LRAZ003_0008.第六品.一切彙集于菩提心之品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དྲུག་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། དྲུག་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཉི་མའི་སྙིང་པོར་འོད་རྣམས་འདུས་པ་ལྟར། །ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མ་དག་འཁྲུལ་པ་ཡང་། །གང་བྱུང་རྟེན་དང་གནས་པའི་དབྱིངས་བརྟགས་པས། །གཞི་མེད་ཡེ་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་འདུས། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཀློང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་མིང་དོན་འདས་པར་འདུས། །དག་པའི་རང་སྣང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་རོལ་པ་ཡང་། །རང་བྱུང་ངང་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འདུས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཉི་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །གདོད་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །རོལ་པ་ངེས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །འཁོར་འདས་ཐེག་པ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ བའི། །བྱར་མེད་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན། །མཐའ་རུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གཞན་ལོགས་ན་མེད། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གར་མ་གཡོས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་ཤར་བས། །མ་ལུས་ཀུན་འདུས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་མཆོག །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་པས། །འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་གར་མ་གཡོས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་མི་བཟང་གཅིག་མེད་པས། །བཟང་ངན་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གཅིག །གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་པས། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་མི་གཡོ་མཉམ་པར་གཅིག །གཅིག་ལས་ཀུན་ཤར་མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བྱར་མེད་ངང་ལ་སྒྲུབ་མེད་བཙལ་དུ་མེད། །རྩོལ་སྒྲུབ་རང་གི་དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་པས། །གང་ལས་རྩོལ་ཞིང་གང་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །བཙལ་བས་ཡུལ་མེད་བསྒོམས་པས་མཐོང་བ་མེད། །བསྒྲུབ་པའི་གནས་མེད་གཞན་ནས་འོང་བ་མེད། །འགྲོ་འོང་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷུན་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འདུས། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུང་། །བདག་དང་བདག་གི་མེད་པར་ཐག་བཅད་ནས། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་དགོངས་དོན་གཅིག །ཨ་ཏི་མཆོག་གསང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལུང་། །བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་རྣལ་འཇོག་པས། །དགོངས་དོན་དེ་ཀུན་སྙིང་པོའི་མཆོག་ འདིར་འདུས། །ཀྲཱི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་རིགས་གསུམ་ཡང་། །བདག་དང་ལྷ་དང་ཏིང་འཛིན་མཆོད་

【漢語翻譯】 第六品,一切彙集于菩提心之品。 第六品,一切彙集于菩提心之品。 如陽光精華彙集諸光芒,一切法之根本彙集于菩提心。 顯有世間器情不凈之迷亂,無論何處生起,考察其所依與安住之界, 則無基自解脫,彙集於心之自性中。法性本凈廣闊大空中, 迷亂與非迷亂,彙集于超離名言義理中。清凈之自顯,身與剎土, 以及智慧事業,奇妙之遊舞,亦彙集于自生之狀態中,無合離。 顯有輪迴涅槃一切彙集于菩提心,如日光虛空般,空明非造作。 本初自生本凈廣闊之空性。心性廣大虛空不變之狀態, 游舞不定菩提心之妙力,于輪迴涅槃一切乘皆自在。 無為一法鎮壓一切,已成邊際之外境他處無有。 法性菩提心之外,何處亦不移。一切普賢任運成一顯現, 無餘一切彙集,無與倫比之殊勝。偉大中之偉大,普賢法界, 如國王般一切皆彙集,于輪迴涅槃一切自在不移。 一切普賢,無有非賢劣者,無有善惡,一切皆為普賢一味。 成就與未成就,一切皆為一界,一切任運成,無動搖平等一味。 一中生一切,無餘法界,無為之狀態中,無有可修無有可尋。 勤作修持,無有自性之外者,從何勤作,於何修持? 尋覓無處,修習無可見,無有可成之境,非從他處來。 無有來去,故為平等法身,彙集于任運圓滿大明點之界中。 聲聞緣覺菩薩之教言,斷定無我與我所之後, 于離戲如虛空般之見解一致。阿底殊勝秘密大瑜伽之教言, 無有自他之分別,于廣闊之虛空中,如實安住自生之智慧, 彼等見解皆彙集於此精要之殊勝中。克里亞、烏巴、瑜伽三部,亦于自與本尊及三摩地供

【英語翻譯】 Chapter Six: The Chapter on All Being Gathered into the Mind of Enlightenment. Chapter Six: The Chapter on All Being Gathered into the Mind of Enlightenment. Just as all lights gather into the essence of the sun, the root of all dharmas gathers into the mind of enlightenment. The impure delusions of appearances and existence, the container and its contents, wherever they arise, when examining the ground and the space where they abide, they gather into the nature of mind, which is groundless and primordially liberated. In the nature of reality, the vast expanse of primordial space, delusion and non-delusion gather into the transcendence of name and meaning. The pure self-appearance, body and pure lands, as well as wisdom, activity, and wondrous play, also gather into the self-arisen state, without gathering or separation. All of appearances and existence, samsara and nirvana, gather into the mind of enlightenment, empty and clear like the sun and sky, not compounded. It is primordially self-arisen, the vast expanse of primordial space. The nature of mind, the great expanse, the unchanging state of space, the unfixed play, the power of the mind of enlightenment, has dominion over all vehicles of samsara and nirvana. The one uncreated subdues all with its power. There is no other place, no other realm that has become an extreme. Nowhere does the nature of reality move from the mind of enlightenment. Since all is the spontaneous perfection of Kuntuzangpo, one manifestation, all is gathered completely, the supreme beyond compare. The greatest of the great, the dharmadhatu of Kuntuzangpo, like a king, all is gathered, having dominion over all of samsara and nirvana, unmoving. All is Kuntuzangpo, there is no non-excellent or inferior, without good or bad, all is the one Samantabhadra. Accomplished and unaccomplished, all is one realm, all is spontaneously perfect, unmoving, equally one. From the one, all arises, the entirety of the dharmadhatu, in the uncreated state, there is nothing to cultivate, nothing to seek. Since effort and accomplishment are not other than one's own nature, from what does one strive, and in what does one accomplish? Searching finds no place, meditating sees nothing, there is no place to accomplish, it does not come from elsewhere. Without going or coming, it is the equality of the dharmakaya, gathered into the realm of the spontaneously perfect great bindu. The teachings of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, having decided that there is no self or what belongs to self, their view is unified in being free from elaboration, like space. The teachings of Ati, the supreme secret great yoga, without separation of self and other, in the vast expanse of space, naturally abiding self-arisen wisdom as it is, these views are all gathered into this supreme essence. The three classes of Kriya, Upa, and Yoga, also in self, deity, and samadhi, offering

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 སྤྲིན་ལས། །སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་གཅིག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལུང་རྒྱལ་གསང་བ་ཡང་། །སྣང་གྲག་རིག་པ་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷ། །སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་དངོས་གྲུབ་མངོན་གྱུར་པས། །དགོངས་པ་དེ་ཀུན་སྙིང་པོའི་མཆོག་འདིར་འདུས། །མཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཡང་། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཞིང་། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་དབྱེར་མེད་པས། །ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདོད། །མཆོག་གསང་རབ་འདིར་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པས། །མ་བྱས་གཞལ་ཡས་ཡེ་ཀློང་བདེ་བའི་ཞིང་། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་བ་ལས། །བླང་དོར་བྱ་རྩོལ་མཚན་མའི་ཆོས་མེད་པར། །ཐམས་ཅད་ཡེ་འབྱམས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །དགོངས་པ་དེ་ཀུན་གསང་ཆེན་སྙིང་པོར་འདུས། །གཅིག་རྫོགས་ཀུན་རྫོགས་ཆོས་ཀུན་འདུས་པའི་ཀློང་། །ཡེ་བབས་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་འདུས། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །། དྲུག་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 雲中。身語意三門清凈成就所愿唯一。金剛頂峰教法殊勝秘密亦是。顯現聲響覺知清凈本自天成。身語意三門清凈成就現前故。所有密意皆彙集於此精要之最勝處。瑪哈阿努阿底三者亦是。顯有情器世間天神天女之剎土。法界與智慧清凈無別故。欲求法性不動自生智慧。此殊勝秘密之中一切皆清凈故。無為宮殿原始界安樂之剎土。無有內外周遍廣大之中。無有取捨作為相之法。一切皆于原始浩瀚法身界中解脫。所有密意皆彙集于大秘密精要。一圓滿一切圓滿諸法彙集之界。本有自顯任運大成中彙集。法界寶藏中。開示一切彙集于菩提心之品第六竟。 第六品,開示一切彙集于菩提心之品。

【英語翻譯】 From the clouds. The pure accomplishment of the three doors, the only wish. The secret of the victorious teachings of the Vajra Peak is also. Appearance, sound, and awareness are pure and naturally divine. Because the pure accomplishment of the three doors is manifest. All those intentions are gathered in this supreme essence. Maha Anu Ati, the three, are also. The realm of gods and goddesses, the container and essence of appearance and existence. Because the pure and inseparable Dharmadhatu and wisdom. Desire for the unmoving, self-born wisdom of Dharma nature. In this supreme secret, everything is pure. The unmade palace, the field of bliss of the primordial space. From the vast expanse without inside and outside. Without the Dharma of acceptance and rejection, action and characteristics. Everything is liberated into the vast expanse of the Dharmakaya. All those intentions are gathered in the great secret essence. One completeness, all completeness, the realm where all Dharmas gather. Gathered in the great spontaneously accomplished self-manifestation of the original state. From the treasury of Dharmadhatu Jewel. The sixth chapter, which shows that everything is gathered in the Bodhicitta, is complete. Chapter Six. The chapter that shows that everything is gathered in the Bodhicitta.

============================================================