LRAZ003_0005.第三.宣說菩提心之譬喻品.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གསུམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་བསྟན་པའི་ལེའུ། གསུམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་མེད་པས། །ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །སེམས་ལ་རྒྱུ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་མེད་པས། །མི་གནས་བརྗོད་འདས་བསམ་ཡུལ་འདས་པ་ཉིད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་དཔེ་རུ་མཚོན་པ་ཙམ། །མཚོན་དཔེ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཞེས་བྱར་མེད་ན། །མཚོན་དཔེའི་དོན་ལ་བསམ་བརྗོད་ག་ལ་སྲིད། །འདི་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་དཔེར་ཤེས་བྱ། །དོན་ནི་རང་རིག་མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསམ་པའི་ཡུལ་མིན་མཚོན་བརྗོད་འདས་པ་སྟེ། །རང་གསལ་མི་གཡོ་འོད་གསལ་ཡངས་པའི་ཀློང་། །མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་དོག་མཐོ་དམན་མེད། །ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་ཡངས་སོ། །རྟགས་ནི་རྩལ་ལས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། །ཤར་བའི་དུས་ན་ཤར་ས་ཤར་མཁན་མེད། །ཤར་ཞེས་མིང་ཙམ་དཔྱད་ན་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་འུབ་ཆུབ་པས། །ཕྱམ་གདལ་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཀློང་ཉིད་དོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ ཕྱོགས་ཡན་ལ། །དཔེ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ངེས་པའི་མཚོན་དཔེ་བསྟན། །མཁའ་མཉམ་གཟེར་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་རང་བཞིན་དབྱེ་བསལ་མེད། །ཕྱམ་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་རུམ་ན། །ཐམས་ཅད་ཡེ་མཉམ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་མེད། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ། །ངང་གིས་འོད་གསལ་ཡེ་ནས་འདུས་མ་བྱས། །སྒྲིབ་པའི་ཆོས་མེད་ཟང་ཐལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྤྲོས་པའི་ཚོགས་མེད་མི་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ངང་། །སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ་གསལ་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཟེར་ལྡན་སྤྲུལ་པ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཡེ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཟིན་པས། །སྐྱོན་དང་ཉེས་ཆའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་མེད། །སྔ་ཕྱི་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཅིག །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གཅིག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡི་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་དོ། །འདི་ཀུན་ཤར་ཡང་རང་བཞིན་འགག་མེད་དེ། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་དང་རྨི་ལམ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །སྤྲུལ་པ་གཟུགས་བརྙན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །མིག་ཡོར་ཇི་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྣང་དུ། །ག
【漢語翻譯】 第三,宣說菩提心之譬喻品。 第三,宣說菩提心之譬喻品。 一切皆彙集于菩提心中,除了菩提心之外沒有其他法,一切法皆是菩提心的自性。菩提心的譬喻如同虛空,心無因,無生處,不住,言說已過,思維已過。僅以虛空之界作為譬喻,譬喻本身也無法指明「就是這個」,對於譬喻的意義,又怎麼可能有思與說呢?這應被理解為自性清凈的譬喻。意義是自證等同虛空的菩提心,不是思維的境,是言說譬喻已過的,自明不移,光明廣闊的界。非造作,任運成就,無寬窄高低,法身菩提心之精華的壇城是廣闊的。征相是從能量中顯現一切,顯現之時,無顯現之處,無顯現者,僅是「顯現」之名,若細察則如同虛空。無偏,在大平等中普照,是平坦,無執著的界。自生智慧法性 遍及各方。已宣說譬喻、意義、征相之確定的譬喻。在等同虛空的三大要害的自性中,一切皆彙集,自性無分別。在平坦、平等、廣闊之界中,一切皆本初平等,無先後中間。是普賢金剛薩埵的意趣。菩提心如同太陽的精華,自性光明,本初即有,非造作,無遮蔽之法,通透任運成就,無戲論之聚,不分別法性之狀態。以空性為法身,以光明為圓滿報身,具光芒之化身,三身無離合。本初功德任運成就,無過失與罪過的黑暗所遮蔽。無先後三時,不變為一,周遍于佛與眾生,為一。此名為自生菩提心。其能量顯現一切,有分別與無分別,顯現世間器情,以及眾生的各種顯現。這一切顯現,其自性無有阻礙,如海市蜃樓之水與夢中之聲像。
【英語翻譯】 Third, the chapter on showing the metaphors of Bodhicitta. Third, the chapter on showing the metaphors of Bodhicitta. Everything is gathered into Bodhicitta. Since there is no Dharma other than Bodhicitta, all Dharmas are the nature of Bodhicitta. The metaphor of Bodhicitta is like the sky. Since the mind has no cause and no place of birth, it is non-abiding, beyond words, and beyond thought. It is only exemplified by the realm of the sky. If the metaphor itself cannot be said to be "this," how can there be thought or speech about the meaning of the metaphor? This should be understood as an example of self-nature purity. The meaning is self-aware, space-like Bodhicitta. It is not an object of thought, it is beyond expression, self-luminous, unmoving, and a vast expanse of light. Unmade, spontaneously accomplished, without wide or narrow, high or low. The mandala of Dharmakaya, the essence of Bodhicitta, is vast. The sign is that anything arises from its energy. When it arises, there is no place of arising, no one who arises. If we examine only the name "arising," it is like the sky. It is all-encompassing in the great equality without bias. It is a realm of flatness without grasping or fixation. Self-born wisdom, the nature of reality pervades all directions. The definitive metaphors of example, meaning, and sign have been shown. In the nature of the three great essentials, which are equal to space, everything is gathered, and there is no distinction in nature. In the womb of the vast, equal, and expansive realm, everything is primordially equal, without before, after, or in between. It is the intention of Kunsang Vajrasattva. Bodhicitta is like the essence of the sun. Naturally luminous, it has been present from the beginning, uncreated. There is no obscuring dharma, transparent and spontaneously accomplished. Without the multitude of elaborations, it is the natural state of non-conceptualization. Emptiness is Dharmakaya, clarity is Sambhogakaya. The radiant Nirmanakaya, the three bodies are inseparable. Since the qualities have been spontaneously accomplished from the beginning, it is not obscured by the darkness of faults and shortcomings. Without before, after, or the three times, it is unchangingly one. It pervades all Buddhas and sentient beings as one. This is called self-born Bodhicitta. Its energy manifests in everything, with conceptualization and without conceptualization, the world of appearances and existence, the container and its contents, and the various appearances of beings. Even though all of this arises, its nature is unimpeded, like the water of a mirage and the sound and image of a dream.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ཞི་མེད་རྟེན་མེད་གློ་བུར་སྣང་བ་ཙམ། །བར་སྐབས་རེ་འགའི་ཆོས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ། །ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །རོལ་པ་མ་འགགས་ འཁོར་འདས་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་། །ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ཀུན་དབྱིངས་སུ་འུབ་ཆུབ་པས། །གདོད་མའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད་ཤེས་བྱ། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །གཅིག་རྫོགས་ཀུན་རྫོགས་མ་བྱས་དོན་ཀུན་རྫོགས། །རང་བཞིན་ལྷུན་རྫོགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྣང་དང་མི་སྣང་ལས། །འཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་ཆོས་སུ་མེད་ན་ཡང་། །དེ་ཡི་རྩལ་ལས་གཡོས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་རོལ་པར་ཤར། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་གཟུགས། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་སྟེ། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་སྐྱེས་པ་འགའ་ཡང་མེད། །འགག་པ་མེད་ལས་འགག་པར་སྣང་ན་ཡང་། །འགག་པ་མེད་དེ་སྒྱུ་མ་སྟོང་པའི་གཟུགས། །གནས་པ་ཉིད་ནས་གནས་པའི་ཆོས་མེད་དེ། །གནས་མཁན་གཞི་མེད་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ངང་། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཅེས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད། །སྣང་བ་དེ་ཡང་རྩལ་ལས་རང་ཤར་བས། །རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་ཅེས་རང་བཞིན་བརྡ་ཙམ་བརྗོད། །རྩལ་ལས་ཤར་བར་སྣང་བའི་རང་དུས་ནས། །ཤར་དང་མ་ཤར་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པས། །རྩལ་ཡང་བརྡ་ཙམ་ངོ་བོ་འགའ་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཡོས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། ། གསུམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
【漢語翻譯】 無寂無依唯是頓現相,于彼間或了知為法性。任運菩提心之自性中,顯現無盡輪涅之幻變。彼等幻變皆融入於法界,當知未曾動搖于原始狀態。此處一切皆為菩提心之性,一圓滿即全圓滿,無作而義皆圓滿。自性任運圓滿,自生之智慧。菩提心於顯與不顯中,雖無輪涅內外之法性,然由彼力所動之自性,顯現有寂輪涅種種之遊舞。才一顯現即是自性空之色,從無生中顯現為生起,顯現之時亦無絲毫生起。雖從無滅中顯現為滅壞,然無滅壞乃幻化空性之色。安住之時亦無安住之法性,無有安住者,無基無來去之狀態。如何顯現即如何不成立,故僅是假立名為無自性。彼顯現亦由力而自顯現,故僅是名言稱之為緣起。從力顯現之自顯現之時起,無有顯現與未顯現之方分差別。力亦僅是名言,無有絲毫本體,故一切恒常處於無有遷變之狀態。未曾動搖絲毫于菩提心。法界寶藏中,菩提心之譬喻開示品第三竟。 總集菩提心之自性乃。 第三品,菩提心之譬喻開示品。
【英語翻譯】 Mere appearance, without peace or support, is momentary. Understand it as a dharma in occasional intervals. From the nature of spontaneously accomplished bodhicitta, Unceasing displays of samsara and nirvana arise. Since all those displays are absorbed into the expanse, Know that there is no movement from the original state. Here, everything is the nature of bodhicitta. One perfection is all perfection; without effort, all meanings are perfected. Self-existing wisdom, spontaneously perfect in nature. Although bodhicitta is without dharma in appearance and non-appearance, samsara and nirvana, inner and outer, By the nature moved by its power, Various displays of existence, samsara, and nirvana arise. As soon as it arises, it is the form of emptiness in nature. It appears to arise from the unborn, But at the time of appearance, there is no arising at all. Although it appears to cease from the unceasing, The unceasing is the form of illusory emptiness. From the moment of abiding, there is no dharma of abiding, No abider, no basis, a state without going or coming. Since it does not exist as it appears, It is merely labeled as without nature. That appearance also arises spontaneously from power, So it is merely called interdependence, a conventional term for nature. From the moment of its own arising, appearing from power, There is no direction or distinction between arising and not arising. The power is also merely a term, with no essence at all, So everything is always in a state of unchanging. There is not a particle of movement from bodhicitta. From the Treasury of Dharmadhatu Jewel, the third chapter, Showing Examples of Bodhicitta, is complete. The nature of the all-encompassing bodhicitta is: Chapter Three: Showing Examples of Bodhicitta.
============================================================