LRAZ003_0017.第一.宣說輪迴涅槃不離法界品之釋.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དང་པོ། འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དང་པོ། འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལུང་གི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ་བྲ྇ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྣམ་དག་ཅིང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ཀུན་མེད་སྣང་སྒྱུ་འདྲའི་འཁོར་བ་འདིར། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་རྣམ་གྲོལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་བཤད་བྱ། །གང་གི་ ཚེ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ནས། ལྷུན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཏེ། སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལྟར། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་སྙེད་དུ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱུས། གང་ལ་གང་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་པས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དག་གི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་ནི། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ལས། འདི་ནི་ཉག་གཅིག་རྣལ་མ་ཡིན། །དོན་གྱི་ས་བོན་རྣམས་སུ་ནི། །ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་། །གསུངས་སོ་བསྟན་ནོ་བཤད་པ་ཡིན། །བསྟན་པའི་གསུང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །ལ་ལ་གནས་སྐབས་ཡུལ་དོན་དུ། །ལ་ལ་མ་འོངས་འཇུག་དོན་ཡིན། །ལ་ལ་གདུལ་དོན་ཐ་དད་ཉིད། །སྙིང་གི་སྙིང་པོ་ཚིག་འགའ་ལས། །ཀུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་གནས་ངེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། རེ་ཞིག་དབང་པོ་ཡང་རབ་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་པ་རྣམས་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ཏེ། རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ལས། འདིར་རྡོ་རྗེའི་གནས་ངེ
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "དང་པོ། འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第一,宣說輪迴涅槃不離法界品之釋。", "english_translation": "First: Commentary on the chapter explaining that samsara and nirvana do not move from the sphere of reality." }, { "original_tibetan": "དང་པོ། འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第一,宣說輪迴涅槃不離法界品之釋。", "english_translation": "First: Commentary on the chapter explaining that samsara and nirvana do not move from the sphere of reality." }, { "original_tibetan": "ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལུང་གི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །", "chinese_translation": "名為《法界寶藏論》之釋,名為教藏。", "english_translation": "Herein resides the commentary on the Dharma Dhatu Ratna Kosha, called the Treasury of Scripture." }, { "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ་བྲ྇ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི། །དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྣམ་དག་ཅིང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ཀུན་མེད་སྣང་སྒྱུ་འདྲའི་འཁོར་བ་འདིར། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་རྣམ་གྲོལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་བཤད་བྱ། །གང་གི་", "chinese_translation": "印度語:達瑪達都拉那郭夏納瑪布日提。藏語:法界寶藏論釋。頂禮一切勝海眾!初始怙主普賢王,如無垢虛空般極清凈,身智無離之天尊,成有寂之莊嚴,頂禮彼!於此有情皆為無有顯現如幻之輪迴中,如夢般執著所束縛之眾,為自性解脫大圓滿之義,將解說任運平等廣大之相。何者之", "english_translation": "In the language of India: Dharma Dhatu Ratna Kosha Nama Vritti. In Tibetan: Commentary on the Dharma Dhatu Ratna Kosha. Homage to all the assemblies of victorious ones! The primordial protector, Samantabhadra, is utterly pure like the stainless sky. Homage to the deity whose body and wisdom are inseparable, who has become the glory of existence and peace! In this illusory samsara where all beings appear to be nonexistent, those who are bound by clinging as if in a dream, for the sake of the meaning of the self-liberation of the Great Perfection, I will explain the spontaneously equal and vast aspect. Whose" }, { "original_tibetan": "ཚེ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ནས། ལྷུན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཏེ། སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལྟར། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་སྙེད་དུ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱུས། གང་ལ་གང་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་པས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དག་གི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡོངས་", "chinese_translation": "時,于初始之界中,證得身智無離之菩提后,安住于任運稠密莊嚴之自性中,身、語、意、功德、事業,從無盡莊嚴輪之自性中,如無垢之日輪放射光芒般,於十方無邊無際之剎土,如法界與虛空無涯之海般,以任運成就之大悲,與所化眾生之善妙增上之因,於何者應調伏,則示現何者之能仁薄伽梵之明燈,轉法輪等之果位義", "english_translation": "time, having attained enlightenment in the primordial sphere where body and wisdom are inseparable, and abiding in the very ornament of spontaneously dense arrangement, from the inexhaustible nature of the wheel of ornaments of body, speech, mind, qualities, and activities, just as rays of light radiate from the unobstructed disc of the sun, in the boundless and limitless realms of the ten directions, like the ocean that encompasses the Dharma Dhatu and the limits of space, through spontaneously accomplished compassion and the cause of the complete increase of the white qualities of those to be tamed, the Buddhas, the Bhagavats, who tame whatever needs to be tamed, display the lamps, and the meaning of the fruits of turning the wheel of Dharma is completely" }, { "original_tibetan": "སུ་རྫོགས་པ་ནི། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ལས། འདི་ནི་ཉག་གཅིག་རྣལ་མ་ཡིན། །དོན་གྱི་ས་བོན་རྣམས་སུ་ནི། །ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་། །གསུངས་སོ་བསྟན་ནོ་བཤད་པ་ཡིན། །བསྟན་པའི་གསུང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །ལ་ལ་གནས་སྐབས་ཡུལ་དོན་དུ། །ལ་ལ་མ་འོངས་འཇུག་དོན་ཡིན། །ལ་ལ་གདུལ་དོན་ཐ་དད་ཉིད། །སྙིང་གི་སྙིང་པོ་ཚིག་འགའ་ལས། །ཀུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་གནས་ངེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། རེ་ཞིག་དབང་པོ་ཡང་རབ་མཆོག་ཏུ་", "chinese_translation": "圓滿者,即是自性大圓滿,無上秘密之乘。如《秘密行種子續》云:「此乃唯一真實,于意義之種子中,亦為決定之精華,已宣說、已開示、已講述。開示之語皆如海,然有為暫時處境之義,有為未來趣入之義,有為所化不同之義。心之精華非僅由數語,即可成辦一切。」如是說。此之住處決定有二,略言之,根器極", "english_translation": "complete, is this self-existent Great Perfection, the secret, unsurpassed vehicle. As it says in the Guhyacharyabija Tantra: \"This is the one and only true. In the seeds of meaning, it is also the very essence of certainty. It has been spoken, shown, and explained. The teachings are like the ocean, some for the sake of temporary situations, some for the sake of future entry, some for the sake of taming different beings. The essence of the heart is not accomplished by just a few words.\" Thus it is said. The certainty of this place is twofold. For the time being, those whose faculties are extremely" }, { "original_tibetan": "གྱུར་པ་རྣམས་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ཏེ། རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ལས། འདིར་རྡོ་རྗེའི་གནས་ངེ", "chinese_translation": "殊勝者,能令不費力而解脫,乃基立斷之義。于續與口訣之次第極眾多者中,此處金剛之住處決", "english_translation": "superior are liberated effortlessly, which is the meaning of Trekchö of the Ground. Among the extremely numerous sequences of tantras and instructions, here the certainty of the Vajra abode" } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དེ། གང་དག་ཡོངས་སུ་རྩོམ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཐོག་མར་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་དགོད་པ་ལས། རེ་ཞིག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི། དབང་པོ་རྣོན་པོ་དག་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པ་སྟེ། དོན་ལ་མིང་དུ་འདོགས་པའང་། དཔེ་དང་། དོན་དང་། ཚོགས་པ་གསུམ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་མིང་རྣམས་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་དཔེ་དོན་ཚོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་མཚན་ཉེ་བར་བཏགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དོན་ཡིན་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། སེམས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། རིག་པ་དང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་གྱི་མཛོད་ནས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་དང་ མཚུངས་པར་དཔེ་དོན་སྦྱར་བ་སྟེ། ཐོག་མའི་དབྱིངས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་ཅིང་། འདི་ཉིད་རྟོགས་མ་རྟོགས་ལས་གཞན་པའི་འཁོར་འདས་མེད་ལ། འདིའི་སྔོན་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་ཐ་སྙད་གང་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་དེ། རིག་པ་མེད་ན་འཁོར་འདས་སུ་གང་གིས་ངེས་པ་དང་། གྲོལ་འཁྲུལ་གྱི་རྩིས་གཞི་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་རིག་པ་རང་ཤར་ལས། ང་མེད་པ་ཡི་སྔོན་རོལ་ན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དེ། །ལམ་དང་གྲུབ་པ་ག་ལ་ཡོད། །ང་ལས་མ་བྱུང་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ང་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །ང་ལས་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་སྐྱེས། །ང་ནི་འབྱུང་བདག་ཆེན་པོ་ཡིན། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེས། །ང་མེད་པ་ཡི་སྔོན་རོལ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མིང་མེད་དོ། །ང་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ང་ལ་མཚན་མའི་ཆོས་མེད་པས། །ང་ཡི་སེམས་ལ་གཡོས་པ་མེད། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དུར། །འགྱུར་མེད་དུར་ས་ང་ལ་བཏབ། །ང་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས། །བག་ཆགས་ལུས་ལྟར་སྣང་བའོ། །ང་ནི་འབྱེད་མེད་ཤེས་རབ་བོ། །ང་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྫོགས། །ང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །ང་ལས་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའོ། །ང་ནི་སྐྱེ་མེད་རིག་པའི་དོན། །ང་ནི་དངོས
【漢語翻譯】 將這些要點歸納為一個整體,並清晰地闡述,就是對名為《法界寶藏論》的論著進行廣釋。對於那些想要完整寫作的人,首先陳述開始寫作論著的近取因。暫且安立名稱的方式是:爲了讓聰慧者僅聽聞名稱就能領悟其含義,並且簡要地揭示論著的金剛身,所以才這樣安排。實際上,命名是基於譬喻、意義和集合這三者中的任何一個,從而產生相關的名稱。這裡,從譬喻、意義、集合的順序來命名,法界是意義,而「寶藏」是譬喻。法界的自生智慧,其自性清凈,是心性的勝義諦。因為憑藉覺性和無明,產生了輪迴和涅槃的一切法。這與如意寶藏中涌現一切所需之物相似,這是譬喻與意義的結合。最初的界,被稱為安樂逝者的心髓,自性任運成就的佛陀。除了證悟或未證悟這一點之外,沒有其他的輪迴和涅槃。在此之前,佛陀和有情這兩個詞都無法成立。如果沒有覺性,又由什麼來確定輪迴和涅槃?又有什麼作為解脫與迷惑的計算基礎呢?如所說之續部《覺性自顯》中說:在我未生之前,沒有佛陀和有情,道路和成就又在哪裡?沒有一樣東西不是從我而生。我是大空性。五大從我而生。我是五大的大主宰。我是諸佛之祖。在我未生之前,沒有佛陀這個名稱。我是方便的彼岸。因為我沒有相狀之法,所以我的心中沒有動搖。我是諸佛之墓。不變的墓地建立在我之上。我是所有有情的住所。習氣顯現如身體。我是無分別的智慧。我圓滿了內外秘密。我是金剛藏之身。諸佛從我而生。我是無生覺性的意義。我是真實。
【英語翻譯】 Having gathered the essence of these points into one, and explaining them very clearly, is to extensively expound upon the treatise called "The Precious Treasury of the Dharmadhatu." For those who wish to compose completely, first stating the proximate cause for engaging in the composition of treatises. The manner of temporarily establishing the name is: in order for the sharp-witted to understand the meaning merely by hearing the name, and to briefly reveal the vajra body of the treatise, it is arranged in this way. Actually, naming is based on any of the three: example, meaning, and collection, from which related names arise. Here, naming is done in the order of example, meaning, and collection, the Dharmadhatu is the meaning, and "Precious Treasury" is the example. The self-originated wisdom of the Dharmadhatu, its nature being completely pure, is the ultimate truth of mind itself. Because by the power of awareness and ignorance, all phenomena of samsara and nirvana arise. This is similar to how all desired things arise from the wish-fulfilling treasury, this is the combination of example and meaning. The primordial realm is called the sugata-garbha, the Buddha who is spontaneously accomplished by nature. Other than realizing or not realizing this, there is no other samsara or nirvana. Prior to this, the terms Buddha and sentient being could not be established in any way. If there is no awareness, by what is samsara and nirvana determined? And what is the basis for calculating liberation and confusion? As it is said in the tantra "Self-Arisen Awareness": Before my non-existence, there were no two, Buddha and sentient being; where then are the path and accomplishment? There is not one thing that did not arise from me. I am the great emptiness. The five elements arose from me. I am the great lord of the elements. I am the ancestor of all Buddhas. Before my non-existence, there was no name called Buddha. I am the perfection of skillful means. Because I have no characteristic phenomena, there is no movement in my mind. I am the tomb of all Buddhas. The unchanging tomb is established upon me. I am the abode of all sentient beings. Habitual patterns appear like a body. I am non-discriminating wisdom. In me, outer, inner, and secret are complete. I am the body of the vajra essence. Buddhas are born from me. I am the meaning of unborn awareness. I am reality.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་པོའི་ཆོས་དང་བྲལ། །ང་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ང་ནི་སེམས་ཅན་དུར་ནས་འདོན། །ང་ལས་ཐུགས་རྗེ་འཆར་བའི་ཕྱིར། །ང་ནི་སྟོང་པའི་ཚིག་ ལས་འདས། །ང་ལས་གསལ་བྱ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ང་ནི་མུན་པ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་དེའི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་བས་ན་མཛོད་ཁང་གི་སྒྲས་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གནས་གསུམ་དུ་བཤད་དེ། གཞི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཁམས་ལ་ཡེ་ནས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་དང་བཅས་པ་ནི་ལེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ། གྲོལ་བྱེད་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་དེ། རྟོགས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཛོད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་རང་རིག་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྐུ་དམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཆར་གཞི་དྲི་མ་མེད་པར་གནས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མངའ་དབང་རྫོགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་ཞིང་། སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་རྫོགས་པར་སྐོང་བས་མཛོད་ཁང་བཟང་པོ་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མཚན་གྱི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་གི་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔལ་ནི་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་དམ་པ་བརྙེས་ནས་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བ་བཞིན་དུ། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་དམ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་མཛད་པ་སྟེ། སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སུ་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བླ་མར་བྱོན་ནས། ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ལམ་སྟོན་པའི་དེད་དཔོན་དམ་པར་ཡེ་ནས་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ། རྩོམ་པ
【漢語翻譯】 遠離低劣的法。 因為我沒有相。 我從眾生墳墓中救度。 因為我生起大悲。 我超越空性的言辭。 因為我生起顯現之物。 我將黑暗轉為光明。 如此。 如此這般,自生智慧的覺性即是法界。輪迴涅槃的一切法都從法界中產生,因此用倉庫一詞來近似表達。 關於此,有無盡的名稱解釋方式,但可分為金剛三處來解釋: 基礎自性清凈,安樂逝者之藏,心性自性光明,即是法界。因為自然成就的功德從一開始就存在於法界中,如同珍寶的寶藏。 道路成熟的灌頂次第,以及自然成就的覺性力量和灌頂,是產生一切善法的法界。解脫的上師口訣和修持的見修行之法,是殊勝的珍寶。證悟和三摩地等修持和證悟的力量無偏頗地顯現,應知是所有功德的寶藏。 果位自證離垢的二凈法身是法界,是功德的無垢顯現之處。圓滿受用身是自然成就的圓滿自在,如同珍寶。化身及其事業是圓滿滿足所化眾生的希望,如同美好的倉庫。 以上解釋了名稱的含義。 現在講述頂禮供養,分為兩部分。 簡略地說明是:頂禮吉祥普賢。 吉祥是指自己獲得究竟法身,如如不動於法界,同時爲了他人的利益,以究竟色身利益眾生直至輪迴未空,是斷證功德圓滿之義。 那麼,這在誰身上有呢?即在普賢身上。從原始怙主,作為輪迴涅槃一切眾生的上師而來。事業美好自然成就,是作為導師的殊勝引導者,從一開始就圓滿自在的圓滿導師。對這位作者
【英語翻譯】 Free from inferior Dharma. Because I have no characteristics. I deliver from the cemetery of beings. Because compassion arises from me. I transcend the words of emptiness. Because the object of manifestation arises from me. I transform darkness into light. Thus. Thus, the self-arisen wisdom of awareness is the Dharmadhatu. Since all the Dharmas of Samsara and Nirvana arise from that Dhatu, it is approximated by the term "treasury." Regarding this, there are endless ways of explaining the names, but it can be explained as the three Vajra places: The basis is naturally pure, the essence of the Sugata, the nature of mind is naturally luminous, which is the Dharmadhatu. Because the spontaneously accomplished qualities have been present in the Dhatu from the beginning, like a treasure of jewels. The stages of empowerment that ripen the path, along with the power of spontaneously accomplished awareness and empowerment, are the Dharmadhatu because all good Dharmas arise from them. The liberating Guru's instructions and the extraordinary Dharma of view, meditation, and conduct that are practiced are said to be like jewels. The power of realization and Samadhi, etc., that arise without partiality, should be known as the treasury of all qualities. The fruition, the self-cognizant, stainless, two-fold pure Dharmakaya is the Dharmadhatu, the stainless ground for qualities. The Sambhogakaya is like a jewel because it is the complete mastery of spontaneous accomplishment. The Nirmanakaya and its activities are shown to be like a good treasury because they completely fulfill the hopes of those to be tamed. These have explained the meaning of the names. Now, regarding the offering of prostrations, there are two parts. Briefly stated: "I prostrate to glorious Samantabhadra." "Glorious" means that one has attained the ultimate Dharmakaya for oneself and is unmoving from the Dhatu, and at the same time, for the benefit of others, one benefits sentient beings with the ultimate Rupakaya as long as Samsara exists, which is the meaning of the perfection of qualities of abandonment and realization. So, who has this? It is on Samantabhadra. From the primordial protector, coming as the Guru of all beings in Samsara and Nirvana. The activity is beautiful and spontaneously accomplished, being the supreme guide who shows the path, the perfect teacher who has been completely sovereign from the beginning. To that author
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་པོ་མངོན་པར་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྒོ་གསུམ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལམ་ཞེ་ན། དེར་ཡང་མ་ཟད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པས་དེ་དག་དང་། གཞི་དང་། ལམ་དང་། འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྔར་གནས་པ་ཀུན་ལ་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ གདུལ་བྱའི་གནས་རིས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བས་དོན་མཛད་པ་སྟེ། རྣམ་འགྲེལ་དུ། རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་རྣམ་བསལ་ཞིང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག །ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཞི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཅན་གྱི་རོལ་པར་རང་ཤར་བ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྟོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཏེ་ལེགས་པར་རྟོགས་པས་ཐར་པའི་མིག་རྙེད་པ་སྟེ་ལམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྒྱན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྟོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་མཛོད། །མི་གཡོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་བརྗོད་བྱ་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། གདོད་མ་ནས་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་རང་བྱུང་བས་གཞིའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་འ
【漢語翻譯】 以極大的虔誠,通過身語意三門頂禮那些完全信任的人。那麼,僅僅是向他們頂禮嗎?不僅如此,所有成佛的佛陀都以普賢王如來的體性成佛,因此向他們以及基、道、果的一切法,都安住於五種普賢王如來之中,作為表達和理解的輔助而頂禮。導師普賢王如來,所有佛陀都在色究竟天以圓滿受用身和法身安住,同時爲了調伏眾生,化身遍佈所有應調伏之處,利益眾生。如《釋量論》所說:「斷除分別之網,具有深廣之身,普賢王如來的光芒,普照一切,我頂禮。」 基普賢王如來是所有法的法性,即如是性,也就是自性普賢王如來。莊嚴普賢王如來是所有法的顯現,是法性的游舞,是如幻的自性清凈。覺性普賢王如來是自生智慧,是如來藏。如《寶性論》所說:「圓滿佛陀之身是化現之因,如是性無別之因,具有種姓之因,因此一切有情,恒常具有佛陀之精華。」所說的就是這個意思。證悟普賢王如來是本性的實相,通過徹底證悟而獲得解脫之眼,也就是道普賢王如來。這些也出自普賢王如來心鏡:「應知一切法皆為五種普賢王如來的自性。何為五種?即自性普賢王如來、莊嚴普賢王如來、導師普賢王如來、覺性普賢王如來、證悟普賢王如來。」 詳細解釋頂禮的意義:讚歎等同虛空的菩提心,本來任運成就的稀有奇妙之法,自生智慧光明菩提心,是顯現世間器情、輪迴涅槃生起的寶藏,向不動的、離戲的(菩提心)頂禮。這表明了本論的總綱。其中,心性自性清凈,從原始以來不由任何造作,自然生起,是基之佛陀法身。
【英語翻譯】 With great devotion, I prostrate through the three doors to those who have complete faith. Then, do we only prostrate to them? Not only that, all Buddhas who have attained Buddhahood in the essence of Samantabhadra, and all the Dharmas of the ground, path, and fruition, which abide in the five Samantabhadras, are prostrated to as an aid to expressing and understanding. The teacher Samantabhadra, all Buddhas abide in Akanishta with the complete enjoyment body and the Dharma body, while simultaneously emanating manifestations to all places where beings can be tamed, thus benefiting beings. As stated in the Commentary on Valid Cognition: "Dispelling the net of conceptualization, possessing a profound and vast body, the rays of light of Samantabhadra, shine everywhere, I prostrate." The ground Samantabhadra is the Dharmata of all Dharmas, the Suchness, which is called the self-nature Samantabhadra. The adornment Samantabhadra is the appearance of all Dharmas, the play of Dharmas, which is the purity of illusion. The awareness Samantabhadra is the self-arisen wisdom, the Sugata-garbha. As stated in the Uttaratantra: "The complete Buddha body is the cause of emanation, the cause of non-duality of Suchness, and the cause of having lineage, therefore all sentient beings, constantly possess the essence of Buddhahood." This is what is being said. Realization Samantabhadra is the reality of the nature, the eye of liberation is found through thorough realization, which is called the path Samantabhadra. These are also from the Mirror of the Mind of Samantabhadra: "All Dharmas should be known as the nature of the five Samantabhadras. What are the five? They are self-nature Samantabhadra, adornment Samantabhadra, teacher Samantabhadra, awareness Samantabhadra, and realization Samantabhadra." A detailed explanation of the meaning of prostration: Praising the mind of enlightenment equal to space, the rare and wonderful Dharma that is spontaneously accomplished from the beginning, the self-arisen wisdom, the clear light of Bodhicitta, is the treasury from which the world of appearances, the environment and beings, and samsara and nirvana arise, I prostrate to the unmoving, free from elaboration (Bodhicitta). This indicates the general subject matter of this treatise. Among them, the nature of mind is naturally pure, self-arisen from the beginning without being made by anyone, is the basis of the Buddha Dharmakaya.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། དབྱིངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཡེ་ནས་གནས་པས་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དང་། རྟག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དང་། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་འདས་སུ་བྱུང་ཡང་། ངོ་བོ་དེ་གང་དུའང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་ལ། གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་ཤར་ལས། ཡང་དག་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སེམས་ཅན་མེད། །རིག་པ་འཛིན་པ་མེད་པས་སྟོང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་གནས་ན། །རང་གི་བདེ་ཆེན་ས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ནི། །རང་གི་རིག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རང་སྣང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཀུན་ ལ་ཡོད་དེ་རྟོགས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རི་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་ཀློང་། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང་། །རྩོལ་ཞིང་བསྒྲུབ་མེད་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་ཀློང་། །ཡེ་འབྱམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་གདམས་པ་སྟེ། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་དོན་གཅིག་ཀྱང་། གཏན་ལ་འབེབས་ཚུལ་གྱི་རིམ་པས་དབང་པོ་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐེག་པའི་རིམ་པ་དུ་མར་བཤད་པ་དག་ཀྱང་། མདོ་དགུར་འདུས་ཏེ། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཆུང་བའི་རིམ་པ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །དེ་ཡི་བློ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས། །རྟོག་པས་སྦགས་ལ་ཉན་ཐོས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་རང་རྒྱལ་ཏེ། །རྟོག་འཇུག་ཅན་ལ་བྱང་སེམས་སོ། །འབྲིང་པོ་གསུམ་ལ་བསྟན་པ་ནི། །རབ་ཏུ་དམན་ལ་བྱ་བ་སྟེ། །དམན་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཅན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །ཆེན་པོ་རིམ་ལྡན་གསུམ་དག་ལ། །སེམས་ཡས་པ་ལ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སེམས་བཅུད་ཅན་ལ་རྫོགས་པའོ། །མཆོག་གསང་རབ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དགུ་ལས་རྩེ་མོར་སོན་པ་ནི། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། །དེ་ལའང་སྡེ་གསུམ་ལས་མན་ངག་གི་སྡེའི་ཐིག་ལེ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཡང་རྩེར་གྱུར་པས་རི་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་ཀློང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡེ། །ནམ་མཁའ་ཅན་ལ་ཀློང་གི་སྡེ། །རིམ་རྩོལ་ བྲལ་ལ་མན་ངག་གོ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅིང་གྲུབ་བསལ་ལས་འདས་པས་འོད་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དང་། རྩོལ་སྒ
【漢語翻譯】 不變遷的如是性中任運成就之自性,以及法界功德身與智慧無離無別,本來安住,為稀有奇妙之法,恆常不變之智慧,安住於自生光明菩提心中,雖因證悟與未證悟之緣起而有輪涅,然其本質於任何處皆無變異之法性,自性大圓滿中安住之殊勝自性,於知曉實相之支分頂禮讚頌。自顯現中雲:真實義之本質中,無有佛與有情,因無有明覺執持故空性,若不住於空性,則安住於自之大樂地。一切佛之至尊,當知為自之明覺。此自顯明覺之王,一切皆有然無證悟。如是。其後誓願造論:勝乘之頂峰,須彌日月之界,光明任成金剛藏之界,無勤無修自性降臨之界,宣說原始廣大奇妙之法,諦聽!如是教誡。心性本為自生智慧,雖義一,然以安立之次第,觀待根器之不同,而有諸多乘之次第之說,然皆攝於九乘中。阿底大圓滿中雲:小之次第有三,與彼等之智相符之法,為分別念所染之聲聞,具足作意者為獨覺,具足分別入者為菩薩。中等三者之教示為,極為低劣者為事部,低劣者為行部,具足名相者為瑜伽。大之次第具三者,具足心要者為生起次第,具足心精華者為圓滿次第,最勝秘密者為大圓滿。如是九者中,達於頂峰者,為阿底瑜伽金剛藏,其中亦有三部,然口訣部之無上明點,為至極頂峰故名為須彌日月之界。又彼經云:具意者為心之部,具虛空者為界之部,離次第勤作,為口訣部。如是。自性本淨且超越成毀,故光明者為金剛藏之界,勤
【英語翻譯】 The spontaneously accomplished nature in the unchanging Suchness, and the qualities of the Dharmadhatu, the inseparable Kaya and Jnana, naturally abiding, are the wonderful and amazing Dharma, the eternally unchanging Jnana, abiding in the self-born luminous Bodhicitta, although Samsara and Nirvana arise due to the conditions of realization and non-realization, the essence of that which is immutable in any place, the Dharmata, the perfect nature, the noble essence abiding in the Great Perfection, to the branch of knowing the reality, I prostrate and praise. From Rangshar it is said: In the essence of the true meaning, there are no Buddhas and sentient beings. Because there is no awareness of grasping, it is emptiness. If you do not abide in emptiness, then abide in your own great bliss ground. The supreme lord of all Buddhas should be known as your own awareness. This self-appearing king of awareness is present in everyone, but there is no realization. So it is. After that, the vow to compose is: The pinnacle of the vehicle, the realm of Mount Meru, sun and moon, the realm of spontaneously accomplished Vajra Essence, the realm of effortless and uncreated self-nature descending, listen to the explanation of the primordial, vast, and wonderful! Such is the instruction. The nature of mind is self-born wisdom, although the meaning is one, the order of establishing it depends on the different faculties, and there are many orders of vehicles, but they are all included in the nine vehicles. From the Ati Great Arrangement it is said: There are three small orders, the Dharma that corresponds to their minds, the Shravakas who are defiled by conceptual thought, the Pratyekabuddhas who have attention, and the Bodhisattvas who have conceptual entry. The teachings of the three middle ones are: the extremely inferior is the Kriya, the inferior is the Charya, and the one with names is the Yoga. The three great orders are: the one with mind is the generation stage, the one with heart essence is the completion stage, and the most secret is the Great Perfection. Thus, the one who reaches the peak of the nine is the Ati Yoga Vajra Essence, and among the three sections, the unsurpassed Bindu of the Upadesha section is the ultimate peak, hence it is called the realm of Mount Meru, sun and moon. Again, it says: Those with intention are the section of mind, those with space are the section of space, and those without gradual effort are the Upadesha section. So it is. Since the nature is pure and transcends creation and destruction, the luminous one is the realm of Vajra Essence, diligence.
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ྲུབ་ལས་འདས་པས་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་ཀློང་དང་། རང་ངོ་ཡེ་ནས་དག་པས་ཡེ་འབྱམས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཀློང་སྟེ། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨ་ཏི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་ཅིང་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བ་སྟེ། དབྱིངས་འདི་ནི་ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེར་བསྔགས་པ་ནི། རང་ཤར་ལས། ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་ནི། །ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །ཡངས་པས་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་དོན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་བརྟག་དཀའི་དོན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དང་མཚུངས། །གསལ་བའི་འོད་ཟེར་འདུས་པའི་དོན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཤེས། །རྟོག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་དང་པོ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འཇུག་ཡུལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་དངོས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གསང་བ་རྒྱལ་པོའི་གནས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁའ་མཉམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བསྟན་ པ་ལ། རིག་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་འཁོར་འདས་སུ་རང་ཤར་ཡང་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་མ་འགགས་པ། །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་ནས་འཁོར་འདས་རང་ཤར་ཀྱང་། །དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཆོས་ཉིད་བདེ་བའི་ཞིང་། །འདི་ལྟར་རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུམ་ནི་ཡེ་ནས་མ་བཙལ་བར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ནུབ་པ་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ། འོད་གསལ་གཞི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ངང་ལས་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་སྣང་། མ་དག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་རང་སྣང་ཅིར་ཡང་ཤར་དུས་ཉིད་ནས། དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་ཤར་བ་མེད་དེ། རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ཅི་རྨིས་པ་གཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །རང་ཤར་ལས། སྟོང་པའི་ངང་ནས་རིག་པའི་ཉི་ཤར་བས། །ནུབ་པ་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་ལྔ་ཤར་གྱིས་བྱུང་། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་གཉིས་མེད་རོལ། །ཡང་དག་ས་ལ་མ་བཀོད་ཕུང་པོ་ལྔ། །སྣང་བའི་ཆོ
【漢語翻譯】 由於超越了造作,故為自性本然之界;由於自性本來清凈,故為原始遍滿不可思議之界。發誓說,將智慧菩提心,阿底金剛藏(梵文:Ati Vajra garbha),如虛空般的意義,爲了後世的利益而宣說和著述。此界被讚譽爲一切見解的頂峰。如《自顯現》中所說:一切見解之頂峰,宣說為阿底大圓滿。廣大故能開啟機會之義,應知猶如虛空。廣大深邃難以測度之義,如同大海之深。明亮光芒匯聚之義,應知即是太陽之壇城。爲了從分別唸的邊際中解脫,故說是密咒方便之王。如是等等。這些已經講述了第一方面,即進入著書的因由。現在,爲了詳細闡述進入之處,即論著的實際內容,將以十三章來闡述秘密之王的處所。首先,由於輪涅未曾動搖于界,故宣說一切法皆為空性,大圓滿之狀態中無有遷變。 關於智慧三身任運大圓滿之狀態中,輪迴涅槃雖為自顯現,然未曾動搖于任運自成之界。從任運自成之界中,一切生起之基,本體空性而自性不滅,任何也不成立,任何也顯現,三身界中輪迴涅槃雖為自顯現,然未曾動搖于界,法性安樂之剎土。如是,智慧自性清凈之本體空性法身,自性光明圓滿報身,以及大悲顯現不滅之化身三者,乃是本來無需尋覓而任運成就,是無有衰敗之大寶藏,光明本住之壇城。從其狀態中,清凈佛陀之自顯現,不清凈眾生之自顯現,無論顯現為何,從顯現之時起,僅僅是界法性之遊舞,此外別無顯現。如同無論夢見好壞,皆未曾動搖于睡眠之狀態。如《自顯現》中所說:從空性之狀態中,智慧之日昇起,從無有衰敗之大寶藏壇城中,顯現出無有遷變之五身。在無有分別念之狀態中,無二游舞。未曾安置於真實地之五蘊,顯現之法
【英語翻譯】 Since it transcends fabrication, it is the realm of naturalness; since its essence is primordially pure, it is the realm of primordial pervasiveness, wondrous. Vowing to explain and compose the meaning of wisdom, the mind of enlightenment, Ati Vajra Garbha (Skt. Ati Vajra garbha), like the sky, for the benefit of future generations. This realm is praised as the pinnacle of all views. As it says in "Self-Arisen": The pinnacle of all views, is said to be Ati Dzogchen. The meaning of opening opportunities through vastness, should be known as like the sky. The meaning of vast, deep, and difficult to fathom, is like the depth of the great ocean. The meaning of the gathering of clear rays of light, should be known as the mandala of the sun itself. In order to be liberated from the limits of conceptual thought, it is said to be the king of secret mantra methods. So on and so forth. These have already explained the first aspect, which is the cause for entering into writing the treatise. Now, in order to elaborate on the actual content of the treatise, which is the place of entry, the abode of the secret king will be explained in thirteen chapters. First, since samsara and nirvana have not moved from the realm, it is taught that all dharmas are emptiness, without change in the state of the Great Perfection. Regarding the state of spontaneous Great Perfection of the wisdom three bodies, although samsara and nirvana are self-arisen, they have not moved from the realm of spontaneous accomplishment. From the realm of spontaneous accomplishment, the basis from which all arises, the essence is emptiness and the nature is unceasing, nothing is established, and anything arises. Although samsara and nirvana are self-arisen from the realm of the three bodies, they have not moved from the realm, the pure land of the nature of reality. Thus, the essence of wisdom, the self-nature of purity, the emptiness of the Dharmakaya, the self-nature of luminosity, the perfect Sambhogakaya, and the unceasing manifestation of compassion, the Nirmanakaya, are the three that are spontaneously accomplished without needing to be sought from the beginning, and are the great treasure without decay, the mandala of the luminous base. From that state, the self-appearance of the pure Buddha, the self-appearance of impure sentient beings, no matter what arises, from the moment of arising, it is merely the play of the realm of dharmata, and nothing else arises. Just as whatever good or bad is dreamed, it has not moved from the state of sleep. As it says in "Self-Arisen": From the state of emptiness, the sun of wisdom arises, from the mandala of the great treasure without decay, the unchanging five bodies arise. In the state without conceptual thought, the non-dual play. The five aggregates not placed on the true ground, the dharma of appearance.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་པར་མཛད། ། ཅེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། སྐུ་གསུམ་ཀུན་བྱེད་ང་རུ་བསྡུས་པ་དེ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་མ་བཅོས་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་ང་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །རོལ་པ་ངེས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ལས་ལོགས་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་འདུ་འཕྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཕྱིར། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མཚན་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་སྣོད་བཅུད་གནས་པ་ལྟ་བུའི་རོལ་པ་འདི་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ནས་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཡེ་ནས་ཤར་བས། ཡ་མཚན་རྨད་ཀྱི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་ནི། རང་ཤར་ལས། ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རིག་པ་ནི། །ཕྲ་ཞིང་ཤེས་དཀའ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མེད། །འཛིན་མེད་ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་ཀློང་། །འགག་མེད་ངང་དུ་འཁོར་འདས་རོལ་པར་ཤར། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་དེའི་དཔེ་ནི། །ཀུན་དཔེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་མེ་རྣམ་པ་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རྨད་བྱུང་ མངོན་སངས་རྒྱས། །སྲིད་གསུམ་ལམ་ལྔ་འགྲོ་དྲུག་སྣང་བ་ཡང་། །རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དེ་བས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ནམ་མཁའི་ངང་ན་མི་གནས་མེད་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་ཆེན་ཡུལ་ཆེ་བས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཀྱང་གནས། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་རོལ་པའི་ཤར་ཚུལ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཕྱི་ནང་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤར། །མ་ལུས་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཇི་སྙེད་ཀུན། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཤར། །དྲན་རིག་འགྱུ་འཕྲོ་མི་རྟོག་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །རིག་པའི་ངང་འདི་ན་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་ངོ་ཅོག་རང་སྣང་རང་ཤར་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། ཆུ་ཟླའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀ
【漢語翻譯】 也示現種種神變。 如是說。《普作續》中說:三身普作彙集於我,如何顯現的諸法,一切的自性、本體、大悲無造作三者,三身即我的如是性中顯示。如是。因此,將顯現世間輪迴涅槃顯現為法界的神變,即是:心性廣大不變虛空之狀態,遊戲不定大悲神變之界,一切皆是法界的莊嚴,此外別無他物。內外聚合流轉菩提心的力量,爲了什麼也不是,又顯現什麼的緣故,是奇妙神變,稀有奇特的法。各自本有的覺性,猶如虛空的狀態中,種種的法器情器安住般的遊戲,這是從無生之狀態中,無滅之神變中本來顯現的。顯示為稀有奇特的法,即是《自顯》中說:眾人難以了悟的覺性,既微細又難以瞭解,眾人無法看見。無執著,平等對待一切,自生安樂之界,無滅之狀態中,輪迴涅槃顯現為遊戲。如是說。《普作續》中說:一切法皆是菩提心,其譬如,一切譬如虛空般的自性中,菩提心的意義也是如此。虛空、風、水、地、火五者,從菩提心中奇妙 現證菩提。三有、五道、六趣顯現也是,從異熟業不動的現證菩提。三界本來就是菩提身語意,因此顯現世間情器一切,如同虛空之中無處不住一樣,菩提心的廣大界域廣大,因此,佛、有情、情器一切也安住其中。如是。從菩提心的界域中游戲顯現的方式廣大地顯示,即是:內外有情顯現為色身一切,是法界的莊嚴,顯現為身之輪。所有發出的聲音,一切的法界莊嚴,顯現為語之輪。憶念覺知流轉,不可思議,也是法界的莊嚴,顯現為意之輪。於此覺性之狀態中,顯現世間情器輪迴涅槃一切,皆是自顯自現,如夢的體性一般嗎?如同水中月般的自性中,一切色相皆是自生智慧的
【英語翻譯】 And also manifested various miraculous transformations. Thus it is said. In the Kunje (All-Creating Tantra): "The three Kayas, the All-Creating, are gathered into me. All the phenomena that appear, all of them, their nature, essence, and compassion, the three unconditioned, the three Kayas are shown to be the Suchness of me." Thus it is. Therefore, the appearance of samsara and nirvana is shown as the magical display of the expanse, which is: The nature of mind, the vast, unchanging state of the sky, the play of unfixed compassion, the realm of magical display. Everything is the adornment of the expanse, and there is nothing separate from it. The power of the inner and outer convergence of Bodhicitta, because it is not anything, and yet it manifests everything, is a wondrous magical display, a rare and amazing phenomenon. The individual's own awareness, in the state like the sky, is like the dwelling of various phenomena, vessels and contents. This play is originally manifested as the magical display of non-arising from the state of no cessation. It is shown as a rare and amazing phenomenon, as stated in Rangshar (Self-Arising): "The awareness that is difficult for all to realize is subtle and difficult to understand, and cannot be seen by all. Unattached, equal to all, the realm of self-born bliss, in the state of non-cessation, samsara and nirvana arise as a play." Thus it is said. In the Kunje (All-Creating Tantra): "All dharmas are Bodhicitta, and its example is, in the nature like the sky, the meaning of Bodhicitta is also the same. The five elements of space, wind, water, earth, and fire, from Bodhicitta, are wondrous. Manifest Enlightenment. The appearance of the three realms, the five paths, and the six realms is also, from the ripening karma, the immovable Manifest Enlightenment. The three realms are originally the Body, Speech, and Mind of Bodhi. Therefore, all the appearances of samsara, vessels and contents, are like not dwelling in the sky, just as they are not there. The vast realm of Bodhicitta is vast, therefore, all Buddhas, sentient beings, vessels and contents also dwell within it." Thus it is said. The way in which the play arises from the realm of Bodhicitta is extensively shown, which is: All inner and outer living beings that appear as forms are the adornment of the expanse, arising as the wheel of the Body. All the sounds that are heard, all the adornments of the expanse, arise as the wheel of Speech. Memory, awareness, movement, non-thought, and the inconceivable are also the adornments of the expanse, arising as the wheel of the Mind. In this state of awareness, all the appearances of samsara, vessels and contents, are self-appearing and self-arising, like the nature of a dream? In the nature of a moon in water, all appearances are self-born wisdom.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རོལ་པ། སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དྲན་རིག་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཙམ་དུ་རང་ཤར་བ་སྟེ། དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དང་བཅས་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་སུ་སྣང་བའང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པ་ ནི། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་འཁྲུལ་སྣང་ང་ཡི་སེམས། །ཐམས་ཅད་གནས་པ་འཁྲུལ་སྣང་ང་ཡི་ཐུགས། །ཐམས་ཅད་སྣང་བ་འཁྲུལ་སྣང་ང་ཡི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་གྲགས་པ་འཁྲུལ་སྣང་ང་ཡི་གསུང་། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྙིང་པོ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལ་བཀོད། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་བླང་དོར་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ཀུན་བྱེད་ང་ཡིས་བཀོད་པ་ཡིན། །ཀྱེ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྙིང་པོ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་གྲགས་ཤིང་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཚིག་གིས་གསུང་དུ་བཀོད། །སྙིང་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གསུང་ལ་འདུས། །དེ་ཡང་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོས་བཀོད་པ་ཡིན། །ཀྱེ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྙིང་པོ་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་དྲན་རིག་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་སྐྱེས་ཀུན་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་རིག །ཀུན་བྱེད་ང་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ནི། །མ་བཅོས་རྣལ་དུ་གཞག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །མ་བཀོད་དུས་གཅིག་རྫོགས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གཅིག་ཏུ་དོན་བསྡུ་བ་རྟོགས་ཚུལ་དང་བཅས་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་ཡང་། །ཆོས་ དབྱིངས་ངང་ལས་གཡོས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །སྣང་སྲིད་ཡུལ་དྲུག་གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་ཡང་། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ན་མེད་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །རྟེན་མེད་སང་སེང་ཡེ་སྟོང་ཡངས་པ་ཆེ། །རང་གསལ་ཇི་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱན་དུ་ཤར། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་དྲུག་ཁམས་གསུམ་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་ན། མེད་པ་གསལ་སྣང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་རང་ངོར་སྣང་བ་ནི། སྒྱུ་མའི་གྲོང་དང་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ། སྒྱུ་མ་མཁན་རབ་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་སྟེ
【漢語翻譯】 身體的壇城或者游舞,所有聲音都是語的壇城,所有憶念和無分別的智慧之海,都只是心的巨大壇城的游舞而自然顯現。六根及其對境,由於執著為我,顯現為煩惱之聚,也未曾動搖自生智慧的壇城之體性。 是故,從無字之中:一切生起是錯覺我的心,一切安住是錯覺我的意,一切顯現是錯覺我的身,一切聲響是錯覺我的語。如是說。《普賢王如來根本續》中:嗟!導師之導師,普賢王如來!心要身之壇城佈置是,如何顯現而安住之諸法全部,佈置于無生之法界自性中,心要之義無取捨之故,此亦普賢我所佈置也。嗟!導師之導師,普賢王如來!心要語之壇城佈置是,如何聲響而安住之諸法全部,從無生界以語詞佈置為語,心要彙集于不可言說之語,此亦普賢王所佈置也。嗟!導師之導師,普賢王如來!心要明之壇城佈置是,如何憶念明覺分別全部,覺知為無生普賢自性之義,普賢我之身語意自性是,不作意如實安住之三壇城,證悟未佈置一時圓滿之義后,趨入任運成就心要之義。如是說。現在是將法界之神變彙集為一之證悟方式及與之相關的內容:六道眾生四生處,亦未曾動搖法界自性絲毫。顯有世間六境能取所取之顯現,亦於法界自性中如無而顯現之幻化。無有依憑,松坦坦然,本空廣大,自明如是顯現為法界之莊嚴。如是六道、三界、顯有世間、器情萬法,皆于覺性之自性中,如無而顯現之神變,僅于自現中顯現,如同幻城和廣大顯現之上方的虛空顯現,如同幻術師極善之化現一般。
【英語翻譯】 The mandala or play of the body, all sounds are the mandala of speech, all memories and non-conceptual wisdom oceans are merely the self-arising play of the great mandala of mind. The six senses and their objects, appearing as a collection of afflictions due to grasping at self, have not moved from the nature of the self-born wisdom mandala. Therefore, from the absence of letters: "All arising is the illusion of my mind, all abiding is the illusion of my intention, all appearing is the illusion of my body, all sounding is the illusion of my speech." Thus it is said. In the Kunje Gyalpo (All-Creating King): "O teacher of teachers, All-Creating King! The arrangement of the essential mandala of the body is, all phenomena that appear and abide, arranged in the unborn nature of the dharmadhatu. Because the meaning of the essence has no acceptance or rejection, this too is arranged by me, Kunje. O teacher of teachers, All-Creating King! The arrangement of the essential mandala of speech is, all phenomena that sound and abide, arranged as speech with words from the unborn realm. The essence gathers into unspeakable speech, this too is arranged by the All-Creating King. O teacher of teachers, All-Creating King! The arrangement of the essential mandala of awareness is, all memories, awareness, and discriminations, known as the meaning of the unborn Kunje itself. The nature of my, Kunje's, body, speech, and mind is, the three mandalas of non-contrived natural abiding. Having realized the meaning of the unarranged, simultaneously complete, one enters into the meaning of spontaneous accomplishment of the essence." Thus it is said. Now, the way to realize the meaning of gathering the magical displays of the dharmadhatu into one, along with its related content: The six classes of beings and the four modes of birth, have not moved even a particle from the nature of the dharmadhatu. The appearance of the six realms of existence, the apprehended and the apprehender, is also like an illusion that appears without existence in the nature of the dharmadhatu. Without support, relaxed and open, primordially empty and vast, self-luminous as it is, it arises as the adornment of the dharmadhatu. Thus, all phenomena of the six realms, the three realms, existence and non-existence, the container and its contents, are in the nature of awareness, appearing as mere magical displays of clear appearance without existence, appearing in one's own perception like a city of illusions and the sky above a great appearance, like an emanation of a supremely skilled magician.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ། སྣང་དུས་ཉིད་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་བ་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་ཙམ་དུ་རང་ཤར་བ་ལ། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་རིག་པའི་ངང་འདིར་རང་ཤར་བ་ནི། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། མཐོང་བ་མ་འགགས་ང་ཡི་གཟུགས་ལྟར་སྣང་། །ཐོས་པ་མ་འགགས་ང་ཡི་སྒྲ་ལྟར་གྲག །སྣོམ་བྱེད་མ་འགགས་ང་ཡི་དྲི་ལྟར་ཚོར། །མྱོང་བྱེད་མ་འགགས་ང་ཡི་རོ་ལྟར་བདའ། །ཚོར་བྱེད་མ་འགགས་ང་ཡི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །གསང་བའི་ཉོན་མོངས་ང་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ང་ཡི་དུར་ས་ཡིན། །ཀུན་བྱེད་ང་ནི་སྣང་བ་རང་གསལ་ཆེ། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཐོག་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དཔྱོད་བྱེད་མགྱོགས་པའི་ཡིད་དྲུག་མ་འགགས་པས། །དྲན་བྱེད་མ་འགགས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་ཤར། །ཞེས་པ་དང་། རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་སྒྱུ་མ་བཞིན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དང་ དེ་བཞིན་གནས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུས་པས། ཕྱི་ནང་སྣང་བཏགས་ཀྱི་རང་སྣང་ཤར་དུས་ཉིད་ནས། བྱར་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ཕྱམ་གདལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྣང་གྲགས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཆེན་འདིར། །ལྷུན་མཉམ་མི་གཡོ་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་བབས་རང་སྟོང་འཕོ་དང་འགྱུར་མེད་པས། །ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །བྱ་དང་རྩོལ་མེད་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །གང་སྣང་བའི་དུས་ནས་རིག་པའི་ངང་ལས་གཞན་མེད་དེ། རྨི་ལམ་ཅི་སྣང་བའི་དུས་ནས་གཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་གཞན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་ནི་ཡེ་སྟོང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། དེའི་ངང་ལས་སྣང་བའང་མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རོལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་འགའ་ཡང་མེད་པས་སྤང་བླང་དང་རེ་དོགས་མི་དགོས་པའི་གནད་དུ་ཡེ་ནས་ཤར་ཟིན་ཏེ། ད་བསྐྱར་ནས་འབད་རྩོལ་དང་རེ་དོགས་མ་བྱེད་པར་རང་ཡལ་མཉམ་པའི་ངང་དེར་གདལ་བ་ཆེན་པོ་མ་བཅོས་རྣལ་གཞག་གཅིག་ཏུ་གདམས་པ་ནི། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། ཁྱབ་གདལ་འུབ་ཆུབ་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་མཆོག །ཆ་སྙོམས་ཡུལ་འཇུག་རང་བྱུང་ངང་དུ་ཐིམ། །མཐའ་ཡས་དོན་སྤྱོད་རང་རིག་བདེ་ཆེན་ས། །ངོ་བོ་སྣང་བ་སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་དབྱིངས་ལ་སྣང་མཐའ་ཡས། །ཟག་མེད་རང་བྱུང་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །དབྱིངས་ རིག་གསལ་བ་རང་བཞིན་ཁྱབ་གདལ་ལོ། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་ཆོས་མིན་ཡུལ་ལས་འདས། །ལྷུན་གྲུབ་རང་སྣང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ལ་རོལ།
【漢語翻譯】 從顯現之時起,從未存在,僅在空性的自性中自顯。六聚之境的顯現,如夢幻般的嬉戲,在此覺性之境中自顯。從無字之中: 所見不滅,如我的形相般顯現; 所聞不滅,如我的聲音般響起; 所嗅不滅,如我的氣味般覺知; 所嘗不滅,如我的味道般追逐; 所觸不滅,如我的意念般迅速; 秘密的煩惱,是我的神變; 佛陀眾生,是我的墳墓。 普作我乃顯現自明大。 在無顯現的初始之時, 思辨迅速的六識不滅, 憶念不滅,六聚自在顯現。 如是說。 《根本慧論》中說:如夢如幻,如乾闥婆城,如是生,如是住,如是滅。 現在,一切法都融入自生智慧中,內外顯現的自顯現之時,就在無為大平等中平展。如何顯現聲響,在這廣大的法界之境中,任運平等,不動搖,法身菩提心。本來自空,無遷變,無改變。如何顯現,法性自生智慧之境。無作無勤,安樂融為一體。無論顯現什麼,從顯現之時起,就與覺性之境無別,如夢中顯現什麼,都與睡眠之境無別。這樣的覺性,是本空,無遷變,如虛空一般。因此,從其境中顯現的也是無顯現空性的嬉戲。因此,沒有絲毫自相成立,所以不需要取捨和希冀,要點是本來就已顯現。現在不要再努力和希冀,而是在自滅平等的境界中,廣大無為的本然狀態中安住。獅子圓滿力中說:遍佈廣大,圓滿心髓之義的至高者,平等入于境,融入自生之境。無邊義用,自明大樂之地。本體顯現,融入法身之境。自性周遍,法界顯現無邊。無漏自生,遠離戲論之邊。法界,覺性明朗,自性周遍廣大。不是能作和所作之法,超越了境。任運自成,自顯現,究竟周遍一切。
【英語翻譯】 From the very moment of appearance, it has never existed, self-arising only in the self-nature of emptiness. The appearance of the six aggregates' realms, like a play of dreams and illusions, self-arises in this state of awareness. From the absence of letters: What is seen is unceasing, appearing like my form; What is heard is unceasing, sounding like my voice; What is smelled is unceasing, sensed like my scent; What is tasted is unceasing, pursued like my flavor; What is felt is unceasing, swift like my mind; The secret afflictions are my magical displays; Buddhas and sentient beings are my burial ground. All-creating, I am the great self-illuminating appearance. At the time of the beginning when there was no appearance, The six minds, swift in discernment, are unceasing, Memory is unceasing, the six aggregates freely arise. Thus it is said. In the Root Wisdom Treatise, it says: Like a dream, like an illusion, like a city of gandharvas, thus it is born, thus it abides, thus it also disintegrates. Now, since all phenomena are gathered into self-born wisdom, from the very moment of the arising of self-appearance, which is the appearance of inner and outer imputations, it is spread out in the great equality of non-action. How appearances and sounds arise, in this great state of the dharmadhatu, spontaneously equal, unmoving, dharmakaya bodhichitta. Primordially empty, without change or alteration. Whatever appears is the nature of reality, the state of self-born wisdom. Without action or effort, bliss is gathered into one space. Whatever appears, from the moment of appearance, is not other than the state of awareness, just as whatever appears in a dream is not other than the state of sleep. Such awareness is primordially empty, unchanging, like the sky. Therefore, what appears from its state is also a play of non-appearance and emptiness. Therefore, since nothing is established as self-characteristic, there is no need for acceptance or rejection, hope or fear; the key point is that it has already arisen from the beginning. Now, without further effort or hope and fear, rest in that state of self-dissolving equality, in the great, unconditioned, natural state. In the Lion's Complete Power, it says: The supreme essence of the all-pervading, all-encompassing heart, equally entering the realm, dissolves into the self-born state. Limitless meaningful activity, the ground of self-aware great bliss. Essence appearance, dissolves into the space of the kaya. Nature all-pervading, the dharmadhatu appears limitless. Uncontaminated self-born, free from the extremes of elaboration. Dharmadhatu, awareness clear, nature all-pervading and vast. Not a dharma of doing and being done, transcending the realm. Spontaneously accomplished, self-appearing, ultimately enjoying all.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མ་བཅོས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ལུང་བསྟན་པ། །མ་བཅོས་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་ལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད། །སྙིང་པོ་རང་བཞིན་གཅིག་གི་དོན་རྟོགས་ན། །ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཀུན་བྱེད་ཉིད་དུ་འདུས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བླང་དོར་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་། རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་རང་གསལ་དག་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་བཅོས་བསླད་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རང་གསལ་མི་གཡོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི། །གང་སྣང་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་མེད་ལྷུན་མཉམ་གདལ་བའོ། །རིག་པའི་རང་ངོ་རང་གསལ་དུ་གནས་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རང་ཤར་བས། མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྟོང་གསལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཡེ་ནས་ཤར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་རོལ་པའི་འཆར་ཚུལ་ལས། །སྤྲུལ་པ་རང་བྱུང་ཡ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་དོན། །བྱ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལས་གཡོས་པ་མེད། །མེ་ལོང་གཡའ་དག་པའི་ངོས་ལ་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པར་གསལ་ཡང་། དེ་ལ་གོས་པ་མེད་པ་ ལྟར་རིག་པའི་འཆར་ཚུལ་གང་ལྟར་ཤར་ཡང་། ངོ་བོ་ལ་གོས་པ་མེད་པ་རྩལ་མ་འགགས་པར་འཆར་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་རིག་པའི་ངང་ལ་རྫོགས་པ་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ང་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །མ་བཙལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། །ང་ཡི་རང་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་སྐུར་གྲུབ། །ང་ཡི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་མངོན་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། །བཙལ་ནས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་མིན། །སྐུ་གསུམ་ཀུན་བྱེད་ང་རུ་བསྡུས་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་མ་བཅོས་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་ང་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན། །ཞེས་པ་དང་། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། ང་ལ་སྐུ་ལྔ་རང་སྣང་བས། །ཞིང་ཁམས་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །དེའང་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བཤད་དུས། རྨོངས་ལ་ཐོས་བསམ་མ་དག་པ་ཁ་ཅིག་ད་ལྟ་སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ཅིང་རྫོགས་ན་དང་རེ་ལེགས་ཏེ། མི་སྲིད་དོ་ཞེས་རྔམས་པོ་ཆེར་སྨོད་པ་ནི། སྤྲིན་རུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་དུས་ཉི་མ་མེ
【漢語翻譯】 如是說。出自《普賢王如來根本續》: 嗟!導師之導師,普賢王如來, 于無造作之輪中授記, 無造作之心髓,諸法之根本, 如何顯現而作決斷? 若能了悟心髓自性一之義, 則一切之自性皆彙集于普賢王如來。 如是說。 如此,無取捨之法身,超越勤作之義之體性, 亦是覺性自生之智慧。 其自性自明清凈,即是無造作之報身,如是開示: 自明不遷之圓滿受用身, 任何顯現皆自性任運成就, 無需改造轉變,任運平等廣大。 覺性之自面安住于自明,即是報身任運自顯, 無造作之大平等, 空明不變之自性。 如是,覺性之顯現無有止息,本初即顯現為化身, 從種種不雜之遊舞顯現中, 化身自生稀有幻化之義, 離戲金剛薩埵無有動搖。 如同鏡面凈除垢染,顯現無有止息,然于彼無有沾染一般,覺性之顯現無論如何顯現, 然于體性無有沾染,力量無有止息而顯現,即是化身。 三身圓滿於覺性之界中,出自《普賢王如來根本續》: 普賢菩提我之自性中, 無需尋覓自性任運成就者, 乃諸佛之精髓三身, 我之自性無造作成就法身, 我之體性無造作成就報身, 我之大悲現前顯現化身三者, 非是尋覓后成就之果位所詮釋, 三身皆彙集于普賢我之中, 如何顯現之諸法一切, 自性體性大悲無造作三者, 三身即是我之如是性中開示。 如是說。 出自《無字續》: 我之五身自顯現, 凈土法性圓滿。 如是說。 彼亦于開示法界之身與智慧等任運成就圓滿之時, 愚昧且聞思不凈者,有者大聲呵斥道:如今眾生具有佛之身與智慧且已圓滿,甚好甚好,不可能啊! 此乃如同烏雲遮蔽之時,太陽不
【英語翻譯】 Thus it is said. From the Kun Byed: "O, teacher of teachers, Kun Byed Gyalpo, prophesied in the uncreated circle, how does the uncreated essence, the root of all dharmas, establish itself through appearance? If the meaning of the single essence of self-nature is realized, then the self-nature of all is gathered into Kun Byed itself." Thus it is said. Thus, the Dharmakaya without acceptance or rejection, the essence of meaning beyond activity, is also the self-born wisdom of rigpa. Its self-nature, self-luminous and pure, is the uncreated Sambhogakaya, as it is taught: "The self-luminous, unmoving Sambhogakaya is spontaneously accomplished from whatever appears. It is uncreated, unchangeable, spontaneously equal and vast. The self-face of rigpa abiding in self-luminosity is the spontaneous arising of the Sambhogakaya. It is the uncreated great equality, the empty-clear, unchanging self-nature." Similarly, the unimpeded manifestation of rigpa arises from the beginning as the Nirmanakaya. From the manifestation of various unmixed dances, the meaning of the self-born, wondrous, magical Nirmanakaya does not move from the actionless Kuntuzangpo. Just as clarity appears unimpeded on the surface of a mirror cleansed of dirt, yet is not stained by it, so too, however the manifestation of rigpa appears, it is not stained by the essence, and the unimpeded power manifests as the Nirmanakaya. The completion of the three kayas in the realm of rigpa is from the Kun Byed: "From the self-nature of Kun Byed Bodhichitta, the spontaneously accomplished one without seeking is the essence of all Buddhas, the three kayas. My self-nature is the uncreated, accomplished Dharmakaya. My essence is the uncreated, accomplished Sambhogakaya. My compassion is the manifest Nirmanakaya, the three. It is not the teaching of a result accomplished after seeking. The three kayas are gathered into Kun Byed, me. All dharmas, however they appear, are the uncreated three of self-nature, essence, and compassion. The three kayas are taught as my suchness." Thus it is said. From the Yi Ge Med Pa: "My five kayas self-arise, the pure land, the dharmata, is completely perfected." Thus it is said. Also, when explaining the spontaneous accomplishment and perfection of the Kayas and wisdoms of the Dhatu, some who are ignorant and whose hearing and thinking are impure, loudly scold, saying, "If sentient beings now have the kayas and wisdoms of the Buddha and are perfected, then it is very good, very good, but it is impossible!" This is like the sun not
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ད་པར་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བས། རྨོངས་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱེད་དངངས་པར་མི་འོས་ཏེ། ཁམས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་དེ་དག་མེད་ན་སངས་རྒྱས་དུས་ཕྱོགས་གང་ཞིག་ནས་གསར་ དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། བྱམས་པས་ཀྱང་། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་བཤད་པ་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གིས་ཤེས་ལ། ད་ལྟ་གློ་བུར་རྣམ་དག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་མི་འདོད་པས། རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་བློ་གྲོས་ཕྱོགས་གཅིག་པས་ཆོས་སུ་འདུན་པར་རིགས་སོ། །འདི་ལྟར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འདུན་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། གཡང་ས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། །རྩོལ་བ་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང་། །དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང་། །ཚོགས་ཆེན་ཡེ་རྫོགས་ཡེ་ཤར་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །ཡེ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། ཉི་མ་དང་འོད་བཞིན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་ནི། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། རིག་པ་གཅིག་ལ་དོན་བརྗོད་པས། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་སྣང་། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་། །སྣང་དང་མི་སྣང་ཆོས་མ་ཡིན། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་མཐའ་ལས་གྲོལ། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གནས། །འབྱུང་བ་རྐྱེན་གྱིས་མ་གོས་བདག །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་རོལ། །མཐའ་ཡས་ལམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ནས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྣང་བར་གསལ། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ནས། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གྲགས་པར་སྟོན། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྟོགས་པས་སངས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །སྣང་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྣང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད། །སྣང་བ་རང་སྣང་ཉིད་དུ་ཡོད། །ཀུན་ཏུ
【漢語翻譯】 如同現在抓住不放一樣,不要與那些愚昧者爭辯。然而,你不應該害怕,如果自生圓滿的功德在自性中不存在,那麼佛陀會從哪個方向、哪個時間新出現呢?彌勒菩薩也說:「非造作且自然成就。」《二觀察續》中也說:「眾生即是佛,然為客塵所染,除彼即是佛。」等等經文可以得知。現在說功德以客塵清凈的方式存在,我們也不認可。因此,對於自性清凈的功德,以統一的智慧作為修法的意願是合理的。就像在廣嚴城(Vaisali)中,世尊說要將非法的比丘們引導向正法一樣。現在,關於智慧菩提心,身和智慧無二無別的教導是:在無險峻處的菩提心性中,即使無勤任運成就三身,也未曾從法界移動,任運成就且非造作。即使身、智慧、事業任運成就,也是大圓滿、本自圓滿、本自明亮的大空性。從原始以來,在覺性的自性中,身和智慧自然圓滿,如太陽和光芒般不可改變。這就是自生智慧,即身語意不滅,圓滿於珍寶輪的自性中。如《獅子力圓滿續》所說:「於一覺性說諸義,三身顯現勝者性,身中生出諸智慧,顯現不顯非是法,證悟未悟離邊際,顯現智慧自性住,生起不為緣所染,顯現智慧恒時樂,無邊道路得解脫,三千世界極廣大,身之壇城有多少,一切無餘顯現明,三千世界極廣大,語之壇城有多少,一切無餘聲中示,三千世界極廣大,意之壇城有多少,一切無餘覺悟凈,身語以及金剛意,無有顯現一切顯,佛陀身及智慧光,顯現即是自顯現,普賢
【英語翻譯】 It is like holding on to it now, do not argue with those ignorant ones. However, you should not be afraid, if the spontaneously perfect qualities do not exist in the nature, then from which direction and time will the Buddha newly appear? Maitreya also said, "Unmade and spontaneously accomplished." The Two Examinations Tantra also says, "Sentient beings are Buddhas, but obscured by adventitious stains. Removing them is Buddhahood." And so on, it is known from the scriptures. Now, saying that the qualities exist in a way that adventitious stains are purified, we also do not agree with. Therefore, it is reasonable to aspire to practice the Dharma with a unified wisdom towards the qualities of self-nature purity. Just as in Vaishali, the Blessed One said to guide the non-Dharmic monks towards the Dharma. Now, regarding the wisdom Bodhicitta, the teaching that body and wisdom are inseparable is: In the Bodhicitta nature where there is no precipice, even though the three bodies are spontaneously perfected without effort, they have not moved from the Dharmadhatu, spontaneously accomplished and unmade. Even though body, wisdom, and activity are spontaneously perfected, it is the great expanse of Great Perfection, Primordially Complete, Great Primordial Luminosity. From the very beginning, in the nature of awareness, body and wisdom are naturally perfect, like the sun and its rays, unchangeable. This is self-arisen wisdom, the inexhaustible body, speech, and mind, perfected in the nature of the wheel of jewels. As the Lion's Power Perfection Tantra says: "Speaking of meanings in one awareness, the three bodies appear as the nature of the Victorious Ones, from the body arises all wisdom, appearing and not appearing are not Dharma, realization and non-realization are free from extremes, the wisdom of appearance abides in its own nature, arising unpolluted by conditions, the wisdom of appearance is always blissful, liberation from the boundless path, from the three thousand worlds, vast and extensive, how many mandalas of the body, all without remainder appear clearly, from the three thousand worlds, vast and extensive, how many mandalas of speech, all without remainder are shown in sound, from the three thousand worlds, vast and extensive, how many mandalas of mind, all without remainder are purified by realization, body, speech, and Vajra mind, without appearance, everything appears, the Buddha's body and wisdom light, appearance is self-appearance, Samantabhadra
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཟང་པོ་རང་རིག་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས་པས། རིག་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་དང་མཁྱེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀྱང་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཞིང་། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་པ་ཡང་། །མཁྱེན་པ་མ་འགགས་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར། །བྱས་ཤིང་བསྒྲུབ་མེད་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད། །ཉི་མཁའ་བཞིན་ཏེ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །གང་གི་ཚེ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་དེའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ཀློང་དུ་ཕེབས་པའི་རང་སྣང་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་དག་རང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཚོགས་གཉིས་ནི་ཡེ་ནས་སྣང་བ་དང་། སྟོང་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་རྫོགས་ཟིན་པ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། གློ་བུར་དུ་བསགས་པ་དེ་ནི་དྲི་མ་སེལ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་ཆ་ཙམ་ལ་རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ། ནོར་བུ་དྲི་མས་གོས་པ་ཁྲུས་རས་དང་འདག་ཆལ་གྱིས་ཕྱི་བ་ལ། ནོར་བུ་མཐོང་བའི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་འདུས་ལ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཆར་གཞིའམ་སྟོན་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་བྱེད་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་སྟོན་པར་གཅིག །ང་ཡི་རང་བཞིན་རྣམ་གསུམ་སྣང་བ་ལས། །སྟོན་པའི་གྲངས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རང་སྣང་རང་ཤར་དུ་འདུས་པས། གང་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྒྱུ་མའི་ལྟད་མོ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་རུམ་འདིར། །འཁོར་བ་ཀུན་བཟང་མྱ་ངན་འདས་པ་ བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་མེད། །སྣང་བ་ཀུན་བཟང་སྟོང་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་སྣང་སྟོང་ཡེ་ནས་མེད། །སྐྱེ་ཤི་ཀུན་བཟང་བདེ་སྡུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་སྐྱེ་ཤི་བདེ་སྡུག་མེད། །བདག་གཞན་ཀུན་བཟང་རྟག་ཆད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་བདག་གཞན་རྟག་ཆད་མེད། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ལ་གང་དུའང་མ
【漢語翻譯】 是善良的自性覺知啊!如是,圓滿於身與智慧覺性的狀態中,覺性成為法界之境,諸佛海會剎土以及智慧的行境也是覺性的神變,如是開示:本自任運成就、無有遷變的剎土,從法界自性中觀見法性也是,智慧無礙,顯現為法界的莊嚴,乃是無作無修、本自安住之狀態,如日昇虛空,是稀有奇妙之法。何時獲得二凈圓滿之菩提之時,法身和報身以及化身的智慧和顯現,一切也都是,僅是佛陀覺性融入法界之境的自顯現而已,並非由他而成。因為身與智慧的顯現,唯有在自身擁有時才會顯現。如果有人問:難道不是從福德和智慧資糧中產生的嗎?答:二資糧是指本自顯現和空性的功德已經圓滿,稱之為任運成就。而驟然積累的資糧,僅僅是去除污垢之助緣的部分,才被稱作二資糧。如同被污垢覆蓋的寶珠,用洗滌布和清潔劑擦拭,才能被視為見到寶珠之因。因此,三身融入自生智慧的顯現中,自生智慧是三身等諸法之藍圖或指示者而安住。如《總持》中所說:自生智慧是所有一切的指示者,我的自性從三種顯現中,指示者的數量顯現為三種。如是,一切法都融入覺性菩提心中,成為自顯現自現,無論如何顯現,都不會如其所見般成立,因此被視為如幻術一般。本自任運成就的法界之中,輪迴是普賢,涅槃也是普賢。在普賢的法界中,輪迴與涅槃本自不成立。顯現是普賢,空性也是普賢。在普賢的法界中,顯現與空性本自不成立。生是普賢,死也是普賢,樂是普賢,苦也是普賢。在普賢的法界中,生、死、樂、苦不成立。自他是普賢,常斷也是普賢。在普賢的法界中,自他、常斷不成立。覺性菩提心如同虛空般的體性,對任何事物都無有…
【英語翻譯】 It is the good self-awareness! Thus, being complete in the state of body and wisdom awareness, the awareness becomes the realm of Dharma, and the pure lands of the victorious ones and the objects of wisdom are also the magical displays of awareness, as it is shown: The field that is spontaneously accomplished and unchangeable from the beginning. Also, seeing the Dharma nature from the state of Dharmadhatu, wisdom is unceasing, and it arises as an ornament of the Dhatu. It is the very state of being without doing or accomplishing, existing from the beginning. Like the sun in the sky, it is a wonderful and amazing Dharma. When one attains the pure two-fold enlightenment, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and the wisdom and appearances of the Nirmanakaya are all just self-appearances of the Buddha's own awareness entering the realm of Dharma, and nothing else is established. Because the appearances of body and wisdom are manifested when they are present in oneself. If one asks, "Are they not born from the accumulation of merit and wisdom?" I say, the two accumulations are said to be spontaneously accomplished when the qualities of appearance and emptiness are already complete. The suddenly accumulated ones are only called the two accumulations of causes because they are only a part of the conditions that remove impurities. It is like saying that wiping a jewel covered with dirt with a washing cloth and detergent is the cause of seeing the jewel. Therefore, the three bodies are united in the appearance of self-born wisdom, and self-born wisdom abides as the blueprint or indicator of the three bodies and other dharmas. As it is said in the Kunje Gyalpo Tantra: "Self-born wisdom is the one indicator of all. From the appearance of my three natures, the number of indicators appears as three." Thus, all dharmas are united in the mind of awareness and enlightenment as self-appearance and self-arising. Whatever appears does not exist as it appears, so it is shown as a magical illusion. In this realm of spontaneously accomplished Dharmadhatu from the beginning, Samsara is Samantabhadra, and Nirvana is also Samantabhadra. In the realm of Samantabhadra, Samsara and Nirvana are not established from the beginning. Appearance is Samantabhadra, and emptiness is also Samantabhadra. In the realm of Samantabhadra, appearance and emptiness are not established from the beginning. Birth is Samantabhadra, and death is also Samantabhadra, happiness is Samantabhadra, and suffering is also Samantabhadra. In the realm of Samantabhadra, birth, death, happiness, and suffering are not established. Self and other are Samantabhadra, permanence and annihilation are also Samantabhadra. In the realm of Samantabhadra, self, other, permanence, and annihilation are not established. The nature of awareness, the mind of enlightenment, is like the sky, without anything...
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ་གྲུབ་པས། འཁོར་འདས་དང་། སྣང་སྟོང་དང་། སྐྱེ་ཤི་དང་། བདེ་སྡུག་དང་། བདག་གཞན་གང་དུའང་སྣང་བ་དང་གྲུབ་པ་མེད་ལ། དེའི་ངང་ངམ་རྩལ་ལམ་རོལ་པ་ཙམ་དུ་དེ་དག་སྣང་བ་མ་འགགས་པར་རང་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། ཆུ་ཟླ་དང་། མིག་ཡོར་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་སྣང་ས་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་བ་གཞི་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས། ང་ལས་མ་བྱུང་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ང་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ང་ཡིས་མི་སྟོན་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ང་ནི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ང་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་འབྱུང་། །ང་ནི་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ང་ནི་ཐ་སྙད་ཆོས་དང་བྲལ། །ང་ནི་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ང་ལ་འོད་ཆེན་རྣམ་ལྔ་རྫོགས། །ང་ནི་རྒྱན་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ང་ཡིས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྒྲོལ། །ང་ནི་ སྒྲོལ་བྱེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ང་ཡི་སེམས་ལ་ཅིར་སྣང་རྫོགས། །ང་ནི་རྟོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ལ་རོལ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གཅིག་གི་ཚུལ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །འཛིན་མེད་བགྲོད་མེད་ཀུན་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་བཟང་ཞལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས། །ཀུན་གཟིགས་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་མདུན་རྒྱབ་མེད། །ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །གང་དུ་མི་གནས་ཚིག་གིས་མཚོན་དུ་མེད། །དོན་དམ་ངང་ལས་ཀུན་བཟང་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་། །ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཀུན་བཟང་གཏེར། །ཟད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་། །དོན་དང་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས་མཆོག་ལྡན། །མ་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བདེ་བའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་དང་། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུལ་ལ་སྣང་། །རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཁའ་ལ་རོལ། །རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབྱིངས་ལ་འཇུག །རྟག་ཆད་མེད་པའི་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་པར་དག །རང་སྣང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྒྱ་མ་ཆད། །རྟོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདག་ཏུ་སྣང་། །ཤེས་རབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རང་སྣང་སྟོན། །མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མི་གཡོ་ཞིང་། །མཉམ་ཉིད་ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྟོག་པ་མེད། །འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བ
【漢語翻譯】 成就之後,輪迴涅槃、顯現空性、生與死、樂與苦、自他任何處,都不存在顯現和成就。在那種狀態、力量或游舞中,這些顯現不會停止,而是像幻覺、夢境、水月、眼翳、乾闥婆城、化身一樣顯現,因為它們沒有自性。因此,輪迴涅槃的一切法,從顯現之處起就從未存在過,從未離開過無基之本初佛父母的意境。本初佛心之明鏡中說:我之外未生一法,我乃生起之本初佛。我未曾示現任何事物,我乃示現之本初佛。從我之中生起各異自性,我乃自性之本初佛。我遠離名言與法,我乃唯一之本初佛。我具足五種大光明,我乃大莊嚴之本初佛。我于清凈剎土度化眾生,我乃度化之本初佛。我心中所顯皆圓滿,我乃證悟之本初佛。如是說。本初佛廣大周遍一切,本初佛父母無二為一之相。父母無二遍佈一切眾生,無執無行乃本初佛菩提心。本初佛之面遍觀十方,遍觀之本初佛身無前後。明妃之蓮宮匯聚於一樂空之中,無處可住,言語無法詮釋。從勝義諦中生起本初佛之神變,一切如意成就乃本初佛之寶藏。無盡受用乃本初佛母之虛空,具足與意義相符之智慧殊勝之相。未曾書寫之壇城乃光明安樂之虛空,本初佛壇城遍佈一切眾生。如是說。《獅子力圓滿》中說:法界本初佛母顯現為境,清凈本初佛于境中享用。智慧本初佛母于空中游舞,覺性本初佛入於法界。常斷滅之父母清凈無染,自顯本初佛母無有間斷。證悟本初佛合一攝持,生起本初佛母顯現為我。智慧本初佛示現自顯現,虛空本初佛母不動搖,平等性本初佛無有分別念,聚集本初
【英語翻譯】 Having attained accomplishment, there is no appearance or establishment in samsara and nirvana, appearance and emptiness, birth and death, happiness and suffering, self and other. In that state, power, or play, these appearances do not cease, but appear as illusions, dreams, reflections in water, optical illusions, cities of gandharvas, and emanations, because they have no inherent nature. Therefore, all the phenomena of samsara and nirvana have never existed from the place of appearance, and have never moved from the intention of the primordial Buddha, Samantabhadra, and his consort. In the mirror of the mind of Samantabhadra, it is said: "There is nothing that has arisen from me. I am the origin, Samantabhadra. I do not show anything. I am the teacher, Samantabhadra. From me, different natures arise. I am the nature, Samantabhadra. I am free from names and dharma. I am the one, Samantabhadra. I am complete with the five great lights. I am the great ornament, Samantabhadra. I liberate beings in the pure realms. I am the liberator, Samantabhadra. Whatever appears in my mind is complete. I am the realization, Samantabhadra." And: "Samantabhadra is vast and enjoys all. Samantabhadra, father and mother, are one in indivisibility. Father and mother, indivisible, pervade all beings. Without grasping, without going, is the bodhicitta of Samantabhadra. The face of Samantabhadra sees in all ten directions. The all-seeing Samantabhadra has no front or back. The bhaga of the mother is gathered in one blissful space. It does not abide anywhere and cannot be expressed in words. From the ultimate state, the miraculous emanations of Samantabhadra arise. All wish-fulfilling things are the treasure of Samantabhadra. The inexhaustible enjoyment is the space of Samantabhadri. It possesses the supreme signs of wisdom that accord with meaning. The unwritten mandala is the space of clear light and bliss. The mandala of Samantabhadra pervades all beings." And: From the "Perfection of the Lion's Strength": "Dharmadhatu Samantabhadri appears as the object. Pure Samantabhadra enjoys the object. Wisdom Samantabhadri plays in the sky. Awareness Samantabhadra enters the realm. The father and mother, without permanence or annihilation, are completely pure. Self-appearing Samantabhadri is without interruption. Realization Samantabhadra gathers into one. The element Samantabhadri appears as self. Wisdom Samantabhadra shows self-appearance. Space Samantabhadri is unmoving. Equality Samantabhadra is without thought. Gathering Samantabhadra"
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ཟང་མོ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དོན་ལ་འཇུག །ཤེས་རབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྣ་ཚོགས་སྡུད། །ཐབས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པར་སྣང་། །གསལ་འཚེར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་འཛིན་པ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཅིག་ཅར་འཆར། །འཛིན་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རང་སར་འདུག །ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངོ་བོས་སྟོང་། །ཆོས་འབྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བྱེད་པ་མེད། །རྟོག་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཡེང་བ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་བོན་དངོས། །དོན་དམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །རྒྱན་མཛེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུལ་ལ་སྣང་། །དབྱིངས་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་སྐུ་དངོས། །རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་འགག་པ་མེད། །ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འགྱུར་བ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉོན་མོངས་འདུལ། །སྟོང་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཐ་སྙད་བྲལ། །གསལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངོས་གཟུང་བྲལ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཀུན་བཟང་རིག་པའི་ཀློང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་རང་སྣང་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་ཤར་བར་བསྟན་པ་ནི། མེད་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པས་འཁྲུལ་པར་བཏགས། །རྟེན་མེད་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །འཁོར་འདས་རང་མཚན་ཞེན་པ་མཚར་རེ་ཆེ། །དེ་ཡང་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མེད་ ཀྱང་། རང་ངོ་མ་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་དང་། དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་འཛིན་པ་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ་གཉིས་དུས་མཚུངས་པས། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ཆར་སོང་ནས། འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དང་སྣང་བ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལྟར། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི་དག །མེད་པ་གསལ་སྣང་གི་ཆོས་ལ་དོན་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ལ་བདེན་པར་ཞེན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཚར་ཆེའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། འདི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྣམས། །ཐག་པ་ལ་ནི་སྦྲུལ་མཐོང་བཞིན། །དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་བཟུང་བས། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་ཆགས། །ཞེས་པ་དང་། གསང་སྙིང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཞེས་པ་དང་། སྡུད་པ་ལས། སེམས་ཅན་ཐ་མ་འབྲིང་དང་མཆོག་གྱུར་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་མ་རིག་ལས་བྱུང་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་
【漢語翻譯】 纏繞成一個圈。智慧普賢融入意義之中。智慧普賢彙集各種事物。殊勝方便普賢顯現於覺性。明亮閃耀普賢沒有執著。世尊普賢一時顯現。無執普賢安住于自處。明點普賢本體空性。法界普賢沒有造作。無念普賢沒有散亂。世俗普賢是真實的種子。勝義普賢示現神變。莊嚴美麗普賢顯現於境。界智普賢是法身真身。自性普賢沒有止息。本體普賢沒有改變。大悲普賢顯現為一切。導師普賢調伏煩惱。空性普賢遠離言說。光明普賢無從把握。父母雙尊普賢智慧之界。
如是,從這種狀態中,將錯覺顯現如同夢境般的現象,顯示為一切皆自顯現。將無有執著為有,稱為錯覺。在無根的夢境般的自性中,對輪迴涅槃的自相執著,真是奇妙!
也就是說,各自的覺性是任運成就的法身,其本體如同虛空般空明,沒有事物和相狀。然而,由於不認識自己的本性,俱生無明和將非彼執為彼的遍計所執無明同時產生。因此,陷入能取所取的錯覺之中,輪迴的各種錯覺顯現出來,如同執著夢境的境和顯現為真實一樣。對顯有世間的器情錯覺產生強烈的執著。因為將無有光明顯現的法執為實有,就像執著幻象為真實一樣。要知道這是多麼奇妙啊!如《摩尼寶鬘》中所說:如此種種顯現,猶如繩子上見到蛇。因為將非彼執為彼,內外器情二者形成。如《秘密藏》中所說:唉瑪吙!如來藏中,由自己的分別念所化現。如《攝集》中所說:下等、中等和殊勝的一切有情,都是從無明中產生,如來如是說。如是錯覺
【英語翻譯】 Wound into a single coil. Wisdom Samantabhadra enters into meaning. Wisdom Samantabhadri gathers various things. Supreme method Samantabhadra appears in awareness. Clear and radiant Samantabhadri has no grasping. Bhagavan Samantabhadra arises all at once. Ungrasping Samantabhadri abides in its own place. Bindu Samantabhadra is empty in essence. Dharmadhatu Samantabhadri has no action. Non-conceptual Samantabhadri has no distraction. Conventional Samantabhadra is the actual seed. Ultimate Samantabhadri shows miracles. Ornamentally beautiful Samantabhadri appears in the realm. Space-awareness Samantabhadra is the actual Dharmakaya. Natural Samantabhadri has no cessation. Essence Samantabhadra has no change. Compassion Samantabhadri appears in any way. Teacher Samantabhadra subdues afflictions. Emptiness Samantabhadri is free from terms. Luminosity Samantabhadra is free from identification. Both Father and Mother Samantabhadra are the expanse of awareness.
Thus, from such a state, the illusory appearances, like dreams, are shown to arise as self-appearances in all. Holding onto what is non-existent as existent is called illusion. In the rootless, dream-like nature, the attachment to the self-characteristics of samsara and nirvana is truly wondrous!
That is, each individual's awareness is the spontaneously accomplished Dharmakaya, whose essence is empty and clear like the sky, without substance or characteristics. However, due to not recognizing one's own nature, the co-emergent ignorance and the imputational ignorance of grasping what is not that as that arise simultaneously. Therefore, falling into the illusion of subject and object, various illusions of samsara arise, just as one grasps the realm and appearances of a dream as real. This strong attachment to the illusory appearances of the container and its contents of existence. Because they hold onto the non-existent, luminous phenomena as real, it is like clinging to a magical illusion as true. It should be known that this is truly wondrous! As it is said in the "String of Pearls": In this way, various appearances are like seeing a snake on a rope. Because of grasping what is not that as that, the inner and outer container and contents are formed. As it is said in the "Guhyagarbha Tantra": Emaho! From the essence of the Sugata, emanates from the actions of one's own thoughts. As it is said in the "Compendium": All sentient beings, inferior, middling, and supreme, are born from ignorance, as the Sugata has said. Thus, illusion
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 སྣང་འཁོར་བར་སྣང་དུས་ནས། དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་མ་མྱོང་བ་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡིན། །མ་འཁྲུལ་མི་འཁྲུལ་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་བས། །སྲིད་པ་མིང་ཙམ་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །སུ་ཡང་གང་དུ་སྔར་ཡང་མ་འཁྲུལ་ལ། །ད་ལྟ་མི་འཁྲུལ་སླད་ཀྱིས་འཁྲུལ་མི་འགྱུར། །འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་དགོངས་ པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཁ་ཅིག་གཉིད་དུ་སོང་བ་ལས་རྨི་ལམ་ན་འགྲོ་བ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་ཞིག་རྨིས་ན། རང་དུས་དེ་ཉིད་ན་སྣང་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་སེམས་ལ་ཞེན་ཡང་། དོན་ལ་ཡོད་མ་མྱོང་སྟེ་རང་མལ་དུ་གཉིད་དུ་སོང་བ་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་ཅི་འཛིན་ཡང་རང་དུས་དེ་ཉིད་ནས། རིག་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པས། གང་དུའང་མ་གྲུབ་ཅིང་སྣང་བ་ཙམ་དེ་ཡང་། དང་པོ་ཡོད་མ་མྱོང་སྟེ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། མེད་པ་ལ་འཁྲུལ་མི་སྲིད་པས་དང་པོ་འཁྲུལ་མ་མྱོང་། དང་པོ་མ་འཁྲུལ་ན་ད་ལྟ་འཁྲུལ་པ་དང་། ཕྱིས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་མི་སྲིད་དེ། མོ་གཤམ་ལ་བུ་སྐྱེ་བས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང་པོ་སྐྱེ་མ་མྱོང་བས། ད་ལྟ་དར་ལ་བབ་པ་དང་གནས་པ་མི་སྲིད་ལ། མཐར་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་གཏན་ནས་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་ཙམ་འདི་ཡང་ཡོད་མི་སྲིད་དེ། དཔེར་ན་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་དུས་འཇིགས་དངངས་སྐྱེད་པའི་ཐག་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་ངོར་སྦྲུལ་དུ་བདེན་བདེན་ལྟར་མཐོང་བས་ཀུན་རྫོབ་བསླུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། ཁ་ཅིག་གིས་ཐག་པར་བསྟན་དུས་སྦྲུལ་འཛིན་ལོག་ནས། ཐག་པར་བདེན་པས་འདྲ་བ་དེ་ཡང་། བརྟགས་ན་སྤུ་ཉག་མ་རེ་རེ་བ་དེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་པས་སྟོང་པ་ལྟར། འཁྲུལ་སྣང་ལས་འཁྲུལ་འཛིན་གྱི་བློ་ སྐྱེ་བ་ལས། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྟན་པས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་དུས་སྦྲུལ་འཛིན་ལོག་པ་ལྟར་བདེན་འཛིན་ལོག་ལ། ཟློག་བྱེད་དང་བཟློག་བྱ་དང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྟགས་ན་ཅི་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་ནི་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཟད་མིང་མེད་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ་ནི། སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ཐག་པ་ལ་ནི་སྦྲུལ་མཐོང་བཞིན། །དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་བཟུང་བས། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་ཆགས། །དེ་ཡང་བརྟགས་ན་ཐག་པ་ཉིད། །སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྦྲུལ
【漢語翻譯】 從顯現輪涅時起,實際上從未有過迷亂,如夢之自性般開示,即是:一切皆為普賢任運大圓滿。未曾迷亂,不會迷亂,也不會變得迷亂,有無世間,超離邊際。無論是誰,無論在何處,過去從未迷亂,現在不會迷亂,將來也不會變得迷亂。此乃三界本來清凈之密意。何時,若有人入睡,在夢中同時顯現六道眾生和三界之景象,彼時,雖于自身,顯現和心識執著於心,然實際上從未存在,因為其安住于自身,未曾離開睡眠之故。如是,輪迴之迷亂顯現,無論顯現何物,出現何物,執著何物,亦從其自身之時起,未曾離開覺性之本性,故於任何處亦未成立,僅僅是顯現,然此顯現亦是,最初從未存在,因為是無有之明現之故,且於無有不可能迷亂,故最初從未迷亂。若最初未迷亂,則現在迷亂和將來變得迷亂亦不可能,如同石女不可能生子。石女之子最初未曾出生,故現在不可能長大和存在,最終衰老和死亡也根本不可能。如是,此顯現為器情世間之物亦不可能存在,譬如,于繩子上誤認為蛇時,產生恐懼和害怕,此繩子于迷亂之境,看似真實之蛇,乃是世俗欺騙之自性。當有人指示此為繩子時,蛇之執著消失,看似繩子真實,然若觀察,每一根毛髮亦是無分微塵,故為空性。從迷亂顯現中產生迷亂執著之念,當聖者們開示為空性,從而證悟無自性時,如同蛇之執著消失般,真實執著亦消失。能破者、所破者和法之名相,若觀察亦無任何成立,如同繩子本身亦不存在一般,一切法最終融入于無名大之中,此乃三界本來清凈之密意。如《牟提伽珠鬘》云:如於繩上見蛇般,執非為是之故,形成內外器情二者。然若觀察,實為繩子本身,器情本為空性。勝義世俗皆為有色。
【英語翻譯】 From the time of the appearance of phenomena and samsara, there has never been any delusion in reality, shown as the nature of a dream, which is: everything is Samantabhadra's spontaneously accomplished great perfection. Because it has not been deluded, will not be deluded, and will not become deluded, the existence or non-existence of samsara transcends all extremes. No one, nowhere, has ever been deluded in the past, is not deluded now, and will not become deluded in the future. This is the intention of the three realms being primordially pure. When someone falls asleep and dreams of the appearance of beings in the six realms and the three realms at the same time, even though the appearance and mind cling to the mind at that time, in reality, it has never existed because they remain in their own state, not having moved from sleep. Similarly, whatever delusion appears in samsara, whatever arises, whatever is grasped, from that very moment, it has not moved from the nature of awareness. Therefore, it is not established anywhere, and even that mere appearance is, in the beginning, has never existed, because it is the clear appearance of non-existence, and it is impossible to be deluded about non-existence, so it has never been deluded in the beginning. If it has not been deluded in the beginning, then it is impossible to be deluded now and to become deluded in the future, just as a barren woman cannot give birth to a child. Because the child of a barren woman has never been born in the first place, it is impossible for it to grow up and exist now, and ultimately, it is impossible for it to grow old and die. In this way, even this mere appearance of the container and its contents cannot exist. For example, when a rope is mistaken for a snake, the rope that causes fear and dread is seen as a real snake in the state of delusion, which is the very nature of deceptive conventional truth. When someone points out that it is a rope, the clinging to the snake is reversed, and it seems that the rope is real. But if examined, each strand of hair is empty because of indivisible particles. From the arising of delusional clinging from delusional appearances, when the holy ones teach emptiness and realize the absence of inherent existence, just as the clinging to the snake is reversed, so too is the clinging to reality reversed. If examined, there is nothing established by what negates, what is negated, and what is called dharma, just as the rope itself does not exist. All dharmas ultimately dissolve into the great namelessness, which is the intention of the three realms being primordially pure. As it is said in the Garland of Pearls: 'Just as a snake is seen on a rope, by grasping what is not as what it is, the outer and inner container and contents are formed. But if examined, it is the rope itself, the container and contents are primordially empty. Ultimate and conventional are both form.' Snake.
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ་མཐོང་དེ་ཉིད་མཐོང་བས་བདེན། །ཐག་མཐོང་ཡང་དག་ཉིད་དུ་བདེན། །དཔེར་ན་མཐོ་ལ་བྱ་གནས་བཞིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྟེ། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་འབྲེལ་བ་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་ཐམས་ཅད་གྲོལ། །ཞེས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པ་ལས། འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་མ་རིག་རྩད། །མ་བརྟགས་ཡེ་ནས་ཆོད་ནས་འདུག །གོང་དུ་འདི་ཀུན་སུས་མ་ཚོར། །རགས་པའི་འབྱུང་བ་འདི་ཀུན་ཡང་། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་རང་དེངས་པར། །འགྲོ་བའི་གནས་མེད་རང་སངས་པས། །རང་ལུས་ཡེ་ནས་མེད་པར་ནི། །སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འདིར་ཡང་རིག །ཅེས་སོ། །སྤྱིར་ཕྱི་ ནང་གི་ཆོས་ལ་དབང་པོའི་རིམ་པས་འཛིན་སྟངས་དང་འཇལ་ལུགས་ཐ་དད་དེ། ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ལ། རགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཆ་མེད་དོན་དམ་དུ་འཛིན་ལ། སེམས་ཙམ་དྲི་བཅས་རྣམ་བདེན་པས་རང་གི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་འདོད་ལ། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱི་རོལ་ན་སྣང་ཙམ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་འདོད་ལ། ཐལ་འགྱུར་པས། མེད་པ་གསལ་སྣང་ཆུ་ཟླ་དང་སྐྲ་ཤད་ལྟར་འདོད་ལ། རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་པས། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོལ་པའི་རྩལ་ཤར་བ་ཙམ་དུ་འདོད་ལ། ཀློང་སྡེ་པས་རིག་པའི་ཀློང་ན་རང་སྣང་བའི་རྒྱན་བཀོད་པ་ལས་རིག་པ་ཉིད་ཤར་བར་མི་འདོད་པས་རང་སྣང་ཙམ་དུ་འདོད་ལ། མན་ངག་གི་སྡེས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ལས་རང་ཤར་བས། ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གང་ནའང་མེད་པའི་རང་སྣང་བ་འདིར་ཡེ་ཤར་དུ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འདོད་པས། སྣང་སྲིད་རིག་པའི་ངང་ན་རང་གསལ་མེད་སྣང་སྒྱུ་མ་སྟེ། སྟོང་གཟུགས་ཤར་བ་ཙམ་དུ་འཇོག་པས། སྣང་བ་འདི་དག་སེམས་དང་དོན་གཞན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་རང་སྣང་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་འཇོག་པས། ཁམས་གསུམ་ཡོད་མ་མྱོང་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་ཡེ་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན། རང་སར་ཡེ་གྲོལ་དུ་གནས་པས། རང་བཞིན་རྟོགས་ནས་ངང་ལ་གོམས་དུས་ཡིན་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བས། འཁྲུལ་པ་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་ སངས་ནས། རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་རང་མལ་ཀ་དག་གི་ཆོས་སྐུར་བཞུགས་ཏེ། དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི་ངང་ལས། གཟུགས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འཆར་བས་དོན་མཛད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མིང་མེད་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་མ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འཁྲུལ་པ་མེད་པས་མ་འཁྲུལ་ཆོས་མེད་
【漢語翻譯】 見即見故真。 繩見真實真。 譬如高處鳥棲息。 二諦自性者。 世間唯是名言諦。 與真實性無關聯。 空性法界中。 彼之體性一切解脫。 如是說。 寶積經云: 未曾迷亂之無明根。 未經觀察本來已斷。 此一切上方誰未覺? 此等粗分之諸大種。 初始之時即已自清淨。 無有眾生之處自寂滅。 自體本來無有故。 無有先後於此亦知。 如是。 總的來說, 以外 內之法,依根之次第,有執持方式和衡量方式之不同。 聲聞部中的分別說部,對於器情世間之色法等,執持粗分為名言諦,無分分為勝義諦。 唯識宗有垢染之真實唯識,認為是自識之顯現。 中觀自續派認為,名言諦中,外境有依緣起之因果顯現,如同影像一般。 中觀應成派認為,無有之顯現如同水中月和梳子所見之髮絲。 大圓滿心部認為,覺性是菩提心之嬉戲,僅僅是力量之顯現。 龍欽派認為,在覺性之界中,自顯之莊嚴陳設,不認為覺性本身顯現,故認為僅僅是自顯。 訣竅部認為,對於自生之本初智慧,由遮蔽之自顯任運成就之門而自顯現。 故認為在外內中三者任何處皆無有之自顯現,僅僅是於此本初顯現中顯現。 故認為,顯有諸法於覺性之自性中,是自明無有之顯現,如幻如化。 僅僅安立為空有之顯現。 故認為,此等顯現未成立為心與外境任何一者,僅僅安立為自顯之迷亂。 故認為,三界未曾存在,如同影像一般,本來清淨之自性。 安住於自處本來解脫中。 故於了悟自性後,於其自性中串習之時,於現有之基礎上解脫。 迷亂不知去往何處而 清淨。 覺性自生之本初智慧唯一安住於自性本淨之法身中。 於未曾動搖之法界自性中。 色身任運成就而顯現,故認為能成辦利益。 如是,由於迷亂無有名稱,故顯示對於彼之所依,僅僅不迷亂亦無有成立。 無有迷亂故,無有不迷亂之法。
【英語翻譯】 Seeing is true because of seeing itself. Seeing the rope is true in its very truth. Just like birds nesting on high. The nature of the two truths is: The world is merely conventional. It has no connection to the ultimate truth. In the realm of emptiness, all are liberated in its essence. It is said. From the Heap of Jewels: The root of ignorance that has never been confused, is cut off from the beginning without investigation. Who has not realized all this above? All these coarse elements are self-purified from the very beginning. By the self-pacification of the place of beings, the self-body is non-existent from the beginning. Here too, one knows that there is no before or after. So it is. In general, the ways of perceiving and measuring outer and inner phenomena differ according to the sequence of faculties. The Hearers, the Vaibhashikas, for example, regard the coarse as conventionally true and the indivisible as ultimately true, in the case of forms such as the vessel and its contents. The Mind-Only school, with its defiled true aspects, considers it to be the appearance of one's own consciousness. The Svatantrika Madhyamikas consider that in conventional truth, dependent arising, cause and effect, appear as mere appearances, like reflections, outside. The Prasangikas consider that non-existence appears clearly like the moon in water and the hairs seen from a comb. The Dzogchen Mind Class considers that awareness is merely the arising of the play of the mind of enlightenment. The Longdé school does not consider that awareness itself arises from the arrangement of self-appearing ornaments in the expanse of awareness, so it considers it to be merely self-appearing. The Instruction Class considers that the self-appearance that obscures the self-arisen primordial wisdom arises from the gate of spontaneous perfection. Therefore, it considers that this self-appearance, which is nowhere in the outer, inner, or intermediate, appears as primordial appearance. Therefore, it considers that phenomena and existence, in the state of awareness, are self-luminous and non-existent illusions. It merely establishes the appearance of emptiness and form. Therefore, it considers that these appearances are not established as either mind or other objects, but are merely established as self-appearing delusions. Therefore, it considers that the three realms have never existed, like reflections, and that their nature is pure from the beginning. It abides in its own place, primordially liberated. Therefore, when one realizes its nature and becomes accustomed to its state, one is liberated on the basis of what is. Confusion vanishes without a trace, and awareness, the sole self-arisen primordial wisdom, abides in its own place, the Dharmakaya of primordial purity. From the state of the unchanging expanse, the Rupakaya appears spontaneously, and it is considered to accomplish the benefit of beings. Thus, since confusion has no name, it is shown that even the mere non-confusion that depends on it is not established. Since there is no confusion, there is no phenomenon of non-confusion.
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 དེ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་རིག་པ་ཆེ། །མ་གྲོལ་མི་གྲོལ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བས། །འདས་པ་མིང་ཙམ་སུ་ཡང་གྲོལ་མ་མྱོང་། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བཅིངས་པ་ཡེ་ནས་མེད། །མཁའ་བཞིན་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ། །འདི་ནི་ཡོངས་གྲོལ་ཀ་དག་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་གཞི་ལོག་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཆོས་ལོག་པ་དང་། ལྟོས་ཆོས་ཕན་ཚུན་པ་ལོག་པས་ཀྱང་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཆོས་ལྡོག་པ་ལས། འདིར་མ་འཁྲུལ་པའི་ལྟོས་ཆོས་འཁྲུལ་པ་ལོག་པས། མ་འཁྲུལ་ཉིད་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མིང་ཙམ་སྟེ། འཁོར་འདས་བཅིངས་གྲོལ་ལས་འདས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། དོན་དམ་ཆོས་ཞེས་ལྷག་པའི་གནས་ཞེས་བཤད་པའང་མེད། །འཁྲུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ལམ་དེ་རྟོགས་པས་ཐོབ་པའང་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་གི་མཐའ་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་དང་། ཁྱུང་ཆེན་ལས། སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སུ་ཡིས་བཅིངས་པའི་རྒྱ། །འཁྲུལ་དང་མ་རིག་སེམས་ཅན་སུ་ལ་སྲིད་མིང་མེད། ། དེ་ཕྱིར་ཡེ་ནས་མ་བཀྲོལ་ཕྱིས་གྲོལ་མེད་སྣང་བའོ། །གཞི་མེད་ལམ་ཞེས་འབྲས་བུ་སུ་འདོད་པ། །འདོད་ཕྱིར་ཐར་པའི་གནས་ལ་འདི་ཡིས་སྒྲིབ། །སྟོང་མུ་གསལ་དང་ཡོད་དང་མེད་པ་ཉིད། །རྟག་ཆད་རྒྱུ་འབྲས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། གསང་སྙིང་ལས། སུས་ཀྱང་མ་བཅིངས་བཅིངས་མེད་དེ། །བཅིང་བར་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །བཅིངས་མེད་རྣམ་པར་བཀྲོལ་མེད་པ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཆོས། །བསྟན་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་མཛད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་འཁོར་འདས་ཡོད་མ་མྱོང་བས་དབྱིངས་ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་དོན་བསྡུ་བ་ནི། མདོར་ན་ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པའི་དབྱིངས་རུམ་ནས། །རོལ་པའི་རྩལ་གྱི་འཁོར་འདས་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་འཁོར་འདས་ཡོད་མ་མྱོང་། །གཉིད་ཀྱི་རྩལ་ལས་རྨི་ལམ་ཅི་ཤར་ཡང་། །དོན་ལ་མེད་དེ་རང་རིག་བདེ་བའི་མལ། །ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱམ་གདལ་ལོ། །ལེའུ་འདིའི་གནས་ནི་དབྱིངས་དང་དེའི་ངང་ནས་ཤར་བའི་འཁོར་འདས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས་གཞི་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་མཇལ་བ་ལས། དེ་དག་གི་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་སྟེ། རིག་པའི་ངང་ནས་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅི་ཤར་ཡང་། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ལ་རོལ་པའི་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པར་རང་ཤར་བ་ཙམ་ལས། དོན་ལ་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི་ རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ཅི་ཤར་ཡང་རང་གི་རིག་པ་མལ་ན་ཉལ་བ་ལས་གུད་དུ་སོང་བ་མེད་པ་
【漢語翻譯】 彼。本來自生任運廣大之覺性。未解脫、不解脫、不變成解脫,過去唯是名稱,誰也未曾解脫。不會變成解脫,束縛本來沒有。如虛空般清凈,無有邊際,遠離偏袒。此乃圓滿解脫,本來清凈之見解。彼之所依顛倒,故彼所依之法顛倒,所依之法相互顛倒,亦彼所依之法倒轉。此處未錯亂之所依之法,錯亂顛倒,于未錯亂性中亦無成立之故,涅槃唯是名稱。宣說超越輪迴、涅槃、束縛、解脫者,于《普作續》中雲:所謂勝義法,亦無更超勝之境。由了悟錯亂與菩提之道而獲得亦無有。自生智慧本身,亦遠離言詞之邊際。又于《大鵬經》中雲:無有佛陀,誰束縛之網?錯亂與無明,眾生於誰有?名稱亦無有。 是故本來未解脫,後來解脫無有顯現。誰欲求無基之道為果?因欲求故,以此遮蔽解脫之境。空性、明性、有與無,常斷、因果四者,共八者,遠離邊際,與虛空之界相等。又于《秘密藏續》中雲:誰亦未束縛,無有束縛,無有可束縛者。無有束縛,無有解脫,本來自圓,佛陀之法。為宣說故,示現種種遊戲。如是。現在以輪迴涅槃未曾有故,將意義歸納于界任運平等廣大之中。總而言之,從任運廣大之界中,遊戲之力量,無論輪迴涅槃顯現何者,僅是顯現之剎那,輪迴涅槃未曾有。從睡眠之力量,無論夢境顯現何者,實際上沒有,于自明安樂之床上,任運平等廣大中坦然舒展。此品之要點在於,從界以及從彼之中顯現之輪迴涅槃與夢境相似,故於無基平等大性中相見,從彼等之意義歸納為一,即無論從覺性之中顯現輪迴、涅槃、有寂等法,于任運之門中,遊戲之顯現方式未曾停止,僅是自顯現而已,實際上未曾成立任何事物而宣說者,即 無論顯現善惡夢境,亦未曾離開自己于床上安睡之覺性
【英語翻譯】 That. The great spontaneously perfect, self-arisen awareness from the very beginning. Since it is not liberated, will not be liberated, and will not become liberated, the past is merely a name, and no one has ever been liberated. Since it will not become liberated, there is no bondage from the very beginning. Like the sky, it is completely pure, without limits, and free from partiality. This is the view of complete liberation, primordial purity. Because the basis of dependence is wrong, the dharma that depends on it is wrong, and because the dependent dharmas are mutually wrong, the dharma that depends on them is also reversed. Here, because the wrongness of the dependent dharma that is not mistaken is reversed, there is no establishment even in the state of non-mistakenness, so nirvana is merely a name. What is taught as being beyond samsara, nirvana, bondage, and liberation is stated in the Kunje Gyalpo Tantra: 'There is no saying that ultimate reality is a higher state. There is no attainment through realizing the path of delusion and enlightenment. Self-arisen wisdom itself is free from the limits of words.' And in the Khyunchen Tantra: 'There is no Buddha, and who is bound by the net? Who has delusion and ignorance, and who has sentient beings? There is no name.' Therefore, since there is no liberation from the beginning, there is no later liberation. Who desires the result of a path without a basis? Because of desire, this obscures the state of liberation. Emptiness, clarity, existence, and non-existence, permanence and annihilation, cause and effect, these four pairs, a total of eight, are without extremes, equal to the expanse of space. And in the Guhyagarbha Tantra: 'No one is bound, there is no bondage, there is no one to be bound. There is no bondage, there is no liberation, the dharma of the Buddha is spontaneously perfect from the beginning. For the sake of teaching, various displays are made.' Thus it is. Now, since samsara and nirvana have never existed, the meaning is summarized in the spontaneously equal, vast expanse of space. In short, from the womb of the spontaneously perfect, vast expanse, whatever arises as the play of samsara and nirvana, from the very moment of arising, samsara and nirvana have never existed. Whatever arises as a dream from the power of sleep, in reality it does not exist, and on the bed of self-awareness and bliss, it is completely spread out in the spontaneously equal, vast expanse. The point of this chapter is that samsara and nirvana, which arise from the expanse and from within it, are like dreams, so they are met in the great equality without a basis. From these, the meaning is summarized into one: whatever dharmas arise from within awareness, such as samsara, nirvana, and existence, the way of playing at the gate of spontaneous perfection does not cease, but only arises by itself. In reality, it is taught that nothing is established, which is Whatever good or bad dreams arise, they have not gone away from one's own awareness sleeping on the bed.
============================================================
==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ལྟ་བུ་སྟེ། རྒྱ་ཆད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་རང་སྣང་བདེན་མེད་དུ་རང་ཤར་བ་ནི། ཁྱུང་ཆེན་ལས། ཡེ་ནས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མེད་པའི་སེམས། །འཁོར་དང་ངན་སོང་སུ་ལ་གྲུབ་སྣང་བ། །མི་བདེན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །རྫུན་སྣང་བདེན་པའི་ནུས་པ་འདི་ལ་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་ལས། སངས་རྒྱས་མེད་པས་སེམས་ཅན་མིང་ཡང་མེད། །སྲིད་པ་མིང་ཙམ་བཏགས་པའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཞེས་སོ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །། དང་པོ། འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
【漢語翻譯】 例如,無有廣狹和偏頗的自顯現,于無實性中自然生起。如《大鵬經》云:本初即無有偏頗之心,輪迴與惡趣於何者顯現成立?如虛假的夢境、幻術、乾闥婆城一般,虛妄顯現具有真實之力的事是不可能的。又如《普作經》云:無有佛陀,故亦無有眾生之名,超越了僅是安立名稱之有的法。如是。《法界寶藏論》中,開示了未曾動搖于輪迴涅槃法界之自性,是第一品的註釋。
【英語翻譯】 For example, the self-appearance without limitation or bias arises naturally in emptiness. As it says in the 'Great Garuda': 'The mind that has never been biased from the beginning, to whom does the appearance of samsara and evil destinies appear to be established? Like an untrue dream, an illusion, a city of gandharvas, it is impossible for a false appearance to have the power of truth.' And as it says in the 'All-Creating King': 'Because there is no Buddha, there is not even the name of sentient beings. It transcends the dharma that is merely labeled as existence.' So it is. In the 'Treasury of the Dharmadhatu', it shows the nature that has not moved from the sphere of samsara and nirvana, which is the commentary on the first chapter.
============================================================