LRAZ003_0010.第八品.宣說菩提心無二之品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བརྒྱད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། བརྒྱད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །གཉིས་ སུ་མེད་པ་ངོ་བོའི་འདུག་ཚུལ་ཏེ། །གཉིས་སྣང་མ་འགགས་རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཤར། །སྣང་བཏགས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ལ། །སྤངས་ཐོབ་མེད་པའི་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཤར། །གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ངོ་ཁ་ལ། །མེད་ལ་སྣང་འདི་ཡ་མཚན་དགོད་པོ་འཆོར། །སྣང་བར་མེད་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་ཤར། །སྟོང་པར་མེད་ལ་མཐའ་དབུས་ཁྱབ་པར་གདལ། །གཟུང་འཛིན་མེད་ལ་ང་བདག་སོ་སོར་ཞེན། །གཞི་རྩ་མེད་ལ་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་མར་སྣང་། །དགག་སྒྲུབ་མེད་ལ་བདེ་སྡུག་བླང་དོར་བྱེད། །ཕར་བལྟས་སྐྱེ་འགྲོའི་སྣང་བ་མཚར་རེ་ཆེ། །མི་བདེན་བདེན་པར་ཞེན་པས་བདེན་བདེན་འདྲ། །མ་འཁྲུལ་འཁྲུལ་པར་ཞེན་པས་འཁྲུལ་འཁྲུལ་འདྲ། །ངེས་མེད་ངེས་པར་བཟུང་བས་ངེས་ངེས་འདྲ། །ཡིན་མིན་ཡིན་པར་བཟུང་བས་ཡིན་ཡིན་འདྲ། །མི་འཐད་འཐད་པར་བཟུང་བས་འཐད་འཐད་འདྲ། །སྣ་ཚོགས་ཅོལ་ཆུང་ཡུལ་གྱིས་སེམས་ཁྲིད་ནས། །དོན་མེད་རིག་པ་སྐད་ཅིག་བརྒྱུད་མར་མཐུད། །ཉིན་ཞག་ཟླ་བ་ལོ་དང་མི་ཚེ་འདས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བཟུང་བས་འགྲོ་བ་བསླུས། །རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་སེམས་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། །རྟེན་གཞི་མེད་པའི་རིག་པ་མིང་དང་བྲལ། །མཚོན་བརྗོད་མ་མཐོང་ལྟ་སྒོམ་ཁྲིགས་ཆགས་བུད། །ཕྱལ་པ་ལྷུག་པ་ཡངས་པ་ཕྱམ་གདལ་བས། །ཉམས་ལེན་མ་ཤེས་ཐུན་མཚམས་ཕྱོགས་ རིས་མེད། །ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཡན་ཕྱམ་ཕྱམ་བར་མཚམས་བྲལ། །ལུས་དང་ཡུལ་དང་སྣང་བའི་གཏད་མེད་པར། །ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་མཉམ་པར་ཕྱམ་གདལ་བས། །ནང་གི་ཆོས་ཞེས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །ཐམས་ཅད་སང་སེང་འལ་འོལ་ཟང་མ་ཐལ། །ར་རི་ཟབ་ཟེབ་གཟའ་གཏད་ཆོས་དང་བྲལ། །སྣང་གྲག་དྲན་རིག་མྱོང་ཚོར་སྔར་བཞིན་མེད། །འདི་ཅི་རང་བཞིན་སྨྱོན་པའི་སྣང་བའམ། །རྨི་ལམ་ནང་བཞིན་རང་ལ་དགོད་པོ་འཆོར། །དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་འདུ་ཤེས་བྲལ། །ཉིན་མཚན་རིས་མེད་མཉམ་པར་ཕྱམ་གཅིག་པས། །དམིགས་གཏད་མཚན་མར་འཛིན་པའི་འཁོར་བ་སངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཞེས་མི་རྟོག་པས། །བླང་དོར་སྤང་གཉེན་གཟེབ་ལས་འདས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པར་ཕྱིན། །ལྡོག་པའི་གནས་མེད་ཟད་པའི་ས

【漢語翻譯】 第八品,宣說菩提心無二之品。 第八品,宣說菩提心無二之品。 一切法界一,自生智慧中,無二乃是,本性之住法。 二取不滅,從力用中,顯現游舞,名言安立,無二顯現,名為菩提心。 無有遷變之覺性,菩提中,無有斷證,顯現輪迴涅槃。 無有能取所取之瑜伽士,面目上,無有而顯現,此稀奇,令人發笑。 顯現中無有,而顯現種種,空性中無有,而邊中遍佈廣大。 無有能取所取,而執著我與我所,無有根本,而顯現生生世世。 無有破立,而取捨苦樂,向外觀望,眾生之顯現,甚為奇妙。 不真執為真,似真真,未錯執為錯,似錯錯。 無定執為定,似定定,非是執為是,似是是。 不合執為合,似合合,種種瑣事,心隨境轉。 無意義覺性,剎那相續不斷,日夜年月,生命流逝。 執無二為二,欺騙眾生,瑜伽士清凈之心,向內觀望。 無有根基之覺性,離名言,無法表示,無法看見,見修行持,煙消雲散。 放逸,鬆緩,寬廣,坦然舒展,未學修持,無有座間,宗派偏袒。 一切放任,坦坦蕩蕩,無有間斷,無有身體,處所,顯現之執著。 如虛空般,寬廣,平等,坦然舒展,無有執著,內在之法。 向外觀望,外境之顯現,一切空空蕩蕩,飄渺虛幻,毫無實質。 無有山巖,深奧,執著,脫離束縛,顯現聲響,憶念覺受,一如既往。 此為何,自性瘋狂之顯現耶,如夢中般,自心喜笑。 無有敵友,貪嗔,親疏之念,日夜無別,平等一體。 斷除執著,目標相之輪迴,自生智慧之性,不作意。 超越取捨,斷證之牢籠,如是證悟,即是無二智慧。 趨入自生普賢王如來之意,無有退轉之處,窮盡之

【英語翻譯】 Chapter Eight: Showing the Non-Duality of the Mind of Enlightenment Chapter Eight: Showing the Non-Duality of the Mind of Enlightenment All phenomena are one in the expanse, in self-arisen wisdom. Non-duality is the way the essence abides. Dualistic appearances arise unceasingly, playing from the power of expression. Naming appearances as non-dual, it is called the Mind of Enlightenment. The awareness that is without change is enlightenment. Samsara and nirvana arise without anything to abandon or attain. In the face of the yogi who is without grasping, this appearance in non-existence is wonderful and brings forth laughter. In non-existence, various appearances arise. In emptiness, it spreads extensively without beginning or end. Without grasping, there is attachment to 'I' and 'mine' separately. Without a root, it appears as a continuous succession of lifetimes. Without affirmation or negation, there is the acceptance and rejection of happiness and suffering. Looking outward, the appearances of beings are very strange. Holding what is untrue as true, it seems like the truth. Holding what is not mistaken as mistaken, it seems like a mistake. Holding what is uncertain as certain, it seems certain. Holding what is not as what is, it seems to be. Holding what is unsuitable as suitable, it seems suitable. Various trivial matters lead the mind through objects. Meaningless awareness continues in an unbroken stream for a moment. Days, nights, months, years, and lifetimes pass. Holding non-duality as duality deceives beings. Looking inward at the pure mind of the yogi, the awareness without a basis is free from names. It cannot be shown or expressed, and the structure of view, meditation, and action dissolves. Being relaxed, loose, vast, and spread out evenly, without knowing practice, there are no sessions or sectarian biases. Everything is unrestrained, spread out evenly, without interruption. Without attachment to body, place, or appearances, being spread out evenly like the vast expanse of the sky, there is no holding onto the 'inner dharma' as self. Looking outward at the objects of external appearances, everything is empty, illusory, and without substance. There are no mountains, depths, attachments, or bonds, free from dharma. Appearances, sounds, memories, awareness, experiences, and feelings are as before. What is this? Is it the appearance of a naturally mad person? Like in a dream, one laughs at oneself. Free from the concepts of enemy and friend, attachment and aversion, near and far, day and night are without distinction, equal and one. The cycle of clinging to targets and signs is purified. The nature of self-arisen wisdom is non-conceptual. It is beyond the cage of acceptance and rejection, abandonment and cultivation. Realizing this is non-dual wisdom. It goes to the intention of self-arisen Samantabhadra. There is no place to turn back, and the end of

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ར་ཕྱིན་ཏེ། །རང་བྱུང་ངང་ནས་མཉམ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར། །གཉིས་མེད་ཉིད་ཅེས་ཚིག་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །ཅི་ཡང་མི་དམིགས་ཡིད་དཔྱོད་གདེང་འཆའ་བ། །ལོག་རྟོག་ཉིད་དེ་མ་རིག་མུན་པའི་ཀློང་། །དེ་ཕྱིར་རང་བྱུང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ། །བསམ་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱང་། །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དོན། །རང་བཞིན་ཁོང་ནས་རང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་རྫོང་། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་དཔེ་ལས་འདས་པ་འབྱུང་། །འདི་དང་ འདི་ཞེས་སོ་སོར་ཞེན་པའི་བར། །གཉིས་སུ་གནས་པས་རང་གཞན་འཁྲུལ་པའི་གཟེབ། །གང་ཚེ་འདི་ཞེས་ཐ་དད་རིས་མེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་མཉམ་དམིགས་གཏད་མེད་པ་ན། །གཉིས་མེད་རྟོགས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། བརྒྱད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 已經到達彼岸。 如果不能從自生狀態中領悟平等性, 只是在「無二」的詞句上執著, 什麼也不緣,自以為是地進行分別思辨, 這本身就是邪見,是無明黑暗的深淵。 因此,對於自生且不變的事物, 要修習圓滿正覺之王,達到無二的境界。 三界徹底解脫,輪迴涅槃無二的意義, 從自性中自然顯現法身的城堡, 如虛空般清凈,超越譬喻而生起。 在執著于「這個」和「那個」的分別之間, 因為安住於二元對立,所以產生了自他混淆的迷惑。 何時對「這個」沒有差別和偏見, 一切平等,沒有執著和目標時, 金剛薩埵說,這就是證悟了無二。 《法界寶藏論》中,關於菩提心無二的開示,第八品完。 第八品,關於菩提心無二的開示。

【英語翻譯】 Having reached the other shore. If equality is not realized from the self-arisen state, Clinging to the words of "non-duality," Not focusing on anything, presumptuously engaging in conceptual discrimination, This itself is a wrong view, the abyss of ignorance. Therefore, for the self-arisen and unchanging, Practice the King of Perfect Enlightenment, attaining the state of non-duality. The meaning of complete liberation from the three realms, the non-duality of samsara and nirvana, From within its own nature, the spontaneously arising fortress of the Dharmakaya, Pristine like the sky, arising beyond comparison. Between clinging to the distinctions of "this" and "that," Because of dwelling in duality, the confusion of self and other arises. When there is no difference or bias towards "this," When all is equal, without attachment or aim, Vajrasattva said, this is the realization of non-duality. From the Treasury of the Dharmadhatu, the eighth chapter on the teaching of non-duality in the mind of enlightenment is complete. Eighth Chapter: The Chapter on the Teaching of Non-Duality in the Mind of Enlightenment.

============================================================