LRAZ003_0020.第四.開顯菩提心自性品之釋文.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་དཔེས་ཉེ་བར་བསྟན་པས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ན། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ནི། ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །སྣང་བ་མ་ཡིན་སྣང་བའི་ཆོས་ལས་འདས། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་སྟོང་པའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །མེད་པ་མ་ ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ལྷུན་མཉམ་གདོད་མའི་དབྱིངས། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་གཞི་རྩ་དངོས་པོ་མེད། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བས་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་ལ། འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཡེ་ནས་ཁྱབ་པ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་པས་འགག་པ་མེད། །འཛིན་པ་མེད་པས་རང་སར་གྲོལ། །དམིགས་པ་མེད་པས་སྤྲོས་པ་མེད། །བྱས་པས་མ་བྱུང་ཀུན་ལ་ཡོད། །འདུས་མ་བྱས་པས་རྣམ་དག་དབྱིངས། །འཛིན་པའི་ཐ་སྙད་ཆོས་དང་བྲལ། །རང་བཞིན་མེད་པས་བརྗོད་དང་བྲལ། །ཡང་དག་ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་ཀློང་། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཡབ་ཀྱི་ངང་། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པས་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ། །བསྟན་དུ་མེད་པའི་ལུང་ཆེན་གནས། །བཏང་གཞག་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །རང་བྱུང་ཤེས་རབ་མིག་གསལ་བ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཉག་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་ལ་གདལ་བ་ཆོས་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །འཕོ་དང་འགྱུར་མེད་མཁའ་དབྱིངས་ཡེ་ནས་གདལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དཔེ་ཟླ་མེད་པའི་དོན། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་ འདུས། །མ་ངེས་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་མཐའ་ཡོངས་ཀྱི་མེད། །དབྱིངས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷུན་གྲུབ་གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ། ཀུན་འདུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ནི། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། སྐུ་གཅིག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྣང་། །སྐུ་གཅིག་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ། །སྐུ་གཅིག་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །སྐུ་གཅིག་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བསམ་གཏན་སྙིང་པོ་ཚིག་ལས་འདས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ཉིད་གསལ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཆོད་གཉིས་སྣང་བྲལ། །རྡོ་ར
【漢語翻譯】 第四,開顯菩提心自性品之釋文。 第四,開顯菩提心自性品之釋文。 如是因譬喻而近似開顯,爲了通達其義,覺性菩提心的自性,確定為:總集菩提心的自性是,非顯現,超離顯現之法;非空性,超離空性之法;非有,無有事物之相;非無,遍及輪涅一切;非有非無,任運平等原始之界;無有方分與差別,無有基礎事物;覺性之體性,遠離思議戲論之邊,故未成立為有無之境,然于輪涅一切本自周遍。如《自顯》中所說:無生故無滅,無執故自解脫,無所緣故無戲論,非造作而生,然遍在於一切,非積聚所成,故為清凈之界,執取的名言與法相離,無自性故離言說,真實法性覺性之界,周遍一切故為父之體性,生一切故為母之界,于不可言說之智慧中,安住著不可顯示之大教言,于離棄捨之法身中,顯現著無所緣之禪定,于非積聚所成之界中,覺性之王放射著智慧,于無生滅之界中,自生智慧之眼明亮,是周遍一切之唯一。 自性清凈且廣大,於法性中圓滿之體性即是,以無有間斷故,覺性菩提心之界,無有遷變,虛空本自廣大,自生智慧無與倫比之義,不生不滅,匯聚於一明點之中,不確定,周遍一切,無有方分邊際一切,界自生之智慧是任運成就廣大周遍,總集無有間斷之體性,于壇城如意寶之生處本自安住即是,如《寶飾莊嚴》中所說:一身體於一切有情顯現,一身體度化眾生至究竟,一身體示現一切顯現,一身體不住于邊,金剛藏智慧身,禪定藏超離言詞,現證菩提身自明,一智慧斷定,遠離二取之顯現,金剛
【英語翻譯】 Fourth, Explanation of the Chapter on Revealing the Nature of Bodhicitta. Fourth, Explanation of the Chapter on Revealing the Nature of Bodhicitta. Thus, since the meaning is understood through close demonstration by examples, the definite nature of awareness, bodhicitta, is: The nature of the all-encompassing bodhicitta is: not appearance, transcending the phenomena of appearance; not emptiness, transcending the phenomena of emptiness; not existence, without characteristics of entities; not non-existence, pervading all of samsara and nirvana; not existence nor non-existence, spontaneously equal, the primordial realm; without direction or bias, without fundamental entities. The essence of awareness is not established as an object of existence or non-existence because it is free from the extremes of thought, speech, and elaboration. However, it inherently pervades all of samsara and nirvana. As it says in Rangshar: Since there is no birth, there is no cessation. Since there is no grasping, there is self-liberation. Since there is no object, there is no elaboration. It does not arise from action, but is present in everything. Since it is not compounded, it is the pure realm. The terminology of grasping is separate from phenomena. Since there is no self-nature, it is separate from expression. The true nature of reality is the expanse of awareness. Since it pervades everything, it is the nature of the father. Since it creates everything, it is the realm of the mother. In the inexpressible wisdom, The great teachings that cannot be shown reside. In the Dharmakaya free from abandonment and acceptance, The samadhi without object is clear. From the center of the uncompounded expanse, The king of awareness, wisdom, radiates. From the center of the expanse without birth and death, The self-arisen wisdom eye is clear. It is the one that pervades everything. So it is said. The essence of being primordially pure and vast, perfected in the nature of reality, is: Because it is continuous, the expanse of awareness, bodhicitta, is unchanging and immutable, the expanse of space is primordially vast, the meaning of self-arisen wisdom is unparalleled, not born, not ceasing, gathered into a single bindu, uncertain, all-pervading, without any direction or limit, the self-arisen wisdom of the realm is spontaneously accomplished, vast, and all-pervading. The essence of being all-encompassing and continuous is that it inherently abides as the source of the mandala, the wish-fulfilling treasure. As it says in the Jeweled Embellishment: One body appears to all sentient beings. One body perfects the welfare of beings. One body shows all appearances. One body does not abide at the edge. The vajra essence is the wisdom body. The essence of meditation is beyond words. The body of manifest enlightenment is self-luminous. One decisive wisdom is free from dualistic appearance. Vajra
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ྗེ་འཛིན་སྐུ་དོན་མི་འགྲུབ། །མཐའ་གཉིས་མི་གནས་རང་གསལ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད། །མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི། །ཡང་དག་གཞུང་ཉིད་རབ་བརྟན་སྐུ། །ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་དབྱིག།མཚོན་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །བྱ་བྱེད་མེད་པས་དབྱིངས་དང་ལྡན། །གཅིག་ལས་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཉིས་སུ་མ་ཡིན་རང་སྣང་ཡུལ། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ལས་འདས། །འཛིན་པའི་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །མཐའ་ལ་མི་གཡོ་མཉམ་པའི་ངང་། །གོལ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་སངས། །བྱས་པས་མ་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ལ་རང་སྣང་བས། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟེར་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་རྩལ་གྱིས་རབ་ གནས་པས། །དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་མཐའ་ཡས། །སྐུ་ཡི་སེམས་ཉིད་སྟོང་བདག་མེད། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྐྱེ་འཇིག་བྲལ། །བསམ་འདས་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་སྟེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་དུ་གྲོལ། །རང་བྱུང་སྐུ་ཉིད་རྣམ་པར་དག །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས། །རིག་པའི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱིངས་ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་སྐལ་པ་ཅན་འགའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི། ལྷུན་མཉམ་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་མཆོག་རབ་འབྱམས་འདི། །ཚིག་གིས་མཚོན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་སོ་སོ་རང་རིག་ཡུལ། །བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཚོན་དང་མི་མཚོན་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་རྙེད་པས། །བྱིང་རྒོད་རྣམ་རྟོག་དགྲ་བོ་བསད་མ་དགོས། །རིག་པའི་རང་ངོ་ལྟ་སྒོམ་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་འདས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་སྟེ། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་མཚོན་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནི། སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ལས། བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསམ་དང་བརྗོད་པས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། ཆོས་ཉིད་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཤེས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡུལ་ ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ཆོས་ཉ
【漢語翻譯】 證悟者身之義不成,不住二邊自明大,手印金剛不變異,從不動壇城所生,真實正道極堅身,明點種種身之界,具相壇城三身圓,無有作為具法界,不離一法法身也,非二元顯境界也,勝義世俗二者超,執著之二邊皆斷,壇城金剛如意寶,不離邊際平等性,迷亂二取之分別凈,非作而生法身也,執取不能如水月,以悲心方便自顯現,如日與光芒一般,以智慧之力極安住,意義之壇城顯無邊,身之自性空無我,智慧蘊聚離生滅,超思法性寂滅也,于無量光剎土解脫,自生身性極清凈,從空性之誓言中,于明覺之境中顯現。如是說。如是之法界一切皆有,然于具緣者之境中開示者,乃是:任運平等不動金剛藏,離合之法界勝妙極廣大,非是言詞所能詮釋之境,智慧界開顯各別自證境。離思言戲論之瑜伽士,于可詮與不可詮決斷已,未尋得修與所修故,沉掉分別之怨敵無需殺。覺性自面見修勤作皆超離乃金剛藏,離合無有之法界詮釋言說皆超離之自性乃,各別自證智慧之境非思言戲論之境,如《希有王經》云:不可思議之法性菩提心,非思與言詞能定也。如《金剛斷經》云:法性非是所知境,彼是不能知。如是說。乃各別自證之境,言思說皆無之般若波羅蜜多,不生不滅虛空之自性,各別自證智慧之行境,頂禮三世諸佛之母。如是說。其他論師法性
【英語翻譯】 The meaning of the body of the realized one is not accomplished. Not abiding in the two extremes, it is greatly self-illuminating. The vajra of the mudra is unchanging. Arising from the immovable mandala, the very true path is the body of great stability. The various bindus are the realm of the body. The mandala with symbols is the perfection of the three bodies. Without action, it possesses the realm of reality. Not moving from the one, it is the dharmakaya. Not being dual, it is the field of self-appearance. Transcending both ultimate and relative truth, it completely abandons the two extremes of grasping. The mandala vajra is the wish-fulfilling treasure. Unmoving at the edge, it is in a state of equanimity. The thoughts of straying and obscuration are cleared away. The dharmakaya does not arise from action. It cannot be grasped, like a reflection of the moon in water. Through compassion and skillful means, it self-appears, like the sun and its rays. By the power of wisdom, it is perfectly established. The mandala of meaning appears without limit. The mind-essence of the body is empty and without self. The aggregates of wisdom are free from birth and death. The inconceivable dharma-nature is peace. It is liberated in the realm of Infinite Light. The self-arisen body is perfectly pure. From the samaya of emptiness, it appears completely in the realm of awareness. Thus it is said. Although such a realm of reality is present in all, it is shown as the field of some fortunate ones, which is: The spontaneously equal, unmoving lineage of the vajra essence. This supreme, vast realm of reality, without gathering and scattering, is not a field of activity that can be expressed by words. It is the field of self-knowing, each individually, where the expanse of wisdom bursts forth. By the yogi who is free from thought, speech, and elaboration, having decided that it is neither expressible nor inexpressible, since he has not found anything to meditate on or to be meditated on, there is no need to kill the enemy of sinking and rising, conceptual thoughts. The self-face of awareness, transcending view, meditation, effort, and accomplishment, is the lineage of the vajra essence. The nature of the realm of reality without gathering and scattering, transcending expression and speech, is not the field of thought, speech, and elaboration, but the field of self-knowing, each individually, of wisdom. As it is said in the "King of Marvels Sutra": The dharma-nature, the mind of enlightenment, is inconceivable. It cannot be determined by thought and speech. And as it is said in the "Vajra Cutter Sutra": The dharma-nature is not an object of knowledge. It cannot be known. Thus it is said. It is the field of self-knowing, each individually. The Prajnaparamita, beyond speech, thought, and expression, is the very nature of unarisen, unceasing space. I prostrate to the mother of the Buddhas of the three times, who is the field of activity of self-knowing, each individually, of wisdom. Thus it is said. Other teachers, dharma-nature.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ིད་དེ་ཡོངས་གཅོ༵ད་ལ་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གཅོ༵ད་ལ་ཤེས་བྱ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱར་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའང་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་འཆད་པ་ཙམ་ལས་འཐད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། དོན་རང་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཚིག་གོ། །འདིར་ནི་བློས་བསམས་ན་སྤྲོས་པ་ཡིན་པས་དྲན་བསམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་རྫས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློས་བསམ་བརྗོད་མེད་པར་གནས་དུས་དོན་རང་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པས་རང་རིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུས་དེར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་ནི་ཡང་རབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་འཛིན་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དང་མཐུན་པར་གང་ཟག་དེ་ཡང་བྱ་བྲལ་འབད་རྩོལ་ཞིག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཁྱུང་ཆེན་ལས། རང་བཞིན་ཡོད་མེད་བརྟག་དཀའི་སེམས་ལ་རེག་ནུས་ཤིང་། །མ་བསམས་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །བྱ་བྲལ་གླེན་པའི་ཤུགས་འཆང་བློ་བདེ་བ། །སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱོས། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཡང་ན་ངང་རིང་ཤུགས་དལ་བ། ། ལྷུག་པ་གླེན་པའི་ལྷོད་ཡོད་པ། །རྟོག་པ་ཆུང་ཞིང་རང་བཞིན་དལ། །ལུས་ངག་བྱ་བ་བྲལ་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་ནས་རིག་པ་ཉིད་རང་སོར་གནས་སམ། འཆར་རམ། བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་རོལ་པ་ཙམ་ལས། གོལ་སྒྲིབ་ལོགས་སུ་བསལ་དུ་མེད་དེ། གོལ་སྒྲིབ་དེ་ཉིད་རིག་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གཅིག་བྱུང་བ་མེད་ལ། རིག་པ་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གནས་པས། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་དུས་གསེར་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ས་རྡོ་ངན་པ་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉོན་ཅིག །སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་བཙལ་མེད། །ཇི་བཞིན་པ་ལ་འཆོས་པར་བྱེད་མ་མྱོང་། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒོམ་མ་མྱོང་། །རང་སེམས་མི་རྟོག་པ་ཡིས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ཀྱིས་འབྱོན་པ་ཡང་། །རྟོག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། བདེ་ཆེན་གདལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །མི་རྟོག་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གནས། །ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །རིག་པས་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་མ་
【漢語翻譯】 因為那個一切斷除不是所知,因為超離思維言說之故。說那個各別斷除是所知,因為是能成為見真實者們的境之故,我也沒見到除了向後看著講說之外是合理的。是沒有在自己身上體驗到的語句啊!此處若以分別念思維就是戲論,因此不是憶念思維之境,因為與分別和物質相違之故。不住於以分別念思維言說,到來之時,事情在自己身上到來,因此是自明智之境,因為明智之自性法性在勝義中安住,彼時顯現之故。認識彼事自現任運大圓滿之人,是最殊勝的金剛藏的後裔,與法性相符,那個人也是脫離作為努力的狀態,如雄鷹大鵬云:難以判斷自性有無的心能觸及,未思之念的迷亂止息之智慧,具有脫離作為的愚者之勢,安樂,無戲論的虛空心者們享用。如破斥論云:或者耐心力量緩慢,寬鬆具有愚者的放鬆,分別念小且自性慢,身語脫離作為,以智慧具備者執持。如此。認識明智之自性後,明智自己安住於自位嗎?生起嗎?無論沉沒興盛等發生什麼,僅僅是自生之智慧的自性和遊舞,沒有另外可以去除錯誤遮蔽的,因為錯誤遮蔽不是明智之外的其他一者生起,明智本來安住於法身脫離作為任運大圓滿,如珍寶去往金洲之時,即使尋找除了金子之外的泥土惡石也找不到一樣。普作王續云:嗟!大菩薩諦聽!往昔逝去的諸佛們,也未曾在自心之外尋找法,未曾對如是者作改變,未曾修習三摩地分別,自心以無分別而成就。現在安住和未來到來者,也將以無分別平等而成就。如此。大樂廣大之法性界中,安住著無分別大平等之自性。法性無有顯現之自性上,明智不分別三摩地。
【英語翻譯】 Because that complete cutting off is not knowable, because it transcends thought and expression. Saying that the individual cutting off is knowable, because it can become the object of those who see the truth, I also do not see it as reasonable except for looking back and speaking. It is a statement without experiencing the matter on oneself! Here, if one thinks with conceptual mind, it is elaboration, therefore it is not an object of memory and thought, because it contradicts conceptuality and substance. When one abides without thinking or speaking with conceptual mind, when the matter arrives on its own, therefore it is the object of self-awareness, because the essence of awareness, the nature of reality, abides in ultimate truth, and is manifested at that time. The person who realizes that matter as the spontaneously accomplished Great Perfection is the most excellent holder of the lineage of Vajrasattva, and in accordance with the nature of reality, that person is also in a state of freedom from effort and activity, as the Great Garuda says: The mind, whose nature is difficult to determine whether it exists or not, can be touched, and the wisdom that dispels the delusion of unthought is itself. Those who possess the power of a simpleton free from action are content, and are enjoyed by those who have the mind of unobstructed space. As the Refutation says: Or, patient and slow in strength, relaxed with the looseness of a simpleton, small in conceptuality and slow in nature, body and speech free from action, and held by those endowed with wisdom. Thus it is. Having recognized the essence of awareness, does awareness itself abide in its own place? Does it arise? Whatever happens, such as sinking or rising, is merely the essence and play of self-born wisdom. There is no separate way to remove error and obscuration, because error and obscuration do not arise as something other than awareness. Awareness is originally abiding as the Dharmakaya, free from action, spontaneously accomplished Great Perfection, just as when a precious jewel goes to the Golden Land, even if one searches for dirt and bad stones other than gold, one will not find them. The All-Creating King says: O Great Bodhisattva, listen! Even the Buddhas of the past who have passed away have never sought Dharma outside of their own minds. They have never tried to change what is as it is. They have never meditated on conceptual samadhi. Their own minds are accomplished by non-conceptuality. Those who are dwelling now and those who will come in the future will also be accomplished by non-conceptual equality. Thus it is. In the expanse of the Dharmadhatu of Great Bliss, the nature of non-conceptual Great Equality abides. On the nature of the Dharmadhatu without appearance, awareness does not conceptualize samadhi.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 བྱེད་ཅིག །ངང་ལ་གནས་པས་གཡོ་མེད་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ། །རང་བཞིན་གནས་པས་སུས་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད། །མ་བཙལ་ཇི་བཞིན་པ་རུ་གནས་པ་དེ། །བྱ་བ་མེད་པ་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟེན། །ཞེས་སོ། །རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་བྱིང་རྒོད་མི་སྲིད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ལས། རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བར་མེད་ལ། །བྱིང་རྒོད་མེད་པ་ཡ་རེ་མཚན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་མ་བསྒོམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་ཤེས་པ་དེ་ལ་གང་ཡང་ཆོས་ཉིད་དུ་འཆར་བས་གོལ་སྒྲིབ་དང་བྱིང་རྒོད་དང་ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་མེད་དེ་ཡེངས་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྒོམ་ཆེན་གྱི་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་བསྒོམས་ཀྱང་། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་དུ་འཁོར་བའི་བརྟོད་ཕུར་ལས། སངས་རྒྱ་བ་ལ་སྔ་འདྲེས་གཅིག་གིས་ཉེར་མ་སོང་སྟེ། དཔེར་ན་དེང་སང་གི་ཞི་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་བཞིན་ནོ། །ཀུན་བྱེད་ལས། རང་གམ་བཞག་ནས་གཞན་མ་རྒྱང་དུ་ཚོལ། །བྱར་མེད་བདེ་བོར་རྩོལ་བ་དང་དུ་ལེན། །ཚི་ཆད་ནད་དུ་དེ་ལས་ཆེ་བ་མེད། །མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་འཛིན་པའི་བརྟོད་ཕུར་ཡིན། །ཡེ་ནས་ཡིན་ལ་ཡེངས་མེད་ཤོར་བ་མེད། །མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་རེ་བའི་བསླུ་མཁན་དེས། །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་ཆེན་དྲང་བའི་ལུང་བསྟན་ཡིན། །ཡེ་ནས་ཡིན་པས་ཡེངས་མེད་ཤོར་མེད་དེ། །བྱར་མེད་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་སུ་གནས་པས་བླང་ དོར་བཟང་ངན་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ནས་སྤྱི་བླུགས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་མི་མངའ་བས། །ཁམས་གསུམ་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་མཉམ་པའི་ཞིང་། །རིག་པ་དག་མཉམ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་ཡང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཡེ་ནས་རང་ཤར་བས། ཆོས་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། གཞན་ཡང་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །འཁོར་བ་ཡེ་ནས་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རང་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ལ། །མངལ་དུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ལུས་སེམས་འདུས་པས་དབྱིངས་རིག་འབྲེལ། །ལུས་སུ་གནས་པས་སྐུ་གསུམ་སྟེ། །རྒས་པས་ཆོས་ཟད་འཁྲུལ་སྣང་འགག །ན་བས་ཆོས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཤི་བས་སྟོང་པ་ངོས་གཟུང་མེད། །དེས་ན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཞེས་པ་ད
【漢語翻譯】 行持吧!安住于本性,無動自然成就。 安住于自性,無人可以改造。 不尋覓,安住于如是之境。 依止無為之行,視為至上之行。 如是說。安住于自性的禪定,不可能有沉掉和掉舉。 如珍寶堆積中所說: 自性禪定無有間斷, 無有沉掉,稀奇啊! 如是說。不修自現任運的禪定,而是像河流般持續的覺知,在這種覺知中,一切都顯現為法性,因此沒有錯亂、遮蔽、沉掉、散亂和不散亂,因為散亂的境地也顯現為法性的游舞。 除此之外,那些修習大禪定的人,即使以專注一境的方式修持不散亂,也只是在無色界的禪定中輪迴的繫縛。 證悟成佛並非通過先前的習氣,例如現在的一些寂止者。 《普作續》中說: 安住于自身,不要向外尋求。 接受無為的安樂,並努力實踐。 沒有比這更大的疾病了。 執著于不散亂的禪定,是繫縛。 本來就是,沒有散亂和失去。 期望不散亂禪定的欺騙者, 是引導因果大乘的預言。 本來就是,沒有散亂和失去, 超越一切無為的努力和成就。 如是說。 現在,爲了闡釋安住于顯有世間,沒有取捨善惡: 本來就普遍存在的法性中, 沒有對自和他者的分別念。 這三界本身就是自性平等的凈土, 覺性清凈平等,是遍佈任運自成大樂的凈土。 三界顯現為六道,但由於本初自生智慧的凈土中本自顯現,因此,爲了闡釋法性大圓滿的本性,在金剛界中本自成佛: 《現觀莊嚴論》中說: 此外,由於因緣,一切有情, 沒有一個沒有成佛。 由於自顯智慧與法性相符, 輪迴本就不存在。 因此,各自本自成佛。 出生本身就是證悟, 安住于胎中是法界。 身心結合,界與智相連。 安住于身中,即是三身。 衰老時,法盡,錯覺止息。 生病時,體驗諸法。 死亡時,無法確定空性。 因此,有情即是真實的佛陀。 如是說
【英語翻譯】 Practice! By abiding in the natural state, effortless perfection is achieved. By abiding in the inherent nature, no one can alter it. Without searching, abiding in the state as it is. Rely on non-action as the supreme action. Thus it is said. In the meditation of one's own state, sinking and excitement are impossible. As it is said in 'Pile of Jewels': In the uninterrupted meditation of one's own nature, There is no sinking or excitement, how wonderful! Thus it is said. Not meditating on the spontaneously present meditation, but knowing it as a continuous stream of water, in that, whatever arises is the nature of reality, therefore there is no straying, obscuration, sinking, excitement, distraction, or non-distraction, because the realm of distraction arises as the play of the nature of reality. Apart from that, even if the wisdom of great meditators is meditated upon in a one-pointed, non-distracted state, it is still a stake tethering one to the formless realms of meditation. Enlightenment is not attained through previous habits; it is like some of today's pacifiers. From the 'All-Creating King' (Kunje Gyalpo Tantra): Place yourself, do not seek others far away. Accept and strive for effortless bliss. There is no disease greater than that. Holding onto non-distracted samadhi is a tethering stake. It is primordially so, there is no distraction or loss. That deceiver who hopes for non-distracted samadhi Is a prophecy that guides the Great Vehicle of cause and effect. It is primordially so, there is no distraction or loss, It transcends all effortless striving and accomplishment. Thus it is said. Now, to explain that by abiding in the realms of appearance and existence, there is no acceptance or rejection, good or bad: In the nature of reality that is primordially all-encompassing, There is no concept of self and other. These three realms themselves are a field of equality of nature, Wisdom is pure and equal, a field pervaded by great spontaneous bliss. Even though the three realms appear as the six realms, they are primordially self-arisen in the realm of primordial wisdom. Therefore, to explain that the nature of reality, the Great Perfection, is primordially enlightened in the vajra realm: From the 'Sudden Illumination' (Thal Gyur Tantra): Furthermore, due to conditions, all sentient beings, There is not one who is not enlightened. Because self-appearing wisdom is in accordance with the Dharma, Samsara has never existed. Therefore, each and every one is a Buddha. Birth itself is realization, Abiding in the womb is the realm of Dharma. Body and mind united, the realm and wisdom are connected. Abiding in the body is the three kayas. With aging, the Dharma is exhausted, and deluded appearances cease. With sickness, one experiences all dharmas. With death, emptiness cannot be identified. Therefore, sentient beings are truly Buddhas. Thus it is said.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །ཕ་དང་མ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་དག །འཕེན་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་ནི། །བྱང་ཆུབ་རང་རིག་བདེ་ཆེན་པོ། །འབྱུང་ལྔའི་རྒྱུ་ལས་ས་བོན་ནི། །སྟོང་ཉིད་ཡུལ་ལ་སྣང་བར་ཤར། །གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའི་ སྙོམས་འཇུག་ནི། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཉིད། །མངལ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཚུད་པ་ནི། །རང་རིག་གཞི་ནས་སྣང་བར་ཤར། །བདུན་ཚན་བདུན་ནི་རྟོགས་ཚད་དོ། །ཟླ་བཅུས་ས་རྣམས་བགྲོད་པ་ཉིད། །བཙས་པ་ཉིད་ནི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །ལུས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞི་སྣང་ཡུལ། །ལུས་སུ་གནས་པ་གཞི་ཡིན་ཏེ། །རྒས་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་པ་སངས། །ན་བ་ཉིད་ནས་རྟོགས་པའི་གདེང་། །ཤི་བས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་གྲོལ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །འབད་མེད་ཡེ་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་མཐུན་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཆོས་མཐུན་སྦྱོར་མི་ཤེས་པར་གད་མཆོངས་གཡང་མཆོངས་ལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་རང་སྣང་ཡིན་ཟེར་བ་ནི་རྨོངས་པ་རྡོལ་ཐབས་སུ་སྨྲ་བ་སྟེ། གཉིད་ཁུང་དུ་ཁ་ཅིག་ལབ་རྡོལ་ལ་དེ་སྐད་ཟེར་བ་དང་ཁྱད་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་མཐུན་དང་དག་པ་སྦྱར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྙིང་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཡན་ལག་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་རླུང་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག ། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མི་བརྙེས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་སྔར་མ་མཐོང་། །རྟོག་བཅས་འཁྲུལ་པ་གཞི་མེད་པས། །ཀུན་གཞི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །འཁྲུལ་པའི་རང་རྟོག་རྒྱུན་ཆད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་མེད་སྣང་བ་ནི། །ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་གནད་ལས་བྱུང་། །འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །ཡེ་ནས་ཡིན་པ་སུས་མ་རིག །ཅེས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ལས། བདག་དང་འཛིན་པའི་ཞེན་ཡུལ་ནི། །དང་པོ་ཉིད་ནས་ཆོས་ཉིད་ལ། །འདི་ཀུན་རང་གིས་རང་སྣང་བར། །ཡེ་ནས་སྣང་བ་སྔར་མ་རིག །བདག་རྟོག་བཅིངས་པའི་ཉོན་མོངས་ལྔ། །ཡེ་ནས་རིག་པར་རང་ཤར་བས། །ལྷན་ཅིག
【漢語翻譯】 我,出自《牟帝珠鬘》。從方便與智慧結合中,父與母的因緣,由推動的風所驅動,菩提自明大樂,五大之因的種子,在空性境中顯現。二者的樂之等入,是從方便所生的智慧。入于母胎之中,自明從根本上顯現。七個七日是證悟的程度。十個月行過諸地。出生即是身之建立,身體生起是基顯之境。處於身體中是根本,衰老使錯亂清醒。從生病中生起證悟的把握。死亡使法性解脫于空性。顯現為形象的眾生,不費力氣本來就是圓滿正覺。如是說。因此,一切眾生皆具成佛之法性,故稱之為佛。若不識法性之結合,而妄言跳崖自殺,說一切本來就是佛,是自顯現,此乃愚昧之徒的妄語。如同睡夢中胡言亂語一般,毫無差別。此外,以法性與清凈結合,則應了知顯現為眾生之界與器情世間,即是佛之壇城。如《秘密藏續》云:金剛蘊之支分,稱為圓滿五佛。諸多生處與界,皆是菩薩之自性。地水為眼與瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,字面意思:瑪瑪吉)。火風為白衣度母。虛空為法界自在母。三有無餘一切法,一切無餘皆是佛土。佛陀之外的他法,非由佛陀所證得。如是說。又如《現觀莊嚴論》云:顯現錯亂之自性,先前未見是為智慧。有分別之錯亂無有根基,故了知為普賢大身。錯亂之自念斷絕。如是無錯亂之顯現,是從本來解脫之要點所生。有情之蘊為佛身,誰人不識本來如是?如是說。又如《寶積經》云:我與執著的迷戀境,從最初即是法性。此一切由自而顯現,本來顯現先前未識。我執束縛之五種煩惱,本來即是明覺自現,同時。
【英語翻譯】 I, from the 'String of Pearls'. From the union of method and wisdom, the causes of father and mother, driven by the propelling wind, the great bliss of self-aware bodhicitta, the seed from the causes of the five elements, arises visibly in the realm of emptiness. The equal entering of the bliss of the two, is the wisdom born from method. Entering into the womb of the mother, self-awareness arises visibly from the ground. Seven sets of seven are the measure of realization. Ten months traverse the lands. Being born is the establishment of the body, the arising of the body is the ground of visible objects. Abiding in the body is the ground, aging clears away delusions. From sickness arises the confidence of realization. Death liberates the nature of reality into emptiness. All sentient beings who appear as forms, are effortlessly and primordially completely enlightened. Thus it is said. Therefore, all sentient beings possess the Dharma-nature of Buddhahood, hence they are called Buddhas. If one does not understand the union of Dharma-nature, and rashly jumps off cliffs and precipices, saying that everything is primordially Buddha, is self-appearance, this is the speech of a foolish person speaking recklessly. It is no different from someone babbling in their sleep. Furthermore, by combining Dharma-nature and purity, one should realize that what appears as the realms of sentient beings and the outer and inner worlds, is the mandala of the Buddha. As the 'Guhyagarbha Tantra' says: The limbs of the Vajra heap, are known as the five complete Buddhas. All the many sense bases and elements, are the nature of Bodhisattvas. Earth and water are eyes and Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,字面意思:Mamaki). Fire and wind are White-clad Tara. Space is the sovereign mother of the Dharmadhatu. All of the three realms, all phenomena without exception, all without exception are Buddha-fields. Dharma other than Buddhahood, is not attained by Buddhahood itself. Thus it is said. And as the 'Uttaratantra' says: The nature of illusory appearance, was not seen before as wisdom. Conceptual delusion is without basis, therefore realize it as the great Dharmakaya, Samantabhadra. The self-thought of delusion ceases. Thus, appearance without delusion, arises from the key point of primordial liberation. The aggregates of beings are the body of the Buddha, who does not recognize that it is primordially so? Thus it is said. And as the 'Heap of Jewels' says: The object of attachment to self and grasping, from the very beginning is the nature of reality. All of this appears by itself, primordial appearance was not recognized before. The five afflictions that bind self-thought, are primordially self-arisen as awareness, simultaneously.
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་གནས་པ་ཞལ་མ་འཚོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་རིག་པའི་རང་སྣང་དུ་ཤར་བ་ལྟར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྣང་དག་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རང་སྣང་དག་པ་སྟེ། །སྤང་བླང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་པས། །གཞན་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་དེར་གསལ་ལ། །མཉམ་པའི་དོན་ལས་གཡོས་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །རིག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ལས་དག་ཙམ་ལས། རྒྱུ་རྐྱེན་དང་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་ བོ་བཙལ་དུ་མེད་དེ། རིག་པ་དག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཡང་རིག་པའི་སྣང་ཚུལ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཡང་གཞན་ནས་རྙེད་པའི་གནས་མེད་དེ། གསང་སྙིང་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་གང་ནས་ཀྱང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པས། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །བཙལ་ཡང་རྒྱལ་བས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། སྣང་སྲིད་ཆོས་དང་སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་འབྱུང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་སོ་སོར་མཐོང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དབྱིངས་ནས་ཚོལ་བྱེད་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །རང་སེམས་མ་བཅོས་སྔར་མཐོང་རྟོགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་རང་ངོ་རྟོགས་ན་གོལ་སྒྲིབ་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོད་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་འཆར་ནུབ་རྙོག་པ་མེད། །མཐའ་ཡི་མུན་སེལ་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གང་ཡང་མ་སྤངས་གོལ་ས་ཤུགས་ལ་ཆོད། །རིག་པའི་ངོ་བོ་སྤང་བླང་བྱ་བརྩལ་ལས་འདས་པས་གཞན་དུ་བགྲོད་པ་དང་བལྟར་མེད་པའི་ཕྱིར་གོལ་ས་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་ལ། རིག་པའི་ངོ་བོ་རང་ལ་བཞག་ནས། དེ་ནས་ལོགས་སུ་འབད་རྩོལ་དང་ལྟ་སྒོམ་བྱས་པས་གོལ་སྒྲིབ་ཏུ་ བྱུང་བ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། བྱུང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ནི། །ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །མ་སྐྱེས་རྣམ་པར་དག་པས་སྒྲིབ་པ་མེད། །བགྲོད་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བས་གོལ་ས་མེད། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བཙལ་དུ་མེད། །ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་ལ། །གཅིག་ལ་རྣམ་པར་བགྲངས་པས་གོལ་སྒྲིབ་བྱུང་། །བགྲོད་དུ་མེད་ལ་བགྲོད་པས་གོལ་ས་བྱུང་། །དམིགས་མེད་བལྟས་པ
【漢語翻譯】 不住留戀。 如是,輪迴本初成佛也如顯現為覺性自相一般,涅槃也僅僅是佛陀自相清凈而已,除此之外別無他物,如是開示:三時諸佛自相清凈,無有取捨一切平等,無有他處可得絲毫之物,諸法皆於心性大虛空中明現,無有絲毫偏離平等之義。覺性僅僅從暫時的垢染中清凈而已,除此之外,無需從因緣和勤作之心性之外尋找佛陀之體性,因為覺性清凈即名為佛,除此之外別無他物。佛陀之顯現也並非覺性之顯現之外的他物,因此,于菩提心之界中成佛也無有從他處可得之處,如《秘密藏續》云:十方四時任何處,亦不成得圓滿佛,心性本自圓滿佛,莫於他處尋覓佛,縱然尋覓亦不遇。 又如《普作王續》云:顯有世間法與無有菩提心,心之如是性生如是性,若未證悟如是性則見各異,于界中尋覓如是性者,三時諸佛尋亦不得。又云:往昔已逝之佛陀,亦是未加修飾先見自心而證悟。如是,若能證悟覺性自面,則過失與障礙自然消除,無有內外生滅之擾,遣除邊際之黑暗,根本為菩提心,不捨任何,過失自然消除。覺性之體性超越取捨作為,因此無有他處可去和可觀,故無有過失與障礙。若將覺性之體性安住于自身,之後另行精勤和觀修,則會產生過失與障礙。如《普作王續》云:此菩提心之自性,乃是諸法無餘之精髓,無生本凈故無有障礙,遠離行道故無有過失,本自任運成就故無需尋覓,諸法之精髓唯一菩提心,於一而作種種分別故生過失與障礙,于不可行之道而行故生過失,無有對境而觀
【英語翻譯】 There is no dwelling or attachment. Thus, just as samsara, which is primordially enlightened, arises as the self-display of awareness, nirvana is also shown to be nothing other than the purification of the self-display of the Buddha himself. The Buddhas of the three times are the purity of self-display. Since there is no acceptance or rejection, everything is equal. There is not even a particle to be obtained from elsewhere. All phenomena are clear in the vast expanse of mind itself. There is not the slightest deviation from the meaning of equality. Awareness is merely purified from adventitious stains. Other than that, there is no need to seek the nature of the Buddha from anything other than the mind itself of cause, condition, effort, and accomplishment. For awareness being pure is called Buddha, and there is nothing other than that. That appearance of the Buddha is also not other than the way awareness appears. Therefore, enlightenment in the realm of bodhicitta is also not a place to be found from elsewhere. As it says in the Guhyagarbha Tantra: "From any direction in the ten directions and four times, a perfect Buddha will not be found. Since mind itself is the perfect Buddha, do not seek the Buddha elsewhere. Even if you search, you will not find the Victorious One." And in the Kunjed Gyalpo Tantra: "Phenomena, existence, dharma, and non-existence, bodhicitta, the suchness of mind, arise as suchness. If suchness is not realized, they are seen separately. Those who seek suchness from the realm will not find it even if the Victorious Ones of the three times search." And: "Even the Buddhas of the past who have passed away saw and realized their own uncorrected mind from the beginning." If such awareness is realized as its own nature, mistakes and obscurations are naturally cut off. There is no inside or outside, no arising or ceasing, no confusion. The root that dispels the darkness of the extremes is bodhicitta. Without abandoning anything, mistakes are naturally cut off. Since the nature of awareness is beyond acceptance, rejection, action, and effort, there is no other place to go or look. Therefore, there are no mistakes or obscurations. If the nature of awareness is left to itself, and then effort and contemplation are made separately, mistakes and obscurations will arise. As it says in the Kunjed Gyalpo Tantra: "This nature of bodhicitta is the essence of all dharmas without exception. Since it is unborn and completely pure, there are no obscurations. Since it is free from the path of going, there are no mistakes. Since it is spontaneously accomplished from the beginning, there is no need to seek it. The essence of all dharmas is the single bodhicitta. Mistakes and obscurations arise from enumerating the one in various ways. Mistakes arise from going on the path that cannot be gone. Looking without an object
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ས་མ་མཐོང་སྒྲིབ་པ་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །རིག་པའི་ངང་ལ་ཅི་སྣང་ཡང་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། འགྲོ་བའི་སྣང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་དང་། །དག་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་རྩལ་ལས་ཤར་བ་ཡི། །རོལ་པ་མ་འགགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ཙམ། །རྟོགས་པས་བདེ་གཤེགས་དག་པའི་སྣང་བ་དང་། །མ་རྟོགས་མ་རིག་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་ལས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད། །དབྱིངས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་དང་མ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་ལྟར་སྣང་ཡང་། གཉིས་ཀ་རིག་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས་རྒྱ་ཆད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ང་ཡིས་བྱས་པའི་ ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་སྟེ། །མཚན་ཉིད་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ཅི་ཤར་ཡང་། །རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དབྱིངས་གསལ་བས། །དབྱེ་བསལ་མེད་དོ་རྒྱ་ཡན་རིག་པའི་འགྲོས། །ཤེལ་གོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས། འགག་མེད་ཀྱི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། རིག་པ་རང་ཤར་ལས། ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་རྒྱ་མ་ཆད། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཡངས་པ་ཆེ། །དག་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་བཞིན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་ཤིང་། །མ་བསྒྲིབས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་གསལ་བས། །རང་རིག་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་འོད་པོ་ཆེ། །འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བཙལ་བ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རང་འབྱུང་བས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདོད་དགུར་འབྱུང་བའི་དཔལ། །དབྱིངས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནི་ངང་གིས་འོད་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་འོད་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། རྫོགས་ཆེན་ང་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་རྟོག་མེད་ལ། །ཅི་ཡང་མེད་པས་ཅི
【漢語翻譯】 說:地未見,障蔽生。如是說。于覺性之境中,無論顯現何者,亦示現為不離法界,即: 眾生顯現諸般之世間, 清凈佛陀之身與智慧亦, 乃從證悟與未悟之功用中顯現, 無礙之遊舞,遍佈虛空界。 法界之境中,唯有證悟與未悟之差別。 由證悟而有善逝清凈之顯現, 由未悟、無明、能取所取之習氣, 雖顯現種種,然不離法界。 雖顯現為,以知曉法界自生之智慧而為佛陀,以不知曉而為眾生,然二者于覺性之境中,味為一體,故無邊際與偏袒。如《普作續》云: 有情世間器情所攝一切, 佛陀眾生所攝一切眾, 皆由普作菩提我所作之 故,一切唯是菩提心,除此之外, 名為他者,本然無有之故, 一切亦示現為菩提心。 如是說。如是示現覺性為空明無礙之大者,即: 菩提心乃一切之本體, 雖顯現無礙之種種相, 然以自明法性清凈之界光明, 無有分別,廣大覺性之行。 如無垢水晶球,體性空明,于任何亦不成立之無生之境中,無礙之遊舞顯現為任何,即:覺性自顯現云: 不墮于方,無有邊際, 無有內外,寬廣浩大, 清凈無垢,如水晶球, 言說顯現而無自性。 如是說。廣說其自性,即: 通徹智慧自生界廣闊, 無有遮蔽,無有內外而光明, 自明心之明鏡,大光明, 如意寶珠,珍寶法界。 不需尋覓,一切自生故, 自生智慧,生出如意之吉祥。 法界自生之智慧,任運成就寶珠之頂端,乃自然光明且無垢之光芒,遍佈輪涅,故名為菩提心之明鏡大光明,寬廣法性之體性,乃不可思議者。如《獅子圓滿力續》云:大圓滿我之菩提心,覺性之體性無有分別念,以任何亦無有故,何
【英語翻譯】 It says: The ground was not seen, obscuration arose. Thus it is said. Showing that whatever appears in the state of awareness does not move from the sphere of reality, it is: The various appearances of beings, the world, Even the pure body and wisdom of the Buddhas, Arise from the power of realization and non-realization, The unceasing play pervades all of space. In the state of the Dharmadhatu, there is only the difference between realization and non-realization. Through realization, there is the pure appearance of the Sugatas, Through non-realization, ignorance, and the imprints of grasping and clinging, Although various things appear, they do not move from the sphere of reality. Although it appears that knowing the self-born wisdom of the sphere of reality is Buddhahood, and not knowing it is sentient beings, both are of one taste in the state of awareness, so there is no limitation or bias. As it says in the All-Creating King: All that is included in phenomena and existence, vessel and essence, All that is included in Buddhas and sentient beings, Because I, the All-Creating King, have created enlightenment, Therefore, everything is nothing but the mind of enlightenment. Because there is nothing else called "other," Everything is shown to be the mind of enlightenment. Thus it is said. Thus, showing awareness to be the great empty-clear and unceasing, it is: The mind of enlightenment is the basis of everything, Although various characteristics appear unceasingly, Because the self-luminous nature, the pure sphere of reality, is clear, There is no distinction, the vast expanse of awareness moves freely. Like a flawless crystal ball, the essence is empty and clear, and in the state of unbornness, where nothing is established, the unceasing play appears as anything. As it says in Self-Arisen Awareness: Not falling to one side, without limitation, Without inside or outside, vast and great, Pure and stainless, like a crystal ball, It is said that appearances have no inherent nature. Thus it is said. Explaining its nature in detail, it is: The transparent, self-born wisdom, the vast expanse, Unobstructed, without inside or outside, luminous and clear, The self-aware mind is like a great mirror of light, The wish-fulfilling jewel, the precious Dharmadhatu. Without searching, everything arises spontaneously, The glory of self-born wisdom arises as desired. The self-born wisdom of the sphere of reality, the pinnacle of the spontaneously accomplished jewel, is naturally luminous and stainless light, radiating throughout samsara and nirvana, so it is called the great mirror of light of the mind of enlightenment. The nature of the vast Dharmata is beyond comprehension. As it says in the Lion's Perfect Strength Tantra: The Great Perfection, my mind of enlightenment, the essence of awareness is without conceptual thought, because there is nothing, what
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡང་འབྱུང་། །ཞེས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། མི་འགག་རོལ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ཤར། །དགོངས་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །འཛིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཆགས་པ་མེད། །རྟོག་མེད་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཀློང་ཡངས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ། །དབྱིངས་ལས་དབྱིངས་བྱུང་ཐབས་མཆོག་མ་འགགས་ཤར། །ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་པས། །དངོས་པོ་ཟིལ་གནོན་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །སྟོང་པ་ཟིལ་གནོན་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རིག་པ་ནམ་མཁའི་ངང་དང་། དེ་ལས་ཤར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཡོད་མེད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། རིག་པ་རང་ཤར་ལས། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །མེད་པ་ཟང་མ་མ་ཡིན་ལ། །ཡོད་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་མེད། །སྣང་བའི་རང་བཞིན་འགག་པ་མེད། །རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད། །རིག་ པའི་འབྲས་བུ་མ་བཅོས་པ། །རིག་པ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དོན་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྣང་སྟོང་ཡེ་ནས་མེད། །གཉིས་མེད་མ་ཞེན་བསམ་ཡས་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་འགྱུར་མི་ཕྱེད་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །གཟུང་འཛིན་ཟིལ་གནོན་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཆོས་ཉིད་ལྷུན་ཡངས་སོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་སྣང་སྟོང་ལ་སོགས་པར་མ་གྲུབ་ཅིང་དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི། རིག་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡེ་ནས་ཤར་བས་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡིན། །ཐ་དད་མ་ཡིན་གཅིག་པུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བས་ཀྱང་ང་སྔར་བྱུང་། །གཟུང་འཛིན་བསླད་པའི་ཆོས་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། རྩལ་རྫོགས་ལས། གཉིས་མེད་རིག་པའི་རང་སྣང་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཆོས་སྐུ་དངོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ཉིད། །སྣང་བ་རང་ལུགས་ཡེ་འབྱམས་ཐུགས་ལ་གནས། །ཟད་མེད་རིག་པའི་སྣང་བ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །འགག་མེད་རོལ་པའི་རིག་པ་ཅིར་ཡང་འཆར། །རྟོག་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རིག་པ་གཟུང་འཛིན་བྲལ། །
【漢語翻譯】 也出現。(以上是引文)以及《自顯》中說: 不斷止的嬉戲法性中, 普賢廣闊的法界自顯。 意為大智慧的法界, 不執著的法性不生滅。 離思離言絕境地, 譬如虛空的幻化一般。(以上是引文) 宣說覺性菩提的廣闊虛空: 具有何等眾多的大功德, 從法界生法界,殊勝之法不間斷地顯現。 一切皆于無生法界中任運圓滿, 境相壓倒空性菩提虛空, 空性壓倒自明菩提虛空。 從四邊解脫的覺性如虛空般, 從此顯現的諸法如幻如水月般超越有無, 故於法性大虛空中宣說清凈的自性。 《覺性自顯》中說: 如幻如水月如陽焰, 非無實有, 亦非實有。 超越有無二元, 覺性的體性無生, 顯現的自性無滅, 覺性的特徵無實, 覺性的果無造作, 覺性被說為三身之體性。(以上是引文) 現在將這些意義歸納于廣闊無垠的虛空之中: 菩提心中本無顯空, 無二無執,不可思議的幻化生起。 三時無時,無生法界, 不變不異,無為之虛空。 三時佛陀覺性智慧法界, 能所壓倒,自明菩提虛空。 無外無內,法性任運廣大。 覺性的體性中,顯空等皆不成立,三時平等的法界是無為法。 覺性本自顯現為三時之佛,故是無能所的法身。《自顯》中說: 它的特徵是不變的, 非他異,是唯一的。 即使是佛陀也比我后出現, 沒有能所染污之法。(以上是引文) 以及《功德圓滿》中說: 無二覺性的自顯現,顯現任何事物。 法身離實相,是智慧的秘密。 顯現的自性,本自廣大,安住于意中。 無盡覺性的顯現,顯現任何事物。 不斷滅的嬉戲覺性,顯現任何事物。 無分別意之密意,是平等性。 三時佛陀覺性,遠離能所。
【英語翻譯】 Also appears. (The above is a quote) And in "Self-Arising," it says: From the nature of unceasing play, The expanse of Samantabhadra's vastness dawns. The expanse of the great wisdom of intention, The nature of holding without attachment. Beyond thought and speech, Like the magic of the sky. (The above is a quote) Explaining the vast expanse of the wisdom of enlightenment: How many great qualities there are, From the expanse, the supreme method of arising from the expanse dawns without ceasing. Since everything is spontaneously perfected in the unborn expanse, The expanse of emptiness and enlightenment subdues phenomena, The expanse of self-awareness and enlightenment subdues emptiness. Since the awareness liberated from the four extremes is like the nature of the sky, And all the phenomena that arise from it are like illusions and water moons, transcending existence and non-existence, Therefore, the pure nature is taught in the great expanse of Dharma. In "Self-Arising Awareness," it says: Like illusions, water moons, and mirages, Non-existent is not substantial, Nor is it existent. Because it transcends existence and non-existence, The essence of awareness is unborn, The nature of appearance is unceasing, The characteristic of awareness is non-substantial, The fruit of awareness is unconditioned, Awareness is said to be the essence of the three bodies. (The above is a quote) Now, to gather the meaning of these into the vast expanse of space: In the mind of enlightenment, there is no inherent appearance or emptiness, Non-dual, unattached, inconceivable magic arises. The three times, timeless, unborn Dharma realm, Immutable, indivisible, uncompounded space. The three times, Buddha awareness, wisdom realm, Subject-object subduing, self-aware enlightenment space. Without outer or inner, the nature of Dharma is spontaneously vast. In the essence of awareness, appearance and emptiness, etc., are not established, and the uncompounded realm of the three times is equal. Awareness inherently dawns as the Buddha of the three times, therefore it is the Dharmakaya without subject and object. In "Self-Arising," it says: Its characteristic is immutable, Not different, it is unique. Even the Buddha appeared after me, There is no Dharma defiled by subject and object. (The above is a quote) And in "Perfection of Skill," it says: The self-appearance of non-dual awareness manifests in any way. The Dharmakaya is devoid of substance, it is the secret of wisdom. The nature of appearance, inherently vast, abides in the mind. The appearance of inexhaustible awareness appears in any way. The awareness of unceasing play manifests in any way. The intention of non-conceptual mind is equality. The awareness of the Buddhas of the three times is free from subject and object.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །། བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
【漢語翻譯】 如是說。出自《法界寶藏論》中,開示菩提心自性,第四品之釋。第四,開示菩提心自性之品釋。
【英語翻譯】 Thus it was said. From the Precious Treasury of the Dharmadhatu, this is the explanation of the fourth chapter, which reveals the nature of Bodhicitta. Fourth: Explanation of the chapter revealing the nature of Bodhicitta.
============================================================