LRAZ003_0011.第九章.所示一切法皆融入菩提心之界.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དགུ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ལ་བཟླ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ། དགུ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ལ་བཟླ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ། རང་བཞིན་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་གཅིག་ལ། །མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནམ་གཟེར་ནི། །གནད་དུ་དྲིལ་ཏེ་བཅུད་དུ་ཕྱུང་བ་ནི། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཐུགས། །རང་གི་ངོ་བོས་སྤྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་བཅད། །ཀློང་ཆེན་གཅིག་ལ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་དང་། །གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེ། །སྒོ་ངའི་ནང་ནས་འདབ་གཤོག་རྒྱས་པའི་བྱ། །རྒྱ་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་གནས། །ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་གཡང་ས་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོད། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡང་། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་པ་ཅན། །ཐེག་དམན་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆོད། །ཀུན་གྲོལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གནས་པ་དེ། །རྒྱུ་འབྲས་རྩོལ་སྒྲུབ་ཅན་ལ་མི་རིགས་ཀྱང་། །ཐེག་མཆོག་མི་གཡོ་མཉམ་པའི་དོན་ལ་འཐད། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་མཁའ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མ་གྲོལ་འགའ་ཡང་མེད། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞེངས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །བག་ཆགས་ལུས་ལ་སྙིང་ པོའི་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་སྲིད་པའི་ལུས་བོར་ནས། །རིག་པ་གཅིག་པུ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ཟིན་ནས། །རྒྱ་ཆད་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བ་དང་། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ནི། །བྱར་མེད་རླུང་ཞོན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དམན་པའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལ་མི་རིགས་ཀྱང་། །ཨ་ཏིས་རིགས་པར་སྟོན་པ་འབྲས་བུའི་གནད། །སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་མཚན་མར་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པའི་བློ། །ཨ་ཏིས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། །འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་རིགས་པའི་གནད། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དགོངས་སྤྱོད་དབྱེར་མེད་ལ། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པའི་བློ། །ཨ་ཏིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པ་དེས། །འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་རིགས་པའི་གནད། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་མེད་པར་གྲོལ་བ་ལ། །རྟོགས་ནས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ཉམས་པའི་དགྲ། །ཨ་ཏིས་མཉམ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ། །འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་རིགས་པའི་གནད། །མཚོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་བསྟེན་པར། །བརྗོད་མེད་རྟོགས་པར་མི་འདོད་བླུན་པོའི་བློ། །ཨ་ཏིས་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་བསྟན་པ་དེ། །འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་རིགས་པའི་གནད། །རྫོགས་ཆེན་ཡེ་གདལ་གཏ

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "དགུ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ལ་བཟླ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第九章,所示一切法皆融入菩提心之界。", "english_translation": "Chapter Nine: Showing How All Dharmas are Reverted into the Expanse of Bodhicitta." }, { "original_tibetan": "དགུ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ལ་བཟླ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第九章,所示一切法皆融入菩提心之界。", "english_translation": "Chapter Nine: Showing How All Dharmas are Reverted into the Expanse of Bodhicitta." }, { "original_tibetan": "རང་བཞིན་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་གཅིག་ལ། །མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནམ་གཟེར་ནི། །གནད་དུ་དྲིལ་ཏེ་བཅུད་དུ་ཕྱུང་བ་ནི། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཐུགས། །རང་གི་ངོ་བོས་སྤྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་བཅད། །ཀློང་ཆེན་གཅིག་ལ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་དང་། །གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེ། །སྒོ་ངའི་ནང་ནས་འདབ་གཤོག་རྒྱས་པའི་བྱ། །རྒྱ་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་གནས། །ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་གཡང་ས་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོད། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡང་། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་པ་ཅན། །ཐེག་དམན་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆོད། །ཀུན་གྲོལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གནས་པ་དེ། །རྒྱུ་འབྲས་རྩོལ་སྒྲུབ་ཅན་ལ་མི་རིགས་ཀྱང་། །ཐེག་མཆོག་མི་གཡོ་མཉམ་པའི་དོན་ལ་འཐད། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་མཁའ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མ་གྲོལ་འགའ་ཡང་མེད། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞེངས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །བག་ཆགས་ལུས་ལ་སྙིང་", "chinese_translation": "于自性廣大之界中,等同虛空菩提心之天鐵,凝練精要提煉精華者,乃偉大中之偉大,普賢廣大之心。以自性之面目,總界被波浪所斷。於一大界中,覺與未覺,解脫與未解脫,無二平等大。如鳥于卵中長成羽翼,離繫縛而處於虛空界。諸龍威伏,險地亦可大力斷絕。勝乘之頂峰,金剛藏亦然,如實證悟之瑜伽士有福之人。威伏下乘,斷絕輪迴之險地。安住於一切解脫大平等中者,雖不適宜於具因果勤作之人,然契合于無動搖平等之勝乘。一切皆是大樂等同虛空法身之界,法身之界中無有未解脫者。法性自成金剛藏之身,習氣于身,心", "english_translation": "In the single expanse of vast and great nature, the sky-like sky-iron of Bodhicitta, condensed into essence and extracted as quintessence, is the greatest of the great, the vast mind of Samantabhadra. With its own nature, the general boundary is cut off by waves. In the one great expanse, realization and non-realization, liberation and non-liberation are non-dual and greatly equal. Like a bird growing wings inside an egg, it dwells in the expanse of the sky, free from bonds. The nagas are subdued, and even dangerous places can be forcefully cut off. The very essence of Vajra, the pinnacle of the vehicle, is also the fortunate yogi who realizes it as it is. Subduing the lower vehicles, cutting off the dangerous places of samsara. That which abides in the great equality of complete liberation, although not suitable for those who strive with cause and effect, is fitting for the unwavering equality of the supreme vehicle. Everything is the expanse of the Dharmakaya, the great bliss equal to space. In the expanse of the Dharmakaya, there is nothing that is not liberated. The Dharmata is the self-arisen Vajra essence body. Habitual tendencies on the body, the heart" }, { "original_tibetan": "པོའི་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་སྲིད་པའི་ལུས་བོར་ནས། །རིག་པ་གཅིག་པུ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ཟིན་ནས། །རྒྱ་ཆད་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བ་དང་། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ནི། །བྱར་མེད་རླུང་ཞོན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དམན་པའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལ་མི་རིགས་ཀྱང་། །ཨ་ཏིས་རིགས་པར་སྟོན་པ་འབྲས་བུའི་གནད། །སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་མཚན་མར་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པའི་བློ། །ཨ་ཏིས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། །འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་རིགས་པའི་གནད། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དགོངས་སྤྱོད་དབྱེར་མེད་ལ། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པའི་བློ། །ཨ་ཏིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པ་དེས། །འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་རིགས་པའི་གནད། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་མེད་པར་གྲོལ་བ་ལ། །རྟོགས་ནས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ཉམས་པའི་དགྲ། །ཨ་ཏིས་མཉམ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ། །འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་རིགས་པའི་གནད། །མཚོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་བསྟེན་པར། །བརྗོད་མེད་རྟོགས་པར་མི་འདོད་བླུན་པོའི་བློ། །ཨ་ཏིས་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་བསྟན་པ་དེ། །འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་རིགས་པའི་གནད། །རྫོགས་ཆེན་ཡེ་གདལ་གཏ", "chinese_translation": "之力量圓滿。捨棄生死中陰有之身,唯一之覺性與一切無別,于任運成就之地獲得王位,無有止境地化現,無有阻礙地融入一切,乃無作風乘瑜伽之行境。雖不適宜於一切下乘,然阿底顯示果之要義。于無生生起之神變中,執著因果之相乃迷亂之識。阿底顯示無因緣者,乃不適宜於下者之理之要義。佛與有情之見行無別,執著輪涅二者乃迷亂之識。阿底顯示無二者,乃不適宜於下者之理之要義。于無有覺與未覺而解脫者,欲于覺后解脫乃退失之敵。阿底顯示一味平等者,乃不適宜於下者之理之要義。不依仗表詮方便之差別,不欲證悟不可言說者乃愚者之識。阿底顯示勝義無別者,乃不適宜於下者之理之要義。大圓滿原始廣", "english_translation": "The power of the essence is complete. Having abandoned the body of existence in birth, death, and bardo, the sole awareness is inseparable from all, and having attained the kingdom on the spontaneously accomplished ground, emanations arise without limit, and unimpeded entry into all is the realm of the unmade, wind-riding yoga. Although not suitable for all lower vehicles, Ati shows the key point of the result. In the miraculous manifestations of the unborn arising, grasping at the characteristics of cause and effect is a confused mind. Ati shows that there is no cause or condition, which is the key point of reasoning that is not suitable for those below. The view and conduct of Buddhas and sentient beings are inseparable, and grasping at samsara and nirvana as two is a confused mind. Ati shows that there is no duality, which is the key point of reasoning that is not suitable for those below. In liberation without realization or non-realization, wanting to be liberated after realization is the enemy of decline. Ati shows the single taste of equality, which is the key point of reasoning that is not suitable for those below. Without relying on the distinctions of indicative methods, not wanting to realize the inexpressible is the mind of a fool. Ati shows the ultimate inseparability, which is the key point of reasoning that is not suitable for those below. Great Perfection, primordial expanse" } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ིང་མཐའ་མེད་པ་ལ། །ཐུག་པ་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་བླུན་པོའི་བློ། །ཨ་ཏིས་མུ་མེད་ཆིག་ཆོད་བསྟན་པ་དེ། །འོག་མའི་བློ་ཡུལ་མི་རིགས་རིགས་ པའི་གནད། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་མཚན་གོ་བཟློག་པས། །འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ཆོད་དེ་མཁའ་དང་མཉམ་། །ཡངས་སོ་ཆེའི་མཁའ་མཉམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །སྤངས་ཐོབ་མེད་དེ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ཀློང་། །ཡེ་ནས་གྲོལ་ལོ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་མེད། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་མཉམ་བྱ་བྲལ་ལམ་དུ་བདེ། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རིག་པ་ཡུལ་མེད་འདི། །འཁོར་བར་མི་འཁྱམ་འཁྲུལ་གཞི་ཀུན་ལས་འདས། །སུ་ཡང་མ་འཁྲུལ་འཁྲུལ་པའི་གནས་མེད་དེ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་གསལ་གཅིག་གི་ངང་། །སྔ་ཕྱི་རིས་མེད་མཁའ་མཉམ་ཡངས་པ་ཉིད། །ཡེ་བབས་ལྷུན་གྲུབ་འཁོར་བ་གདོད་ནས་དག །གྲོལ་བར་མི་འཇུག་མྱ་ངན་འདས་མི་ལེན། །མི་འགྱུར་ཀློང་ཆེན་འཁོར་འདས་ཡོད་མ་མྱོང་། །འདི་ལ་སྤངས་ཐོབ་རེ་དོགས་མི་དམིགས་ཤིང་། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་གཞི་ཀློང་ཡངས་པ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་དོན་ལ་མཚོན་བརྗོད་འདས། །གྲོལ་དང་འཁྲུལ་མེད་འཁོར་འདས་ལ་ཟླས་པས། །སུ་ཡང་མ་རྩོལ་བཅོས་བསྒྱུར་མ་བྱེད་ཅིག །ཡངས་དོག་མཐོ་དམན་མེད་པའི་རིག་པ་ལ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་ཀྱིས་དམིགས་གཏད་ཤོར། །བྱ་བྱེད་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་རིག་པ་ལ། །དུས་དང་གཉེན་པོ་མེད་ཀྱིས་འཛིན་རྩོལ་ཞོག །ཆེད་དུ་དམིགས་པ་ཡོད་ན་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །གང་ལའང་གཏད་འཛིན་མ་འཆའ་ཕྱམ་ལ་ཐོང་། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་གྲོལ་རུང་མ་གྲོལ་རུང་། །གནས་ལུགས་རང་བཞིན་དག་རུང་མ་དག་ རུང་། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་རུང་མ་བྲལ་རུང་། །གཉུག་མའི་གཤིས་ལ་གྲུབ་རུང་མ་གྲུབ་རུང་། །འཁོར་འདས་རང་བཞིན་གཉིས་རུང་མི་གཉིས་རུང་། །བསམ་བརྗོད་ཀུན་ལས་འདས་རུང་མ་འདས་རུང་། །དགག་སྒྲུབ་འཁྲུལ་པ་ཞིག་རུང་མ་ཞིག་རུང་། །རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས་རུང་མ་རྟོགས་རུང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་བསྒོམས་རུང་མ་བསྒོམས་རུང་། །བླང་དོར་མེད་པས་དཔྱད་རུང་མ་དཔྱད་རུང་། །གནས་ལུགས་འབྲས་བུ་གྲུབ་རུང་མ་གྲུབ་རུང་། །ས་དང་ལམ་རྣམས་བགྲོད་རུང་མ་བགྲོད་རུང་། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་རུང་མ་བྲལ་རུང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཆོས་ཉིད་རྫོགས་རུང་མ་རྫོགས་རུང་། །ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་མ་ཐོབ་རུང་། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་རུང་མ་འཁྱམས་རུང་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་རུང་མ་གྲུབ་རུང་། །རྟག་ཆད་གཉིས་འཛིན་བཅིངས་རུང་མ་བཅིངས་རུང་། །ཆོས་ཉིད་དགོངས་པར་སླེབ་རུང་མ་སླ

【漢語翻譯】 意念無邊際,說沒有盡頭是愚人的想法。阿底瑜伽無邊際的決斷教導,是下等根器無法理解的要點。一個明點上理由顛倒,果的希望和恐懼斷絕,與虛空同等。廣闊無垠的虛空,與諸佛的心意相同。沒有斷除和獲得,就在一個明點的界限中。本來解脫,沒有證悟和未證悟。瑜伽士與虛空等同,在無為的道上安樂。本來成佛的覺性,這個無處所,不在輪迴中流浪,超越一切錯誤的根源。誰也沒有迷惑,沒有迷惑之處,一切都在法界清明的一個狀態中。沒有先後差別,是虛空般的廣闊。本來具有的任運成就,輪迴從一開始就清凈。不進入解脫,不取涅槃。不變的大界限,輪迴和涅槃從未存在過。對此不執著斷除和獲得,希望和恐懼。本來就是菩提,基礎界限廣大。一切都只是名稱,意義上超越了表達。沒有解脫和迷惑,輪迴和涅槃平等。誰也不要造作,不要改造。在沒有寬窄高低的覺性中,沒有侷限和偏袒,會失去目標。在沒有作為和來去的覺性中,沒有時間和對治,放下執著和努力。如果有特別的目標,就是束縛的因。不要執著任何事物,完全放下。一切法本來解脫也好,不解脫也好,實相自性清凈也好,不清凈也好,心性遠離戲論也好,不遠離也好,本來的自性成就也好,不成就也好,輪迴涅槃自性二元也好,非二元也好,超越一切思慮言說也好,不超越也好,破除否定肯定和迷惑也好,不破除也好,證悟的見解證悟也好,不證悟也好,法性在意義上修持也好,不修持也好,沒有取捨,觀察也好,不觀察也好,實相果成就也好,不成就也好,地和道等行進也好,不行進也好,遠離一切障礙也好,不遠離也好,生圓次第法性圓滿也好,不圓滿也好,解脫的果獲得也好,不獲得也好,六道在輪迴中流浪也好,不流浪也好,自性任運成就也好,不成就也好,執著常斷二邊束縛也好,不束縛也好,到達法性密意也好,不到達也好。

【英語翻譯】 In the realm of limitlessness, to say there is no end is the mind of a fool. The Atiyoga's definitive teaching of boundlessness, is a crucial point that lower minds cannot comprehend. By reversing the reasoning on a single bindu, the hope and fear of results are cut off, equal to the sky. The vast expanse equal to the sky, is the mind of the Buddhas. There is no abandonment or attainment, within the expanse of a single bindu. Primordially liberated, there is no realization or non-realization. The yogi is comfortable on the path of non-action, equal to the sky. This awareness of primordial Buddhahood, without a place to wander in samsara, transcends all sources of delusion. No one is deluded, there is no place for delusion, everything is in the state of the clear expanse of the dharmadhatu. Without distinction of before and after, it is the vastness equal to the sky. Primordially inherent, spontaneously accomplished, samsara is pure from the beginning. It does not enter liberation, nor does it take nirvana. The unchanging great expanse, samsara and nirvana have never existed. In this, there is no clinging to abandonment or attainment, hope or fear is not observed. Primordially enlightened, the ground expanse is vast. Everything is just a name, in meaning it transcends expression. Without liberation or delusion, samsara and nirvana are equal. Let no one strive, do not modify or transform. In the awareness without wide or narrow, high or low, without limitation or bias, the aim is lost. In the awareness without action or coming and going, without time or antidote, abandon grasping and effort. If there is a specific aim, it is the cause of bondage. Do not cling to anything, release completely. All phenomena are primordially liberated or not, the nature of reality is pure or not, the nature of mind is free from elaboration or not, the original nature is established or not, samsara and nirvana are dual or non-dual, beyond all thought and expression or not, the illusion of negation and affirmation is destroyed or not, the view of realization is realized or not, the nature of reality is meditated upon in meaning or not, without acceptance or rejection, examined or not, the result of reality is achieved or not, the grounds and paths are traversed or not, free from all obscurations or not, the generation and completion stages of the nature of reality are perfected or not, the fruit of liberation is attained or not, the six realms wander in samsara or not, the nature is spontaneously accomplished or not, clinging to the extremes of permanence and annihilation binds or does not bind, the intention of the nature of reality is reached or not.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ེབ་རུང་། །གོང་མའི་རྗེས་སུ་སྙེག་རུང་མ་སྙེག་རུང་། །གནམ་ས་འདྲེ་ལྡོག་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཕྱལ་པ་ལྷུག་པ་གཞི་མེད་ཟང་ཀ་མ། །གཏད་མེད་ཟང་ཟིང་བན་བུན་ཆལ་མ་ཆོལ། །རེ་དོགས་གཉིས་མེད་སྨྱོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྟ་སྒོམ་རིས་མེད་ཆེད་འཛིན་འདོད་བློ་ཞིག །ཞེ་འདོད་འཁྲིས་མེད་འདི་ཞེས་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད། །གང་བྱུང་བྱུང་ལ་གང་སྣང་སྣང་དུ་ཆུག །གང་ཤར་ཤར་ལ་གང་ཡིན་ཡིན་དུ་ཆུག །གང་ཡང་ཡིན་ལ་གང་ཡང་མིན་དུ་ཆུག །ཀུན་སྤྱོད་ངེས་ མེད་རིག་པ་ཐོད་རྒལ་ངང་། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྩིས་གཞི་འགའ་མེད་པས། །གཏད་མེད་ཟང་ཀ་གྲུབ་མཐའི་གཟེབ་ལས་འདས། །ཟ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཉིན་ཞག་ཕྱམ་གདལ་བས། །རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་དེ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མེད་བརྡུང་བའི་འདྲེ་ཡང་མེད། །སྒོམ་པའི་ཆོས་མེད་ཐ་མལ་རང་དགའི་ངང་། །མ་བཅོས་རྒྱལ་པོ་སྙེམས་མེད་ཕྱམ་གཅིག་པས། །ཕྱལ་པ་ལྷུག་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མ་བྱས་ཡེ་ཟིན་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བས་བདེ། །ལྟ་བའི་གཞི་མེད་སྒོམ་པའི་ངང་མེད་ལ། །སྤྱད་པའི་ཆོས་མེད་བསྒྲུབ་འདོད་འབྲས་བུ་མེད། །ཐམས་ཅད་རིས་མེད་མཉམ་པར་ཕྱམ་འདས་པས། །བྱ་རྩོལ་མ་དགོས་ཡངས་དོག་མེད་པར་བདེ། །སྨོན་པ་མེད་པས་སྒྲུབ་བློའི་ཆོས་ཟད་དེ། །སྤང་བྱ་མེད་པས་གཉེན་པོའི་འཆིང་ཞེན་འདས། །གང་ཡིན་ཀུན་ཡིན་ཡིན་མིན་འགའ་མེད་པས། །གང་སྣང་གང་ཤར་འདེམ་ཀ་མེད་པར་གྲོལ། །མ་གྲོལ་ཡེ་གྲོལ་རང་གྲོལ་ཆོས་མེད་པས། །ཕྱམ་གཅིག་གཏད་མེད་ལ་བཟླའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཀློང་ཡངས་ཀློང་ཡངས་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པའི་ངང་། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀློང་གསལ་ཀློང་འབྱམས་པས། །ཀློང་གཅིག་གཉིས་མེད་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ཕྱིན། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་འདུན་མ་ལེགས་པའི་རྩེ། །བདག་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་། །འདི་བཞིན་ཡེ་འབྱམས་ཀློང་ཆེན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །ཀུན་བཟང་ ས་ལ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ལ་བཟླ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། དགུ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ལ་བཟླ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 可以接受。追隨上者可以,不追隨也可以。無論天地鬼神顛倒顯現什麼景象,都是隨意自在、無根無據的空性。無所依憑、雜亂無章、糊里糊塗。具有無有希望與恐懼的瘋子般的行為。沒有見解和修行的界限,是一種執著的慾望。沒有貪戀,沒有「這個」或「那個」的勤奮努力。讓任何發生的事情發生,讓任何顯現的事情顯現。讓任何升起的事情升起,讓任何存在的事情存在。讓任何事物是任何事物,讓任何事物不是任何事物。行為舉止沒有定準,處於超越的智慧狀態。由於對法與非法毫不計較,超越了無所依憑的空性和宗派的束縛。吃喝拉撒睡,日夜隨意度過。這就是自性法性平等的境界。沒有供養的神,也沒有擊打的鬼。沒有修行的法,處於平凡自在的狀態。未造作的國王,沒有傲慢,完全平等。隨意自在,自然成就,唯一。未曾做作,本來成就,遠離勤奮努力,因此快樂。沒有見解的基礎,沒有修行的狀態。沒有實踐的法,沒有想要成就的果。一切沒有界限,平等超越。不需要行為努力,廣大無礙,因此快樂。沒有祈願,因此修行的意念消失。沒有要拋棄的,因此解脫了對對治的束縛和執著。任何存在都是一切存在,沒有存在與不存在的區別。任何顯現、任何升起,都沒有選擇,因此解脫。沒有解脫,本來解脫,自解脫,沒有法。完全平等,無所依憑,超越了重複的法。廣闊,廣闊,大廣闊的狀態。大廣闊無邊,空明,空無邊際。唯一的、無二的、安樂的空性迴旋,各種自解脫的法性到達了終點。不變、自然成就、願望圓滿的頂峰。像我一樣追隨的眾生,也像這樣融入本來無邊的大廣闊之中。一切賢 善之地都將獲得永恒的統治。從法界寶藏中,講述了將一切法融入菩提心空性中的第九品。品題:第九品,講述將一切法融入菩提心空性中。

【英語翻譯】 Acceptable. Following the superior is acceptable, not following is also acceptable. Whatever appearances arise, whether heaven and earth or demonic inversions, it is all free and easy, baseless emptiness. Without reliance, chaotic and confused. Possessing the attitude of a madman, without hope or fear. Without the boundaries of view and meditation, it is a clinging desire. Without attachment, there is no diligent effort of "this" or "that." Let whatever happens, happen; let whatever appears, appear. Let whatever arises, arise; let whatever exists, exist. Let anything be anything, and let anything be nothing. Conduct is uncertain, in the state of transcendent wisdom. Because there is no regard for dharma and non-dharma, it transcends the baseless emptiness and the confines of sectarianism. Eating, drinking, sleeping, and sitting, the days and nights are spent freely. This is the very state of equality of self-nature and dharmata. There is no deity to worship, nor a demon to strike. There is no dharma to meditate on, in a state of ordinary self-satisfaction. The unmade king, without arrogance, is completely equal. Free and easy, spontaneously accomplished, the only one. Unmade, primordially accomplished, free from effort, therefore blissful. There is no basis for view, no state for meditation. There is no dharma to practice, no desire to accomplish a result. All are without boundaries, equally transcended. No need for action or effort, vast and unobstructed, therefore blissful. Without aspiration, the mind of accomplishment is exhausted. Without anything to abandon, the bonds and attachments to antidotes are transcended. Whatever is, is everything; there is no difference between being and not being. Whatever appears, whatever arises, there is no choice, therefore liberated. Not liberated, primordially liberated, self-liberated, without dharma. Completely equal, without reliance, transcending the dharma of repetition. Vast space, vast space, in the state of great vastness. Great vastness is boundless, clear space, space is boundless. The one, non-dual, blissful space swirling, the various self-liberated dharmatas reach their end. Immutable, spontaneously accomplished, the peak of perfect aspiration. Beings who follow like me, also merge into the primordially boundless great vastness in this way. All good grounds will attain eternal dominion. From the Treasury of Dharmadhatu, the ninth chapter, which teaches how all dharmas are absorbed into the space of bodhichitta. Chapter title: Ninth Chapter, which teaches how all dharmas are absorbed into the space of bodhichitta.

============================================================