LRAZ003_0004.第二.顯有世間界中顯現之章節.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གཉིས་པ། སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར་བའི་ལེའུ། གཉིས་པ། སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར་བའི་ལེའུ། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གདལ། །མཐའ་ཡི་མུ་མེད་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འདས། །ཡངས་དོག་གཉིས་མེད་རིག་པ་མཁའ་ལྟར་དག །དམིགས་བསམ་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཀློང་ཉིད་དུ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །ཅིར་ཡང་མ་ངེས་གར་ཡང་རྒྱ་ཆད་མེད། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །ཕྱོགས་འབྱམས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྔ་ཕྱི་ཐོག་མཐའ་བྲལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་མ་ངེས་ལྷུན་གྲུབ་ནི། །གང་ནས་མ་འོངས་གར་ཡང་སོང་བ་མེད། །སྔ་ཕྱི་རིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །འགྲོ་དང་འོང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གདལ། །ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཕྱམ་གདལ་མཁའ་མཉམ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཐོག་མཐའ་མེད་དེ་སྔ་ཕྱིའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སྐྱེ་འགག་མེད་དེ་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །འགྲོ་འོང་མེད་དེ་འདི་ཞེས་མཚོན་དང་བྲལ། །རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་། །ཕྱོགས་ཆ་དབུས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞི། །དམིགས་མེད་རྒྱུན་ཆད་མེད་དེ་མཉམ་པའི་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལས། །མཉམ་པའི་ཀློང་ན་མི་གནས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །གཅིག་མཉམ་ཀུན་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །མ་སྐྱེས་མཁའ་ མཉམ་ཡངས་པར་ཕྱམ་གདལ་བས། །མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་བའི་རྫོང་། །སྟེང་འོག་བར་མེད་ཡེ་ཀློང་ཡངས་པའི་རྫོང་། །ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཤོང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྫོང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རིན་ཆེན་གསང་བའི་རྫོང་། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་རྫོང་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས། །ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་བའི་ས་གཞི་ལ། །འཁོར་འདས་རིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཁར། །ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་རྩེ་མོ་ལྷུན་མཐོ་ཞིང་། །མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་ཡངས་པའི་དཀྱིལ། །རིམ་རྩོལ་བྲལ་བའི་འཇུག་སྒོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །ལྷུན་གྲུབ་འབྱོར་བའི་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ་དེར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས། །འདུ་འཕྲོར་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྣམས་ཀུན། །བློན་པོར་གྱུར་པས་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །རང་གནས་བསམ་གཏན་བཙུན་མོ་དམ་པ་དང་། དགོངས་པ་རང་ཤར་སྲས་དང་བྲན་གཡོག་བཅས། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དཀྱིལ་རང

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "གཉིས་པ། སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར་བའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第二,顯有世間界中顯現之章節。", "english_translation": "Second Chapter: Appearing in the Manifest World." }, { "original_tibetan": "གཉིས་པ། སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར་བའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第二,顯有世間界中顯現之章節。", "english_translation": "Second Chapter: Appearing in the Manifest World." }, { "original_tibetan": "དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གདལ། །མཐའ་ཡི་མུ་མེད་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འདས། །ཡངས་དོག་གཉིས་མེད་རིག་པ་མཁའ་ལྟར་དག །དམིགས་བསམ་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཀློང་ཉིད་དུ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །ཅིར་ཡང་མ་ངེས་གར་ཡང་རྒྱ་ཆད་མེད། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །ཕྱོགས་འབྱམས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྔ་ཕྱི་ཐོག་མཐའ་བྲལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་མ་ངེས་ལྷུན་གྲུབ་ནི། །གང་ནས་མ་འོངས་གར་ཡང་སོང་བ་མེད། །སྔ་ཕྱི་རིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །འགྲོ་དང་འོང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གདལ། །ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཕྱམ་གདལ་མཁའ་མཉམ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཐོག་མཐའ་མེད་དེ་སྔ་ཕྱིའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སྐྱེ་འགག་མེད་དེ་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །འགྲོ་འོང་མེད་དེ་འདི་ཞེས་མཚོན་དང་བྲལ། །རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་། །ཕྱོགས་ཆ་དབུས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞི། །དམིགས་མེད་རྒྱུན་ཆད་མེད་དེ་མཉམ་པའི་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལས། །མཉམ་པའི་ཀློང་ན་མི་གནས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །གཅིག་མཉམ་ཀུན་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །མ་སྐྱེས་མཁའ་", "chinese_translation": "法界自性本自任運成,無有內外周遍而舒展。無邊無際上下方隅超,寬窄二離覺性如虛空。離於執著思慮舒捲之界中,從無生法界生起之神變,於何亦不定,於何亦無邊。不可指為此,無有事物相。于周遍如虛空之自性中,無生任運成,無有先後初始終結。輪涅一切之體性菩提心,未生未出未定任運成,從何未來,往何亦無去。無有先後差別菩提心之界,無有去來周遍而舒展。無始無終無中法性如是性。于平展如虛空清凈之自性中,無始無終,超越先後之境。無生無滅,無有事物相。無去無來,離於指此之詮釋。無作無修,空于作為之法。無方無分無中,如是性之基。無緣無斷,平等之界。一切從法性平等之自性中,于平等之界中,無有一亦不住。一平等,一切平等,菩提心之狀態,無生如虛空", "english_translation": "The nature of the Dharmadhatu is primordially spontaneously accomplished,\nWithout inside or outside, it is spread everywhere.\nWithout limits at the edges, it transcends above, below, and directions,\nMind, without duality of wide and narrow, is clear like the sky.\nIn the expanse free from focus, thought, expansion, and contraction,\nThe miraculous displays that arise from the unborn Dharmadhatu,\nAre not fixed in any way, and there are no limits anywhere.\nIt cannot be pointed to as \"this,\" and there are no characteristics of things.\nIn the nature that is like the all-encompassing sky,\nThe unborn is spontaneously accomplished, without beginning or end, before or after.\nThe essence of all Samsara and Nirvana is Bodhicitta.\nThe spontaneously accomplished, unborn, unarisen, and unfixed,\nHas not come from anywhere, and has not gone anywhere.\nThe expanse of Bodhicitta is without before or after, without distinctions,\nWithout going or coming, it is spread everywhere.\nWithout beginning, end, or middle, the Dharmata is Suchness itself.\nIn the pure nature that is flat and equal to space,\nThere is no beginning or end, it transcends the realm of before and after.\nThere is no birth or cessation, there are no characteristics of things.\nThere is no going or coming, it is free from pointing and designation.\nWithout effort or accomplishment, it is empty of the nature of action.\nWithout direction, part, or center, it is the basis of Suchness.\nWithout object, without interruption, it is the expanse of equality.\nEverything arises from the nature of equality of Dharmata.\nIn the expanse of equality, there is not even one that abides.\nOne is equal, all is equal, the state of Bodhicitta.\nThe unborn is like the sky," }, { "original_tibetan": "མཉམ་ཡངས་པར་ཕྱམ་གདལ་བས། །མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་བའི་རྫོང་། །སྟེང་འོག་བར་མེད་ཡེ་ཀློང་ཡངས་པའི་རྫོང་། །ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཤོང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྫོང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རིན་ཆེན་གསང་བའི་རྫོང་། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་རྫོང་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས། །ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་བའི་ས་གཞི་ལ། །འཁོར་འདས་རིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཁར། །ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་རྩེ་མོ་ལྷུན་མཐོ་ཞིང་། །མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་ཡངས་པའི་དཀྱིལ། །རིམ་རྩོལ་བྲལ་བའི་འཇུག་སྒོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །ལྷུན་གྲུབ་འབྱོར་བའི་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ་དེར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས། །འདུ་འཕྲོར་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྣམས་ཀུན། །བློན་པོར་གྱུར་པས་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །རང་གནས་བསམ་གཏན་བཙུན་མོ་དམ་པ་དང་། དགོངས་པ་རང་ཤར་སྲས་དང་བྲན་གཡོག་བཅས། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དཀྱིལ་རང", "chinese_translation": "廣大平等而平展,于平等之性中,以無有間斷之故。任運成,無有方所,周遍舒展之堡壘。無有上下中間,原始界廣大之堡壘。無有方所,容納一切,無生法身之堡壘。不變任運成,珍貴秘密之堡壘。顯有輪涅,原始堡壘,平展一體圓滿。于無有方所,周遍舒展之土地上。輪涅無別,菩提心之城堡。法性界廣大,頂端巍峨高聳,無作自性,四方寬廣之中央。離於次第勤作之入口,甚為寬廣。于任運成興盛之莊嚴中。自生智慧之國王安坐于座。顯現為聚合分散之智慧力,成為大臣,統治地方。與自住禪定,殊勝之妃,以及意念自生之子與僕從等。大樂界中央,自", "english_translation": "Being flat and spread out in vast equality,\nBecause there is no interruption in the state of equality,\nA spontaneously accomplished fortress that is directionless and all-pervading.\nA vast fortress of the primordial expanse, without top, bottom, or middle.\nA directionless, all-encompassing fortress of the unborn Dharmakaya.\nAn unchanging, spontaneously accomplished, precious, secret fortress.\nThe manifest world, Samsara and Nirvana, are completely perfected as a single primordial fortress.\nOn the ground of directionless, all-pervading expanse,\nA castle of Bodhicitta, without distinction of Samsara and Nirvana.\nThe expanse of Dharmata is vast, its peak is lofty and high,\nThe unmade nature is in the center of the four wide directions.\nThe entrance, free from stages and effort, is extremely wide.\nIn that which is adorned with the splendor of spontaneous accomplishment,\nThe self-born wisdom king sits on the throne.\nThe wisdom forces that appear as gathering and dispersing,\nhaving become ministers, rule the land.\nWith the noble consort of self-abiding Samadhi,\nAnd the self-arising thought, sons and servants, etc.\nIn the center of the great bliss expanse, self-" } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་གསལ་རྟོག་པ་མེད། །མི་གཡོ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་ཡུལ་ཁམས་རྒྱ་ཆེའོ། །ཡུལ་དེར་གནས་ན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པར། །མ་བྱས་ཡེ་ཟིན་རྩོལ་སྒྲུབ་འདས་པ་ཉིད། །གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པས་ན། །ཇི་བཞིན་དབྱེ་ བསལ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ། །འགྲོ་དྲུག་གནས་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཀྱང་། །གཞན་ན་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་། །རང་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པས། །རིག་པའི་ངང་དུ་འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་བོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་འབྱུང་ཆོས་དབྱིངས་མཛོད་འདི་ནི། །འདས་པ་མ་བཙལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཡུལ་མེད་ཀུན་འབྱམས་ལ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱན་དུ་མ་རྫོགས་ཆོས་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར། །བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཀློང་། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་འགྲོ་དྲུག་གྲོང་ཁྱེར་ཀྱང་། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ཙམ། །སྐྱེ་ཤི་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡང་། །སེམས་ཉིད་ཀློང་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ལྟད་མོ་བཞིན། །མེད་ལ་ཡོད་ལ་སྣང་ལ་གཞི་མེད་པས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གློ་བུར་རྐྱེན་བྱུང་ཙམ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་རང་བཞིན་མཐའ་འདས་པས། །སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་འུབ་ཆུབ་བོ། །སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །མཁའ་ལྟར་དག་པས་སྐྱེ་ཤི་བདེ་སྡུག་མེད། །དངོས་པོ་རིས་མེད་འཁོར་འདས་ཆོས་ལས་གྲོལ། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་མཁའ་ཀློང་རབ་ཡངས་པས། །མི་འགྱུར་མི་འཕོ་ལྷུན་གྲུབ་ འདུས་མ་བྱས། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་པས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་རང་བྱུང་བདེ་བའི་ཞིང་། །ལྷུན་མཉམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ངང་ཉིད་དོ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། གཉིས་པ། སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར་བའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 無有明晰之覺知。 于不移、離思絕言之自性中, 于顯有世間器情一切處,施展自在權。 法界寬廣之境域,甚廣大也。 于彼境安住時,一切皆法身。 不離自生俱生智, 無作、本具、超功勤。 無棱角之明點,以圓融故, 如實迴旋于無分別之界中。 六道處所與佛陀之剎土亦, 非於他處有,乃法性虛空之自性。 以自明菩提心為一味故, 于覺性中,輪涅融為一體。 此一切之生處,法界藏者, 不需尋覓過去,本自任運成, 法身不變,無處不在,周遍一切, 外內器情顯現,圓滿受用。 如影像般,自顯化身。 三身莊嚴,無不圓滿,無法不具, 一切皆顯現為身語意之遊舞。 善逝剎土無餘無數亦, 從彼生起之心性,三身之界。 輪迴之自性,六道之城市亦, 僅為從法界自性中顯現之影像。 生老病死苦樂種種顯現亦, 如心性界中,幻化之戲。 非有非無,顯現而無基, 如空中之云,僅為突發之緣起。 非有非無,自性離邊, 于離戲明點之自性中,融為一體。 心性菩提心之自性者, 如虛空般清凈,故無生老病死苦樂。 無有事物差別,解脫輪涅諸法。 不可言說此,虛空界甚寬廣, 不變不遷,任運成 非造作。 以光明金剛藏而證悟成佛故, 一切皆為自生安樂之剎土。 任運平等菩提之勝義自性也。 法界寶藏中,顯現世間剎土之品,第二。 第二、顯現世間剎土之品。

【英語翻譯】 There is no clear awareness. In the very nature of immovability, beyond thought and expression, Authority is wielded over all that appears, the world, its contents, and beings. The realm of the vast expanse of the Dharmadhatu is immense. When dwelling in that realm, all are the Dharmakaya. Without straying from the single, self-arisen primordial wisdom, It is uncreated, primordially complete, beyond effort and accomplishment. Because of the round thigle without corners or edges, It swirls in the expanse where there is no distinction whatsoever. The abodes of the six realms and even the Buddhafields, Are not elsewhere, but in the nature of the Dharmata, like space. Because self-illumined bodhichitta is of one taste, In the nature of awareness, samsara and nirvana are all-encompassing. This treasury of the Dharmadhatu, the source of all, Since it is spontaneously present from the beginning, without seeking the past, The Dharmakaya is unchanging, without location, all-pervading, Outer and inner, the world, its contents, and all appearances are perfectly complete. Like a reflection, the Nirmanakaya arises spontaneously. Since the three kayas are ornaments, nothing is incomplete, and there is no dharma lacking, All appearances are the play of body, speech, and mind. Even the Sugata's pure lands, without exception, are countless, The mind itself, the expanse of the three kayas, arises from it. The very nature of samsara, the cities of the six realms, Are merely reflections arising from the nature of the Dharmadhatu. The various appearances of birth, death, happiness, and suffering, Are like a magic show in the expanse of the mind itself. Existing yet non-existent, appearing yet without basis, Like clouds in the sky, they are merely adventitious circumstances. Neither existent nor non-existent, its nature transcends extremes, It is all-encompassing in the nature of the indivisible thigle. The very nature of mind itself, bodhichitta, Is pure like space, so there is no birth, death, happiness, or suffering. Free from objects and distinctions, it is liberated from samsara, nirvana, and all dharmas. It cannot be pointed out as "this," the expanse of space is exceedingly vast, Unchanging, unmoving, spontaneously present, Uncompounded. Since it is enlightened as the radiant vajra essence, Everything is a spontaneously blissful realm. It is the very nature of the supreme, spontaneously co-emergent bodhi. From the treasury of the Dharmadhatu, the precious one, the chapter that appears as the world and its realms, the second. The second, the chapter that appears as the world and its realms.

============================================================