LRAZ003_0019.第三.菩提心之象徵譬喻開示品之釋文.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གསུམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། གསུམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ངང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་འདུས་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་མེད་པས། །ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ལས་བྱུང་ཞིང་ངང་དུ་ཤར་བས། ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སྣོད་བཅུད་ཀུན་འདུས་པ་ལྟ་བུ་དང་། བུ་རམ་གཅིག་གི་རོར་བུ་རམ་ཀུན་གྱི་རོ་འདུས་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་འདུས་ལུགས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ང་ལ་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དགོངས་པའི་དོན་ནི་ང་ལ་འདུས། །ང་ཡི་རང་བཞིན་འདི་ལ་ནི། །སྐུ་འདུས་གསུང་འདུས་དགོངས་པ་འདུས། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་སྐྱེ་མེད་པས། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཉིད་འདུས་པར་བསྟན། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ལ། །ཆོས་ཉིད་འགག་པ་མེད་པ་བཞིན། །གོང་བཤད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་འགག་པ་མེད། །དེས་ན་ཆོས་ཉིད་འདུས་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དཔེ་དོན་རྟགས་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ དཔེ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །སེམས་ལ་རྒྱུ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་མེད་པས། །མི་གནས་བརྗོད་མེད་བསམ་ཡུལ་འདས་པ་ཉིད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་དཔེ་རུ་མཚོན་པ་ཙམ། །མཚོན་དཔེ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཞེས་བྱར་མེད་ན། །མཚོན་དཔེའི་དོན་ལ་བསམ་བརྗོད་ག་ལ་སྲིད། །འདི་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་དཔེར་ཤེས་བྱ། །སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་པ། སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས། འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི། དཔེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་མཚོན་ཡང་། དཔྱད་ན་མཚོན་དཔེ་ནམ་མཁའ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་དང་། ངོས་གཟུང་དུ་མེད་པས་དཔེར་གཞག་པའི་ཆོས་སུ་མེད་ན། དཔེ་དེས་མཚོན་པའི་དོན་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་གང་དུའང་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་དམིགས་སུ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་མཚོན་པའི་དཔེར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། མཉམ་ཉིད་དངོས་བྲལ་སངས་རྒྱས་ད

【漢語翻譯】 第三,菩提心之象徵譬喻開示品之釋文。 第三,菩提心之象徵譬喻開示品之釋文。 如是開示菩提心之自性后,今于彼性中,宣說一切法彙集為大圓滿之自性。一切皆彙集于菩提心中,除菩提心外無法存在,一切法皆為菩提心之自性。一切法皆從菩提心之性中生起並顯現,猶如虛空之性中容納一切器情世間,又如一蔗糖之味中包含一切蔗糖之味,如是開示輪迴涅槃之體性及一切佛之意趣彙集之方式。《普作王經》云:「普作王我處,三世諸佛之,意趣之義皆,彙集於我處,我之自性中,身彙集語彙,意亦彙集矣。」又如《普作王》之自性中,開示無生一般,一切佛皆無生,故開示無生法性彙集。如《普作王》之自性中,法性無滅一般,如上所說一切佛之法性,無有滅,故開示法性彙集。 如是之菩提心,當以譬喻、意義、征相三者而知之。其中第一, 譬喻者:菩提心之象徵譬喻猶如虛空,心無有因,亦無生處,不住、不可說、超思議,僅以虛空之界作為譬喻象徵。然像征譬喻本身亦不可指為「此」,則譬喻之意義又如何能思能說?此當知為自性清凈之譬喻。心性本為自生之智慧,無有事物與相狀,空明離戲,不可指定為「此」或「彼」,雖以虛空為譬喻象徵,然若詳察,則象徵譬喻之虛空亦無有顏色、形狀及可執取之處,故無有可作為譬喻之法。如是,彼譬喻所象徵之意義,即心性自性清凈,於何處亦無有成立,故僅能作為暫時無法指定之象徵譬喻而知之。《獅子奮迅經》云:平等離事物,佛陀

【英語翻譯】 Third, the commentary on the chapter illustrating the symbols and metaphors of Bodhicitta. Third, the commentary on the chapter illustrating the symbols and metaphors of Bodhicitta. Having thus shown the nature of Bodhicitta, now, within that nature, the nature of all dharmas being gathered into the Great Perfection is explained. All are gathered into the all-encompassing Bodhicitta. Since there is no dharma apart from Bodhicitta, all dharmas are the nature of Bodhicitta. Since all dharmas arise from and manifest within the nature of Bodhicitta, it is like all the environment and beings being gathered within the nature of space, and like the taste of all sugarcanes being gathered into the taste of one sugarcane. Thus, the way in which the essence of samsara and nirvana and the intention of all Buddhas are gathered is shown. The Kunjed Gyalpo says: "In me, the All-Creating King, the meaning of the intention of all Buddhas of the three times is gathered. In this nature of mine, body is gathered, speech is gathered, mind is gathered." And, as in the nature of the All-Creating King, the unborn is shown, since all Buddhas are unborn, the unborn Dharmata is shown to be gathered. As in the nature of the All-Creating King, there is no cessation of Dharmata, so in the Dharmata of all the Buddhas mentioned above, there is no cessation. Therefore, it is shown that Dharmata is gathered. Such Bodhicitta is to be known by means of three things: example, meaning, and sign. First, The example: The symbol and metaphor of Bodhicitta is like space. Since the mind has no cause and no place of origin, it is non-abiding, inexpressible, and beyond thought. The expanse of space is merely symbolized as an example. If the symbol and metaphor itself cannot be said to be "this," how can there be thought or expression in the meaning of the symbol and metaphor? This is to be known as an example of self-nature purity. The nature of mind itself is self-arisen wisdom, without entity or characteristics, empty and clear, free from elaboration. Since there is no designation of "this" or "that," even though space is symbolized as an example, if examined, that symbolic space also has no color, shape, or graspable aspect, so it is not a dharma to be established as an example. Thus, the meaning symbolized by that example, the self-nature purity of mind itself, is not established anywhere, so it is to be known as merely a temporary, non-designatable symbol and metaphor. The Lion's Roar of Perfect Skill says: Equality, devoid of things, Buddha

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 གོངས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་དག །སྤྲོས་བྲལ་རིག་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །སྤྱོད་པ་སྟོང་ཡུལ་འཛིན་མེད་རང་སར་གྲོལ། །དགོངས་པ་རང་གནས་ཏིང་འཛིན་ཅོག་གཞག་ངང་། །དངོས་མེད་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དངོས། །འགྱུར་མེད་རང་སངས་ཆོས་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཡུལ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཆོས་ ཀུན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རང་བཞིན་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དཔེ་ཡང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཚད་ཀྱང་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི། དོན་ནི་རང་རིག་མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསམ་པའི་ཡུལ་མིན་མཚོན་བརྗོད་འདས་པ་སྟེ། །རང་གསལ་མི་གཡོ་འོད་གསལ་ཡངས་པའི་ཀློང་། །མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་དོག་མཐོ་དམན་མེད། །ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་ཡངས་སོ། །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། བསམ་མེད་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ལ། །རྟོག་མེད་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་གསལ། །འཛིན་མེད་རང་དག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པ་གསལ། །གསལ་དག་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གསལ། །ཞེས་པ་དང་། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱ་བ་བྲལ་བས་རྫོགས་པས་རྫོགས། །མཐའ་དང་བྲལ་བས་དབུས་མི་གནས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བསྔོ་དང་བྲལ། །ལྷག་མ་མེད་པས་ཆ་ཤས་མིན། །གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་གཉིས་མཐའ་ཟད། །དུ་མར་མི་སྣང་གཅིག་ལས་འདས། །བརྗོད་དུ་མེད་པས་ཚིག་གི་གཞི། །དངོས་བྲལ་སྟོང་པའི་ སྙིང་པོའི་དོན། །ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ལྟ་བའི་དོན། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྤྱོད་འདི། །རྒྱུ་འབྲས་སྒྲུབ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། །ལྟ་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་འདས། །གང་ཞིག་རྟོག་དཔྱོད་བྱེད་པ་དེས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་བཞིན་མི་འགྲུབ། །ལྟ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །གང་ཞིག་གཟུང་དང་འཛིན་བྱེད་པ། །ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་དེ་མི་འགྲུབ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྱུང་གོལ་སྒྲིབ་བོ། །ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད། །གང་ཞིག་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་དེས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་དེ་མི་འགྲུབ། །ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་བྱུང་གོལ་སྒྲིབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ

【漢語翻譯】 意為: 智慧自顯法身如虛空般清凈, 離戲智慧與虛空邊際等同, 行為空曠處,無執自然解脫。 意即安住自性,處於禪定寂止狀態, 無實有自顯,是所有壇城的本體, 不變自成,是所有法性的境域。 如是說。 《普作王經》中說: 奇哉大菩薩! 諸法皆是虛空之自性, 虛空無有自性, 虛空亦無譬喻, 虛空亦無有邊際。 所有一切諸法, 其義應如是知曉。 如是說。 如此以譬喻近似顯示的, 意義是自明空性,等同虛空的菩提心。 非是思慮之境,是超越詮釋言說的, 自明不移,光明廣大的界域。 無作任運成就,無有寬窄高低, 法身菩提心髓的壇城廣大。 自生之智慧是法身心髓,任運成就,故而遠離思說戲論。 自顯經中說: 無思法身離戲論, 佛陀智慧法性中, 無念佛陀體性明。 無執自凈大界中, 金剛薩埵覺性明。 明凈空性智慧中, 無相法性光明耀。 如是說。 《聲續根本續》中說: 離於作為故,圓滿即是圓滿。 離於邊際故,不住于中央。 完全圓滿故,離於迴向。 無有剩餘故,非是部分。 非是一體,二邊窮盡。 不顯現為多,超越於一。 不可言說故,是言詞之基。 離於實有,空性 心髓之義。 不墮于方,是見之義。 如是說。 《普作王經》中說: 大圓滿之見行, 與因果修持不同。 見行菩提心, 是如虛空之自性。 虛空已超離思慮, 任何思慮者, 不能成就如虛空般的菩提。 對於見行虛空之自性, 任何執取能取所取者, 不能成就虛空菩提。 能取所取二者生起即是迷誤遮障。 如虛空無有二元, 菩提亦無有二元。 任何二元分別者, 不能成就虛空菩提。 見行二元生起即是迷誤遮障。 菩提虛空

【英語翻譯】 Meaning: Wisdom's self-appearance, Dharmakaya, is pure like the sky; Unfabricated awareness is equal to the limit of the sky; Conduct is in the empty realm, without grasping, naturally liberated in its own place. The meaning is to abide in one's own nature, in a state of meditative stillness; Unreal self-appearance is the essence of all mandalas; Immutable self-awakening is the realm of all dharmata. Thus it is said. In the Kun Byed, it says: O great Bodhisattva! All dharmas are of the nature of the sky; The sky has no nature; The sky has no example; The sky has no limit. All these dharmas, Without exception, Understand their meaning in this way. Thus it is said. Thus, the meaning closely illustrated by example is self-awareness, equal to space, Bodhicitta. It is not an object of thought, it transcends expression and speech, Self-luminous, unmoving, a vast expanse of clear light. Unmade, spontaneously accomplished, without wide or narrow, high or low, The Dharmakaya, the heart essence of Bodhichitta, is a vast mandala. Self-born wisdom is spontaneously accomplished as the heart essence of the Dharmakaya, therefore it is free from thought, speech, and elaboration. In Self-Arisen it says: The unthinkable Dharmakaya is free from elaboration, In the Buddha's wisdom, the nature of reality, The essence of the unthinking Buddha is clear. In the great self-purified realm without grasping, The awareness of Vajrasattva is clear. In the clear and pure wisdom of emptiness, The nature of reality without characteristics is clear. Thus it is said. In the Root Tantra of the Sound Transcendence, it says: Because it is free from action, it is complete by completion. Because it is free from extremes, it does not abide in the center. Because it is completely perfect, it is free from dedication. Because there is nothing left over, it is not a part. It is not one, the two extremes are exhausted. It does not appear as many, it transcends one. Because it is unspeakable, it is the basis of words. Free from substance, the emptiness Meaning of the heart essence. Not falling into any direction, it is the meaning of the view. Thus it is said. In the Kun Byed, it says: This view and conduct of Dzogchen, Is not like cause and effect practice. This view and conduct, Bodhichitta, Is of the nature of the sky. The sky transcends thought and analysis, Whoever thinks and analyzes, Will not accomplish Bodhi like the sky. In the nature of view and conduct, the sky, Whoever grasps and apprehends, Will not accomplish the Bodhi of the sky. Grasping and apprehending, the two arise, is delusion and obscuration. Just as the sky is without duality, Bodhi is without duality. Whoever makes it dual, Will not accomplish the Bodhi of the sky. View and conduct, the two arise, is delusion and obscuration. Bodhi, the sky.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བླང་དོར་མེད། །གང་ཞིག་བླང་དོར་བྱེད་པ་དེས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་དེ་མི་འགྲུབ། །བླང་ཞིང་དོར་བ་གོལ་སྒྲིབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད། །གང་ཞིག་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དེས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་དེ་མི་འགྲུབ། །རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་གོལ་སྒྲིབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མེད། །གང་ཞིག་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལྟ་བས། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་དེ་མི་འགྲུབ། །རྒྱུ་འབྲས་ལྟ་བ་གོལ་སྒྲིབ་བོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ངེས་པ་ནི། རྟགས་ནི་རྩལ་ལས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། །ཤར་བའི་དུས་ན་ཤར་ས་ཤར་མཁན་མེད། །ཤར་ཞེས་མིང་ཙམ་དཔྱད་ན་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་འུབ་ཆུབ་བོ། །ཕྱམ་གདལ་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཀློང་ཉིད་དོ། །རིག་པའི་ངང་ལས་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཤར་འདྲ་ཡང་། དོན་ལ་ཤར་ས་དང་ཤར་མཁན་མེད་པས་སྟོང་ཡལ་རིས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐུར་ལ་བཟླ་སྟེ་རིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་ནུས་ཏེ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཅན། སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་དུ་རུང་སྟེ། ཁྱོད་དང་ངོ་བོ་གཅིག་གི་ངང་ནས་རྩལ་དུ་ཤར་བའི་སེམས་ལ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་གང་ཡང་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རང་ཤར་ལས། འཛིན་མེད་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་བདེ་བའི་ཀློང་། །རྟོག་མེད་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ལ་རོལ། །འཛིན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་སར་དག །རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་གྲོལ་བདེ་བའི་ཤུགས། །ཡེངས་པ་མེད་པའི་རང་སྣང་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཡང་དག་ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། རྟགས་ནི་ཀུན་བཏགས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་པ་ཡུལ་ཐོག་ནས་ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་དུ་སངས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ངང་དུ་འུབ་ཆུབ་པར་བསྟན་ཏེ། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། ཆོས་ཉིད་མིང་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མཚན་མའི་ཡུལ་མེད་རང་སྣང་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་། །བཅོས་པ་མ་ཡིན་རང་རིག་བདེ་བར་གཟུང་། །རང་བྱུང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ན། །མཚན་མའི་དངོས་མེད་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འགྱུ། །རང་སྣང་ཆོས་སྐུ་རོ་གཅིག་ང

【漢語翻譯】 的自性,虛空之中沒有取捨,誰若執著于取捨,則無法成就菩提虛空。取捨是迷途的遮蔽。菩提虛空的自性,虛空之中沒有勤作和修持,誰若執著於勤作和修持,則無法成就菩提虛空。勤作和修持是迷途的遮蔽。菩提虛空的自性,虛空之中沒有因果,誰若執著于因果二者,則無法成就菩提虛空。執著于因果是迷途的遮蔽。如是。 如此,覺性菩提心之自性,如虛空般清凈、無邊際且無偏頗的定解之理是:其相是,從本性中顯現一切,顯現之時,無有顯現之處和顯現者,僅以「顯現」之名來觀察,則與虛空無異,于無分別大平等中圓滿。是無有能取所取的坦然開闊之界。覺性之狀態中,顯現之方式不間斷,如清澈大海中虛空的倒影般,雖然顯現為多種多樣,但實際上沒有顯現之處和顯現者,因此融入空性、消逝、無分別之法身中,以無分別大平等的理證,能夠成立心性如虛空。覺性之本體,法性,可以如未生之虛空般,以超越思維言說的名言來表達,因為你與本體為一的狀態中,從本性中顯現之心,沒有任何本體可以執取,如虛空般本自空性,遠離戲論。自顯現中說:無執之法性,自明安樂之界,無念,遍佈虛空,於法性中享樂。無執的法性,于自處清凈。無念的自解脫,安樂的力量。無散亂的自顯現,遍佈一切。真實法性,降臨大樂之地。以及《普作續》中說: 其相是,假立菩提心。(藏文:ཀུན་བཏགས་བྱང་ཆུབ་སེམས།,梵文天城體:कल्पित बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:kalpita bodhicitta,漢語字面意思:假立菩提心)。如是。這些也都是覺性從對境上顯現、解脫,于無分別中覺悟,從而在法性的虛空和大海的狀態中圓滿的教導。獅子圓滿力中說:法性是遠離名稱的虛空,沒有能相的對境,自顯現如鵬鳥飛翔,不是造作,自明覺性安樂而執持,自生離戲法性大海中,沒有能相的實物,化為金色的魚,自顯現法身,同一味

【英語翻譯】 is its nature. In the sky, there is no acceptance or rejection. Whoever engages in acceptance and rejection will not achieve the sky of enlightenment. Acceptance and rejection are veils of delusion. The nature of the sky of enlightenment is such that in the sky, there is no effort or accomplishment. Whoever engages in effort and accomplishment will not achieve the sky of enlightenment. Effort and accomplishment are veils of delusion. The nature of the sky of enlightenment is such that in the sky, there is no cause and effect. Whoever views the two as cause and effect will not achieve the sky of enlightenment. Viewing cause and effect is a veil of delusion. Thus it is. Thus, the definitive reasoning that the nature of awareness, the mind of enlightenment, is like the sky, pure, boundless, and without bias, is: its sign is that everything arises from its potential. At the time of arising, there is no place of arising or one who arises. If one examines it merely as the name "arising," it is like the sky. It is complete in the great equality of non-discrimination. It is the expanse of openness, free from grasping and holding. The way in which things arise from the state of awareness is unceasing, like the reflection of the sky in a clear ocean. Although it appears to arise in various ways, in reality, there is no place of arising or one who arises. Therefore, it is repeated in the empty, vanishing, non-discriminating Dharmakaya. With the reasoning of the great equality of non-discrimination, it is possible to establish that the nature of mind is like the sky. The essence of awareness, the Dharmata, can be expressed in terms that transcend thought and speech, like the unborn sky. Because in the state where you and the essence are one, the mind that arises from its potential has no essence to grasp, and like the sky, it is primordially empty and free from elaboration. From Self-Arising it says: The nature of reality, without grasping, is the realm of self-luminous bliss. Without thought, pervading the sky, it enjoys all of reality. The nature of reality, without grasping, is pure in its own place. The self-liberation without thought is the power of bliss. The self-appearance without distraction pervades all. The true nature of reality descends upon the ground of great bliss. And in the All-Creating Tantra it says: Its sign is the imputed Bodhicitta. (Tibetan: ཀུན་བཏགས་བྱང་ཆུབ་སེམས།, Sanskrit Devanagari: कल्पित बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: kalpita bodhicitta, Literal Chinese meaning: imputed Bodhicitta). Thus it is. All of these also teach that awareness arises and is liberated from the object, awakened in non-discrimination, and thus is complete in the state of the sky and ocean of reality. In the Lion's Perfected Power it says: Reality is the sky, free from names. Without an object of characteristics, self-appearance is like a garuda soaring. It is not fabricated, self-knowing awareness is held in bliss. In the self-born, free from elaboration, ocean of reality, there is no object of characteristics, it transforms into a golden fish. Self-appearance is the Dharmakaya, of one taste.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ང་དུ་འུབ། །རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གསེར་གྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་། །རྩོལ་སེམས་མ་ཡིན་སྒྲོན་མའི་ངང་དུ་འུབ། །ཆོས་ཉིད་མཐའ་ཡས་རང་བྱུང་རྒྱ་མཚོ་ན། །རང་རིག་རྟོག་བྲལ་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འགྱུ། །སྟོང་གསལ་འཁོར་འདས་བྲལ་བའི་ངང་དུ་འུབ། །གསལ་ལ་འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དགོངས་པ་རང་གནས་གསེར་གྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་། །ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཀུན་ཁྱབ་ངང་དུ་འུབ། །སྤྲོས་པ་རང་སར་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །བྱ་བྱེད་བྲལ་བའི་རང་སྣང་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་། །རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་འུབ། །མ་བསླད་ལྷུན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ན། །རིག་པ་གསལ་དག་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འགྱུ། །རྐྱེན་གཞི་བྲལ་བའི་རང་བྱུང་ངང་དུ་འུབ། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཆོས་ཉིད་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། རང་ བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ཕྱོགས་ཡན་ལ། །དཔེ་དོན་རྟགས་ཀྱིས་ངེས་པའི་མཚོན་དཔེ་བསྟན། །མཁའ་མཉམ་གཟེར་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་རང་བཞིན་དབྱེ་བསལ་མེད། །ཕྱམ་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་རུམ་འདིར། །ཐམས་ཅད་ཡེ་མཉམ་སྔ་ཕྱི་བཟང་ངན་མེད། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པའོ། །རིག་པ་མཐའ་བྲལ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཉིད་དཔེ་དོན་རྟགས་གསུམ་ངེས་པའི་གཟེར་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འཆུགས་པར་བསྟན་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། དོན་འདི་ངེས་པར་རྟོགས་འདོད་ན། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བརྟག །དོན་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། །རྟགས་ནི་སེམས་ཉིད་འགག་པ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དཔེ་ཡིས་མཚོན། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །དམིགས་སུ་མེད་པར་མཚོན་ཏེ་བསྟན། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་དེ། །དམིགས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོར་བསྟན། །བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་དོན་འདི་ནི། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་འགྲེལ་པ་སྟེ། །འདི་ཡིས་ང་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས། །འདི་ཡིས་ང་དོན་མ་རྟོགས་ན། །དོན་གྱི་སྒྲ་ཚིག་ཅི་བསྟན་ཡང་། །ང་དང་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ང་ལས་གོལ་ཞིང་ང་བསྒྲིབས་པས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ ལྟར་ནམ་མཁའི་དཔེས་མཚོན་པའི་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བཟང

【漢語翻譯】 啊 嘟 嗚。 清凈離戲的虛空中, 法身離戲金翅鳥飛翔。 非勤作心燈中啊 嘟 嗚。 法性無垠自生大海中, 自智離念金魚遊動。 空明輪涅離戲中啊 嘟 嗚。 明而離執的虛空中, 意自住金翅鳥飛翔。 法性寬廣遍滿中啊 嘟 嗚。 戲論自處清凈的虛空中, 無作無為的自顯金翅鳥飛翔。 離勤作的法性中啊 嘟 嗚。 無垢任成智慧海中, 明凈覺性金魚遊動。 離緣起的自生中啊 嘟 嗚。 如此說。 這些意義歸納於法性無邊無際之中: 自 生智慧法性超離方所, 以比喻意義表徵確定之例。 虛空等性三大釘的自性中, 一切總集自性無有分別。 平等寬廣浩瀚的界中, 一切本自平等無有先後好壞。 乃是普賢金剛薩埵之密意。 覺性離邊,超離思言,以三喻、義、證之釘,無謬地顯示法性之體性。 《總持經》云: 欲決定通達此義, 當觀比喻猶如虛空。 意義乃是法性無生。 證乃是心性無滅。 如虛空般的法性, 以如虛空般的比喻來表示。 對於無所緣的法性, 以無所緣來表示而顯示。 對於言語道斷者, 說出不可言說的詞句, 顯示為無所緣之義的體性。 歸納而顯示的此義, 乃是意義的體性之解釋, 以此請您通達我的意義。 若以此不能通達我的意義, 無論顯示意義的詞句如何, 也不會與我相遇, 因為偏離我且遮蔽我, 所以不會見到法的精髓。 如是說。 這樣以虛空之比喻所表示的覺性,離戲,超離思言之體性,乃是普賢王如來與金剛薩埵等之密意。彼經中雲: 普賢密意彙集者, 一切顯現如何皆是 善

【英語翻譯】 Ah Du Wu. In the pure, free-from-elaboration sky, The Dharmakaya, free from elaboration, golden garuda soars. In the effortlessness of the lamp, Ah Du Wu. In the boundless, self-arisen ocean of Dharmata, Self-awareness, free from concepts, golden fish swim. In the emptiness-clarity, free from samsara and nirvana, Ah Du Wu. In the clear yet unattached sky, The intention, self-abiding, golden garuda soars. In the vast, all-pervading Dharmata, Ah Du Wu. In the sky where elaboration is purified in its own place, The self-appearing garuda, free from doing and acting, soars. In the Dharmata free from effort and accomplishment, Ah Du Wu. In the uncorrupted, spontaneously perfect ocean of wisdom, Clear and pure awareness, golden fish swim. In the self-arisen state free from conditions and basis, Ah Du Wu. Thus it is said. The meaning of these is summarized in the state of Dharmata without beginning or end: Self- Arisen wisdom, Dharmata, beyond direction, The symbolic examples that ascertain through example, meaning, and sign are shown. In the nature of the three great nails of space-equality, All is gathered, the nature without distinction. In this vast expanse of great equality, All is primordially equal, without before or after, good or bad. It is the intention of Kuntuzangpo Vajrasattva. Awareness, free from extremes, beyond thought and expression, is shown unerringly from the state of Dharmata by the three nails that ascertain example, meaning, and sign. From the Kunje Gyalpo Tantra: If you wish to definitely realize this meaning, Contemplate the example as like the sky. The meaning is that Dharmata is unborn. The sign is that mind itself is unceasing. For the Dharmata like the sky, Use the example like the sky to represent it. For the Dharmata without object of focus, Represent it as without object of focus and show it. For that which is beyond words, Speak the unspeakable words, Show it as the nature of meaning without object. This meaning shown in summary, Is the explanation of the nature of meaning, With this, please realize my meaning. If you do not realize my meaning with this, No matter what words of meaning are shown, You will not meet with me, Because you deviate from me and obscure me, You will not see the essence of Dharma. Thus it is said. Thus, the awareness represented by the example of the sky, the nature of being free from elaboration, beyond thought and expression, is the intention of Kuntuzangpo and Vajrasattva, etc. From that very tantra: The gathering of Kuntuzangpo's intention is, How all appearances are, All are Good.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་ངན་བླང་དོར་མེད་པ་རུ། །ཀུན་བྱེད་མངོན་དུ་ཕྱུང་བར་འདུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དགོངས་འདུས་པ་ནི། །མི་སྐྱེས་མི་འགག་དགོངས་པ་འདུས། །རབས་བདུན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །སྟོང་རྩ་གཉིས་དང་རྡུལ་སྙེད་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པའི། །བྱུང་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་དོན་མཛད་ཚུལ། །དེ་ཡང་ཀུན་བྱེད་ཉིད་དུ་འདུས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ང་རུ་མ་འདུས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ན། །ང་རུ་མ་འདུས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ། །ངང་གིས་འོད་གསལ་ཡེ་ནས་འདུས་མ་བྱས། །སྒྲིབ་པའི་ཆོས་མེད་ཟང་ཐལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྤྲོས་པའི་ཆོས་མེད་མི་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ངང་། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ཏེ། ངང་གིས་འོད་གསལ་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། མཐའ་བཞི་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ནི། །དྲི་མེད་འོད་གསལ་མན་ཤེལ་དག་པ་འདྲ། ། མཐའ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མུན་པ་སངས་པའི་སྐུ། །དྲི་མེད་མུན་སེལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར། །མཐའ་བཞིའི་མུན་སེལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ་གསལ་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཟེར་ལྡན་སྤྲུལ་པ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཡེ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཟིན་པས། །སྐྱོན་དང་ཉེས་ཆའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་མེད། །སྔ་ཕྱི་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཅིག །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གཅིག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ཆ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསལ་བའི་ཆ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། འཆར་བའི་ཆ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་མིང་དུ་བརྗོད་ཀྱང་། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་གི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། དགོངས་པ་དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ང་ནི། །རང་བཞིན་མ་བཅོས་རྣམ་གསུམ་ལས། །མིང་ཙམ་སྐུ་གསུམ་བྱུང་ཚུལ་བསྟན། །ངེས་པར་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཡོ

【漢語翻譯】 于無有取捨之惡中,總集顯現一切作用。金剛心之意總集,不生不滅之意總集。七世釋迦牟尼佛,以及千二百和微塵數,以身語意行事業,雖生亦從身語意生。于身語意之法性中,身語意行事業之方式,彼亦總集於一切作用中。於法界之宮殿中,無有未集於我者。于虛空界之壇城中,無有未集於我者。如是。如是之覺性,如日之精髓般開示者:菩提心如日之精髓,自性光明本自具足,無有遮蔽之法,通徹任運成就,無有戲論之法,不分別法性之自性。如是簡略開示,自性光明,無有造作,任運成就之法身覺性,通徹廣大。自生論云:離四邊之法身大者,如無垢光明之水晶般清凈。離邊法身,乃遣除黑暗之身,如無垢遣除黑暗之日輪。遣除四邊之黑暗,本自任運成就。如是。廣說者:以空性為法身,以光明為報身圓滿,具光芒之化身,三身無有聚散。本自功德任運成就故,無有罪過與過失之黑暗所遮蔽。無有先後,三時無有遷變而為一。于佛與有情一切周遍而為一。此乃名為自生菩提心。心性從空性之分而言為法身,從光明之分而言為報身圓滿,從顯現之分而言為化身,如是雖說為名,然本體成立為可指認之法,則絲毫亦無。彼意即是三時無有遷變而任運成就,故於輪涅一切周遍如精髓之理。如來藏周遍一切有情。如是說。彼等亦開示為空明自生之智慧。一切作用論云:一切作用菩提心我,從自性無為之三種,僅是名稱開示三身生起之方式。然確定三身之自性,亦不離如是性

【英語翻譯】 In the absence of accepting or rejecting evil, all actions are gathered to manifest. The Vajra Mind's intention is gathered, the intention of non-arising and non-ceasing is gathered. The seven Buddhas including Shakyamuni, and the thousand two hundred and countless as dust motes, whose deeds are accomplished through body, speech, and mind, even when arising, arise from body, speech, and mind. Within the Dharma-nature of body, speech, and mind, the manner in which body, speech, and mind accomplish deeds, that too is gathered into the All-Creating. In the palace of the Dharmadhatu, there is nothing that is not gathered into me. In the celestial mansion of the realm of space, there is nothing that is not gathered into me. Thus it is. Such awareness, shown as the essence of the sun, is: The Bodhicitta is like the essence of the sun, naturally luminous, primordially uncompounded. Without obscuring phenomena, it is thoroughly unobstructed and spontaneously accomplished. Without elaborating phenomena, it is naturally non-conceptual Dharma-nature. Thus it is briefly shown that the Dharmakaya awareness, which is naturally luminous, uncompounded, and spontaneously accomplished, is thoroughly unobstructed and vast. From Rangshar: The great Dharmakaya, free from the four extremes, is like a flawless, clear crystal. The Dharmakaya, free from extremes, is the body that dispels darkness, like the center of a flawless sun that dispels darkness. Dispelling the darkness of the four extremes, it is primordially spontaneously accomplished. Thus it is. Explaining in detail: Through emptiness is the Dharmakaya, through clarity is the Sambhogakaya complete. The radiant Nirmanakaya, the three Kayas are inseparable. Since the qualities are primordially spontaneously accomplished, it is not obscured by the darkness of faults and shortcomings. Without before or after, unchanging in the three times, it is one. Pervading all Buddhas and sentient beings, it is one. This is called the self-arisen Bodhicitta. The nature of mind, from the aspect of emptiness, is the Dharmakaya, from the aspect of clarity, is the Sambhogakaya complete, and from the aspect of manifestation, it is called the Nirmanakaya. Although named as such, there is not even a little of its essence established as a definable phenomenon. That intention itself is unchanging in the three times and spontaneously accomplished, therefore it pervades all of samsara and nirvana as the essence. The Tathagatagarbha pervades all beings entirely. Thus it is said. Those are also shown as the empty-clear self-arisen wisdom. From the All-Creating: The All-Creating Bodhicitta, I, from the three aspects of unconditioned nature, is merely a name showing how the three Kayas arise. But certainly, the nature of the three Kayas does not deviate from Suchness

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་མེད། །ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ང་ནི། །མ་སྐྱེས་ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བ་ལས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མིང་ཙམ་བྱུང་། །ངེས་པར་ཆོས་སྐུ་མིང་ཙམ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཡོས་པ་མེད། །ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ང་ཡི། །ངོ་བོ་མིང་ཙམ་མངོན་བྱུང་བ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མིང་ཙམ་ཚུལ། །ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཡོས་པ་མེད། །ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ང་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་ཕྱུང་བ། །ཐུགས་རྗེ་མ་བཅོས་རང་བཞིན་ལས། །མིང་ཙམ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་བྱུང་བ། །ངེས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཡོས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་སྣང་སྲིད་ཤར་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡི་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། །རྟོགས་དང་མི་རྟོགས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་དོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངང་ན་རང་རྩལ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་འཆར་བའི་གཞིར་གནས་པས། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་གོས་པ་དང་འཕོ་འགྱུར་མེད་དེ། གཟུགས་བརྙན་གྱིས་མེ་ལོང་ལ་མ་གོས་ཤིང་འཕོ་འགྱུར་གང་ཡང་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །རང་ཤར་ལས། དུས་མེད་སྣང་བའི་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ནི། །ནམ་མཁའི་ངང་ནས་ཉི་ཟླའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ལྟར། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དཀའ་བ་མིན། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། ཡང་དག་ཀུན་ གྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ང་། །སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ང་ཡིན་པས། །རོལ་པ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་ང་ལས་ཤར། །ཞེས་སོ། །ཤར་བ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འདི་ཀུན་ཤར་ཡང་རང་བཞིན་འགའ་མེད་དེ། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་དང་རྨི་ལམ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །སྤྲུལ་པ་གཟུགས་བརྙན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །མིག་ཡོར་ཇི་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྣང་དུ། །གཞི་མེད་རྟེན་མེད་གློ་བུར་སྣང་བ་ཙམ། །བར་སྐབས་རེ་འགའི་ཆོས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ། །རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ནི་གཉིད་དུ་མ་སོང་བ་དང་སད་པའི་དུས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་མེད་ཀྱང་། གཉིད་ཁུང་ན་བར་དེར་སྣང་བ་ལྟར། འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡང་ཐོག་མ་ཆོས་ཉིད་གཞིའི་དུས་དང་། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབྲས་བུའི་དུས་གཉིས་ཀར་མེད་ལ། ད་ལྟ་བར་འདིར་བློ་འཁྲུལ་པ་ལ་སྣང་ཡང་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་མེད་པ་གསལ་སྣང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་གཟུགས་

【漢語翻譯】 無處所。 俱生菩提心我者, 從未生,離能取所取中, 法身無生唯名生。 確定法身唯名爾, 不離如是之性。 俱生菩提心我之, 自性唯名而顯現, 報身圓滿唯名相。 確定報身圓滿者, 不離如是之性。 俱生菩提心我之, 大悲化身顯現出, 從大悲無造作自性, 唯名化身之相生。 確定化身之身亦, 不離如是之性。 如是之狀態中開顯顯有之教示者, 彼之能量顯現為何皆是, 證悟與未證悟顯有器情及, 有情之顯現種種有多少。 覺性自性如鏡子般的狀況中,自能量如影像般一切顯現之基礎而存在故, 顯有器情之顯現種種而顯現,然覺性之自性不染污且無有變異,如影像不染污鏡子且無有任何變異一般。 自顯現中說: 無時顯現之自生大者, 如同從虛空中日月之神變生出般, 從無生之狀態中無滅神變生。 如是神變大者非難事。 《俱生》中說: 真實一切之 自性菩提我, 無戲論法界之自性是我, 諸佛一切之大密是我故, 輪涅三界六道從我而生。 開顯即自性無有之教示者, 此等一切顯現然無有絲毫自性, 如陽焰之水與夢中聲影像般, 化身影像乾闥婆城市與, 如眼翳般無有而明朗顯現中, 無基無根忽然顯現僅此而已, 認知為中間某些之法。 夢之顯現者未入睡與醒來之時前後二者皆無有,然于睡眠中於其間顯現般, 輪迴之錯亂顯現亦最初法性地之時與, 最後涅槃果之時二者皆無有, 如今於此中間對迷亂之識顯現然顯現之時即無有之明朗顯現之自性空色

【英語翻譯】 Without a place to stay. The co-emergent Bodhicitta, I, From the unborn, free from grasping and being grasped, The Dharmakaya, unborn, only a name arises. Certainly, the Dharmakaya is only a name, It does not deviate from suchness. The co-emergent Bodhicitta, my, Essence manifests as only a name, The Sambhogakaya, complete, only a name's form. Certainly, that Sambhogakaya, It does not deviate from suchness. The co-emergent Bodhicitta, my, Compassion, the Nirmanakaya, manifests, From the unconditioned nature of compassion, Only the form of the Nirmanakaya arises as a name. Certainly, that Nirmanakaya also, It does not deviate from suchness. Thus it is. Showing the arising of existence from such a state: Its energy manifests in any way, Enlightenment and non-enlightenment, existence, container and contents, And the appearances of beings, in all their variety. The nature of awareness, like a mirror, remains the basis for all appearances, like reflections of its own energy. Although various appearances of existence, container and contents, arise, the nature of awareness is not stained or changed. Just as a reflection does not stain a mirror and there is no change. From Self-Arising: The great self-arising of timeless appearance, Just as the magic of the sun and moon arises from the sky, From the unborn state, unceasing magic arises. Likewise, great magic is not difficult. From the All-Creating: The essence of all that is true, Bodhi, I, The essence of the uncontrived realm is I, The great secret of all Buddhas is I, From me arise the three realms and the six realms of beings. Showing that arising itself is without nature: All this arises, yet there is no nature at all, Like water in a mirage and sound and images in a dream, Emanations, reflections, cities of gandharvas, And like eye ailments, non-existent in clear appearance, Without basis, without support, merely a sudden appearance. Understand it as a temporary phenomenon. The appearance of a dream is absent both before falling asleep and after waking up. But it appears in between, in the sleep state. Likewise, the illusion of samsara is absent both at the beginning, the time of the ground of dharmata, and at the end, the time of the result of nirvana. But now, in between, it appears to the deluded mind, yet at the very moment of appearance, it is the nature of clear appearance, empty form.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 སྣང་བ་ཙམ་ལས་གང་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་སྒྱུ་མ་བཞིན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དང་དེ་བཞིན་གནས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་དང་། འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་། སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདི་ན་སུ་ཡང་མི་སྐྱེ་འཆི་བ་མེད། །སེམས་ཅན་ མིང་དང་སྲོག་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ། །ལས་བྱས་བསགས་པ་ནམ་ཡང་མེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །རོལ་པ་མ་འགགས་འཁོར་འདས་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་། །ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ཀུན་དབྱིངས་སུ་འུབ་ཆུབ་པས། །གདོད་མའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད་ཤེས་བྱ། །འཁོར་འདས་ཇི་སྙེད་སྣང་ཡང་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ང་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ང་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །གཅིག་རྫོགས་ཀུན་རྫོགས་མ་བྱས་དོན་ཀུན་རྫོགས། །རང་བཞིན་ལྷུན་རྫོགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་ཏེ། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། ང་ལ་སྐྱེ་དང་འཆི་མེད་པས། །འགག་པའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་ཕྱི་དང་ནང་མེད་པས། །གསལ་བའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་སྟོང་དང་དངོས་མེད་པས། །སྣང་བའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་པས། །མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་ལུས་དང་སེམས་ མེད་པས། །རང་སྣང་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་བདག་དང་གཞན་མེད་པས། །རིག་པའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་མེད་པས། །རང་སྣང་ཡུལ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པས། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་སྣང་བ་འགག་མེད་པས། །དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་གཅིག་དང་གཉིས་མེད་པས། །ཐིག་ལེའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་མུན་དང་སྣང་མེད་པས། །མངོན་པར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས། །ང་ལ་བད

【漢語翻譯】 僅僅是顯現,在任何地方都沒有成立。因為一切法都沒有自性,所以在生、住、滅三種狀態中都沒有成立。如《根本慧論》所說:「如夢如幻,如乾闥婆城,如是生,如是住,如是滅。」又如《聖妙吉祥根本智經》所說:「有情眾生如夢,此中無生亦無死。眾生之名與命亦不可得,所作所積之業亦無有變異。」如是宣說。這些是不動搖於法性而顯示的:從任運成就菩提心的自性中,遊戲不息,輪迴涅槃的幻化生起。了知所有這些幻化都在法界中融合,沒有動搖于原始的狀態。無論輪迴涅槃顯現多少,在顯現之時,也沒有動搖于菩提心自性的狀態。《普賢王如來根本續》中說:「一切法的根本是普賢王如來菩提心。如何顯現是我的自性,如何生起是我的幻化。」一切都圓滿於法界,因此顯示為大圓滿:此處一切都是菩提心的狀態,一圓滿一切圓滿,不作而一切義圓滿,自性任運圓滿,自生智慧。在覺性的自性中,顯有輪迴涅槃的一切法任運圓滿。《無字續》中說:「我無生無死,故滅之法全然圓滿。我無外無內,故明之法全然圓滿。我無空無實,故顯之法全然圓滿。我無所緣之境,故見之法全然圓滿。我無身無心,故自顯之法全然圓滿。我無自他,故覺性之法全然圓滿。我無能作者,故大禪定全然圓滿。我無所往之境,故自顯之境全然圓滿。我無方無隅,故秘密智慧全然圓滿。我無顯現斷絕,故法界三法全然圓滿。我無一無二,故明點諸法全然圓滿。我無暗無明,故顯現諸法全然圓滿。我無

【英語翻譯】 There is no establishment in anything other than appearance. Since all dharmas are without inherent existence, they are not established in the three states of arising, abiding, and ceasing. As it says in the Root Wisdom: "Like a dream, like an illusion, like a city of gandharvas, so is arising, so is abiding, so is ceasing." And also in the King of Samadhi Sutra: "The beings of existence are like a dream; here, no one is born or dies. The names and lives of sentient beings are not found, and the actions done and accumulated never change." As it is said. These are shown as not moving from the nature of reality: From the nature of spontaneously accomplished bodhichitta, unceasing play, the magic of samsara and nirvana arises. Knowing that all those magic merge into the expanse, know that it has not moved from the original state. No matter how much samsara and nirvana appear, even at the time of appearance, it has not moved from the state of the essence of bodhichitta. In the All-Creating King, it says: "The root of all dharmas is the All-Creating King, bodhichitta. How it appears is my essence, how it arises is my magic." Since everything is perfected in the expanse, it is shown as the Great Perfection: Here, everything is the state of bodhichitta, one perfection is all perfection, unmade, all meaning is perfected, self-nature spontaneously perfected, self-arisen wisdom. In the essence of awareness, all the dharmas of samsara and nirvana are spontaneously perfected. In the Letterless Sutra, it says: "I have no birth or death, therefore the dharma of cessation is completely perfected. I have no outer or inner, therefore the dharma of clarity is completely perfected. I have no emptiness or substance, therefore the dharma of appearance is completely perfected. I have no object of focus, therefore the dharma of seeing is completely perfected. I have no body or mind, therefore the self-appearing dharma is completely perfected. I have no self or other, therefore the dharma of awareness is completely perfected. I have no agent, therefore great meditation is completely perfected. I have no place to go, therefore the self-appearing place is completely perfected. I have no direction or corner, therefore secret wisdom is completely perfected. I have no appearance or cessation, therefore the three dharmas of the expanse are completely perfected. I have no one or two, therefore all the dharmas of thigle are completely perfected. I have no darkness or light, therefore all the dharmas of manifestation are perfected. I have no

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ག་རྟོག་གཉིས་མེད་པས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་དྲི་མ་གཉིས་མེད་པས། །གསལ་བའི་ཆོས་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ང་ལ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་མེད་པས། །ཡི་གེའི་དོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །དེའང་སྣང་ཚོད་མ་འགག་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་ཁ་ལ་ཡོད་སྣང་ཙམ་དུ་རྫོགས་ཚུལ་བསྟན་ན། ཀློང་དྲུག་པ་ལས་ཀྱང་། སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །འགྲོ་དྲུག་སྣང་བ་རང་ཤར་བས། །ཐ་དད་གཟུགས་རྣམས་འཛིན་པར་ནི། །སྣང་བ་གཟུགས་སུ་སྨིན་པར་རྫོགས། །འགག་པ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །མི་རྟག་རྒྱུ་རུ་རང་ཤར་བས། །རང་བཞིན་མེད་པའི་སྣང་བར་ནི། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་རྫོགས། །སྤྲོས་པ་ཡོད་ པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རང་ཤར་བས། །སྒོ་ལྔ་སོ་སོའི་སྣང་བར་ནི། །རང་ས་གཟུང་བའི་ཆ་ནས་རྫོགས། །བསྟན་དུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །སྒྲ་ཚིག་མིང་རྣམས་རང་ཤར་བས། །ཐ་སྙད་བློ་རྣམས་རང་དག་པར། །བླ་མའི་མན་ངག་གསང་བ་རྫོགས། །མཐོང་དུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །བྱུང་རྐྱེན་དུ་མ་རང་ཤར་བས། །སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་སྣང་། །མ་འདྲེས་རང་གསལ་ཉིད་དུ་རྫོགས། །རྒྱུན་དུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །སྣང་བའི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་རང་འབྲེལ་བར། །མི་བརྗེད་གཟུངས་དང་ལྡན་པར་རྫོགས། །ཡུལ་དུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །སྣང་བ་རྣམས་ནི་རང་ཤར་བས། །བདག་འཛིན་གཉིས་པོ་རང་དག་པར། །ཡུལ་དྲུག་རྣམས་ནི་སོ་སོར་རྫོགས། །བརྗོད་དུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་རང་ཤར་བས། །མཉམ་པར་གཞག་དང་རྗེས་སུ་ནི། །མི་གཡོ་བསམ་གཏན་ཉིད་དུ་རྫོགས། །བལྟ་རུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །སྣང་སྲིད་གཅིག་པར་རང་ཤར་བས། །ཁམས་གསུམ་རང་སར་གྲོལ་བ་ནི། །ཨ་ཏི་རང་གཞག་ཆེན་པོར་རྫོགས། །ཐོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །རེ་བ་ཉིད་ནི་རང་དག་པས། །རྩོལ་སྒྲུབ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་ནི། །སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ལེགས་པར་རྫོགས། །བགྲང་དུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །ཐེག་པ་སོ་སོ་རང་ཤར་བས། ། འདོད་རྒྱལ་ཡིད་དཔྱོད་མིན་པར་ནི། །སྙིང་པོ་ཡང་གསང་ཆེན་པོར་རྫོགས། །དམིགས་སུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་ཏེ། །མིང་དང་ཁ་དོག་སོ་སོར་ནི། །གཟུགས་སུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྫོགས། །དཔག་ཏུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་བདེན་ཤར་ཏེ། །གཏད་པའི་ས་ཉིད་རང་ཤར་དུ། །དམིགས་པའི་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་རྫོགས། །བསྒྲག་ཏུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །ངོ་མཚར་ཚིག་ཀུན་རང་ཤར་བས

【漢語翻譯】 無有能作與所作二者,空性之法即得圓滿。我無有二種垢染,光明五法即得圓滿。我無有舒放與收攝,文字之義即得圓滿。如是。彼亦顯現不間斷,于菩提心之面,僅有顯現而圓滿之方式。于《六界》(Klong drug pa)中亦云:具有生起之心性,六道顯現自現故,于執持各異之色法,顯現成熟為色而圓滿。具有止息之心性,無常顯現為因故,于無自性之顯現,譬如夢境般圓滿。具有戲論之心性,種種顯現自現故,於五根各自之顯現,從自處執持之分而圓滿。具有可宣說之心性,聲詞名等自現故,名言心識自清凈,上師口訣秘密圓滿。具有可見之心性,諸多生起因緣自現故,于顯現之境顯現,不雜自明之性而圓滿。具有常有之心性,顯現之蘊各自顯現,于大雙運自相連,具足不忘陀羅尼而圓滿。具有境之心性,顯現諸法自現故,我執二者自清凈,六境各自圓滿。具有可言說之心性,止觀自現故,于等持與后得,成為不動禪定而圓滿。具有可觀之心性,顯有為一自現故,三界自解脫于自處,阿底自住大圓滿。具有可得之心性,唯有希望自清凈故,遠離勤作與修持,三身於自身圓滿具足。具有可數之心性,各別乘自現故,非是臆造與思辨,心髓極密大圓滿。具有所緣之心性,種種顯現自現,于名與色各自,成為二種形象之色。具有可度量之心性,于顯現之境顯現真實,所交付之地自現,與所緣之所依俱圓滿。具有可宣揚之心性,稀有之語皆自現故

【英語翻譯】 Without the two, the doer and the done, the Dharma of emptiness is completely fulfilled. Since I have no two stains, the five clear Dharmas are completely fulfilled. Since I have no expansion or contraction, the meanings of the letters are completely fulfilled. Thus it is. Moreover, if it is shown that the appearance is uninterrupted, and the way it is perfected is just the appearance of the face of Bodhicitta, then in the Sixth Sphere (Klong drug pa) it is also said: In the mind that has birth, the appearance of the six realms arises spontaneously, so in holding the different forms, the appearance matures into form and is perfected. In the mind that has cessation, impermanence arises spontaneously as a cause, so in the appearance of no self-nature, it is perfected like a dream. The mind that has elaboration, various appearances arise spontaneously, so in the appearance of the five senses, it is perfected from the part of holding one's own place. In the mind that can be taught, sounds, words, and names arise spontaneously, so the terms and minds are self-purified, and the secret instructions of the Lama are perfected. In the mind that can be seen, various arising causes arise spontaneously, so it appears manifestly in the realm of appearance, and it is perfected in its own clear nature without mixing. In the mind that is constant, the aggregates of appearance arise separately, and they are connected to the great union, and it is perfected with the possession of unfailing dharani. In the mind that is in the object, all appearances arise spontaneously, so the two self-graspers are self-purified, and the six objects are perfected separately. In the mind that can be spoken, calm abiding and insight arise spontaneously, so in equipoise and subsequent attainment, it is perfected as unwavering meditation. In the mind that can be viewed, appearance and existence arise spontaneously as one, so the three realms are self-liberated in their own place, and Ati is perfected in the great self-abiding. In the mind that can be attained, hope itself is self-purified, so being separated from effort and practice, the three bodies are perfectly fulfilled in oneself. In the mind that can be counted, the separate vehicles arise spontaneously, so it is not arbitrary or speculative, but the great perfection of the innermost essence. In the mind that has an object, various appearances arise spontaneously, so in the names and colors separately, it is perfected as two kinds of form. In the mind that can be measured, truth arises in the realm of appearance, so the place of entrustment arises spontaneously, and it is perfected together with the support of the object. In the mind that can be proclaimed, all wonderful words arise spontaneously

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ། །བརྗོད་བྱ་ཀུན་གྱི་གཞི་མར་ནི། །སྟོན་པའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་རྫོགས། །གཞག་ཏུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །སྣང་བ་རང་གཞག་གཞིར་ཤར་བས། །ཅོག་གཞག་ཆེན་པོའི་ལྟ་བར་ནི། །བཙལ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས། །བསྒྱུར་དུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་རང་ཤར་བས། །དུག་ལས་སྨན་དུ་བསྒྱུར་བ་བཞིན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་རྫོགས། །དག་ཏུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་རྣམས་རང་དག་པར། །མ་རྙོག་ཆུ་ནི་རང་དྭངས་བཞིན། །སྣང་བ་རྣམས་ནི་རང་སར་རྫོགས། །གྲོལ་དུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་འདི་དག །སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་རང་གྲོལ་བཞིན། །རང་གི་འདུག་སར་གྲོལ་ཏེ་རྫོགས། །གཞལ་དུ་ཡོད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །རང་སྣང་དག་པའི་ཚད་རྣམས་རྫོགས། །བྲེ་སྲང་ཚད་ལ་ཕབ་པ་བཞིན། ། ཉམས་མྱོང་གོང་ནས་གོང་དུ་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །དེའང་རིག་པ་ལ་མེད་མེད་པོ་སྟོང་ཆ་ལྟ་བུ་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཅན་བདེན་པ་གཉིས་དང་དག་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་སྙིང་ལས། རྒྱུ་གཅིག་པ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་མངོན་སུམ་པ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་ལ་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་འགག་མེད་འཆར་བར་བསྟན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྣང་དང་མི་སྣང་ལ། །འཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་ཆོས་སུ་མེད་ན་ཡང་། །དེ་ཡི་རྩལ་ལས་གཡོས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་རོལ་པར་ཤར། །ཤེལ་གོང་གཅིག་ཉིད་ཟང་ཐལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཀྱང་། རྐྱེན་ཉི་ཞུར་དང་འཕྲད་པ་ལས་འོད་ལྔ་ལྷུག་པར་འཆར་བ་ལྟར། རིག་པའི་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་དག་པར་གནས་ཀྱང་། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྩལ་ལས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཏེ། སེམས་ཉིད་ཇི་བཞིན་རྣམ་དག་ཆེན་པོ་རྣམ་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ནི། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཡུལ་ དྲུག་སྣང་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་དང་བག་ཆགས་དང་སྣོད་བཅུད་བྱས་ཏེ། རང་ངོར་རྫོགས་པ་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། སེམས་ནི་ཇི་བཞིན་པ་ཡི་

【漢語翻譯】 對於所說的一切之基礎而言,圓滿具足導師之語。對於可安住之心性,顯現自安住之基而生起。於大任運之見中,圓滿於無尋求之方式。對於可轉變之心性,煩惱諸般乃自生起,如毒轉為藥,圓滿為身與智慧。對於可清淨之心性,五根之境皆自清淨,如未濁之水自澄清,顯現諸般皆於自處圓滿。對於可解脫之心性,如此顯現之境此等,如蛇之結自解脫,於自之住處解脫而圓滿。對於可衡量之心性,自顯清淨之量皆圓滿,如斗升衡量而下,經驗更勝於前而圓滿。如是。彼亦非謂覺性如無有空性一般,而是以法性與有法二諦及清淨三者之體性而圓滿,故名為大圓滿。如《幻化網秘密藏》所云:「因同一與字句之理,加持與現前,極為通達四者,一切現證大圓滿。」如是宣說。體性於何者亦不成立,然以諸般之相顯現,故於無生之狀態中,開顯無滅而生起,即:菩提心乃顯現與不顯現,輪涅內外雖無有法,然由彼之力所動之自性,顯有輪涅種種戲舞而生起。如同一水晶球,雖是通透無垢之體性,然與日光相遇則顯現五光,如是覺性之體性於何者亦不成立,故雖住於空明法身清淨之中,然由證悟與未證悟之緣起,由輪涅之力量,顯現輪涅之戲舞種種,心性如是廣大清淨,無有分別,於虛空之自性中,顯現種種之相,一切皆任運而圓滿,是名為一切具足之大空性。此之六境顯現,執著為我所有之心之苦樂等種種業與習氣及器情,於自面圓滿,即《普作王續》所云:「嗟!大菩薩!心乃如是之

【英語翻譯】 For the basis of all that is expressed, it is complete with the words of the teacher. For the mind-essence that can be placed, appearances arise as the self-placed ground. In the view of the great self-settledness, it is complete in the manner of no seeking. For the mind-essence that can be transformed, afflictions arise on their own, like poison transforming into medicine, it is complete as body and wisdom. For the mind-essence that can be purified, the objects of the five senses are self-purified, like unclouded water becoming clear on its own, all appearances are complete in their own place. For the mind-essence that can be liberated, these objects that appear as such, like a snake's knot untying on its own, are liberated in their own dwelling place and complete. For the mind-essence that can be measured, all the measures of self-appearing purity are complete, like being lowered to the measure of a bushel and a scale, experience is more and more complete. Thus it is said. Moreover, it is not that awareness is like an empty void, but because it is complete in the essence of the two truths of the nature of phenomena and phenomena, and the three purities, it is called Great Perfection. As it is said in the Magical Net Secret Essence: "The same cause and the manner of letters, blessings and manifestation, the fourfold supreme realization, all are manifestly complete, the great king." As it is said. Since essence is not established in anything, but appears in any form, it is taught that from the state of non-arising, unceasing arises. Bodhicitta is appearance and non-appearance, although there are no phenomena inside and outside of samsara and nirvana, yet by the nature moved by its power, the various dances of appearance, existence, samsara and nirvana arise. Like a single crystal ball, although it is transparent and without impurity, when it encounters the sun's rays, five lights freely appear. Likewise, since the essence of awareness is not established in anything, although it dwells purely in the empty and clear Dharmakaya, from the causes of realization and non-realization, from the power of samsara and nirvana, the various dances of appearance and existence arise. The mind-essence is thus vast and pure, without distinctions, in the nature of space, all the forms of various appearances are spontaneously complete, which is called the great emptiness of all perfections. The six objects of this, the happiness and suffering of the mind that claims ownership of appearances, and so on, all kinds of karma and imprints, and the container and its contents, are done, and are complete in one's own face. As it is said in the All-Creating King: "O great Bodhisattva! The mind is as it is"

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ངོ་བོ་སྟེ། །ཇི་བཞིན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཡེ་གནས་ལ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་འདས་གཅིག་ཅེས་བགྲང་དུ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བགྲང་ཞིང་མཚོན་མེད་ན། །སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲངས་བྱུང་། །སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་གང་དང་གང་ཞེ་ན། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་དེ་ལས་བྱས། །བྱས་ནས་མངོན་དུ་ཕྱུང་སྟེ་བསྟན་པ་ནི། །ཆེན་པོ་ལྔ་དང་རིགས་དྲུག་སྣང་བ་དང་། །དེ་ཡི་དོན་མཛད་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་ཕྱུང་ནས་བགྲང་། །ཞེས་སོ། །རིག་པའི་རང་ངོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་སྣང་སྟོང་ལས་འདས་ཏེ་མཚོན་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་གནད་ལས། དེའི་ངང་དུ་ཤར་བ་རྫུན་སྣང་ཡོད་མ་མྱོང་དུ་བསྟན་པ་ནི། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་གཟུགས། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་སྟེ། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་སྐྱེས་པ་འགའ་ཡང་མེད། །འགག་པ་མེད་ལས་འགག་པར་སྣང་ན་ཡང་། །འགག་པ་མེད་ དེ་སྒྱུ་མ་སྟོང་པའི་གཟུགས། །གནས་པ་ཉིད་ནས་གནས་པའི་ཆོས་མེད་དེ། །གནས་མཁན་གཞི་མེད་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ངང་། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཅེས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད། །སྣང་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བར་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། གནས་པར་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་གནས་པ་མེད་པ་དང་། འགག་པར་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་འགག་པ་མེད་པ་དང་། འགྲོ་འོང་དུ་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་ལུང་ལས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག །འགག་པ་ཉིད་ནས་འགག་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། །གནས་པ་ཉིད་ནས་གནས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་དང་འོང་། །འགྲོ་འོང་ཉིད་ནས་འགྲོ་འོང་མེད། །ཅེས་པ་དང་། རང་ཤར་ལས། སྐད་ཅིག་ངང་ལས་ཆོས་རྣམས་ ཐམས་ཅ

【漢語翻譯】 其自性是,如實無二大樂中,具足一切相,又完全沒有相,離戲如虛空般本來存在,超越所緣境,不可數說為一。如果菩提心可以數說和詮釋,那麼由心所造的法就會有種種名相。由心所造的是什麼呢?就是顯現的世間、器情世間、佛和有情眾生,都是由心的自性本體所造。造了之後顯現出來並加以說明的是,五大和六道顯現,以及成辦其利益的色身二種,都是從心的自性中顯現出來並加以數說的。如是說。由於覺性的自性在任何地方都不成立,超越了顯現和空性,因此從不是詮釋言說的對境的關鍵在於,在那樣的狀態中顯現的虛假顯現從未存在過,這說明:顯現的當下即是自性空性的色,從無生中顯現為生,顯現之時沒有任何生。雖然從無滅中顯現為滅,但無滅是幻化空性的色。安住的當下即沒有安住的法,安住者沒有基礎,處於無去無來的狀態。因為無論如何顯現,都不會成立,所以只是安立為無自性而已。因為顯現的緣故,所以沒有自性,就像幻化一樣,因為以法性的道理確定了這一點。所以在顯現為生的時候,要知道其自性為無生;在顯現為住的時候,要知道其自性為無住;在顯現為滅的時候,要知道其自性為無滅;在顯現為去來的時候,要知道其自性為無去來。在彙集了一切佛陀密意的經文中說:唉瑪吙,稀有奇妙之法!圓滿佛陀的一切秘密!從無生中生出一切,生的當下即是無生。唉瑪吙,稀有奇妙之法!圓滿佛陀的一切秘密!從無滅中滅盡一切,滅的當下即是無滅。唉瑪吙,稀有奇妙之法!圓滿佛陀的一切秘密!從無住中安住一切,住的當下即是無住。唉瑪吙,稀有奇妙之法!圓滿佛陀的一切秘密!從無去來中去和來,去來當下即是無去來。以及,《自顯》中說:一瞬間的自性中,一切法

【英語翻譯】 Its essence is, in the great bliss of indivisibility as it is, possessing all aspects, yet completely without aspects, free from elaboration, eternally abiding like the sky, beyond the object of focus, uncountable as one. If Bodhicitta can be counted and described, then the dharmas created by the mind will have various names. What are the things created by the mind? They are the appearing world, the container and contents of the world, Buddhas and sentient beings, all created from the essence of the mind's nature. What is manifested and explained after being created is that the five great elements and the six realms appear, and the two forms of the body that accomplish their benefit are manifested and counted from the mind's nature. Thus it is said. Because the self-nature of awareness is not established anywhere, transcending appearance and emptiness, the key to not being an object of expression is that the false appearance that arises in that state has never existed, which explains: The moment it appears, it is the form of emptiness by nature. It appears to arise from the unborn, but there is no arising at the time of appearance. Although it appears to cease from the unceasing, the unceasing is the form of illusory emptiness. The moment it abides, there is no dharma of abiding, the abider has no basis, and is in a state of no going and coming. Because no matter how it appears, it is not established, it is merely designated as without self-nature. Because of appearance, there is no self-nature, just like illusion, because this is determined by the reason of Dharma-nature. Therefore, when it appears to arise, know that its self-nature is unborn; when it appears to abide, know that its self-nature is un abiding; when it appears to cease, know that its self-nature is unceasing; when it appears to go and come, know that its self-nature is no going and coming. In the sutras that gather the intentions of all Buddhas, it is said: Emaho, wonderful and amazing Dharma! The secret of all perfect Buddhas! From the unborn, all are born, the moment of birth is unborn. Emaho, wonderful and amazing Dharma! The secret of all perfect Buddhas! From the unceasing, all cease, the moment of cessation is unceasing. Emaho, wonderful and amazing Dharma! The secret of all perfect Buddhas! From the un abiding, all abide, the moment of abiding is un abiding. Emaho, wonderful and amazing Dharma! The secret of all perfect Buddhas! From no going and coming, going and coming, the moment of going and coming is no going and coming. And, in "Self-Arisen," it says: In the nature of a moment, all dharmas

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ད་འབྱུང་། །ཨེ་མའོ་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་ལ་ཡོད་དེ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འདི། །བརྩལ་བྱ་རྩོལ་བྱེད་མེད་པར་རང་བྱུང་རང་ལས་ཤར། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་རང་བྱུང་སྐྱེ་བ་མེད། །གནས་དང་འོང་བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིན། །འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་རང་གྲོལ་ཆེན་པོ་ནི། །སེམས་མེད་རིག་པའི་ངང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། སྣང་བ་དེ་ཡང་རྩལ་ལས་རང་ཤར་བས། །རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་ཅེས་རང་བཞིན་བརྡ་ཙམ་བརྗོད། །རྩལ་ལས་ཤར་བར་སྣང་བའི་རང་དུས་ནས། །ཤར་དང་མ་ཤར་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པས། །རྩལ་ཡང་བརྡ་ཙམ་ངོ་བོ་འགའ་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཡོས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་འཁོར་འདས་སུ་ཤར་བ་དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་ལས། ངོ་བོ་ལ་འཁོར་འདས་སུ་ཤར་བ་དང་ཤར་མཁན་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི། རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་ནང་ན་གཟའ་སྐར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བར་སྣང་ཡང་། དོན་ལ་ཤར་བ་མེད་དེ་ཤར་ས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས་ཉིད་ཆུ་དྭངས་པ་ཙམ་དང་། ཤར་མཁན་གཟའ་སྐར་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལས་གཡོས་པ་མེད་པ་དང་། ཚོགས་པ་ལྷན་ཅིག་པའི་ཆོས་སུ་མེད་པས་ སྣང་ལ་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་སྟེ། དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགག་པ་མེད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། འོང་བ་མེད་པ་དང་། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་། ཆད་པ་མེད་པ་དང་། རྟག་པ་མེད་པ་དང་། དོན་ཐ་དད་པ་དང་། དོན་གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་ལ་སྣང་བ། རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞིར་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་ཀུན་གཞི་མེད་རྩ་བ་མེད། །སྲིད་བྲལ་འདོད་པ་མེད་པའི་སེམས། །རང་བཞིན་མ་བཅོས་བརྗོད་ལས་འདས། །བྱ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཟད། །ཆོས་མེད་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མེད། །ང་མེད་བདག་མེད་གཟུང་འཛིན་མེད། །ཅེས་སོ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །། གསུམ་པ། བྱང་

【漢語翻譯】 如今顯現。 唉瑪!珍貴的菩提心啊! 人人皆有,卻無人得見。 這自生智慧的甘露滴, 無需造作,自然顯現。 佛陀的意旨,本自無生。 是無處可去,無處可來的自生大。 是無執無染的自然大解脫, 于無心之覺性中證悟。 如是。 如何顯現,就如何將意義歸納于無自性的本體之中: 顯現也是從明性中自然生起, 僅是方便說為「緣起」而已。 從明性顯現的當下, 無有顯現與未顯現、方向與差別。 明性也僅是方便說,並無實體。 一切皆處於恒常不變的狀態中, 從菩提心中,沒有絲毫動搖。 從覺性的明性中顯現的輪迴與涅槃,也只是名言而已。 就本體而言,輪迴與涅槃的顯現,以及顯現者,沒有絲毫差別。 因此,未曾從法性平等的境界中動搖。 譬如,清澈的海洋中,顯現星辰的影像, 但實際上並未顯現,顯現之處只是清澈的海水而已。 顯現者星辰,也未曾從天空的中央動搖。 因為不是聚合在一起的法, 所以只是顯現為空性的影像而已。 實際上,一切法都是不滅、不生、不來、不去、不斷、不常, 不是異體,也不是一體,但卻顯現。 應當了知這只是緣起的幻象。 如《根本慧論》所說: 「以有此有,此生故生。(藏文:གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་།,梵文天城體:yaḥ pratītyasamutpāda,梵文羅馬擬音:yah pratītyasamutpāda,漢語字面意思:以何為緣起) 不生不滅,不常不斷。(藏文:འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ།,梵文天城體:anirodhamanutpādam,梵文羅馬擬音:anirodhamanutpādam,漢語字面意思:不滅不生) 不來不去,不異不一。(藏文:འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ།,梵文天城體:anāgamamanirgamam,梵文羅馬擬音:anāgamamanirgamam,漢語字面意思:不來不去) 能說是義,善滅諸戲論。(藏文:ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན།,梵文天城體:anānārthamanaikārtham,梵文羅馬擬音:anānārthamanaikārtham,漢語字面意思:非異非一) 我稽首禮,佛一切導師。(藏文:སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞིར་བསྟན་པ།,梵文天城體:prapañcopaśamaṃ śivam,梵文羅馬擬音:prapañcopaśamaṃ śivam,漢語字面意思:寂滅諸戲論)」 又如《中觀論》所說: 「諸法皆無基,亦無根。(藏文:ཆོས་ཀུན་གཞི་མེད་རྩ་བ་མེད།,梵文天城體:dharma kun gzhi med rtsa ba med,梵文羅馬擬音:dharma kun gzhi med rtsa ba med,漢語字面意思:諸法皆無基,亦無根) 離欲無希求之心。(藏文:སྲིད་བྲལ་འདོད་པ་མེད་པའི་སེམས།,梵文天城體:srid bral 'dod pa med pa'i sems,梵文羅馬擬音:srid bral 'dod pa med pa'i sems,漢語字面意思:離欲無希求之心) 自性無為超言詮。(藏文:རང་བཞིན་མ་བཅོས་བརྗོད་ལས་འདས།,梵文天城體:rang bzhin ma bcos brjod las 'das,梵文羅馬擬音:rang bzhin ma bcos brjod las 'das,漢語字面意思:自性無為超言詮) 能所作之錯覺盡滅。(藏文:བྱ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཟད།,梵文天城體:bya byed 'khrul pa'i rtog pa zad,梵文羅馬擬音:bya byed 'khrul pa'i rtog pa zad,漢語字面意思:能所作之錯覺盡滅) 無法亦無佛與眾生。(藏文:ཆོས་མེད་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མེད།,梵文天城體:chos med sangs rgyas sems can med,梵文羅馬擬音:chos med sangs rgyas sems can med,漢語字面意思:無法亦無佛與眾生) 無我無自亦無能所取。(藏文:ང་མེད་བདག་མེད་གཟུང་འཛིན་མེད།,梵文天城體:nga med bdag med gzung 'dzin med,梵文羅馬擬音:nga med bdag med gzung 'dzin med,漢語字面意思:無我無自亦無能所取)」 如是。 《法界寶藏論》中,所示菩提心之譬喻,第三品之釋義完畢!! 第三,菩

【英語翻譯】 Now appearing. Emaho! Precious Bodhicitta! Everyone has it, but no one sees it. This drop of self-born wisdom nectar, Without effort or exertion, arises spontaneously from itself. The Buddha's intention is inherently unborn. It is the great self-born, without a place to stay or come from. The great self-liberation, free from grasping and attachment, Is to be known in the state of mind-free awareness. So it is. How it appears, so too, the meaning is gathered into the essence of selflessness: Since appearance also arises spontaneously from the display, It is merely conventionally called "dependent origination." From the very moment it appears from the display, There is no distinction between appearing and not appearing, direction and division. Display is also merely conventional, with no inherent entity. Everything is always in a state of unchanging. From Bodhicitta, there is not even a particle of movement. The arising of samsara and nirvana from the display of awareness is also merely a term. In essence, there is not even a slight establishment of difference between the arising of samsara and nirvana and the one that arises. Therefore, not moving from the state of equality of dharmata is like: Although the images of planets and stars appear in the clear ocean, in reality, there is no appearance, the place of appearance is only the clear water of the ocean itself. The appearing planets and stars themselves have not moved from the center of the sky. Because it is not a dharma of assembled aggregates, It is only an image of emptiness in appearance. In reality, all dharmas are without cessation, without arising, without coming, without going, without cutting off, without permanence, Not different, and not established as one, but appearing. It should be known that this is only an illusion of dependent origination. As it says in the Root Wisdom: "Because of this, that exists; from the arising of this, that arises. (藏文:གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་།,梵文天城體:yaḥ pratītyasamutpāda,梵文羅馬擬音:yah pratītyasamutpāda,漢語字面意思:Because of what, dependent arising) Without cessation, without arising, without permanence, without annihilation. (藏文:འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ།,梵文天城體:anirodhamanutpādam,梵文羅馬擬音:anirodhamanutpādam,漢語字面意思:Without cessation, without arising) Without coming, without going, without difference, without oneness. (藏文:འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ།,梵文天城體:anāgamamanirgamam,梵文羅馬擬音:anāgamamanirgamam,漢語字面意思:Without coming, without going) It is said that this meaning is the peaceful cessation of all elaboration. (藏文:ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན།,梵文天城體:anānārthamanaikārtham,梵文羅馬擬音:anānārthamanaikārtham,漢語字面意思:Without difference, without oneness) I prostrate to the Buddha, the teacher of all." (藏文:སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞིར་བསྟན་པ།,梵文天城體:prapañcopaśamaṃ śivam,梵文羅馬擬音:prapañcopaśamaṃ śivam,漢語字面意思:Peaceful cessation of all elaboration) And as it says in the Consequence: "All dharmas are without basis, without root. (藏文:ཆོས་ཀུན་གཞི་མེད་རྩ་བ་མེད།,梵文天城體:dharma kun gzhi med rtsa ba med,梵文羅馬擬音:dharma kun gzhi med rtsa ba med,漢語字面意思:All dharmas are without basis, without root) The mind free from desire, without craving. (藏文:སྲིད་བྲལ་འདོད་པ་མེད་པའི་སེམས།,梵文天城體:srid bral 'dod pa med pa'i sems,梵文羅馬擬音:srid bral 'dod pa med pa'i sems,漢語字面意思:The mind free from desire, without craving) Unfabricated nature, beyond expression. (藏文:རང་བཞིན་མ་བཅོས་བརྗོད་ལས་འདས།,梵文天城體:rang bzhin ma bcos brjod las 'das,梵文羅馬擬音:rang bzhin ma bcos brjod las 'das,漢語字面意思:Unfabricated nature, beyond expression) The conceptualization of action and agent is exhausted. (藏文:བྱ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཟད།,梵文天城體:bya byed 'khrul pa'i rtog pa zad,梵文羅馬擬音:bya byed 'khrul pa'i rtog pa zad,漢語字面意思:The conceptualization of action and agent is exhausted) There is no dharma, no Buddha, no sentient beings. (藏文:ཆོས་མེད་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མེད།,梵文天城體:chos med sangs rgyas sems can med,梵文羅馬擬音:chos med sangs rgyas sems can med,漢語字面意思:There is no dharma, no Buddha, no sentient beings) No self, no ego, no grasping. (藏文:ང་མེད་བདག་མེད་གཟུང་འཛིན་མེད།,梵文天城體:nga med bdag med gzung 'dzin med,梵文羅馬擬音:nga med bdag med gzung 'dzin med,漢語字面意思:No self, no ego, no grasping)" So it is. In the Treasury of Dharmadhatu, the examples of Bodhicitta are shown. The commentary on the third chapter is completed!! Third, Bo

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【翻譯解析失敗】

{
  "original_tibetan": "ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།",
  "chinese_translation": "菩提心之象徵譬喻開示品釋",
  "english_translation": "Commentary on the Chapter Showing Examples of Bodhicitta"
}

============================================================