LRAZ003_0009.第七品.顯示一切于菩提心中本自任運成就之品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བདུན་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། བདུན་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལུང་། །མ་བྱས་དོན་གྲུབ་རི་རྒྱལ་རྩེ་མོ་ནི། །ཀུན་ལས་འཕགས་སོ་ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཇི་ལྟར་རི་རྒྱལ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ན། །དམའ་བའི་ལུང་རྣམས་དུས་གཅིག་མཐོང་བ་སྟེ། །ལུང་གི་རྩེ་མོའི་རང་བཞིན་མཐོང་དང་བྲལ། །དེ་ བཞིན་ཨ་ཏི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་དོན་ཀུན་གསལ་བར་མཐོང་། །འོག་མའི་ཐེག་པས་འདི་དོན་མཐོང་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་རྩེ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་འདོད་དགུ་ངང་གིས་འབྱུང་། །ཕལ་པའི་དངོས་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །རང་གཞག་དབྱིངས་ལས་སངས་རྒྱས་རང་ལ་འགྲུབ། །རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །འོག་མའི་ཐེག་པས་བླང་དོར་འབད་བྱས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མི་འགྲུབ་ཚེ་ཆད་ནད་དུ་ཆེ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་མཉམ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་རང་བབས་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ནི། །རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་མཉམ་ཉིད་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་ལ་ཡོད་དེ་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡི་ཡུལ། །ཇི་བཞིན་བཞག་ན་ངང་དེར་བབས་ཀྱིས་འགྲུབ། །ཁྱབ་གདལ་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་མཐོང་བ་འགའ་ཡི་ཡུལ། །གང་སྣང་རང་གཞག་བྱ་རྩོལ་བྲལ་ན་མངོན། །མ་འགགས་རོལ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་གདལ་བའི་ཀློང་། །ཀུན་ལ་ཡོད་དེ་འཆར་བའི་དུས་ན་གསལ། །ཡིད་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་། །གཞན་ན་མེད་དེ་རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་། །ཆུ་དང་རྙོག་བཞིན་རང་དྭངས་བཞག་ན་གསལ། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་གདོད་ནས་དག་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རང་བྱུང་ཀློང་ན་གསལ། །སྔར་གྲུབ་ཟིན་པས་ད་གཟོད་སྒྲུབ་མི་དགོས། །ཆེ་བ་རང་གནས་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། །མི་ འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་རྩོལ་མི་བྱེད། །ཡེ་གཞི་བབས་གཞི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གཞི། །རང་བཞིན་ངང་ལས་གཡོས་པ་འགའ་མེད་པས། །ཀློང་གསལ་རིག་པའི་དོན་ལས་མ་གཡོ་ཞིག །ཐམས་ཅད་བཞག་པས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་ལྔ་གསུང་ལྔ་ཐུགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ཕྲིན་ལས་ལྔ་སྟེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་འདིར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །གཞན་དུ་མ་འཚོལ་རང་

【漢語翻譯】 第七品,顯示一切于菩提心中本自任運成就之品。 第七品,顯示一切于菩提心中本自任運成就之品。 自性任成菩提心之聖教,不作而義成乃須彌山頂。 勝過一切乃大乘之王,如若行至須彌山頂時,下方之諸山同時得見。 然與見離乃山頂之自性,如是阿底金剛藏,乃乘之頂峰,諸義明見。 下方之乘不得見此義,是故任成頂峰之頂。猶如如意大寶珠,祈請則諸欲自然生。 庸常之物非如是,金剛藏三身任成故,自住法界中,佛陀自成。 無勤無修即彼之大,下方之乘雖勤作取捨,然劫中不成就,且多夭折疾病。 本來自在平等覺性菩提心,如是安住,法性廣大乃,自性法身,平等原始之界。 一切皆有,然乃具緣者之境,如是安住,則于彼性中自然成就。周遍廣大,自明任成圓滿受用。 一切皆有,然見者乃少數之境,何顯現皆自住,離勤作則顯現。無礙游舞,化身廣大之界。 一切皆有,然于顯現之時明瞭,如意功德事業神變亦,非於他處,乃自明清凈之界。 如水與垢,自清安住則明瞭,不尋而得,本初清凈之法。佛陀菩提,于自生界中明瞭。 因已先成就故,今無需修,大者自住,意乃法性之界。不變任運成就,不作勤作。 原始基、安住基,菩提心之基,自性性中,無有絲毫動搖。界清明,勿動搖覺性之義。 以安住一切而成就之理由亦,不變普行遍主五智慧。五身五語五意五功德,五事業,最初之佛陀亦。 于無始無終之界中任運成就故,莫於他尋,自

【英語翻譯】 Chapter Seven: Showing That Everything Is Spontaneously Accomplished in the Mind of Enlightenment. Chapter Seven: Showing That Everything Is Spontaneously Accomplished in the Mind of Enlightenment. The scripture of the spontaneously accomplished nature of the mind of enlightenment, the summit of Mount Meru, where meaning is accomplished without effort, is superior to all, the great king of the supreme vehicle. Just as when one goes to the summit of Mount Meru, one sees all the lower valleys at once, yet the nature of the summit of the valley is free from seeing. Likewise, Ati Vajra Essence, the pinnacle of the vehicle, clearly sees all meanings. The lower vehicle does not see this meaning, therefore, it is the pinnacle of spontaneous accomplishment. Just as with a great wish-fulfilling jewel, if one prays, all desires arise spontaneously, it is not so with ordinary things. Because the Vajra Essence is spontaneously accomplished in the three bodies, Buddhahood is accomplished in oneself from the self-abiding space. Greatness is that very thing, without effort or practice. Although the lower vehicle strives with acceptance and rejection, it does not accomplish in an eon, and there is much premature death and disease. Primordially co-emergent, awareness is the mind of enlightenment. As it is, naturally abiding, the vastness of reality is, the nature of the Dharmakaya, the co-emergent, primordial realm. All have it, but it is the domain of a few fortunate ones. If one abides as it is, it is naturally accomplished in that state. Pervasive and vast, self-luminous, spontaneously accomplished, perfect enjoyment. All have it, but seeing it is the domain of a few. Whatever appears is self-abiding, and it is manifest when free from effort. Unobstructed play, the realm of the vastness of the Nirmanakaya. All have it, but it is clear at the time of appearance. Wish-fulfilling qualities, activities, and miracles as well, are not elsewhere, but in the self-knowing, pure realm. Like water and dirt, it is clear if one abides in self-clarity. The Dharma that is primordially pure is not found by searching. Buddhahood and enlightenment are clear in the self-born realm. Because it is already accomplished, there is no need to practice now. The great one abides in itself, the intention is the realm of reality. Unchanging, spontaneously accomplished, one does not make effort. The original basis, the abiding basis, the basis of the essence of enlightenment, in its own nature, there is no movement at all. Clear realm, do not move from the meaning of awareness. The reason why everything is accomplished by abiding is also, the unchanging, all-going, all-pervading five wisdoms. The five bodies, five speech, five minds, five qualities, the five activities, even the first Buddha. Because it is spontaneously accomplished in this beginningless and endless realm, do not seek elsewhere, self-

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 བཞིན་ཡེ་ནས་གྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། །མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་དོན་ལས་གཞན་ན་མེད། །དེ་ཡང་རང་བྱུང་ངང་འདིར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །མ་ཚོལ་མ་བསྒྲུབས་རེ་དོགས་ལྷུན་གྱིས་ཞོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །མ་བྱས་མ་བཙལ་ཆོས་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །སྤང་བླང་མ་འཛིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་འདིར་ཞོག །མི་གཡོ་མི་བསམ་ལྷུན་མཉམ་ངོ་བོ་ལ། །མ་བྱས་དོན་གྲུབ་གཞི་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བདག །རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་དབང་། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བྱ་རྩོལ་མི་དགོས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྒྱས། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། བདུན་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 本性本自成就。諸佛之法身菩提,不變平等之義外無他。此亦自生於此自然成就,無需尋覓修持,希冀疑慮自然放下。一切眾生之自生智慧亦是,無需造作尋覓,法身自然成就,捨棄取捨執著,安住於此法界自性中。不搖不動,不思不念,于自然平等之體性中,無需造作,意義自成,是為廣闊之基界。不變普行之身與智慧之主,總攝一切之自生大權,顯現世間器情本自解脫自然成就,無需勤作,自性自然成就。一切皆成,廣大圓滿自然成就。法界寶藏中,開示一切于菩提心本自成就之品第七。

【英語翻譯】 The nature is inherently accomplished. The Dharmakaya Bodhi of all Buddhas is nothing other than the meaning of unchanging equality. This is also spontaneously accomplished here, so there is no need to seek or practice, and hopes and doubts are naturally relinquished. The self-arising wisdom of all sentient beings is also spontaneously accomplished as Dharmakaya without effort or seeking, so abandon grasping and dwelling in this nature of Dharmadhatu. Unmoving, unthinking, in the nature of spontaneous equality, without effort, the meaning is accomplished, which is the vast base. The unchanging, all-pervading body and the lord of wisdom, the great power of self-arising that encompasses all royal systems, the appearance and existence of the vessel and its contents are primordially liberated and spontaneously accomplished, so there is no need for effort, and the nature is spontaneously accomplished. Everything is accomplished, and it expands into great spontaneous accomplishment. From the treasury of the Dharmadhatu Jewel, the seventh chapter, which shows that everything is spontaneously accomplished in the mind of Bodhi.

============================================================