LRAZ003_0014.第十二.一切法于菩提心本自解脫之自性開示品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་གཉིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ། བཅུ་གཉིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཡེ་གྲོལ་བས། །མ་གྲོལ་བ་ཡི་ཆོས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འཁོར་བ་ཡེ་གྲོལ་གདོད་ནས་དག་པར་གྲོལ། །འདས་པ་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་གྲོལ། །སྣང་བ་ཡེ་གྲོལ་གཞི་རྩ་མེད་པར་གྲོལ། །སྲིད་པ་ཡེ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གྲོལ། །སྤྲོས་པ་ཡེ་གྲོལ་མུ་མཐའ་མེད་པར་གྲོལ། །སྤྲོས་མེད་ཡེ་གྲོལ་མ་སྐྱེས་དག་པར་གྲོལ། །བདེ་བ་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཕྱམ་དུ་གྲོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཡེ་གྲོལ་གཞི་མཉམ་ཡངས་པར་གྲོལ། །བར་མ་ཡེ་གྲོལ་མཁའ་མཉམ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །དག་པ་ཡེ་གྲོལ་དག་གཞིས་སྟོང་པར་གྲོལ། །མ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་གྲོལ། །ས་ལམ་ཡེ་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་བྲལ་བར་གྲོལ། །ལྟ་སྒོམ་ཡེ་གྲོལ་སྤང་བླང་མེད་པར་གྲོལ། །སྤྱོད་པ་ཡེ་གྲོལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གྲོལ། །འབྲས་བུ་ཡེ་གྲོལ་རེ་དོགས་མེད་པར་གྲོལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་གྲོལ། །བཟླས་བརྗོད་ཡེ་གྲོལ་གླེང་བརྗོད་བྲལ་བར་གྲོལ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་གྲོལ་བསམ་ཡུལ་མེད་པར་གྲོལ། །ཡོད་མེད་ཡེ་གྲོལ་མཐའ་ལས་འདས་པར་གྲོལ། །རྟག་ཆད་ཡེ་གྲོལ་གཞི་རྩ་མེད་པར་གྲོལ། །ཡང་དག་ཡེ་གྲོལ་དམིགས་བསམ་འདས་པར་གྲོལ། །ཡང་དག་མིན་གྲོལ་ཕྱོགས་བསམ་འདས་པར་གྲོལ། །ལས་རྣམས་ཡེ་གྲོལ་གོས་པ་མེད་པར་གྲོལ། །ཉོན་མོངས་ཡེ་གྲོལ་འཆིང་གྲོལ་ མེད་པར་གྲོལ། །བག་ཆགས་ཡེ་གྲོལ་རྟེན་གཞི་མེད་པར་གྲོལ། །རྣམ་སྨིན་ཡེ་གྲོལ་མྱོང་གཞི་མེད་པར་གྲོལ། །གཉེན་པོ་ཡེ་གྲོལ་སྤང་བྱ་མེད་པར་གྲོལ། །སྤང་བླང་གཉིས་མེད་མཁའ་མཉམ་ཡངས་པར་གྲོལ། །གྲོལ་བ་ཡེ་གྲོལ་བཅིངས་པ་མེད་པར་གྲོལ། །མ་གྲོལ་ཡེ་གྲོལ་བཅིང་གྲོལ་མེད་པར་གྲོལ། །གློད་པ་ཡེ་གྲོལ་གློད་རྒྱུ་མེད་པར་གྲོལ། །ཅོག་གཞག་ཡེ་གྲོལ་འཇོག་རྒྱུ་མེད་པར་གྲོལ། །མདོར་ན་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །མི་སྣང་མི་སྲིད་ཆོས་ལས་འདས་སོ་ཅོག །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ཟིན་པས། །ད་གཟོད་འབད་པས་སུས་ཀྱང་གྲོལ་མི་དགོས། །དེ་ལ་འབད་རྩོལ་བྱས་ཀྱང་དོན་མེད་པས། །མ་བྱེད་མ་བྱེད་རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མ་བྱེད། །མ་ལྟ་མ་ལྟ་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་མ་ལྟ། །མ་བསྒོམས་མ་བསྒོམས་བློ་ཡི་ཆོས་མ་བསྒོམས། །མ་དཔྱད་མ་དཔྱད་ཡུལ་སེམས་རྗེས་མ་དཔྱད། །མ་བསྒྲུབས་མ་བསྒྲུབས་རེ་དོགས

【漢語翻譯】 第十二,一切法于菩提心本自解脫之自性開示品。 第十二,一切法于菩提心本自解脫之自性開示品。

諸法皆于菩提心本自解脫, 無有未解脫之法。 輪迴本自解脫,本來清凈而解脫。 涅槃本自解脫,任運自成而解脫。 顯現本自解脫,無有根基而解脫。 有生本自解脫,于菩提精華中解脫。 戲論本自解脫,無有邊際而解脫。 無戲論本自解脫,于不生清凈中解脫。 樂受本自解脫,於法性平等中解脫。 痛苦本自解脫,于基相等性中廣大解脫。 中性本自解脫,于虛空等性法身中解脫。 清凈本自解脫,于凈基空性中解脫。 不清凈本自解脫,于完全解脫中廣大解脫。 地道本自解脫,于生圓次第分離中解脫。 見修本自解脫,于無取捨中解脫。 行持本自解脫,于普賢行中解脫。 果位本自解脫,于無希冀恐懼中解脫。 誓言本自解脫,於法性大性中解脫。 唸誦本自解脫,于言說分離中解脫。 禪定本自解脫,于不可思議中解脫。 有無本自解脫,于超離邊際中解脫。 常斷本自解脫,于無有根基中解脫。 真實本自解脫,于目標思慮超越中解脫。 非真實解脫,于方所思慮超越中解脫。 業力本自解脫,于無有沾染中解脫。 煩惱本自解脫,于束縛解脫 無有中解脫。 習氣本自解脫,于無有依處中解脫。 異熟本自解脫,于無有感受處中解脫。 對治本自解脫,于無有捨棄中解脫。 舍取二者皆無,于虛空等性中廣大解脫。 解脫本自解脫,于無有束縛中解脫。 未解脫本自解脫,于束縛解脫無有中解脫。 放下本自解脫,于無有放下之物中解脫。 安住本自解脫,于無有安住之物中解脫。 總之,顯現與有生之諸法, 以及不顯現非有生超越法者, 一切皆于本性中解脫, 如今無需任何努力而解脫。 於此努力亦無意義, 莫作莫作,勿勤作修持。 莫觀莫觀,勿觀意之法。 莫修莫修,勿修心之法。 莫察莫察,勿察對境與心。 莫修莫修,希冀恐懼。

【英語翻譯】 Twelfth Chapter: Showing the Nature of All Dharmas Being Primordially Liberated into Bodhicitta. Twelfth Chapter: Showing the Nature of All Dharmas Being Primordially Liberated into Bodhicitta.

Since all dharmas are primordially liberated into bodhicitta, There is no dharma that is not liberated. Samsara is primordially liberated, liberated as pure from the beginning. Nirvana is primordially liberated, liberated as spontaneously perfect. Appearance is primordially liberated, liberated without a basis. Existence is primordially liberated, liberated into the essence of bodhi. Elaboration is primordially liberated, liberated without limit. Non-elaboration is primordially liberated, liberated as unborn and pure. Happiness is primordially liberated, liberated evenly in dharmata. Suffering is primordially liberated, liberated vastly in the equality of the ground. Neutrality is primordially liberated, liberated into dharmakaya equal to space. Purity is primordially liberated, liberated into emptiness as the basis of purity. Impurity is primordially liberated, liberated greatly in complete liberation. Ground and path are primordially liberated, liberated as free from generation and completion. View and meditation are primordially liberated, liberated without abandonment or adoption. Conduct is primordially liberated, liberated into Samantabhadra. Fruition is primordially liberated, liberated without hope or fear. Samaya is primordially liberated, liberated into the great nature of dharmata. Recitation is primordially liberated, liberated as free from discussion and expression. Samadhi is primordially liberated, liberated into the inconceivable. Existence and non-existence are primordially liberated, liberated as beyond extremes. Eternality and annihilation are primordially liberated, liberated without a basis. Truth is primordially liberated, liberated as beyond objectification and thought. Non-truth is liberated, liberated as beyond direction and thought. Actions are primordially liberated, liberated without being tainted. Afflictions are primordially liberated, liberated without bondage or liberation. Habitual tendencies are primordially liberated, liberated without a basis. Vipaka is primordially liberated, liberated without a basis for experience. Antidotes are primordially liberated, liberated without anything to be abandoned. Absence of both abandonment and adoption, liberated vastly in equality with space. Liberation is primordially liberated, liberated without bondage. Non-liberation is primordially liberated, liberated without bondage or liberation. Letting go is primordially liberated, liberated without anything to let go of. Settling is primordially liberated, liberated without anything to settle on. In short, all the dharmas of appearance and existence, And all that is non-appearing, non-existent, and beyond dharma, All are primordially liberated into the expanse, So now no one needs to liberate them with effort. Making effort in that is meaningless, Do not do, do not do, do not strive and accomplish. Do not look, do not look, do not look at the dharmas of the mind. Do not meditate, do not meditate, do not meditate on the dharmas of the intellect. Do not examine, do not examine, do not examine the object and mind. Do not accomplish, do not accomplish, hope and fear.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་འབྲས་མ་བསྒྲུབ། །མ་སྤངས་མ་སྤངས་ཉོན་མོངས་ལས་མ་སྤངས། །མ་ལེན་མ་ལེན་ཡང་དག་ཆོས་མ་ལེན། །མ་འཆིང་མ་འཆིང་རང་གི་རྒྱུད་མ་འཆིང། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་ལོག་གང་ལའང་ཡུལ་མེད་པས། །ཁྲིགས་དང་ཆོས་མེད་དམིགས་གཏད་ངོས་གཟུང་མེད། །གཞི་ལོག་ལམ་ལོག་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལོག་པས། །ལེགས་ཉེས་ཤོར་གོད་རྡུལ་ཙམ་དམིགས་སུ་མེད། །ཕྱམ་ཕྱམ་ཕྱང་ཆད་ཡེ་ཆད་སྣང་སྲིད་ཆད། །འཁོར་འདས་རུ་ལོག་དབྱིངས་ཀྱི་ སོ་ན་མེད། །གང་ཡིན་ཅི་ཡིན་འདི་ཡིན་གཏད་སོ་མེད། །ཁྱེད་ཅག་ཅི་བྱ་ང་ནི་གང་ན་འདུག །སྔར་ཤུལ་ད་མེད་འདི་ལ་སུས་ཅི་བྱ། །ཧ་ཧ་འདི་འདྲ་མཚར་ཆེ་དགོད་རེ་བྲོ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་པ་རུ་ལོག་པས། །ཉིན་མཚན་ཡེ་སངས་རང་སངས་ནམ་མཁའ་སངས། །ཞག་དང་ཆོས་སངས་ལོ་ཟླ་བསྐལ་པ་སངས། །གཅིག་སངས་ཀུན་སངས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སངས། །འཁོར་འདས་འཁྲུལ་གཞི་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སངས། །དབྱིངས་ཞེས་ཐ་སྙད་བློ་ཡི་ཆོས་སངས་པས། །གང་སྒྲུབ་ཅི་འབད་ད་ནི་ཅི་ཞིག་གཉེར། །འདོད་བློའི་འཁྲིས་ཟད་ནམ་མཁའ་ཡ་མཚན་ཆེ། །ཆོས་མེད་སྤྲང་པོའི་རང་བཞིན་དེ་འདྲར་ཟད། །ས་གཞི་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་རྫོང་། །རྟེན་མེད་ཡེ་གྲོལ་དགོངས་པར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །སྲིད་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཡུལ་མེད་ཆེན་པོར་གྲོལ། །ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་མ་ཤེས་རང་གིས་རང་བསླད་པས། །རང་ལ་རང་རྨོངས་འཁྲུལ་པ་ཨ་རེ་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་པ་མེད་ལ་གཡང་སར་འཛིན་པས་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཁྲུལ་གྲོལ་ཡེ་ནས་མེད། །དེ་ལས་རོལ་པར་ཤར་ལ་འཛིན་པས་བཅིངས། །དོན་ལ་འཆིང་གྲོལ་གཉིས་མེད་ཡུལ་སེམས་མེད། །མེད་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པས་མ་བསླུ་ཞིག །ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་གྲོལ་བའི་རིག་པ་དེ། །གཏད་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གཟེབ་ཏུ་མ་འཆིངས་ཤིག །ཡེ་ ནས་ཡུལ་མེད་རྣམ་ཀུན་དག་པའི་ཀློང་། །མཁའ་མཉམ་བདེ་ཆེན་གཞི་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །དེ་ལ་འཁོར་བ་མི་སྲིད་གདོད་མའི་བབས། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ། །གཅིག་དང་ཐ་དད་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་ལ། །འཁོར་བའི་ལམ་དུ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་གེགས། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ལ། །ཕྱོགས་ལྟའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པ་སྙེམས་བྱེད་བདུད། །དངོས་མཚན་མེད་པའི་སྟོང་པ་འགག་མེད་ལ། །ཡོད་མེད་སྣང་སྟོང་འདོགས་པ་ལོག་པའི་བློ། །དེས་ན་གང་འདོད་ཕྱོགས་རིས་གཟེབ་བོར་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོ

【漢語翻譯】 不修成果,未捨棄,未捨棄煩惱,未取,未取真正之法,不束縛,不束縛自己的相續。一切皆顛倒,于任何處皆無所緣,無規矩,無法,無所指,無所認。地基顛倒,道路顛倒,果之法顛倒,善惡得失,微塵許亦無所指。遍遍遍盡,徹底斷絕,顯有寂滅斷絕。輪迴涅槃倒轉,於法界無邊際。為何,何物,此為何物,無所依。汝等作何,我於何處住?昔日之跡已無,於此誰作何?哈哈,如此稀奇,令人發笑。顯有器情皆為錯亂倒轉,日夜皆醒,自醒,虛空醒。日與法醒,年月劫醒。一醒皆醒,法與非法醒。輪迴涅槃錯亂之基,于原始法界中醒。法界之名相,心之法醒,當修何,當勤何,今又當求何?慾念心之執著已盡,虛空甚稀奇。無有法之乞丐,其自性如是盡。地為珍寶,虛空為中陰堡壘。無有依憑,本初解脫,于意樂任運成就。三有器情,于無所緣大處解脫。無有方所,執著方所者,為束縛。未識自性,自以自欺。自於自迷,錯亂何其錯亂。于無錯亂處,執著為懸崖而錯亂。錯亂與未錯亂,菩提心之界。于菩提心,錯亂解脫本無有。于彼顯現為遊戲而執著,故束縛。于義,束縛解脫無二,無所緣之心。于無有處,執著為有,勿自欺。本初成佛故,解脫之覺性,勿束縛于執著法之匣中。本初無所緣,一切種清凈之界。等虛空大樂,根本菩提之界。于彼輪迴不可能,原始之降臨。于唯一明點,無有棱角處,執著一與他異,錯亂之心。自生智慧,無有因緣者,執著為輪迴道,乃菩提之障礙。任運成就,無有方所,遠離邊際者,于方所之邊執著,乃傲慢之魔。無有實相之空性,無有阻礙者,執著有無顯空,乃顛倒之心。是故,捨棄任何欲求之偏袒匣子,任運成

【英語翻譯】 Do not strive for results. Do not abandon, do not abandon afflictions. Do not take, do not take the true Dharma. Do not bind, do not bind your own continuum. Everything is completely reversed, there is no object of focus anywhere. There are no rules or Dharma, no aim or recognition. The ground is reversed, the path is reversed, the Dharma of the result is reversed. Good and bad, gain and loss, not even a speck of dust is an object of focus. Completely, completely, utterly cut off, primordially cut off, existence and non-existence are cut off. Samsara and nirvana are turned upside down, the expanse of reality has no boundaries. What is it, what is it, what is this, there is no support. What are you all doing, where am I staying? The traces of the past are gone, who will do what here? Haha, this is so strange, it's really laughable. Existence and non-existence, container and contents, are all reversed in delusion. Day and night are primordially awake, self-awake, the sky is awake. Days and Dharma are awake, years, months, and kalpas are awake. One is awake, all are awake, Dharma and non-Dharma are awake. The basis of delusion, samsara and nirvana, are awake in the primordial expanse. The term 'expanse' is a mental construct, the Dharma of the mind is awake. What should be practiced, what should be strived for, what should be sought now? The clinging of desire and mind is exhausted, the sky is very wonderful. The nature of a Dharma-less beggar is exhausted in that way. The earth is precious, the sky is a bardo fortress. Without support, primordially liberated, spontaneously accomplished in intention. The three realms, container and contents, are liberated into the great expanse without object. Those who are bound by clinging to directions in the directionless, not knowing their own nature, deceive themselves. Confused about themselves, delusion is so deluded. Deluded by clinging to a cliff in the absence of delusion. Delusion and non-delusion, the realm of bodhichitta. In bodhichitta, delusion and liberation are primordially absent. Clinging to the arising of play from that, one is bound. In reality, bondage and liberation are non-dual, there is no object or mind. Do not deceive yourself by clinging to existence in the absence of existence. That awareness of liberation, having been primordially awakened, do not bind it in the box of clinging Dharma. Primordially without object, the realm of complete purity in every way. Equal to space, great bliss, the root of the realm of bodhichitta. Samsara is impossible in that, the primordial descent. In the single bindu, without corners, clinging to one and other is the deluded mind. Self-arisen wisdom, without cause or condition, clinging to the path of samsara is an obstacle to bodhi. Spontaneously accomplished, without direction, separate from extremes, clinging to the extreme of direction is the arrogant demon. Emptiness without substance or characteristic, without obstruction, clinging to existence, non-existence, appearance, and emptiness is a reversed mind. Therefore, abandon the box of partiality of whatever you desire, spontaneously accom

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 གས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཤེས་བྱོས། །སྣང་གྲགས་མཐོང་ཐོས་ཚོགས་དྲུག་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཐམས་ཅད་རང་གསལ་དབྱེ་བསལ་མེད་པའི་ཀློང་། །ཡེ་གྲོལ་མཉམ་པའི་ཀློང་དུ་ལ་ཟློས་ཤིག །མཉམ་ཉིད་གཅིག་ལ་ཅིར་སྣང་འབྱུང་བས་དབྱིངས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་གཞི། །ཐམས་ཅད་བྱ་བྱེད་མེད་པར་གྲོལ་བས་ཀློང་། །ཀུན་འབྱུང་སྙིང་པོར་ཤར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་འདྲ་གདོད་ནས་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞི་ཀློང་ཡངས་པ་ལ། །ཡེ་ནས་དྲི་མེད་འཁོར་བས་མ་གོས་བྱང་། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུ་འབྲས་འདས་པས་ཆུབ། །རང་རིག་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་དག་པས་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཀུན་འདུས་རྣམ་པར་དག །རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཤར་བའི་རང་ ངོ་ལ། །རྟོགས་པས་གློ་བུར་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་དང་། །མ་རྟོགས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས་ཤར་བས། །ཀུན་གཞི་ལས་མཆེད་ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་རོལ་པར་ཅི་ཤར་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་ལས་གཡོས་པ་མེད། །སེམས་ཀློང་མ་གཡོས་མཉམ་པའི་ངང་གནས་ན། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་དགོངས་ཀློང་ཡངས་པར་གྲོལ། །གཤིས་ལ་འཁོར་འདས་མི་སྲིད་རང་བཞིན་བབས། །བཟང་ངན་བླང་དོར་མི་སྲིད་རང་བཞིན་བབས། །སྤངས་ཐོབ་གཟུང་འཛིན་མི་སྲིད་རང་བཞིན་བབས། །དུག་ལྔའི་ཉོན་མོངས་མི་སྲིད་རང་བཞིན་བབས། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མི་སྲིད་རང་བཞིན་བབས། །རྩལ་དང་འཆར་བ་མི་སྲིད་རང་བཞིན་བབས། །ཕྱོགས་ཙམ་བཏགས་པ་མི་འགོག་རང་བཞིན་བབས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཟད་མིང་མེད་ལ། །རྩལ་དང་རོལ་པ་ཅི་ཤར་གཞི་མེད་ཉིད། །འཆིང་གྲོལ་མེད་པ་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་བབས། །གྲོལ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་རང་ཡལ་རྗེས་མེད་ཙམ། །ཀུན་ཡིན་ཀུན་མིན་བརྟགས་པར་མི་འགལ་བས། །ཡེ་ནས་གྲོལ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དབྱེ་བསལ་མེད་དོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་གྲོལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་དོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཅིར་ཡང་འཆར་རོ་ངེས་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ། །གཟུགས་སུ་སྣང་ངོ་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ། །སྒྲ་རུ་གྲགས་སོ་གྲགས་པ་རང་སར་གྲོལ། །དྲི་རུ་ཚོར་རོ་ཚོར་བའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །རོ་མྱོང་རེག་པ་རང་སའི་ངང་དེར་ གྲོལ། །དྲན་རིག་བྱུང་ཚོར་གཞི་རྩ་རྟེན་མེད་གྲོལ། །གཅིག་ཏུ་གྲོལ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་གྲོལ། །གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཡུལ་སེམས་མཉམ་པར་གྲོལ། །རང་བྱུང་གྲོལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ལྷུན་གྲུབ་གྲོལ་ལོ་གཞི་དབྱིངས་དག་པར་གྲོལ། །སྣ་ཚོགས་གྲོལ་ལོ་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་གྲོལ།

【漢語翻譯】 了知如無礙虛空,顯現聲響見聞等六識,一切皆自明,于無分別之界,于本解脫平等之界中修習。由平等一性中顯現萬物故為界,成辦一切功德故為基,一切無作而解脫故為空,于普生心要中顯現故為菩提心。了知如虛空般本初即清凈,于自生智慧廣大之基界中,本初無垢,不為輪迴所染為菩提,功德任運成就,超越因果為覺悟,自明心要光明清凈故為心。于菩提心中,一切彙集極清凈,從妙用中顯現游舞之自性。由證悟故,頓然亦成佛,由未證悟,無明迷惑之聚顯現,從阿賴耶識中生起,具足八識及其對境,顯現世間器情萬象,然未曾動搖菩提心之界。心界未動搖,安住于平等之狀態中,輪迴涅槃一切法,于廣大之意界中解脫。體性上輪迴涅槃不可能,自性如是安住。好壞取捨不可能,自性如是安住。斷證取捨不可能,自性如是安住。五毒煩惱不可能,自性如是安住。侷限偏袒不可能,自性如是安住。妙用與生起不可能,自性如是安住。稍作詮釋亦不可阻擋,自性如是安住。于自生智慧法盡名滅中,妙用與游舞無論顯現何者,皆無有根基。無有束縛解脫,法性自性安住。所謂解脫,僅是假名安立,自滅無跡而已。一切是,一切非,不違背觀察,故說本初解脫。無有分別,于任運成就之界中解脫。無有聚合分離,于明點之界中解脫。顯現任何事物,于無定之界中解脫。顯現為色相,顯現於自性中解脫。發出聲音,聲音于自性中解脫。感受氣味,于感受之界中解脫。品嚐味道,觸碰于自性之狀態中解脫。憶念覺知生起感受,于無有根基之解脫。於一中解脫,於法性之界中解脫。無有二,于境與心平等中解脫。自生解脫,于智慧之界中解脫。任運成就解脫,于基界清凈中解脫。種種解脫,于唯一之界中解脫。

【英語翻譯】 Recognize it as being like the unobstructed sky. Whatever arises, such as appearances, sounds, sights, and the six consciousnesses, is all self-luminous, in a realm without differentiation. Practice in the realm of primordial liberation and equality. Because everything arises from the single equality, it is the realm. Because it brings forth all qualities, it is the basis. Because everything is liberated without action, it is the space. Because it arises as the essence of all origins, it is Bodhicitta. Understand that it is like the sky, primordially pure. In the vast basis and space of self-arisen wisdom, it is primordially stainless, unpolluted by samsara, it is Bodhi. Qualities are spontaneously accomplished, transcending cause and effect, it is enlightenment. The essence of self-awareness is luminous and pure, therefore it is mind. In Bodhicitta, everything is gathered and completely pure. The self-nature arises as a play from the potency. Through realization, one suddenly becomes a Buddha. Through non-realization, a multitude of ignorant delusions arise. From the Alaya arises the eight consciousnesses with their objects. Whatever arises as the appearances of existence, the container and its contents, does not move from the space of Bodhicitta. If the space of mind does not move and remains in a state of equality, samsara and nirvana, all phenomena, are liberated in the vast space of intention. In its nature, samsara and nirvana are impossible, its self-nature abides. Good and bad, acceptance and rejection, are impossible, its self-nature abides. Abandoning and attaining, grasping and fixation, are impossible, its self-nature abides. The five poisons and afflictions are impossible, its self-nature abides. Limitation and bias are impossible, its self-nature abides. Potency and arising are impossible, its self-nature abides. Even a slight designation cannot be obstructed, its self-nature abides. In self-arisen wisdom, where phenomena are exhausted and nameless, whatever arises as potency and play is without basis. Without bondage or liberation, the nature of reality abides. The term "liberation" is merely a designation, self-dissolving without a trace. Since it does not contradict examination whether it is all or not all, it is said to be primordially liberated. Without differentiation, it is liberated in the space of spontaneous accomplishment. Without gathering or separation, it is liberated in the space of bindus. Whatever arises, it is liberated in the space of uncertainty. It appears as form, appearance is liberated in its own place. It sounds as sound, sound is liberated in its own place. It is sensed as smell, it is liberated in the realm of sensation. Taste and touch are liberated in their own state. Memory, awareness, arising, and sensation are liberated without basis or support. It is liberated in one, it is liberated in the space of Dharmata. There is no two, it is liberated in the equality of object and mind. Self-arisen liberation, it is liberated in the space of wisdom. Spontaneous liberation, it is liberated in the purity of the basis. Various liberations, it is liberated in the space of the one.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 །ཕྱོགས་མེད་གྲོལ་ལོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཐམས་ཅད་གྲོལ་ལོ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །འོད་གསལ་གྲོལ་ལོ་ཉི་ཟླའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཆོས་ཉིད་གྲོལ་ལོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཆོས་ཅན་གྲོལ་ལོ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །མི་འགྱུར་གྲོལ་ལོ་རི་རྒྱལ་ཀློང་དུ་གྲོལ། །གདོད་ནས་གྲོལ་ལོ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཕྱམ་གཅིག་གྲོལ་ལོ་ཡེ་སངས་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཡོངས་གྲོལ་གྲོལ་ལོ་ཡེ་རྒྱས་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། བཅུ་གཉིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 無偏解脫于任運自成之界解脫。 一切解脫於心髓之界解脫。 光明解脫于日月之界解脫。 法性解脫于虛空之界解脫。 有法解脫于大海之界解脫。 不變解脫于須彌山之界解脫。 原始解脫于無生之界解脫。 當下解脫于本覺佛陀之界解脫。 圓滿解脫于本初興盛之界解脫。

法界寶藏中,顯示一切法于菩提心中本自解脫之自性品第十二。

第十二,顯示一切法于菩提心中本自解脫之自性品。

【英語翻譯】 Impartial liberation, liberated in the spontaneously accomplished space. All liberation, liberated in the space of the heart essence. Luminous liberation, liberated in the space of the sun and moon. Suchness liberation, liberated in the space of the sky. Phenomena liberation, liberated in the space of the ocean. Immutable liberation, liberated in the space of Mount Meru. Primordial liberation, liberated in the space of the unborn. Instantaneous liberation, liberated in the space of primordial Buddha. Complete liberation, liberated in the space of primordial flourishing.

From the Treasury of the Dharmadhatu, the twelfth chapter, which shows the nature of all dharmas being primordially liberated in the Bodhicitta.

Twelfth: The chapter showing the nature of all dharmas being primordially liberated in the Bodhicitta.

============================================================