LRAZ003_0012.第十.開示意不離法性之品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་པ། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ། བཅུ་པ། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ། རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཏང་གཞག་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །བཙལ་བས་མི་འགྲུབ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་། །རང་བཞིན་བཞག་པས་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་འཆར། །ཡུལ་ཀྱང་མི་དགག་སེམས་ཀྱང་མི་གཟུང་བར། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལས་མི་གཡོ་ན། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ཕྱིན། །མི་སྤྲོ་མི་བསྡུ་རང་དྭངས་སང་ངེ་བ། །དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་མཉམ་པ་བཞིན། །ཆོས་ཉིད་གཏིང་གསལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །འབྱུང་འཇུག་རེ་དོགས་བྲལ་བར་གནས་པ་ཡིན། །ཚིག་གིས་མི་མཚོན་འཇུར་བུའི་སེམས་མེད་པར། །རང་བབས་གྱིན་འདའ་བཅོས་བསླད་མེད་པ་ནི། །ཀློང་ཐིམ་ཆོས་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་པས། །བྱིང་རྒོད་རང་ཡན་རང་བྱུང་དགོངས་པར་ཤར། །སྤངས་པས་མི་སྤོང་ཀུན་རྟོག་རིག་པའི་རྩལ། །ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དབྱེ་བསལ་རིས་མེད་པས། །བསྒྲུབས་པས་མི་འགྲུབ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཤར། །འཁོར་བ་མ་སྤངས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཀློང་ཆེན་རྩལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དག་པས་མཐོང་། །ཡེ་ནས་སྣང་སེམས་རང་བབས་ཆོས་ཉིད་ངང་། །ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཤར་བས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག ། ཡངས་པའི་ཆོས་མཆོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དབྱེ་བསལ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པའི་མཆོག །ཡེ་འབྱམས་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡེ་ནས་སྤྱི་བླུགས་འོད་གསལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །བཏང་གཞག་མེད་པའི་ངང་འདིར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །འཁོར་འདས་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་དགོངས་པའི་མཆོག །མི་གཡོ་བརྗོད་འདས་མཁའ་མཉམ་ཀློང་ཆེན་ཉིད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡེ་ནས་བབས་ཀྱིས་གྲུབ། །བདག་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །བསྒོམ་དང་རྩོལ་བར་འདོད་པ་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །འཁྲུལ་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་བཞག་མཉམ་པའི་ཞིང་། །མི་གཡོ་གདོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཀློང་། །བྱ་དང་རྩོལ་མེད་གཞག་དང་མ་བཞག་མེད། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །དམིགས་བསམ་ཚོལ་ཁྲོ་བྲལ་བའི་རང་རིག་གིས། །ཡང་ཡང་བལྟས་ན་བལྟ་རུ་མེད་པ་མཐོང་། །བལྟར་མེད་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་ལྟ་བ་ཡིན། །མ་བསྒོམས་རིག་པ་བཏང་གཞག་བྲལ་བ་ལ། །ཡང་ཡང་བསྒོམས་ན་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་མཐོང་། །སྒོམ་མེད་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་སྒོམ་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་བླང་དོར་བྲལ་བའི་གནས་ལ

【漢語翻譯】 第十,開示意不離法性之品。 第十,開示意不離法性之品。 自性本來清凈之菩提心,于無舍取來去之法性中,尋覓亦不成就,法性虛空界,自性安住故,光明日月現。境亦不遮止,心亦不執取,自性任運成就之狀態不離時,趨入普賢廣大之意。不散不收,自清朗然,如清凈之大海不動平等,法性深邃,自生智慧之狀態,安住于無生滅希懼。言詞不能詮釋,無有庸碌之心,自然而逝,無有改造錯亂,融入空性,法性無相,以無有能修所修之法故,沉掉自解,于自生之意中顯現。捨棄亦不捨棄,普現覺性之妙用,於法性狀態中,無有分別差別,修亦不成就,法性於法界中顯現。未舍輪迴,于自生智慧中,廣大空性妙用之瑜伽士得見。本來顯現心,自然安住法性狀態,禪定不動,如河流般涌現。金剛頂,普賢心之勝。 廣大之法勝,等同虛空之邊際,無有分別,一切皆修之勝,本初遍滿,奇妙於國王中任運成就。本初總集,光明河流之流,于無舍取之狀態中任運成就故,輪涅自性,法界意之勝,不動言說,等同虛空廣大之自性,於一切有情,本初安住而成就。顯現自之外境,乃迷亂之心,欲修與勤作,乃迷亂之心,迷亂安住法性狀態,平等之剎土,不動,本來清凈之自性空性。無作無勤,無住無不住,于不改任運成就之法性中,以無有執取思擇尋覓嗔怒之自明智,屢屢觀之,見無可觀。無可觀之覺性,乃總集之見,未修之覺性,于離舍取中,屢屢修之,見無可修,無修之覺性,乃總集之修,于無二取捨之境地中

【英語翻譯】 Chapter Ten: Showing That the Intention Does Not Deviate from the Nature of Reality Chapter Ten: Showing That the Intention Does Not Deviate from the Nature of Reality The primordially pure mind of enlightenment, in the nature of reality where there is no abandoning, keeping, going, or coming, cannot be accomplished by searching. The nature of reality is the expanse of space. Because self-nature is placed, the clear light of the sun and moon arises. Without rejecting objects or grasping the mind, if one does not deviate from the spontaneously accomplished state of self-nature, one goes to the intention of the great, vast Samantabhadra. Without scattering or gathering, naturally clear and bright, like a clear ocean that is unmoving and equal, the nature of reality is clear and profound, the state of self-arisen wisdom. It abides free from arising, ceasing, hope, and fear. It cannot be expressed by words, without a busy mind, naturally passing away, without fabrication or corruption. It is the nature of reality merged into space, without characteristics. Because there is no dharma to be meditated on or meditated upon, sinking and excitement are self-liberated, arising in the self-arisen intention. By abandoning, one does not abandon the display of all thoughts and awareness. Because there is no distinction or separation in the state of the nature of reality, it is not accomplished by practice. The nature of reality arises in the realm of reality. Without abandoning samsara, in self-arisen wisdom, the yogis of the great expanse of display see it. From the beginning, appearances and mind are naturally in the state of the nature of reality. Because the samadhi is unmoving, a stream of water arises. Vajra Peak, the best of Samantabhadra's heart. The vast supreme dharma is equal to the edge of the sky. Without distinction, it is the best of all meditations. Primordially pervasive, miraculously spontaneously accomplished as a king. From the beginning, the general outpouring, the stream of clear light. Because it is spontaneously accomplished in this state of no abandoning or keeping, the nature of samsara and nirvana, the best of the intention of the dharmadhatu. Unmoving, beyond expression, the great expanse equal to space itself. It is accomplished by abiding from the beginning for all beings. The appearance of other than oneself is a deluded mind. The desire to meditate and strive is a deluded mind. Delusion abides in the state of the nature of reality, an equal realm. Unmoving, the primordially pure nature of emptiness. Without action or effort, without keeping or not keeping. In the unchanging, spontaneously accomplished nature of reality, with self-awareness free from attachment, thought, searching, and anger, if one looks again and again, one sees that there is nothing to see. Awareness without seeing is the view of general outpouring. Unmeditated awareness, in freedom from abandoning and keeping, if one meditates again and again, one sees that there is nothing to meditate on. Awareness without meditation is the meditation of general outpouring. In the state of non-duality, free from acceptance and rejection

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ུགས་ལ། །ཡང་ཡང་སྤྱད་ན་སྤྱད་དུ་མེད་པ་མཐོང་། །སྤྱད་མེད་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཡེ་ཟིན་རེ་དོགས་བྲལ་བའི་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཡང་ཡང་བསྒྲུབས་ན་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་། །བསྒྲུབ་མེད་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་འབྲས་བུ་ཡིན་། །མཉམ་ཉིད་ ངང་ལས་ཡུལ་དུ་མི་རྟོག་ཅིང་། །སེམས་སུ་མི་འཛིན་རེ་དོགས་འབྱུང་འཇུག་ཞི། །ཡུལ་སེམས་མཉམ་པའི་ངང་དེར་གནས་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལས་ངང་གིས་གཡོས་པ་མེད། །མཚན་མའི་ཡུལ་ལ་ཡུལ་མེད་སྤྱི་བླུགས་གནས། །ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་པས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་བླང་དོར་མེད་པར་ཕྱམ་གདལ་ལོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་དང་། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་དང་། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་དང་། །མཐོ་དམན་ཕྱོགས་མཚམས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །རང་བྱུང་ངང་ལས་རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཤར་བའི་དུས་ན་མཉམ་ཤར་བཟང་ངན་མེད། །དེ་ལ་བླང་དོར་གཉེན་པོས་བཅོས་ཅི་དགོས། །གནས་པའི་ཚེ་ན་མཉམ་གནས་བཟང་ངན་མེད། །ད་ལྟར་སེམས་ལས་གང་བྱུང་རང་ཞིར་གློད། །གྲོལ་བའི་ཚེ་ན་མཉམ་གྲོལ་བཟང་ངན་མེད། །དྲན་པའི་རྗེས་ལ་དགག་སྒྲུབ་འཕྲོ་མ་མཐུད། །ཐམས་ཅད་གཞི་ཀློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །རྩལ་དང་རོལ་པའི་འཆར་ཚུལ་མ་ངེས་པས། །མཉམ་པར་ཤར་ཡང་གདོད་མའི་ཀློང་ནས་ཤར། །མི་མཉམ་ཤར་ཡང་མཉམ་པའི་དབྱིངས་ནས་ཤར། །མཉམ་པར་གནས་ཀྱང་རང་གཞག་ཆོས་ཉིད་ངང་། །མི་མཉམ་གནས་ཀྱང་མཉམ་པའི་དབྱིངས་ན་གནས། །མཉམ་པར་གྲོལ་ཡང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །མི་ མཉམ་གྲོལ་ཡང་མཉམ་པའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་མཉམ་རང་བྱུང་རིག་པ་ལས། །ཤར་དང་མ་ཤར་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ནས་མེད། །གནས་དང་མི་གནས་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ནས་མེད། །གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ནས་མེད། །མི་གཡོ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ལ། །ཤར་བའི་དུས་ན་རང་ཤར་རང་ས་ཟིན། །གནས་པའི་དུས་ན་རང་གནས་རང་ས་ཟིན། །གྲོལ་བའི་དུས་ན་རང་གྲོལ་རང་ས་ཟིན། །མི་འགྱུར་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ལ། །ཤར་བ་ཡེ་ཤར་གནས་པ་ཡེ་གནས་ལ། །གྲོལ་བ་ཡེ་གྲོལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤར་གནས་གྲོལ་གསུམ་ཤར་གྲོལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་རྒྱུ་འབྲས་བར་མ་ཆོད། །རྒྱུ་འབྲས་མེད་པས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆོད། །གཡང་ས་མེད་པས་གོལ་ས་ག་ལ་ཡོད། །ཡེ་ནས་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་། །འཕོ་འགྱུ

【漢語翻譯】 于(此)中。如果反覆使用,則會看到無法使用。無用之覺性是普施的行為。對於先天成就,遠離希望和恐懼。如果反覆修習,則會看到無法修習。無修之覺性是普施的果。在平等 之性中,不對境生分別念,不執著於心,希望和恐懼、生起和止息皆寂滅。安住于境與心平等之性中,從法性虛空中自然不動搖。對於有相之境,無境之普施安住。由於本初二取不二之覺性是普施,輪迴與涅槃無別,大圓滿之性,一切無取捨而平等開闊。有與無在界中平等,佛與有情在界中平等,世俗與勝義在界中平等,過患與功德在界中平等,高低方隅在界中平等之故。從自生性中,無論顯現何種游舞,顯現之時,平等顯現無好壞。對此,何須以取捨對治?安住之時,平等安住無好壞。現在,從心中生起的一切,都放鬆于自寂。解脫之時,平等解脫無好壞。在念頭之後,不要延續否定和肯定。一切皆從基界菩提心性中,因為力量和游舞的顯現方式不確定,即使平等顯現,也是從原始虛空中顯現。即使不平等顯現,也是從平等之界中顯現。即使平等安住,也是自住法性之性。即使不平等安住,也是安住在平等之界中。即使平等解脫,也是自生智慧之虛空。即使不平等解脫,也是在平等之界中解脫。一切皆是本初平等自生覺性,顯現與未顯現在界中本初不存在。安住與不安住在界中本初不存在。解脫與未解脫在界中本初不存在。在不動搖的大平等覺性中,顯現之時,自顯自持其位。安住之時,自安住自持其位。解脫之時,自解脫自持其位。在不變異、離戲論之覺性中,顯現是本初顯現,安住是本初安住,解脫是本初解脫,是虛空之自性。顯現、安住、解脫三者,顯現解脫無間斷。由於無間斷,因果之間沒有阻隔。由於無因果,斷除了輪迴的懸崖。由於沒有懸崖,哪裡會有歧途?本初不變的普賢王如來之虛空,遷變

【英語翻譯】 In this (state). If used repeatedly, one sees that it cannot be used. The awareness of non-use is the practice of all-encompassing bestowal. For the spontaneously accomplished, free from hope and fear. If practiced repeatedly, one sees that it cannot be practiced. The awareness of non-practice is the fruit of all-encompassing bestowal. In the nature of equality, without conceptualizing objects, without clinging to mind, hope and fear, arising and ceasing are all pacified. Abiding in the nature of equality between object and mind, from the expanse of dharmata, there is no natural wavering. For objects with characteristics, the all-encompassing bestowal of no-object abides. Because the awareness of primordial non-duality is all-encompassing bestowal, samsara and nirvana are inseparable, the nature of great perfection, everything is without acceptance or rejection, and is equally vast. Existence and non-existence are equal in the realm, Buddhas and sentient beings are equal in the realm, relative and ultimate are equal in the realm, faults and virtues are equal in the realm, high and low, directions and boundaries are equal in the realm. From the self-born nature, whatever play arises, at the time of arising, equal arising has no good or bad. Why is there a need to remedy this with acceptance or rejection? At the time of abiding, equal abiding has no good or bad. Now, whatever arises from the mind, release it into self-pacification. At the time of liberation, equal liberation has no good or bad. After thoughts, do not continue negation and affirmation. Everything is from the ground of the bodhicitta nature, because the manner of manifestation of power and play is uncertain, even if it arises equally, it arises from the primordial space. Even if it arises unequally, it arises from the realm of equality. Even if it abides equally, it is the self-abiding nature of dharmata. Even if it abides unequally, it abides in the realm of equality. Even if it is liberated equally, it is the space of self-born wisdom. Even if it is liberated unequally, it is liberated in the realm of equality. Everything is primordially equal, from self-born awareness, arising and non-arising do not exist primordially in the realm. Abiding and non-abiding do not exist primordially in the realm. Liberation and non-liberation do not exist primordially in the realm. In the unwavering great equality awareness, at the time of arising, it arises by itself and holds its own ground. At the time of abiding, it abides by itself and holds its own ground. At the time of liberation, it liberates by itself and holds its own ground. In the unchanging, free from elaboration awareness, arising is primordial arising, abiding is primordial abiding, liberation is primordial liberation, it is the nature of space. Arising, abiding, and liberation, the three, arising and liberation are continuous. Because there is no interruption, there is no separation between cause and effect. Because there is no cause and effect, the cliff of samsara is cut off. Because there is no cliff, where would there be a wrong path? The space of the primordially unchanging Samantabhadra, change.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཀློང་། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་མིང་འདི་བཏགས་པར་ཟད། །འདི་ཉིད་རྟོགས་ནས་བླང་དོར་ཆོས་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཕྱམ་གདལ་བ། །གསེར་གླིང་ལྟ་བུར་དབྱེ་བསལ་མེད་པ་ཡིན། །མཐའ་ཡིས་མ་རེག་གོལ་སྒྲིབ་གདར་ཤ་ཆོད། །གཡང་ས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། །འབད་རྩོལ་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང་། །བསམ་བརྗོད་འདས་ཞེས་མིང་ཙམ་བརྗོད་པར་ཟད། །སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་རིག་པ་རང་བྱུང་ གསལ། །མ་བསྒྲིབས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་བས། །མ་བཅོས་རྣལ་གཞག་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ། །བློ་བདེའི་མལ་ན་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་དེ། །ཤེས་པ་བག་ཡངས་བྱར་མེད་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །སྒྲིམ་གློད་མེད་པར་ལུས་སེམས་གང་བདེར་གཞག །ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་འདུག །ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་གནས། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་ཡང་རང་གི་ངང་ལ་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་དབྱིངས་ལ་འགྲོ་འོང་ངང་གིས་མེད། །འགྲོ་འོང་མེད་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་སྨྲ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྨྲ་བརྗོད་ངང་གིས་མེད། །སྨྲ་བརྗོད་མེད་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །ཇི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་བསམ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་རྟོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསམ་རྟོག་ཡེ་ནས་མེད། །བསམ་རྟོག་བྲལ་བ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །མེད་ལ་ཅིར་ཡང་འབྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཉིད་ལ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དེ་ལ་དངོས་གཞི་མེད་པས་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཀློང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་ཆེན་ངང་ཉིད་ལས། །དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཤེས་པའི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་མི་གཡོ་ན། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་དགོངས་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་འདྲ། །དྲན་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་མཆོག །རང་གི་རང་ བཞིན་མ་གཡོས་བཅོས་པ་མེད། །མི་བསམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་བ། །རང་བབས་ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །འགྱུ་འཕྲོའི་ཀུན་རྟོག་མེད་ན་སྒོམ་པའི་མཆོག །དེ་བཞིན་ཉིད་དེར་གང་གནས་དམ་པའི་སེམས། །སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་མཚོན་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །མི་གཡོ་ཆོས་དབྱིངས་འཛིན་རྟོག་ཕྱམ་འདས་པ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཀློང་རང་བཞིན་ཡངས་པའི་མཆོག །ལུས་སེམས་བཅོས་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་། །གྱིན་འདའ་ལྷོད་ཆགས་དྲ

【漢語翻譯】 因為無有邊際,是金剛薩埵的虛空。 僅僅是認識到實相的自性, 就被安立為「佛陀」之名。 一旦證悟此理,便無取捨之法, 一切皆平等普在於法性之中, 猶如金洲一般,毫無分別。 不為邊際所觸及,斷除了過失、遮蔽和垢染。 在無有懸崖的菩提心性中, 即使無有勤作,三身亦自然圓滿, 也僅僅是說「超離思議言說」之名而已。 顯現廣大無邊,覺性自生明朗, 無有遮蔽,內外通透, 不加造作,安住于本然,顯現為大平等法性。 在安樂的臥榻上,放鬆身心, 如無所事事的自在之人一般, 無有收放,身心安住于舒適之處。 無論如何安住,都安住于自性之中。 無論如何存在,都存在於自性之中。 無論如何行走,都行走于自性之中。 在菩提的法界中,本來就沒有來去。 無有來去,是諸佛的法身。 無論如何言說,都在自性中言說。 無論如何表達,都在自性中表達。 在菩提心中,本來就沒有言說。 無有言說,是三世諸佛的語。 無論如何思,都在自性中思。 無論如何證悟,都在自性中證悟。 在菩提心中,本來就沒有思慮。 無有思慮,是三世諸佛的意。 從空性中顯現萬有,是化身。 自身享用自身,是報身。 于彼無有實體,故為法身, 果位三身自然成就的虛空。 從菩提心的廣大虛空自性中, 不會生起念頭的分別, 覺性的相狀不會動搖于意, 此即唯一佛陀的密意。 菩提的自性猶如廣闊的虛空, 無有憶念和分別,是禪修的至高。 自己的自性不改變,沒有造作。 不思不念,遠離一切作用, 本然法性,三世不變異。 若無念頭的涌動,即是禪修的至高。 如是安住于真如,是聖者的心。 唯一佛陀的象徵,遠離一切。 不動搖的法界,超越能取所取, 諸佛的意界,自性廣大的至高。 捨棄束縛身心的造作, 任運放鬆,舒

【英語翻譯】 Because there is no limit, it is the space of Vajrasattva. Merely recognizing the self-nature of reality, Is just given the name "Buddha." Once this is realized, there is no Dharma of acceptance or rejection, Everything is equally spread in the nature of Dharma, Like the Golden Island, there is no distinction. Untouched by the edges, faults, obscurations, and stains are cut off. In the nature of Bodhicitta without precipices, Even without effort, the three bodies are spontaneously perfect, It is just said to be "beyond thought and expression." Appearances are vast and boundless, awareness is self-arisen clarity, Without obscuration, transparent without inside or outside, Uncontrived, naturally settled, clear as the great Dharmata. On a comfortable bed, relax the body and mind, Like a carefree person with nothing to do, Without tightening or loosening, leave the body and mind in comfort. However you sit, sit in your own nature. However you stay, stay in your own nature. However you go, go in your own nature. In the realm of Bodhi, there is naturally no coming or going. Without coming or going, is the body of the Buddhas. However you speak, speak in your own nature. However you express, express in your own nature. In Bodhicitta, there is naturally no speaking. Without speaking, is the speech of the Buddhas of the three times. However you think, think in your own nature. However you realize, realize in your own nature. In Bodhicitta, there is naturally no thought. Without thought, is the mind of the Buddhas of the three times. From emptiness, whatever arises is the Nirmanakaya. Oneself enjoying oneself is the Sambhogakaya. Because there is no substance in it, it is the Dharmakaya, The space where the three bodies of the result are spontaneously accomplished. From the great space of the nature of Bodhicitta, No thoughts of memory arise, The characteristics of awareness do not waver in the mind, This is the single intention of the Buddha. The nature of Bodhi is like the vast expanse of the sky, Without memory and thought, it is the supreme of meditation. One's own nature does not change, there is no contrivance. Without thinking, without acting, separate from all actions, Natural Dharmata, unchanging in the three times. If there is no movement of thoughts, it is the supreme of meditation. Thus, abiding in Suchness, is the heart of the holy ones. The symbol of the single Buddha, separate from all. The unmoving Dharmadhatu, beyond grasping and thoughts, The realm of the Buddhas' mind, the supreme of vast nature. Abandoning the bonds of contrived body and mind, Relaxing and loosening,

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ན་བསམ་ཅི་འགྱུས་ཀྱང་། །གཞི་གཞག་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མི་གཡོ་ན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །མ་བཟུང་མ་བཏང་འཇུར་བུའི་སྒྲིམ་གློད་མེད། །ཇི་བཞིན་རང་བབས་རྒྱ་ཡན་ངང་གིས་ཟིན། །མི་གཡོ་ཕྱམ་གདལ་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་། །དྲན་བསམ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཞི་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་དགོངས་པ་ཡིན། །མ་བཅོས་ཀློང་དུ་མ་ཡེངས་ངང་ལྡན་ན། །དྲན་རྟོག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའང་ཆོས་ཉིད་ངང་། །ཆེད་དུ་འཇུར་བུས་བཅོས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །མི་རྟོག་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཀྱང་མཚན་མའི་གཟེབ། །ཉིན་མཚན་སྒོམ་པས་འདའ་ཡང་འཆིང་ཞེན་ཉིད། །བསམ་གཏན་ལྷ་དང་མཚུངས་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་བས་མ་ཡེངས་འབད་རྩོལ་ཞིག་པའི་སེམས། །རང་བབས་འཛིན་རྩོལ་འདས་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་ དང་རིས་མེད་པས། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་རང་བཞིན་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །དེ་བས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །གཞི་བྲལ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་བསླབ། །ཆོས་ཉིད་ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ལྟ་བ་ཉག་གཅིག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྒོམ་པ་ཉག་གཅིག་བཏང་གཞག་འགྲོ་འོང་མེད། །སྤྱོད་པ་ཉག་གཅིག་བླང་དོར་བྱར་མེད་ཅིང་། །འབྲས་བུ་ཉག་གཅིག་སྤངས་ཐོབ་གཉིས་དང་བྲལ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་སོ་ཅོག་ཀུན་ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པས། །གང་ཡང་གཞི་གཞག་དགོངས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །གང་དུ་འདི་ལྟར་འཇོག་ཅེས་མི་རྟོག་པར། །རང་བབས་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་ལྷུན་གྱིས་ཞོག །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ཀློང་དུ་ངང་གིས་གནས། །དཀར་དམར་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ལ། །དབང་པོ་མི་བསྡུ་མིག་ཀྱང་མི་འགུལ་བས། །བདག་ལ་མི་བསམ་གཞན་ལ་མི་རྟོག་པར། །ཕྱམ་ཕྱལ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་ངང་གིས་ཞོག །རྒྱ་བསྐྱེད་དཔང་བསྟོད་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་སེམས། །ཀུན་མཉམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་བར་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པའི་ཉམས། །བདེ་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་འཛིན་འཆར། །གཞི་གཞག་མི་གཡོ་མཉམ་པའི་དགོངས་པ་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཡུལ་ཞེས་གཞན་དུ་ཞེན་པའི་སེམས་མེད་པས། །གཟུང་བའི་ཆོས་མེད་སྣོད་བཅུད་སྣང་ཞེན་བྲལ། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རང་ཞེས་སེམས་ལ་ནང་དུ་མི་རྟོག་པས། །འཛིན་པའི་ཆོས་མེད་སྲིད་པའི་ཀུན་རྟོག་ཞི།

【漢語翻譯】 無論念頭如何變幻, 根本之基的法性從不移動。 一切皆是普賢廣闊的意界, 不取不捨,沒有鬆緊的調節。 如其本然,自然而然地把握, 不動搖,坦然舒展,無有寬窄的虛空。 一切憶念思慮皆自生自滅, 此乃金剛薩埵虛空的意境。 于無為之界,安住于不散亂的狀態, 憶念分別融入對境亦是法性之自然。 若特意以調節加以造作,即使法性, 如虛空般廣闊,亦成執相之釘。 日夜修習度日,亦是束縛與貪執。 勝者曾說禪定等同於天神。 因此,不散亂,止息勤作之心, 本然安住,超越執取勤作,至為重要。 自生智慧無有方 向與分別, 不可指認,自性寂滅一切戲論。 因此,捨棄一切作意, 修習離基廣大之義。 法性唯一,乃自生智慧, 見地唯一,遠離戲論之邊。 修習唯一,無有取捨來去, 行持唯一,無有取捨可為, 果唯一,遠離斷證二者。 此乃自生任運之意境。 顯有世間器情,輪迴與涅槃, 一切諸法皆是法性本初之狀態, 未曾動搖于自生智慧之外, 故當知一切皆是根本之意境。 對於顯現為種種對境的法性, 莫思於何處如何安立, 本然安住,遠離舒捲,任運自成。 於法性平等之界,自然安住。 對於顯現為紅白對境之相, 不收攝諸根,亦不轉動眼, 不思及自我,亦不分別他者, 坦然舒展,安住于廣大之中。 擴充套件,確立,遠離舒捲之心, 于普皆平等自生智慧之意境中, 內外無別,體驗與虛空融合之境, 生起樂明無戲之禪定。 于根本不動搖平等之意境中, 無有內外, 遠離能取所取之戲論。 無有執著于對境他處之心, 故無所取之法,遠離器情之顯現執著。 無有生於輪迴之境,如同虛空。 不于自心內部分別, 故無能取之法,寂滅有之分別。

【英語翻譯】 Whatever thoughts may change, The fundamental basis of Dharmata never wavers. Everything is the vast expanse of Samantabhadra's intention, Without grasping or releasing, there is no tightening or loosening of the screw. As it is, naturally and spontaneously grasped, Unwavering, openly spread, a space without width or narrowness. When all memories and thoughts are self-arisen and self-pacified, This is Vajrasattva's intention of the sky. In the uncorrected space, abiding in a state of non-distraction, The entry of thoughts and concepts into objects is also the nature of Dharmata. If deliberately corrected with a screw, even Dharmata, Though vast like the sky without conceptualization, becomes a peg of characteristics. Passing days and nights in meditation is still bondage and attachment. The Victorious Ones have said that meditation is like the gods. Therefore, without distraction, the mind that has ceased striving, Naturally abiding, transcending grasping and striving, is extremely precious. Self-arisen wisdom has no direction or partiality, It cannot be pointed out as "this," its nature pacifies all elaboration. Therefore, abandoning all mental fabrications, Train in the meaning of the great expanse free from basis. The only Dharmata is self-arisen wisdom, The only view is free from the extremes of elaboration. The only meditation is without abandoning or placing, coming or going, The only conduct is without accepting or rejecting, doing or not doing, The only result is free from both abandoning and attaining. This is the intention of self-arisen spontaneous accomplishment. Phenomena and existence, container and contents, samsara and nirvana, All dharmas are in the primordial state of Dharmata, Never wavering from self-arisen wisdom, Therefore, know that everything is the intention of the fundamental basis. For the Dharmata that appears as various objects, Without thinking about where or how to place it, Naturally abide, free from expansion and contraction, spontaneously accomplished. Naturally abide in the space of the equality of Dharmata. For the appearances that appear as white and red objects, Without retracting the senses, or moving the eyes, Without thinking about self, or conceptualizing others, Openly spread, abide in the great expanse. The mind that expands, confirms, and is free from expansion and contraction, In the intention of the all-equal self-arisen wisdom, Without inner, outer, or intermediate, the experience of merging with the sky, The samadhi of bliss, clarity, and non-elaboration arises. In the unwavering, equal intention of the fundamental basis, Without inner or outer, Free from the elaboration of grasper and grasped. Without a mind attached to objects elsewhere, Therefore, there is no object to be grasped, free from the appearance and attachment of container and contents. There is no place to be born in samsara, like the sky. Without internally conceptualizing in one's own mind, Therefore, there is no grasper, the conceptualization of existence is pacified.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 །འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་མཁན་པོ་རྩད་ནས་ཆོད། །དེ་ཚེ་མཁའ་འདྲ་ཕྱི་ནང་འཁྲུལ་པའི་ཆོས། །གང་ཡང་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་ཕྱིན། །ཟད་པའི་སར་ཐུག་འགྲོ་དང་འོང་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་ཀློང་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་། །ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །ད་ལྟའི་རིག་པ་གཞི་ལས་མ་གཡོས་ན། །དེ་ཉིད་གོམས་ཆས་ཕྱི་མའི་སྲིད་པ་སྟོངས། །ཡང་སྲིད་ལེན་པའི་ལས་དང་བག་ཆགས་བྲལ། །རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཟློས་འཁོར་འདས་མཉམ་པར་བརྗོད། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཕྱིན། །འདིར་ཡང་ཞི་གནས་རྩེ་གཅིག་ཕྱེད་པ་གཅེས། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན། །ངང་ལས་གཡོས་ན་ཡིད་དཔྱོད་འཁོར་བ་ཉིད། །དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དེ་ལ་མ་ཟློས། །ནོར་བའི་སྐྱེ་བོ་འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དེས་ན་མཆོག་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་རྩལ་རྣམས་གཞི་ལ་འཁྱོལ། །དགོངས་པ་མི་གཡོ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཡིན། །འདི་ཡི་ངང་ལ་རྒྱུ་འབྲས་བྱ་རྩོལ་མེད། །ལྟ་བ་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །མཐའ་དབུས་གཉིས་མེད་འགོག་ པའི་ཚུལ་བརྗོད་ཀྱི། །གཞན་དུ་ངང་ལས་ཕྱིར་འཁྱམ་རྩལ་ཉིད་ལས། །རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་སྲིད་དགུ་འཆར་བས། །རྒྱུ་འབྲས་མེད་ཅེས་ནམ་ཡང་མ་བརྗོད་ཅིག །རྟེན་འབྲེལ་རྐྱེན་འབྱུང་འདུས་བྱས་གྲངས་བསམ་འདས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཞི་བདེའང་གྲངས་བསམ་འདས། །དེ་ཀུན་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད། །གཤིས་ལ་གཞལ་ན་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ལྟར། །ལམ་དུ་བྱེད་པས་གཤིས་ཐོག་མི་གཡོའི་དུས། །གང་ཡང་མི་དམིགས་དགོངས་པའི་དུས་ན་རྩི། །གཤིས་ཐོག་མཐར་ཕྱིན་གང་ཡང་གོས་མི་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀློང་ཆེན་འདི། །རྟེན་མེད་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་རྩེད་མོ་བྱེད། །འདི་ལས་ཐར་དགོས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཟློས་འཚལ། །དེ་ཡི་ཐབས་ནི་འདི་ལས་མཆོག་གཞན་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་དགོངས་པ་མ་གཡོས་གཅེས། །འདི་ཉིད་ཁོ་བོའི་སྙིང་གཏམ་ཟབ་མོའི་ཀློང་། །ཀུན་ཡིན་ཀུན་མིན་ཡིན་མིན་འདས་པ་གཅེས། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། བཅུ་པ། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 斷絕輪迴中出生的堪布之根源。 那時,如同虛空內外迷惑的法, 任何也不顯現,趨入法身的意境。 窮盡之地相遇,沒有去和來, 一切皆融入法界,是普賢王如來的凈土。 趨入法身的殊勝宮殿。 如果現在的覺性沒有從根本動搖, 那它本身就是習慣,來世的生存空虛。 脫離轉世的業和習氣, 因果相續,說輪迴與涅槃平等。 不住于輪迴和寂滅,趨入菩提心要。 這裡也珍愛止觀一心一意地修習。 這是自性大圓滿的意境。 如果從本性動搖,那就是心識的輪迴。 因此,因果本身就在那裡,不要否定它。 迷惑的眾生從下往下墮落。 因此,殊勝秘密的大圓滿, 不從法界動搖,所有妙用都在根本上成就。 意境不動搖,安住于平等。 這狀態中沒有因果和造作。 沒有能見和所見等等, 講述無邊無際的遮止之理。 否則,從本性向外遊蕩,僅僅是妙用, 顯現各種各樣的現象和輪迴, 所以,無論何時都不要說沒有因果。 緣起、因生、有為法,數量不可思議。 輪迴的錯覺和寂靜的快樂,數量也不可思議。 那一切都是因緣聚合的緣起。 如果從體性衡量,似乎什麼也不成立, 在道上行持,在本性上不搖動之時, 什麼也不顯現,在證悟的時刻計算。 在本性上達到究竟,什麼也不會改變。 煩惱、業和習氣,這廣闊的法界, 無根,如幻術般變幻的嬉戲。 要從此解脫,因果相續是必要的。 它的方法沒有比這更殊勝的了。 因此,珍愛法界的意境不要動搖。 這正是我內心深處的秘密話語。 超越一切是,一切非是,亦是亦非。 法界寶藏中,顯示意境不從法性動搖的第十章圓滿結束。 第十章,顯示意境不從法性動搖的章節。

【英語翻譯】 Sever completely the root of the Khenpo who is born in Samsara. At that time, the Dharma that confuses inside and outside like the sky, Nothing is perceived, and one goes to the intention of the Dharmakaya. Meeting at the place of exhaustion, there is no going and coming, Everything is vastness, the field of Samantabhadra. It is to go to the supreme palace of Dharmakaya. If the present awareness does not move from the base, That itself is habit, and the existence of the next life is empty. Free from the karma and imprints of taking rebirth, Cause and effect are repeated, and Samsara and Nirvana are said to be equal. Not abiding in existence or peace, one goes to the essence of Bodhi. Here also, it is precious to practice single-pointed concentration of Shamatha. This is the intention of the Great Perfection of self-nature. If one moves from the state, it is the very Samsara of mental activity. Therefore, cause and effect are there, do not deny it. Mistaken beings go from lower to lower. Therefore, the supreme secret Great Perfection, Not moving from the Dhatu, all abilities are accomplished at the base. The intention does not move, abiding in equality. In this state, there is no cause and effect, no action. There is no view to be seen, no meditation to be meditated upon, etc. It speaks of the way of cessation, without beginning or end. Otherwise, wandering outward from the state, it is merely ability, Various kinds of play, the nine appearances of existence arise, Therefore, never say that there is no cause and effect. Interdependence, arising from conditions, compounded things are beyond number and thought. The illusion of Samsara and the happiness of peace are also beyond number and thought. All of that is the interdependence of the gathering of causes and conditions. If measured by nature, it seems that nothing is established, Practicing on the path, at the time when the nature does not move, Nothing is perceived, counted at the time of realization. Reaching the ultimate in nature, nothing will change. Afflictions, karma, and imprints, this vast expanse, Without a basis, it plays the game of illusion. It is necessary to be liberated from this, the repetition of cause and effect is necessary. There is no other method superior to this. Therefore, cherish that the intention of the Dharmadhatu does not move. This is the secret word from the depths of my heart. It is precious to transcend everything that is, everything that is not, and neither is nor is not. From the Treasury of Dharmadhatu, the tenth chapter, which shows that the intention does not move from the nature of Dharma, is completed. Tenth Chapter: The Chapter Showing That the Intention Does Not Move from the Nature of Dharma.

============================================================