་བྱས་མ་བཙལ་ཆོས་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །སྤང་བླང་མ་འཛིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་འདིར་ཞོག །སེམས་ཅན་ཞེས་པའང་རིག་པའི་ངང་ལས་ གཞན་མེད་ལ། རིག་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་འདས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱེད་མི་དགོས་ཏེ། རྩལ་རྫོགས་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་གཉིས། །རིག་པ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། སེམས་ཅན་རིག་པ་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཞེས་སོ། །རིག་པ་གཡོ་རྩོལ་ལས་འདས་པར་བསྟན་པ་ནི། མི་གཡོ་མི་བསམ་ལྷུན་མཉམ་ངོ་བོ་ལ། །མ་བྱས་དོན་གྲུབ་གཞི་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པས་མ་བྱས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་མཐའ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་གཞི་མར་བསྟན་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྔོན་མེད་ཕྱིས་མེད་གདོད་ནས་མེད། །ད་ལྟ་རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལས་འདས། །མཐའ་བྲལ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཚིག་འདས་བློ་བྲལ་ངོ་བོས་སྟོང་། །རང་བཞིན་གང་དུ་མ་ཕྱེ་བས། །ཐུགས་རྗེ་མཛད་པ་མི་སྣང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསུམ་པོ་ལས། །ཡིད་འབྱུང་ཤེས་རབ་འཁྲུལ་ཆར་བཟུང་། །འདི་ལ་རྣམ་པར་དམིགས་མཐའ་མེད། །མེད་པ་རྨད་བྱུང་རོལ་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྙེད། །ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འདི་ལ་གང་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །ལྷུན་གྲུབ་དབང་གི་ཆུ་བོ་རིག་པའི་ངང་དུ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བདག །རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་དབང་། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བྱ་བཙལ་མི་དགོས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་འགྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྒྱས། །ཡེ་ནས་རིག་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས་པས་དབང་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་ཟིན་པས། ད་འབད་རྩོལ་དང་རྫས་ཀྱི་དབང་ལ་རག་མི་ལས་ཏེ། རྩལ་རྫོགས་ལས། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཆེན་པོའི་དབང་། །གཞི་ལ་དེ་བཞིན་གནས་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་བར་དབང་བསྒྱུར་བས། །མཚན་མ་བདེ་བའི་དབང་ལ་རག་མི་ལས། །རྟོགས་ནས་མི་རྟོག
【漢語翻譯】 生起菩提心我者,從無生離能取所取中,法身無生唯名顯。如是。輪迴之心性成立為法身故,開示無需斷除之理:一切有情之自生智慧亦,不作不尋任運成就為法身,不斷不取安住於此法界性。所謂有情者亦從覺性之性中,無有他者。覺性彼體于輪涅無有差別而存在之故,無需從他處勤作修持,如《功德藏》云:有情諸眾與佛陀,覺性各別非為有,如是。自顯現云:有情覺性實為佛。如是。開示覺性超離動搖勤作之理:不搖不動任運平等自性中,不作義成乃是廣闊之基界。覺性之自性具有任運成就之法身故,安住于不作義成之自性乃是稀有奇妙之智慧,彼開示為無邊法界之基云:《超越思維》云:稀有奇妙之智慧,無有先前無有後來本來無,如今超離分別之境,無邊空性之自性體,離言離思自性空,自性何處未曾分,大悲事業不顯現。智慧顯現三者中,迷亂執取意生智慧,於此無有分別之邊際,從無有奇妙之嬉戲中,獲得諸佛之果位。外與內皆為法界,於此任何皆不顯現。如是。開示任運成就之灌頂河流於覺性之性中本自圓滿之理:不變周遍身與智慧之主,王位總集,自生大灌頂,顯有情器本自任運成就故,無需作為尋覓自性任運成就。一切皆成辦,廣大任運成就。本自覺性圓滿為三身任運成就之自性故,灌頂圓滿成立為自生之智慧故,如今不依賴勤作與物之灌頂,如《功德藏》云:智慧自顯大灌頂,如是安住于基中。如是。普作王云:覺性之王明然作灌頂故,不依賴相好安樂之灌頂,證悟之後不證悟。
【英語翻譯】 The arising Bodhicitta, I, from the unborn, free from grasping and apprehending, the Dharmakaya arises merely as a name. Thus it is. Because the mind-essence of Samsara is established as Dharmakaya, it is taught that there is no need to abandon it: Even the self-arisen wisdom of all sentient beings, without effort or seeking, is spontaneously present as Dharmakaya. Without abandoning or grasping, rest in this state of Dharmadhatu. The term 'sentient being' also, from the nature of awareness, has no other. Since that awareness itself exists without difference in Samsara and Nirvana, there is no need to strive for accomplishment from elsewhere. As it is said in Treasury of Accomplishments: 'Sentient beings and Buddhas, their awareness is not separate.' Thus it is. And in Self-Arisen: 'The awareness of sentient beings is the actual Buddha.' Thus it is. The teaching that awareness is beyond movement and effort: In the unmoving, unthinking, spontaneously equal essence, the unmade accomplishment is the vast ground. Because the Dharmakaya is spontaneously present in the essence of awareness, abiding in the nature of unmade accomplishment is wondrous and amazing wisdom. This is taught as the basis of the boundless Dharmadhatu in Going Beyond Extremes: 'Wondrous and amazing wisdom, without prior, without later, primordially without. Now, beyond the realm of conceptual thought, the very nature of boundless emptiness. Beyond words, beyond mind, empty in essence. Because the nature is nowhere divided, compassionate activity is invisible. Among the three appearances of wisdom, the mind-born wisdom is seized by the rain of delusion. There is no limit to focusing on this. From the wondrous play of non-existence, the fruits of the Buddhas are attained. Outside and inside, all is the Dharmadhatu. Nothing at all appears in this.' Thus it is. The teaching that the river of spontaneous empowerment is primordially complete in the nature of awareness: The unchanging, all-pervading lord of body and wisdom, the general collection of royal power, the great self-arisen empowerment. Because appearance and existence, vessel and essence, are primordially spontaneously present, there is no need to act or seek; the self-nature is spontaneously accomplished. All is accomplished, expanding into great spontaneous accomplishment. Because awareness is primordially complete in the nature of the spontaneously present three Kayas, the completion of empowerment is established as self-arisen wisdom. Now, it does not depend on effort or material empowerment. As it is said in Treasury of Accomplishments: 'The empowerment of great self-appearing wisdom abides thus in the ground.' Thus it is. And in All-Creating King: 'Because the king of awareness clearly empowers, it does not depend on the empowerment of signs and bliss. Having realized, not realizing.'
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་དོན་ལ་ཇི་བཞིན་ཞོག །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་རིག་པ་ན། །དངོས་པོ་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཤར། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་ཞི་བ་མཆོག་གི་ལམ། །གཞི་གཞག་གང་ལྟར་བཞག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ངང་། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་ཐབས་ཆེན་རྟོགས་པའི་དབང་། །ཀུན་ཀྱང་ཇི་བཞིན་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ན། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀ་མཉམ་ཤེས་པས། །འཇུག་དང་མི་འཇུག་དོན་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས། །ཀུན་བྱེད་རིག་པས་དབང་བསྒྱུར་དགོངས་པ་འདི། །ངག་གིས་སྨྲར་མེད་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དྲན་པ་ཞི་ཞིང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་:ཕྱོགས་ཆ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད། །དབང་ནི་རྟོགས་པས་རེ་དོགས་བཅད་པ་ཡིན། །འདི་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་འབྲས་འདས་པའི་ལུང་། །མ་ བཅོས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། །གང་ལྟར་འདི་ལྟར་འཇོག་ཅེས་ལུང་མི་སྟོན། །ཞེས་སོ། །དེའང་རིག་པའི་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་ངོས་ནས་དབང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐག་མ་བཅད་ན། ལྟ་བའི་ཕུ་ཐག་མི་ཆོད་པས་འཁོར་འདས་དང་བླང་དོར་དང་བྱ་བྱེད་དང་ལྟ་སྒོམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་རིག་པའི་སྟེང་དུ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། གཉིས་ནི་གཞི་གཅིག་ཁྱད་པར་ལས། །སྤྲོས་མེད་ཉག་གཅིག་དགོངས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀ་དག་པས། །རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་བོ། །ས་དང་ཕྱོགས་དང་རིས་ལས་འདས། །ཡོད་དང་མེད་དང་ལྟར་སྣང་མེད། །སྒྲ་ཚད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །གཅིག་དང་གཉིས་དང་བགྲང་ཡུལ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བབས་ཀྱིས་གྲུབ། །ལུང་དང་རིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་གིས་མི་མཚོན། །ལྟ་དང་སྒོམ་དང་སྤྱོད་པས་ནི། །དེ་ཡི་དོན་རྣམས་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་དོན་འབྲས་བུར་གྲུབ་པ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྒྲིབ་པར་འགྱུར། །བསམས་པས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་དཔྱད་དུ་མེད། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་གནོད་དང་ཕན་འབྲས་བྲལ། །ཐོས་དང་བསམ་དང་སྒོམ་པས་ནི། །མཆོག་ཏུ་བརྟགས་ཀྱང་དེ་མི་མཐོང་། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ ཡོད་པ་མིན། །ལྷ་མེད་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་མེད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྤྲོ་མི་དགོས། །དབང་དང་དམ་ཚིག་ག་ལ་ཡོད། །བསྙེན་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་མེད། །འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ཡོད་པ་མིན
【漢語翻譯】 意義如是安住。獲得普作王灌頂的覺性,事物不加改造如是恒常顯現。無因無緣寂靜殊勝道,無論如何安立基礎,即是其自性。證悟普作王大方便的灌頂,一切如是進入對境時,由於平等了知過失與功德,進入與不進入遠遠超離意義。普作覺性掌控的此密意,無法用語言表達,超離所緣境。憶念寂滅且無戲論,如虛空般周遍且完全沒有方分。灌頂是覺性斷除希冀與疑慮。對此必須進入的瑜伽士,是極度瑜伽超離因果的教證。從不加改造的智慧普作王處,不會宣說如何安立。如是。而且,如果未從覺性之本體在任何處皆未成立的角度,斷定沒有灌頂和生圓次第等,則無法決斷見地的究竟,因此輪涅、取捨、取捨、行為和見修等一切,都應如無境虛空般,當下就在覺性上證悟。如珍珠鬘中說:二者是基於一個基礎的差別,無戲論唯一安住於密意中。具有大樂明點的自性,是諸佛唯一的壇城。本體自性是本來清凈,自性本身是任運成就。超離地、方和界限,沒有有和沒有以及顯現。不是聲音和量度的行境,沒有一和二以及可數之境。于大空性中降臨而成立,不是教證和理性的行境。無法以續部和口訣來表示,以見、修和行,無法瞭解其意義。彼意義沒有成立為果,會遮蔽法性。不是以思慮而成就,也無法以智慧來分析。以佈施、持戒和忍辱,彼自性遠離損害和利益之果。以聽聞、思維和禪修,即使極度觀察也無法見到它。彼處沒有壇城,沒有生起本尊的種子。咒語和手印有何用?不需要供養等。哪裡有灌頂和誓言?沒有近修和修持。沒有展開輪。
【英語翻譯】 Meaning abides as it is. When the awareness that has obtained the empowerment of the All-Creating King, things, without being fabricated, always dawn as they are. The supreme path of peace, without cause and condition. However the ground is established, it is the very nature of that. The empowerment of realizing the great means of the All-Creating King. When all enter into objects as they are, because of equally knowing both faults and qualities, going in and not going in are exceedingly beyond meaning. This intention of the All-Creating Awareness controlling the empowerment, cannot be spoken with words, it is beyond the object of focus. Memory is pacified and without elaboration, it is pervasive like space and completely without any direction or part. Empowerment is the cutting of hope and doubt by realization. By the yogi who necessarily enters into this, is the scripture of extreme yoga that is beyond cause and effect. From the un fabricated wisdom All-Creating King, there is no scripture that shows how to establish this. So it is. Moreover, if one does not determine that there is no empowerment and generation completion stages etc. from the perspective of the essence of awareness not being established anywhere, then the ultimate point of view cannot be decided, so all of samsara and nirvana, acceptance and rejection, doing and acting, and view and meditation etc., should be realized right now on the basis of awareness like object less space. As it says in the Garland of Pearls: The two are from the difference of one basis. Non-elaboration, the only one, abides in the intention. Possessing the nature of the great bliss bindu. The single mandala of all the Buddhas. Because the essence itself is primordially pure. The nature itself is spontaneously present. Beyond earth, direction, and category. There is no existence, non-existence, or appearance. It is not the domain of sound and measure. There is no one, two, or countable object. It is established by descending into the great emptiness. It is not the domain of scripture and reason. It cannot be indicated by tantra and secret instructions. By view, meditation, and action. The meanings of that will not be known. That meaning is not established as a result. It will obscure the suchness of dharma. It is not accomplished by thinking. It cannot be examined even by wisdom. By generosity, discipline, and patience. That very one is devoid of the fruit of harm and benefit. By listening, contemplating, and meditating. Even if examined to the utmost, that is not seen. There is no mandala in that. There is no seed for generating a deity. What is the use of mantras and mudras? There is no need to elaborate offerings and so on. Where are empowerment and samaya? There is no approach and accomplishment. There is no spreading of the wheel.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ། །སྲུང་བ་མེད་ཅིང་བསྲུང་ཡུལ་མེད། །གདོན་དང་གནོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་ནི་ང་ཡིན་འགྲོ་བ་ཡིན། །སེམས་ཡིན་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །དུ་མ་ཡིན་ལ་ཉག་གཅིག་ཡིན། །འཁོར་དང་མྱང་འདས་ང་རང་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རིམ་འཇུག་ཡིན། །ཆོས་ཡིན་ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཡིན། །གནས་པ་ཡིན་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན། །འདུག་དང་ཉལ་དང་འཆག་པ་ཡིན། །སྲོག་ཡིན་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་། །དགེ་དང་དེ་ཡི་འབྲས་ལྟར་བྱུང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ས་རྣམས་དང་ནི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །སྤྱོད་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་ཀུན་ཀྱང་འབྱུང་། །ཆེ་ཆུང་རིམ་པའི་ཐེག་པ་ཡང་། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །མདོར་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀུན་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་སོ། །ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་རིག་པ་ཡེ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཐག་བཅད། དེའི་ངང་ལས་འཆར་ཚུལ་ཅི་སྣང་དུ་འབྱུང་བས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ལ་བཟླ། དེ་གཉིས་རིག་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པས་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་ངོས་གཟུང་བ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་ལུགས་ཡིན་པས། སྣང་ལ་ཡོད་པར་མ་གྲུབ། སྟོང་ལ་མེད་པར་མ་སོང་། གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །། བདུན་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
【漢語翻譯】 既無守護,也無守護之處,超越邪魔與損害之境。彼即是我,即是眾生,是心,是從心中生起。既是眾多,又是唯一。輪迴與涅槃,皆是我自身。壇城等次第融入。是法,是顯現為法。是住,也是行。是坐,是臥,是行走。是命,也是斷命者。三界皆由此而生。顯現為天神、咒語和手印。如善與善果般顯現。也是十度。也是地與功德。一切皆從此而生。行為、禪修以及見解等,一切皆由此而生。大小次第的乘,一切皆由此而生。總之,無論顯現為何,一切法皆由此而生。如是說。由於本體未成任何事物,故斷定覺性本空如虛空。從彼之中,顯現任何顯現方式,皆視為任運自成。此二者,覺性之體性相同,故認知為遠離有無之邊,此乃大圓滿之宗規。 顯現卻未成立為有,空性卻未消失為無。應知其為無二任運大圓滿之自性。出自《法界寶藏論》。此論述了一切皆本自任運成就於菩提心中。第七品之釋論。 第七品。闡釋一切皆本自任運成就於菩提心之品之釋論。
【英語翻譯】 There is neither protection nor a place to be protected. It transcends the realm of demons and harm. That is me, that is sentient beings. It is mind, it arises from mind. It is many, yet it is one. Samsara and Nirvana are myself. Mandalas and so on are gradually entered. It is Dharma, it appears as Dharma. It is abiding, and it is going. It is sitting, sleeping, and walking. It is life, and it is also the one who cuts off life. The three realms arise from that. It appears as deities, mantras, and mudras. It appears like virtue and its fruit. It is also the ten perfections. Also the grounds and qualities. Everything arises from that. Conduct, meditation, and also views, everything arises. The vehicles of great and small order, everything arises from that. In short, however it appears, all dharmas arise from that. Thus it is said. Since the essence is not established in anything, it is determined that awareness is primordially empty like the sky. From within that, whatever manner of appearance arises is regarded as spontaneously accomplished. These two, the nature of awareness being the same, are recognized as being free from the extremes of existence and non-existence, which is the system of Dzogchen. Appearances are not established as existent. Emptiness has not disappeared into non-existence. One should know it as the nature of non-dual, spontaneously accomplished Great Perfection. From the Treasury of Dharmadhatu. This teaches that everything is primordially spontaneously accomplished in the mind of enlightenment. Commentary on the seventh chapter. Seventh. Commentary on the chapter that teaches that everything is primordially spontaneously accomplished in the mind of enlightenment.
============================================================