LRAZ003_0006.第四品.宣說菩提心自性之品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ། བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ། སྣང་བ་མ་ཡིན་སྣང་བའི་ཆོས་ལས་འདས། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་སྟོང་པའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ལྷུན་མཉམ་གདོད་མའི་དབྱིངས། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་གཞི་རྩ་དངོས་པོ་མེད། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །འཕོ་དང་འགྱུར་མེད་མཁའ་དབྱིངས་ཡེ་ནས་གདལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཟླ་མེད་པའི་དོན། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འདུས། །མ་ངེས་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་མཐའ་ཡོངས་ཀྱི་མེད། །ལྷུན་མཉམ་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་མཆོག་རབ་འབྱམས་འདི། །ཚིག་གིས་མཚོན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་སོ་སོ་རང་རིག་ཡུལ། །བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཚོན་དང་མི་མཚོན་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་རྙེད་པས། །བྱིང་རྒོད་རྣམ་རྟོག་དགྲ་བོ་བསད་མ་དགོས། །ཡེ་ནས་སྤྱི་བླུགས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་མི་མངའ་བས། །ཁམས་གསུམ་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་མཉམ་པའི་ཞིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རང་སྣང་དག་པ་སྟེ། །སྤང་བླང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་པས། །གཞན་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་དེར་གསལ་ལ། །མཉམ་པའི་དོན་ལས་གཡོས་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་འཆར་ནུབ་རྙོག་པ་མེད། །མཐའ་ ཡི་མུན་སེལ་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གང་ཡང་མ་སྤངས་གོལ་ས་ཤུགས་ལ་ཆོད། །འགྲོ་བའི་སྣང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་དང་། །དག་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་རྩལ་ལས་ཤར་བ་ཡི། །རོལ་པ་མ་འགགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ཀྱང་། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ཙམ། །རྟོགས་པས་བདེ་གཤེགས་དག་པའི་སྣང་བ་དང་། །མ་རྟོགས་མ་རིག་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་ལས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་སྟེ། །མཚན་ཉིད་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཤར་ཡང་། །རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ། །དབྱེ་བསལ་མེད་དོ་རྒྱ་ཡན་རིག་པའི་འགྲོས། །ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་ཤིང་། །མ་བསྒྲིབས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་གསལ་བས། །རང་རིག་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་འོད་པོ་ཆེ། །འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བ

【漢語翻譯】 第四品,宣說菩提心自性之品。 第四品,宣說菩提心自性之品。 非顯現,超越顯現之法;非空性,超越空性之法;非有,無事物之相;非無,遍佈輪涅一切;非有非無,任運平等原始界;無方無偏,無基礎事物;無有間斷,覺性菩提心之界;無遷無變,虛空本自開闊;自生智慧,無有能比之義;不生不滅,匯聚於一明點;不確定,遍一切處,無有方所邊際;任運平等不動搖,金剛心之傳承;無聚無散之勝妙界,此無邊際;非是言詞所能詮釋之境;智慧界中頓然顯現,各自自證之境;離思離言之瑜伽士,于可詮釋與不可詮釋無有定見;未尋得所修與能修,故無需誅殺沉掉散亂之敵;于本自普現安住之法性中,不具自他之分別念;故此三界即是自性平等之剎土;三世諸佛乃是自顯清凈,無有取捨,一切平等一味;故無有絲毫需從他處獲得之物;一切法皆於心性大界中顯現,從未動搖平等之義;無有內外,無有生滅垢染;遣除邊際之黑暗,根本乃是菩提心;未曾捨棄任何,于歧途自然截斷;有情之種種顯現世間,以及清凈佛陀之身與智慧,皆是從證悟與未證悟之功用中顯現;游舞不滅,雖遍佈虛空界,然於法界自性中唯有證悟與未證悟之別;證悟則為善逝清凈之顯現,未證悟則由無明能取所取之習氣,顯現種種然未動搖法界;菩提心乃是一切之本體,雖顯現種種不滅之相,然于自明法性清凈界中顯現;無有分別,廣大無礙覺性之執行;通徹智慧自生廣大之界,無有遮蔽內外而光明,自證心之明鏡大光明,如意寶珠珍寶法界。

【英語翻譯】 Chapter Four: Showing the Nature of Bodhichitta Chapter Four: Showing the Nature of Bodhichitta Not appearance, beyond the dharma of appearance; not emptiness, beyond the dharma of emptiness; not existence, without the characteristic of things; not non-existence, pervading all of samsara and nirvana; not existence nor non-existence, spontaneously equal primordial realm; without direction or bias, without foundation or substance; without interruption, awareness is the expanse of bodhichitta; without change or transformation, the expanse of space is primordially open; self-arisen wisdom, the meaning of having no equal; unborn and unceasing, gathered into a single bindu; uncertain, all-pervading, without any direction or boundary; spontaneously equal, unmoving, the lineage of the vajra heart; this supreme realm of indivisibility, this vast expanse, is not an object to be expressed by words; in the expanse of wisdom, it bursts forth as the realm of individual self-awareness; the yogi who is free from thought and expression, decides without certainty about what can and cannot be expressed; not finding anything to meditate on or to be meditated upon, there is no need to kill the enemies of sinking and excitement, and conceptual thoughts; in the dharma nature that is primordially all-encompassing, there is no thought of self and other; therefore, these three realms are the field of equal nature; the buddhas of the three times are self-appearing purity, without acceptance or rejection, all are equally one taste; therefore, there is not even a particle to be obtained from elsewhere; all dharmas are clear in the great expanse of mind itself, and there is no slight movement from the meaning of equality; without inside or outside, without arising or ceasing, without turbidity; dispelling the darkness of the edge, the root is bodhichitta; not abandoning anything, the wrong path is naturally cut off; the various appearances of beings, the world, and the pure buddha's body and wisdom, all arise from the function of realization and non-realization; the unceasing play pervades the expanse of space, but in the nature of the dharmadhatu, there is only the difference between realization and non-realization; realization is the pure appearance of the sugatas, and non-realization is from the habitual tendencies of ignorance, grasping, and clinging; various appearances arise, but there is no movement from the realm; bodhichitta is the basis of everything, although various characteristics appear unceasingly, it is clear in the self-luminous dharma nature, the pure realm; without discrimination, the unobstructed movement of awareness; the unobstructed wisdom is the self-arisen, vast realm, unobscured, without inside or outside, and luminous; the mirror of self-awareness, the great light of the mind, the wish-fulfilling jewel, the precious dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ཙལ་བ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདོད་དགུར་འབྱུང་བའི་དཔལ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ། །དབྱིངས་ལས་དབྱིངས་བྱུང་ཐབས་མཆོག་མ་འགགས་ཤར། །ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་པས། །དངོས་པོ་ཟིལ་གནོན་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །སྟོང་པ་ཟིལ་གནོན་བྱང་ཆུབ་རང་རིག་ཀློང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྣང་སྟོང་ཡེ་ནས་མེད། །གཉིས་མེད་མ་ཞེན་བསམ་ཡས་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྐྱེ་མེད་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་འགྱུར་མི་ཕྱེད་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །གཟུང་འཛིན་ཟིལ་གནོན་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཆོས་ཉིད་ལྷུན་ཡངས་སོ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 無勤任運一切皆自生, 自生智慧如意生起之吉祥。 廣大功德種種無盡數, 法界生法界勝方便無礙顯。 一切不生法界中自然圓滿, 事物力壓空性菩提界。 空性力壓菩提自明界, 菩提心上顯空本無有。 無二無執離思神變生, 三時無時無生法界。 不變不異無為之界, 三時佛陀覺性智慧界。 能取所取力壓自明菩提界, 無外無內法性自然寬廣。 法界寶藏中,開示菩提心自性品第四。 第四,開示菩提心自性品。

【英語翻譯】 Since all arises spontaneously without effort, The glory of self-arisen wisdom fulfills all desires. How numerous are the qualities of greatness! The supreme means of the arising of space from space dawns unceasingly. Since all is spontaneously perfected in unborn space, The realm of emptiness, enlightenment, subdues phenomena. The realm of self-aware enlightenment subdues emptiness. In the mind of enlightenment, appearance and emptiness are primordially nonexistent. Non-duality, non-attachment, inconceivable miracles arise. The unborn dharma realm of the three times and timelessness. The immutable, indivisible, uncompounded realm. The wisdom realm of the awareness of the Buddhas of the three times. The realm of self-aware enlightenment subdues grasping and clinging. Without outer or inner, the nature of reality is spontaneously vast. From the Treasury of the Dharmadhatu, the fourth chapter, which reveals the nature of the mind of enlightenment. Fourth, the chapter revealing the nature of the mind of enlightenment.

============================================================