LRAZ003_0002.法界寶藏論.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད། དང་པོ། འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། དྷ རྨྨ དྷཱ ཏུ ར ཏྣ ཀོ ཥ ནཱ མ བི ཛ ཧཱ ར མྲ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་མཛོད། །མི་གཡོ་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རི་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་ཀློང་། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང་། །རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་ཀློང་། །ཡེ་འབྱམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ལྷུན་ གྲུབ་ཀློང་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་མ་འགགས་པས། །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་ནས་འཁོར་འདས་རང་ཤར་ཀྱང་། །དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཆོས་ཉིད་བདེ་བའི་ཞིང་། །སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །རོལ་པ་ངེས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ལས་ལོགས་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་འདུ་འཕྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མཚན་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཕྱི་ནང་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤར། །མ་ལུས་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཇི་སྙེད་ཀུན། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་ གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཤར། །དྲན་རིག་འགྱུ་འཕྲོ་མི་རྟོག་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་ཡང་། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་གཡོས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །སྣང་སྲིད་ཡུལ་དྲུག་གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་ཡང་། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ན་མེད་སྣང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །རྟེན་མེད་སང་སེང་ཡེ་སྟོང་ཡངས་པ་ཆེ། །རང་གསལ་ཇི་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱན་དུ་ཤར། །ཇི་ལྟར་སྣང་གྲགས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཆེན་འདིར། །ལྷུན་མཉམ་མི་གཡོ་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་བབས་རང་སྟོང་འཕོ་དང་འགྱུར་མེད་པས། །ཅིར་སྣང་ ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །བྱ་དང་རྩོལ་མེད་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །རང་གསལ་མི་གཡོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི། །གང་སྣང་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་ག
【漢語翻譯】 法界寶藏論。 法界寶藏論。 第一,宣說輪涅未曾動搖於法界的章節。 དྷ རྨྨ དྷཱ ཏུ ར ཏྣ ཀོ ཥ ནཱ མ བི ཛ ཧཱ ར མྲ། (藏文) Dharma Dhatu Ratna Kosha Nama(梵文天城體) dharma dhātu ratna koṣa nāma(梵文羅馬擬音) 法界,界,寶,藏,名字。(漢語字面意思) 《法界寶藏論》如是安住。
印度語:達瑪達圖拉特納郭夏納瑪。藏語:《法界寶藏論》。頂禮吉祥普賢王如來。本來任運奇妙之法,自生智慧光明菩提心,顯有情器輪涅生起之藏,頂禮不搖離戲者。乘之頂峰,山王日月之界,光明任運金剛藏之界,無勤無修自性安住之界,原始廣大稀有者,請諦聽宣說。任運 界中一切生起之基,本體空而自性不滅,于任何不成,于任何顯現,三身界中輪涅自現,然 未曾動搖於法界,法性安樂之剎土。心性大界,不變虛空之自性,游舞不定,大悲神變之界,一切法界之莊嚴外無有。內外匯聚菩提心之力量,于任何非是,于任何顯現之故,稀有神變,驚奇奇妙之法,內外有情顯現為色相之所有,法界之莊嚴,顯現為身之輪。所有能聽聞之音聲,法界之莊嚴, 顯現為語之輪。憶念覺知,動搖分別無量,法界之莊嚴,顯現為意之輪。六道眾生四生,法界自性中未曾動搖絲毫。顯有六境,能取所取之顯現,法界自性中,無有顯現如幻化。無有依憑,鬆緩,原始空性,廣大。自明如是法界莊嚴而顯現。如何顯現聲響於法界大自性中,任運平等不動法身菩提心,原始安住自空,無有遷變,于任何顯現 法性自生智慧之自性,無作無勤安樂界中融為一。自明不動受用圓滿者,任何顯現自性任運而
【英語翻譯】 The Precious Treasury of the Dharmadhatu. The Precious Treasury of the Dharmadhatu. First Chapter: Showing that Samsara and Nirvana Do Not Move from the Dharmadhatu. DHA RMM DHA TU RA TNA KO SHA NA MA BI JA HA RA MRA. (Tibetan) Dharma Dhatu Ratna Kosha Nama (Sanskrit Devanagari) dharma dhātu ratna koṣa nāma (Sanskrit Romanization) Dharma, Dhatu, Jewel, Treasury, Name. (Literal Chinese meaning) Thus abides the Treatise called "The Precious Treasury of the Dharmadhatu."
In Indian language: Dharma Dhatu Ratna Kosha Nama. In Tibetan: The Treatise called "The Precious Treasury of the Dharmadhatu." Homage to glorious Samantabhadra. Primordially spontaneous, wondrous and marvelous Dharma, Self-arisen wisdom, luminous Bodhicitta, The treasury from which arise appearance and existence, vessel and essence, samsara and nirvana, Homage to the unmoving, free from elaboration. The pinnacle of vehicles, the realm of the king of mountains, sun and moon, The realm of luminous, spontaneous Vajra Essence, The realm of effortless, non-doing, natural abiding, Primordially vast, marvelous, listen to the explanation. From the spontaneous realm, the basis from which all arises, Essence empty, nature unceasing, Thus, not established as anything, yet appearing as anything, From the realm of the three kayas, samsara and nirvana self-arise, yet not moving from the dharmadhatu, the field of bliss of suchness. The great realm of mind-essence, the unchanging nature of space, The realm of unfixed play, compassion, and miraculous display, All are not separate from the adornment of the dharmadhatu. The power of inner and outer gathering, the Bodhicitta, Because it is not anything, yet appears as anything, Wondrous miracle, amazing and marvelous Dharma, All inner and outer beings appearing as forms, Are the adornment of the dharmadhatu, appearing as the wheel of the body. All sounds and voices that are heard, are the adornment of the dharmadhatu, appearing as the wheel of speech. Memory, awareness, movement, non-thought, immeasurable, Are the adornment of the dharmadhatu, appearing as the wheel of mind. The six classes of beings, the four modes of birth, Do not move even an atom from the nature of the dharmadhatu. Appearance and existence, the six objects, the appearance of grasping and being grasped, In the nature of the dharmadhatu, appearing without existence, like an illusion. Without support, relaxed, primordially empty, vast, Self-luminous, just as it is, appearing as the adornment of the dharmadhatu. How appearance and sound arise in this great nature of the dharmadhatu, Spontaneously equal, unmoving Dharmakaya Bodhicitta, Primordially abiding, self-empty, without change or movement, Whatever appears is the nature of self-arisen wisdom, Without action or effort, swirling in a single realm of bliss. Self-luminous, unmoving Sambhogakaya, Whatever appears is spontaneously
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ྲུབ། །བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་མེད་ལྷུན་མཉམ་གདལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་རོལ་པའི་འཆར་ཚུལ་ལས། །སྤྲུལ་པ་རང་བྱུང་ཡ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་དོན། །བྱ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལས་གཡོས་པ་མེད། །གཡང་ས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། །རྩོལ་བ་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང་། །དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང་། །ཚོགས་ཆེན་ཡེ་རྫོགས་ཡེ་ཤར་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཞིང་། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་པ་ཡང་། །མཁྱེན་པ་མ་འགགས་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར། །བྱས་ཤིང་སྒྲུབ་མེད་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད། །ཉི་མཁའ་བཞིན་ཏེ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་རུམ་འདིར། །འཁོར་བ་ཀུན་བཟང་མྱ་ངན་འདས་པ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་མེད། །སྣང་བ་ཀུན་བཟང་སྟོང་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་སྣང་སྟོང་ཡེ་ནས་མེད། །སྐྱེ་ཤི་ཀུན་བཟང་བདེ་སྡུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་བདེ་སྡུག་སྐྱེ་ཤི་ མེད། །བདག་གཞན་ཀུན་བཟང་རྟག་ཆད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་བདག་གཞན་རྟག་ཆད་མེད། །མེད་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པས་འཁྲུལ་པར་བཏགས། །རྟེན་མེད་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །འཁོར་འདས་རང་མཚན་ཞེན་པ་མཚར་རེ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི། །མ་འཁྲུལ་མི་འཁྲུལ་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་བས། །སྲིད་པ་མིང་ཙམ་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །སུ་ཡང་གང་དུ་སྔར་ཡང་མ་འཁྲུལ་ལ། །ད་ལྟ་མི་འཁྲུལ་སླད་ཀྱིས་འཁྲུལ་མི་འགྱུར། །འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་དགོངས་པའོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པས་མ་འཁྲུལ་ཆོས་སུ་མེད། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་རིག་པ་ཆེ། །མ་གྲོལ་མི་གྲོལ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ལ། །འདས་པ་མིང་ཙམ་སུ་ཡང་གྲོལ་མ་མྱོང་། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བཅིངས་པ་ཡེ་ནས་མེད། །མཁའ་བཞིན་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ། །འདི་ནི་ཡོངས་གྲོལ་ཀ་དག་དགོངས་པའོ། །མདོར་ན་ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པའི་དབྱིངས་རུམ་ནས། །རོལ་པའི་རྩལ་གྱི་འཁོར་འདས་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་འཁོར་འདས་ཡོད་མ་མྱོང་། །གཉིད་ཀྱི་རྩལ་ལས་རྨི་ལམ་ཅི་ཤར་ཡང་། །དོན་ལ་མེད་དེ་རང་རིག་བདེ་བའི་མལ། །ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱམ་གདལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ དང་པོའོ།། །། གཉིས་པ། སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར་བའི་
【漢語翻譯】 trụb。 不用改造轉變,自然齊平舒展啊。 種種不雜,顯現嬉戲之態, 化身自然,奇妙神通之義。 無為普賢,從未動搖。 無險境之菩提心性, 無需勤作,三身自然圓滿, 然亦未離法界,自然成就,非造作。 身與智慧事業雖自然圓滿, 然乃大圓滿、本初光明大樂之界。 本來自然成就,無有遷變之剎土。 亦從法界自性中,觀見法性, 然無礙之智,顯現為法界之莊嚴。 無作無修,本然安住之自性, 如同虛空之日,稀有奇妙之法。 於此本來自然成就之法界懷抱中, 輪迴普賢,涅槃亦普賢。 普賢界中,輪迴涅槃本無有。 顯現普賢,空性普賢。 普賢界中,顯空本無有。 生死普賢,苦樂普賢。 普賢界中,苦樂生死無。 自他普賢,常斷普賢。 普賢界中,自他常斷無。 本無而執為有,故立名為錯覺。 于無根之夢境般的自性上, 執著輪迴涅槃自相,甚為奇妙。 一切普賢,乃自然成就之大, 不曾錯亂,不會錯亂,亦不會變為錯亂。 故有無邊際之有情,唯是名言。 無論何人於何處,往昔不曾錯亂, 如今不會錯亂,未來亦不會錯亂。 此乃三有本來清凈之密意。 因無錯亂,故無不亂之法。 本來自然成就,自生大智慧。 不曾解脫,不會解脫,亦不會變為解脫。 過去唯是名言,無人曾得解脫。 不會解脫,束縛本無有。 如虛空般清凈,無有邊際,遠離偏袒。 此乃究竟解脫,本來清凈之密意。 簡言之,于自然成就廣闊之法界懷抱中, 嬉戲之力的輪迴涅槃無論顯現何者, 然僅是顯現,輪迴涅槃從未存在。 如睡眠之力顯現種種夢境, 然實無意義,自明安樂之床榻, 自然齊平,舒展于廣大之中。 法界寶藏中,開示輪迴涅槃未曾動搖法界之品,第一品竟。 །། 第二,顯現於有情世間的
【英語翻譯】 trụb. Without alteration or transformation, naturally level and expansive. From the display of various unmixed play, The meaning of emanation, self-arisen, wondrous magic, Is never moved from actionless Samantabhadra. In the nature of bodhicitta without precipice, Even though the three kāyas are spontaneously perfect without effort, Without moving from the expanse, spontaneously accomplished, uncompounded. Even though kāya, jñāna, and activity are spontaneously perfect, The expanse of the great assembly, primordially complete, great primordial light, A field spontaneously accomplished from the beginning, without change. Even seeing dharmatā from the state of dharmadhātu, Unobstructed knowledge dawns as an ornament of the expanse. Without doing or accomplishing, it is the very nature of abiding from the beginning, Like the sun in the sky, a wondrous and amazing dharma. In this womb of the expanse spontaneously accomplished from the beginning, Saṃsāra is Samantabhadra, nirvāṇa is good. In the realm of Samantabhadra, saṃsāra and nirvāṇa are not there from the beginning. Appearance is Samantabhadra, emptiness is Samantabhadra. In the realm of Samantabhadra, appearance and emptiness are not there from the beginning. Birth and death are Samantabhadra, pleasure and pain are Samantabhadra. In the realm of Samantabhadra, pleasure, pain, birth, and death are not. Self and other are Samantabhadra, permanence and annihilation are Samantabhadra. In the realm of Samantabhadra, self, other, permanence, and annihilation are not. Holding what is not to be existent is labeled as delusion. On the nature like a rootless dream, Attachment to the self-characteristics of saṃsāra and nirvāṇa is very strange. Everything is Samantabhadra, the great spontaneous accomplishment, Since it is not mistaken, will not be mistaken, and will not become mistaken, Existence is merely a name, beyond the extremes of existence and non-existence. No one, anywhere, has ever been mistaken, Is not mistaken now, and will not become mistaken in the future. This is the view of the primordially pure three realms. Since there is no delusion, there is no dharma of non-delusion. Spontaneously accomplished from the beginning, great self-arisen awareness. Has not been liberated, will not be liberated, and will not become liberated, The past is merely a name; no one has ever been liberated. Will not be liberated; bondage is not there from the beginning. Pure like space, without limits, free from partiality. This is the view of complete liberation, primordially pure. In short, from the womb of the vast expanse of spontaneous accomplishment, Whatever saṃsāra and nirvāṇa arise as the play of energy, Just as they arise, saṃsāra and nirvāṇa have never existed. Whatever dreams arise from the energy of sleep, In reality, they are meaningless; the bed of self-awareness and bliss Is naturally level, spread out in the great expanse. The first chapter, showing that saṃsāra and nirvāṇa do not move from the dharmadhātu, from the treasury of the precious dharmadhātu, is complete. །། Second, appearing in the realm of existence,
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ལེའུ། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གདལ། །མཐའ་ཡི་མུ་མེད་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འདས། །ཡངས་དོག་གཉིས་མེད་རིག་པ་མཁའ་ལྟར་དག །དམིགས་བསམ་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཀློང་ཉིད་དུ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །ཅིར་ཡང་མ་ངེས་གར་ཡང་རྒྱ་ཆད་མེད། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །ཕྱོགས་འབྱམས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྔ་ཕྱི་ཐོག་མཐའ་བྲལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་མ་ངེས་ལྷུན་གྲུབ་ནི། །གང་ནས་མ་འོངས་གར་ཡང་སོང་བ་མེད། །སྔ་ཕྱི་རིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །འགྲོ་དང་འོང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གདལ། །ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཕྱམ་གདལ་མཁའ་མཉམ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཐོག་མཐའ་མེད་དེ་སྔ་ཕྱིའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སྐྱེ་འགག་མེད་དེ་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །འགྲོ་འོང་མེད་དེ་འདི་ཞེས་མཚོན་དང་བྲལ། །རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་། །ཕྱོགས་ཆ་དབུས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞི། །དམིགས་མེད་རྒྱུན་ཆད་མེད་དེ་མཉམ་པའི་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལས། །མཉམ་པའི་ཀློང་ན་མི་གནས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །གཅིག་མཉམ་ཀུན་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །མ་སྐྱེས་མཁའ་ མཉམ་ཡངས་པར་ཕྱམ་གདལ་བས། །མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་བའི་རྫོང་། །སྟེང་འོག་བར་མེད་ཡེ་ཀློང་ཡངས་པའི་རྫོང་། །ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཤོང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྫོང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རིན་ཆེན་གསང་བའི་རྫོང་། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་རྫོང་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས། །ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་བའི་ས་གཞི་ལ། །འཁོར་འདས་རིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཁར། །ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་རྩེ་མོ་ལྷུན་མཐོ་ཞིང་། །མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་ཡངས་པའི་དཀྱིལ། །རིམ་རྩོལ་བྲལ་བའི་འཇུག་སྒོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །ལྷུན་གྲུབ་འབྱོར་བའི་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ་དེར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས། །འདུ་འཕྲོར་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྣམས་ཀུན། །བློན་པོར་གྱུར་པས་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །རང་གནས་བསམ་གཏན་བཙུན་མོ་དམ་པ་དང་། དགོངས་པ་རང་ཤར་སྲས་དང་བྲན་གཡོག་བཅས། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དཀྱིལ་རང་གསལ་རྟོག་པ་མེད། །མི་གཡོ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུ
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "ལེའུ།", "chinese_translation": "章節。", "english_translation": "Chapter." }, { "original_tibetan": "དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གདལ། །མཐའ་ཡི་མུ་མེད་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འདས། །ཡངས་དོག་གཉིས་མེད་རིག་པ་མཁའ་ལྟར་དག །དམིགས་བསམ་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཀློང་ཉིད་དུ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །ཅིར་ཡང་མ་ངེས་གར་ཡང་རྒྱ་ཆད་མེད། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །ཕྱོགས་འབྱམས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །སྐྱེ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྔ་ཕྱི་ཐོག་མཐའ་བྲལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་མ་ངེས་ལྷུན་གྲུབ་ནི། །གང་ནས་མ་འོངས་གར་ཡང་སོང་བ་མེད། །སྔ་ཕྱི་རིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །འགྲོ་དང་འོང་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གདལ། །ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཕྱམ་གདལ་མཁའ་མཉམ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཐོག་མཐའ་མེད་དེ་སྔ་ཕྱིའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སྐྱེ་འགག་མེད་དེ་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །འགྲོ་འོང་མེད་དེ་འདི་ཞེས་མཚོན་དང་བྲལ། །རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་། །ཕྱོགས་ཆ་དབུས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞི། །དམིགས་མེད་རྒྱུན་ཆད་མེད་དེ་མཉམ་པའི་ཀློང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལས། །མཉམ་པའི་ཀློང་ན་མི་གནས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །གཅིག་མཉམ་ཀུན་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །མ་སྐྱེས་མཁའ།", "chinese_translation": "法界自性本自任運成,內外皆無周遍普展開。 無邊無際上下方隅超,寬窄無二覺性如虛空。 離於執著思慮舒捲之界中,無生法界生起之神變,於何亦不定於何亦無礙。 不可言說此物無相狀,周遍似虛空之自性中,無生任運無始無終。 輪涅一切之體性菩提心,不生不現不定任運成,從何未來往何亦無有。 無有先後無別菩提心之界,無去無來周遍普展開。 無始無終無中法性如是性,平展等虛空清凈之自性中,無始無終超越先後境。 無生無滅無有事物相,無去無來離於此言說。 無作無修空性於行法,無方無分無中如是性之基。 無執無斷無有平等之界,一切法性平等之自性中,平等之界無有安住一。 一等一切等菩提心之性,無生等虛空。", "english_translation": "The nature of Dharmadhatu is primordially spontaneously accomplished,\nWithout inside or outside, it is universally spread.\nLimitless at the edge, it transcends above, below, and directions,\nWith no duality of wide or narrow, awareness is like the sky, clear.\nIn the realm free from fixation, thought, expansion, and contraction,\nThe miraculous manifestations arising from the unborn Dharmadhatu,\nAre not fixed in any way, and there is no limit anywhere.\nIt cannot be pointed out as 'this,' and there is no object or sign.\nIn the nature that is like the all-encompassing sky,\nUnborn, spontaneously accomplished, without beginning or end.\nThe essence of all Samsara and Nirvana is Bodhicitta,\nUnborn, unarisen, unfixed, spontaneously accomplished,\nIt does not come from anywhere, nor does it go anywhere.\nThe realm of Bodhicitta, without distinction of before or after,\nWithout going or coming, it is universally spread.\nWithout beginning, end, or middle, the nature of reality is Suchness.\nIn the pure nature that is evenly spread and equal to space,\nWithout beginning or end, it transcends the realm of before and after.\nWithout birth or cessation, there is no object or sign.\nWithout going or coming, it is free from pointing out as 'this.'\nWithout effort or practice, it is empty of the nature of action.\nWithout direction, part, or middle, it is the basis of Suchness.\nWithout grasping, without interruption, it is the realm of equality.\nFrom the nature of equality of all phenomena,\nIn the realm of equality, there is not even one that abides.\nOne is equal, all is equal, the nature of Bodhicitta,\nUnborn, equal to space." }, { "original_tibetan": "མཉམ་ཡངས་པར་ཕྱམ་གདལ་བས། །མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་བའི་རྫོང་། །སྟེང་འོག་བར་མེད་ཡེ་ཀློང་ཡངས་པའི་རྫོང་། །ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཤོང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྫོང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རིན་ཆེན་གསང་བའི་རྫོང་། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡེ་རྫོང་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས། །ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་བའི་ས་གཞི་ལ། །འཁོར་འདས་རིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཁར། །ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་རྩེ་མོ་ལྷུན་མཐོ་ཞིང་། །མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་ཡངས་པའི་དཀྱིལ། །རིམ་རྩོལ་བྲལ་བའི་འཇུག་སྒོ་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །ལྷུན་གྲུབ་འབྱོར་བའི་བཀོད་པས་བརྒྱན་པ་དེར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་གདན་ལ་བཞུགས། །འདུ་འཕྲོར་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྣམས་ཀུན། །བློན་པོར་གྱུར་པས་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །རང་གནས་བསམ་གཏན་བཙུན་མོ་དམ་པ་དང་།", "chinese_translation": "平等寬廣而平展,于平等性中無有間斷故,任運成無方周遍廣大之堡。 無有上下中有原始界廣大之堡,無方容納一切無生法身之堡。 不變任運成珍貴秘密之堡,顯有輪涅原始之堡一味圓滿。 無方周遍廣大之地基上,輪涅無別菩提心之城,法性界廣大頂端巍峨聳立,無作自性四方寬廣之中央,離於次第勤作之入口甚寬廣。 任運成富饒之莊嚴所裝飾,自生智慧國王座上而安住,聚集散佈顯現智慧力諸眾,成為大臣而掌管國土。", "english_translation": "Equally wide and evenly spread,\nBecause there is no interruption in the state of equality,\nThe spontaneously accomplished, directionless, all-pervading, vast fortress.\nThe vast fortress of the primordial space, without top, bottom, or middle,\nThe directionless, all-encompassing, unborn Dharmakaya fortress.\nThe unchanging, spontaneously accomplished, precious secret fortress,\nThe primordial fortress of appearance and existence, Samsara and Nirvana, is perfectly complete in one taste.\nOn the ground of directionless, all-pervading vastness,\nThe city of Bodhicitta, without distinction of Samsara and Nirvana,\nThe vast realm of Dharmata, with a peak that is lofty and towering,\nIn the center of the unmade nature, wide in all four directions,\nThe entrance, free from gradual effort, is extremely wide.\nIn that which is adorned with the splendor of spontaneously accomplished wealth,\nThe self-arisen wisdom king sits on the throne.\nAll the wisdom forces that appear as gathering and scattering,\nhaving become ministers, rule the country." }, { "original_tibetan": "དགོངས་པ་རང་ཤར་སྲས་དང་བྲན་གཡོག་བཅས། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དཀྱིལ་རང་གསལ་རྟོག་པ་མེད། །མི་གཡོ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུ", "chinese_translation": "意念自生王子與僕從等,大樂界中自明顯現無分別。 不動離思離言之自性中,顯有器情世間諸", "english_translation": "With the self-arisen thought, the prince and servants, etc.,\nIn the center of the great bliss realm, self-clear, without conceptualization.\nFrom the unwavering, beyond thought and expression, the very nature,\nAll appearances and existences, the container and its contents," } ]
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་ཡུལ་ཁམས་རྒྱ་ཆེའོ། །ཡུལ་དེར་གནས་ན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པར། །མ་བྱས་ཡེ་ཟིན་རྩོལ་སྒྲུབ་འདས་པ་ཉིད། །གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པས་ན། །ཇི་བཞིན་དབྱེ་ བསལ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ། །འགྲོ་དྲུག་གནས་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཀྱང་། །གཞན་ན་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་། །རང་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པས། །རིག་པའི་ངང་དུ་འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་བོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་འབྱུང་ཆོས་དབྱིངས་མཛོད་འདི་ནི། །འདས་པ་མ་བཙལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཡུལ་མེད་ཀུན་འབྱམས་ལ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱན་དུ་མ་རྫོགས་ཆོས་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར། །བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཀློང་། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་འགྲོ་དྲུག་གྲོང་ཁྱེར་ཀྱང་། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ཙམ། །སྐྱེ་ཤི་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡང་། །སེམས་ཉིད་ཀློང་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ལྟད་མོ་བཞིན། །མེད་ལ་ཡོད་ལ་སྣང་ལ་གཞི་མེད་པས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་གློ་བུར་རྐྱེན་བྱུང་ཙམ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་རང་བཞིན་མཐའ་འདས་པས། །སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་འུབ་ཆུབ་བོ། །སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །མཁའ་ལྟར་དག་པས་སྐྱེ་ཤི་བདེ་སྡུག་མེད། །དངོས་པོ་རིས་མེད་འཁོར་འདས་ཆོས་ལས་གྲོལ། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་མཁའ་ཀློང་རབ་ཡངས་པས། །མི་འགྱུར་མི་འཕོ་ལྷུན་གྲུབ་ འདུས་མ་བྱས། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་པས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་རང་བྱུང་བདེ་བའི་ཞིང་། །ལྷུན་མཉམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ངང་ཉིད་དོ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། གསུམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་མེད་པས། །ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །སེམས་ལ་རྒྱུ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་མེད་པས། །མི་གནས་བརྗོད་འདས་བསམ་ཡུལ་འདས་པ་ཉིད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་དཔེ་རུ་མཚོན་པ་ཙམ། །མཚོན་དཔེ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཞེས་བྱར་མེད་ན། །མཚོན་དཔེ
【漢語翻譯】 于彼處掌握權柄,法界廣闊無垠。若安住于彼處,一切皆為法身。不離自生本智,無作任運,超越勤作。無邊無角的明點圓滿,如實融入無分別之界。六道眾生之所處與佛之凈土,不在他處,乃法性虛空之自性。自明菩提心,一味一體,于覺性中,輪涅圓融。此乃一切萬有之根源,法界寶藏,無需尋覓,本自任運成就。法身不變,無處不在,內外器情,顯現受用圓滿。如影像般自現化身,三身莊嚴,無有不圓滿之法。一切皆顯現為身語意之遊舞。無餘無量的善逝剎土,皆從自身所生之心性三身界。輪迴之自性,六道眾生之城,亦是法界自性中顯現之影像。生老病死,苦樂種種顯現,亦如心性界中之幻化戲法。非有非無,顯而無基,如空中之云,乃剎那因緣所生。非有非無,自性超離邊際,于離戲明點之性中圓融。心性菩提心之自性,如虛空般清凈,無有生老病死,苦樂。無有事物差別,解脫輪涅諸法。不可言說,虛空界極廣闊,不變不遷,任運成就,無為而作。光明金剛藏中成佛,一切皆為自生安樂之凈土,任運平等,乃殊勝菩提之自性。法界寶藏中,顯現世間剎土之第二品。
【英語翻譯】 There, dominion is wielded. The realm of Dharmadhatu is vast and boundless. Abiding in that place, all are the Dharmakaya. Without straying from the self-arisen primordial wisdom, it is effortless, spontaneously accomplished, beyond striving. With a bindu that is round, without edges or corners, it swirls in a space where distinctions are absent, just as it is. The abodes of the six realms and the Buddhafields as well, are not elsewhere; they are in the nature of Dharmata's sky. Self-luminous Bodhicitta is of one taste, in the state of awareness, samsara and nirvana are all-encompassing. This treasury of the Dharmadhatu, the source of all things, is spontaneously present from the very beginning, without needing to be sought after. The Dharmakaya is unchanging, without location, all-pervasive, the outer and inner worlds, appearances, and enjoyments are complete. Like a reflection, the Nirmanakaya arises spontaneously. The three kayas are adorned, there is no Dharma that is incomplete. All things arise as the play of body, speech, and mind. Countless Sugata Buddhafields, all arise from the mind itself, the expanse of the three kayas. The nature of samsara, the city of the six realms, is merely an image arising from the state of Dharmadhatu. The various appearances of birth, death, happiness, and suffering, are like a magic show of the mind itself. Existing yet non-existent, appearing yet without a basis, like clouds in the sky, they are merely momentary occurrences. Neither existent nor non-existent, its nature transcends all extremes, it is all-encompassing in the state of simplicity. The nature of mind, the nature of Bodhicitta, is pure like the sky, without birth, death, happiness, or suffering. Without material distinctions, it is liberated from samsara, nirvana, and all phenomena. It cannot be pointed to as "this," the expanse of space is vast, unchanging, unmoving, spontaneously present, uncreated. Having awakened as the radiant Vajra Essence, all things are naturally blissful realms, spontaneously equal, the very state of supreme Bodhi. The second chapter, "The Appearance of Worlds and Realms" from The Treasury of the Dharmadhatu.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 འི་དོན་ལ་བསམ་བརྗོད་ག་ལ་སྲིད། །འདི་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་དཔེར་ཤེས་བྱ། །དོན་ནི་རང་རིག་མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསམ་པའི་ཡུལ་མིན་མཚོན་བརྗོད་འདས་པ་སྟེ། །རང་གསལ་མི་གཡོ་འོད་གསལ་ཡངས་པའི་ཀློང་། །མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་དོག་མཐོ་དམན་མེད། །ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་ཡངས་སོ། །རྟགས་ནི་རྩལ་ལས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། །ཤར་བའི་དུས་ན་ཤར་ས་ཤར་མཁན་མེད། །ཤར་ཞེས་མིང་ཙམ་དཔྱད་ན་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་འུབ་ཆུབ་པས། །ཕྱམ་གདལ་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཀློང་ཉིད་དོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ ཕྱོགས་ཡན་ལ། །དཔེ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ངེས་པའི་མཚོན་དཔེ་བསྟན། །མཁའ་མཉམ་གཟེར་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་རང་བཞིན་དབྱེ་བསལ་མེད། །ཕྱམ་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་རུམ་ན། །ཐམས་ཅད་ཡེ་མཉམ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་མེད། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ། །ངང་གིས་འོད་གསལ་ཡེ་ནས་འདུས་མ་བྱས། །སྒྲིབ་པའི་ཆོས་མེད་ཟང་ཐལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྤྲོས་པའི་ཚོགས་མེད་མི་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ངང་། །སྟོང་པས་ཆོས་སྐུ་གསལ་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཟེར་ལྡན་སྤྲུལ་པ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཡེ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཟིན་པས། །སྐྱོན་དང་ཉེས་ཆའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་མེད། །སྔ་ཕྱི་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཅིག །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གཅིག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡི་རྩལ་ནི་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་དོ། །འདི་ཀུན་ཤར་ཡང་རང་བཞིན་འགག་མེད་དེ། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་དང་རྨི་ལམ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །སྤྲུལ་པ་གཟུགས་བརྙན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །མིག་ཡོར་ཇི་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྣང་དུ། །གཞི་མེད་རྟེན་མེད་གློ་བུར་སྣང་བ་ཙམ། །བར་སྐབས་རེ་འགའི་ཆོས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ། །ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །རོལ་པ་མ་འགགས་ འཁོར་འདས་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་། །ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ཀུན་དབྱིངས་སུ་འུབ་ཆུབ་པས། །གདོད་མའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད་ཤེས་བྱ། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །གཅིག་རྫོགས་ཀུན་རྫོགས་མ་བྱས་དོན་ཀུན་རྫོགས། །རང་བཞིན་ལྷུན་རྫོགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྣང་དང་མི་སྣང་ལས། །འཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་ཆོས་སུ་མེད་
【漢語翻譯】 其義思議言說皆無有,此乃自性清凈之譬喻。義者自明空性菩提心,非是思維之境超言詮。自明不移光明浩瀚之界,無作任運寬窄高低皆無有。法身菩提心要之壇城浩瀚也。相者,力用現出任何皆是也,顯現之時無有顯現處與顯現者,言說顯現僅是名稱似虛空。無偏大平等中融攝故,平坦舒展無有能取所取之界也。自生智慧法性邊際外,譬喻義相之決定表詮已顯示。空性三大要害之自性中,一切皆彙集自性無分別。平坦平等浩瀚之界域懷抱中,一切本初平等無有先後中三際。普賢金剛薩埵之密意也。菩提心如日之精要,自性光明本初即具無造作,無有遮蔽之法通徹任運成。無有戲論之聚不思議法性中,空性故法身光明故圓滿受用身,光芒四射化身三身無離合。本初功德任運成就故,無有瑕疵過患之黑暗所遮蔽。先後三時無有遷變唯一體,于諸佛眾生一切周遍唯一體。此乃名為自生菩提心,彼之力用顯現任何皆是也。分別與無分別,有情世間器情及,眾生之顯現種種何其多。此等一切顯現然自性無有阻礙,如陽焰之水與夢中聲像般。化身影像乾闥婆之城市,如眼翳般無有而顯現中,無基無根突發之顯現而已。認知為暫時偶有之法也。任運菩提心之自性中,遊戲無礙 輪迴涅槃之神變生。神變彼等一切融入於法界中,當知未曾從原始之狀態中動搖。此處一切皆是菩提心之狀態,一圓滿一切圓滿無作義皆圓滿。自性任運圓滿自生智慧也。菩提心於顯現與不顯現中,輪迴涅槃內外無有法
【英語翻譯】 Its meaning cannot be conceived or expressed. This is known as an example of pure nature. The meaning is self-aware, space-like Bodhicitta. It is beyond the realm of thought, beyond expression. Self-luminous, unmoving, a vast expanse of clear light. Unmade, spontaneously perfect, without wide or narrow, high or low. The Dharmakaya is the vast center of the essence of Bodhi. The sign is that anything arises from its potential. When it arises, there is no place to arise from, no one to arise. Examining the name "arising" is like the sky. Because it is absorbed into the great, impartial equality, it is a realm of flatness and non-grasping. Self-born wisdom, the nature of reality beyond direction. The definitive examples of example, meaning, and sign have been shown. In the nature of the three great nails of space-like equality, everything is all-encompassing, and there is no distinction in nature. In the embrace of the vast realm of flatness and equality, everything is primordially equal, without before, after, or middle. It is the intention of Kuntuzangpo Vajrasattva. Bodhicitta is like the essence of the sun. Naturally luminous, inherently uncompounded. Without the dharma of obscuration, it is transparent and spontaneously accomplished. In the nature of non-conceptual reality, without the collection of elaborations, the Dharmakaya is empty, the Sambhogakaya is luminous and complete. The Nirmāṇakāya, radiant with light, the three bodies are inseparable. Since the qualities are inherently and spontaneously perfected, there is no darkness of faults and defects to obscure it. The three times, past, present, and future, are unchanging and one. It pervades all Buddhas and sentient beings as one. This is called self-born Bodhicitta. Its potential is that anything arises. Conceptions and non-conceptions, existence and non-existence, vessel and essence, and the appearances of beings, in all their variety. Although all of these arise, their nature is unimpeded. Like the water of a mirage and the sound and image of a dream. Emanations, reflections, cities of gandharvas, and like cataracts, appearing clearly without existence. Just a sudden appearance without basis or support. Understand it as a temporary, occasional phenomenon. From the nature of spontaneously perfect Bodhicitta, unceasing play manifests the miraculous transformations of samsara and nirvana. Because all those miraculous transformations are absorbed into the expanse, know that they have not moved from the original state. Here, everything is the state of Bodhicitta. One perfection, all perfections, unmade, all meanings are perfected. The nature is spontaneously perfect, self-born wisdom. Bodhicitta, in appearance and non-appearance, samsara and nirvana, inside and outside, is not a dharma.
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཡང་། །དེ་ཡི་རྩལ་ལས་གཡོས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་རོལ་པར་ཤར། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་གཟུགས། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་སྟེ། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་སྐྱེས་པ་འགའ་ཡང་མེད། །འགག་པ་མེད་ལས་འགག་པར་སྣང་ན་ཡང་། །འགག་པ་མེད་དེ་སྒྱུ་མ་སྟོང་པའི་གཟུགས། །གནས་པ་ཉིད་ནས་གནས་པའི་ཆོས་མེད་དེ། །གནས་མཁན་གཞི་མེད་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ངང་། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཅེས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད། །སྣང་བ་དེ་ཡང་རྩལ་ལས་རང་ཤར་བས། །རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་ཅེས་རང་བཞིན་བརྡ་ཙམ་བརྗོད། །རྩལ་ལས་ཤར་བར་སྣང་བའི་རང་དུས་ནས། །ཤར་དང་མ་ཤར་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པས། །རྩལ་ཡང་བརྡ་ཙམ་ངོ་བོ་འགའ་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཡོས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། ། བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ། སྣང་བ་མ་ཡིན་སྣང་བའི་ཆོས་ལས་འདས། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་སྟོང་པའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ལྷུན་མཉམ་གདོད་མའི་དབྱིངས། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་གཞི་རྩ་དངོས་པོ་མེད། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །འཕོ་དང་འགྱུར་མེད་མཁའ་དབྱིངས་ཡེ་ནས་གདལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཟླ་མེད་པའི་དོན། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འདུས། །མ་ངེས་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་མཐའ་ཡོངས་ཀྱི་མེད། །ལྷུན་མཉམ་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་མཆོག་རབ་འབྱམས་འདི། །ཚིག་གིས་མཚོན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་སོ་སོ་རང་རིག་ཡུལ། །བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཚོན་དང་མི་མཚོན་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་རྙེད་པས། །བྱིང་རྒོད་རྣམ་རྟོག་དགྲ་བོ་བསད་མ་དགོས། །ཡེ་ནས་སྤྱི་བླུགས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་མི་མངའ་བས། །ཁམས་གསུམ་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་མཉམ་པའི་ཞིང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རང་སྣང་དག་པ་སྟེ། །སྤང་བླང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་པས། །གཞན་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་དེར་གསལ་ལ། །མཉམ་པའི་དོན་ལས་ག
【漢語翻譯】 然而,從那力量涌現的自性,顯現為顯現與存在、輪迴與涅槃的各種各樣的遊戲。僅僅顯現的那一刻,就是自性空性的形相,從無生中顯現為生。顯現之時,實際上沒有任何產生。雖然從無滅中顯現為滅,但無滅,是如幻的空性之形。從安住的那一刻起,就沒有安住的法,沒有安住者,沒有基礎,處於無去無來之狀態。因為顯現如何,就如何不成立,所以僅僅是安立為無自性。那顯現也是從力量中自然顯現,所以僅僅是說,這是緣起,是自性的象徵。從力量中顯現的那一刻起,沒有顯現和未顯現,沒有方向和界限。力量也僅僅是象徵,沒有任何實體。一切都處於恒常不變的狀態中,從菩提心中沒有絲毫動搖。出自《法界寶藏論》,菩提心譬喻品第三。
【英語翻譯】 However, from the nature that arises from that power, various plays of appearance and existence, samsara and nirvana, manifest. The very moment of manifestation is the form of emptiness of self-nature, appearing to arise from the unborn. At the time of appearance, there is actually no arising. Although it appears to cease from the unceasing, the unceasing is the form of illusory emptiness. From the very moment of abiding, there is no dharma of abiding, no abider, no basis, in a state of no going and no coming. Because however it appears, it is not established as such, it is merely designated as without self-nature. That appearance is also naturally manifested from power, so it is merely said that this is dependent origination, a symbol of self-nature. From the very moment of appearing from power, there is no appearing and non-appearing, no direction and no boundary. Power is also merely a symbol, with no essence whatsoever. Everything is always in a state of unchanging, without the slightest movement from the mind of enlightenment. From the Treasury of the Dharmadhatu, Chapter Three: Showing Examples of the Mind of Enlightenment.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ཡོས་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་འཆར་ནུབ་རྙོག་པ་མེད། །མཐའ་ ཡི་མུན་སེལ་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གང་ཡང་མ་སྤངས་གོལ་ས་ཤུགས་ལ་ཆོད། །འགྲོ་བའི་སྣང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་དང་། །དག་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་རྩལ་ལས་ཤར་བ་ཡི། །རོལ་པ་མ་འགགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ཀྱང་། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ཙམ། །རྟོགས་པས་བདེ་གཤེགས་དག་པའི་སྣང་བ་དང་། །མ་རྟོགས་མ་རིག་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་ལས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་སྟེ། །མཚན་ཉིད་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཤར་ཡང་། །རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ། །དབྱེ་བསལ་མེད་དོ་རྒྱ་ཡན་རིག་པའི་འགྲོས། །ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་ཤིང་། །མ་བསྒྲིབས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་གསལ་བས། །རང་རིག་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་འོད་པོ་ཆེ། །འདོད་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བཙལ་བ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདོད་དགུར་འབྱུང་བའི་དཔལ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ། །དབྱིངས་ལས་དབྱིངས་བྱུང་ཐབས་མཆོག་མ་འགགས་ཤར། །ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་པས། །དངོས་པོ་ཟིལ་གནོན་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །སྟོང་པ་ཟིལ་གནོན་བྱང་ཆུབ་རང་རིག་ཀློང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྣང་སྟོང་ཡེ་ནས་མེད། །གཉིས་མེད་མ་ཞེན་བསམ་ཡས་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྐྱེ་མེད་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་འགྱུར་མི་ཕྱེད་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །གཟུང་འཛིན་ཟིལ་གནོན་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཆོས་ཉིད་ལྷུན་ཡངས་སོ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ལྔ་པ། རྩོལ་སྒྲུབ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པའི་ལེའུ། སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །ལྟ་བ་བསྒོམ་མེད་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དུ་མེད། །འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་མེད་ས་ལམ་བགྲོད་དུ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་མེད་བཟླས་བརྗོད་རྫོགས་རིམ་མེད། །དབང་ལ་བསྐུར་མེད་དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་མེད། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །གློ་བུར་རིམ་རྩོལ་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ལས་འདས། །འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཉི་མ་སྤྲིན་དང་མུན་པས་མ་བསྒྲིབས་ལ། །གློ་བུར་མ་བྱས་དབྱིངས་ན་ངང་གིས་གསལ། །རྩོལ་ཞི
【漢語翻譯】 毫髮也不動搖。內外皆無,生滅紛擾皆無。盡除邊際黑暗之根本是菩提心。任何也不捨棄,能以勁力制伏歧途。蕓蕓眾生的形形色色現象世界,以及清淨的佛身與智慧,都是從證悟與未證悟的功用中顯現的。作用毫不停歇,雖然遍佈虛空界,然於法界自性中,僅有證悟與未證悟之別。證悟則為善逝清淨之顯現,未證悟則由無明的能取所取習氣,顯現種種現象,然於法界中毫無動搖。菩提心乃一切之本基,體性毫不停歇,雖然顯現種種,然自明之法性於清淨之界中昭然。毫無分別,是廣大任運之智慧運行。通徹之智慧,是自生廣闊之界,無有遮蔽,內外皆無,光明燦爛,自證心之明鏡,光芒萬丈。如意寶珠,珍貴之法界,不需尋覓,一切自然而生,自生智慧,是隨心所欲生出之光輝。廣大功德之種種名目,從界中生出界,殊勝之方法毫不停歇地顯現。一切於無生之界中任運圓滿,事物之威懾,空性菩提之界。空性之威懾,菩提自明之界。於菩提心中,顯現空性本來皆無。無二無執,不可思議之神變生起。三世無時,無生之法界。不變不異,無為之界。三世佛之覺性智慧界。能取所取之威懾,自明菩提之界。內外皆無,法性任運廣大。從法界寶藏中,開示菩提心自性之品第四。第五品,超越勤作因果之品。心性菩提心之體性中,無有見解可觀,無有修持可修,無有果可成,無有地道可行。無有壇城可建,無有念誦圓滿次第。無有灌頂可授,無有誓言可守。本來任運成就之清淨法性中,遠離了突發的次第勤作因果之法。這些是菩提心的體性,如同太陽不被雲和黑暗遮蔽,非是突發,於界中自然明亮。勤作寂
【英語翻譯】 There is not the slightest movement. There is no inside and outside, no arising and ceasing confusion. The root that dispels the darkness of the extremes is Bodhicitta. Not abandoning anything, it can subdue wrong paths with force. The various phenomena of sentient beings' appearances in the world, as well as the pure Buddha bodies and wisdom, all arise from the function of realization and non-realization. The play is unceasing, and although it pervades the expanse of the sky, in the nature of Dharmadhatu, there is only the difference between realization and non-realization. Realization is the appearance of the Sugata's purity, and non-realization arises from the grasping and clinging habitual patterns of ignorance. Although various phenomena appear, there is no movement from the Dharmadhatu. Bodhicitta is the basis of everything, its characteristics are unceasing, and although various things appear, its self-luminous Dharma nature is clear in the pure realm. There is no distinction, it is the vast and free flow of wisdom. Penetrating wisdom is the self-born, vast expanse, unobscured, without inside or outside, radiantly clear, the self-aware mind's mirror, a great light. The wish-fulfilling jewel, the precious Dharmadhatu, without searching, everything arises naturally, self-born wisdom, is the glory of arising as desired. How many kinds of great qualities are there? From the Dharmadhatu, the supreme method of the Dharmadhatu arising is unceasingly manifested. Everything is spontaneously perfected in the unborn Dharmadhatu, the power of objects, the expanse of emptiness Bodhicitta. The power of emptiness, the expanse of Bodhicitta self-awareness. In Bodhicitta, appearance and emptiness are originally non-existent. Non-dual, non-attached, inconceivable miracles arise. The Dharmadhatu of the unborn, timeless three times. Unchanging, indivisible, unconditioned expanse. The wisdom realm of the awareness of the Buddhas of the three times. The power of grasping and clinging, the realm of self-aware Bodhicitta. Without inside or outside, the Dharma nature is spontaneously vast. From the treasury of the Dharmadhatu Jewel, the fourth chapter, which shows the nature of Bodhicitta. The fifth chapter, which transcends effort, accomplishment, cause, and effect. In the essence of mind itself, the nature of Bodhicitta, there is no view to contemplate, no meditation to practice, no conduct to engage in. There is no result to achieve, no bhumis and paths to traverse. There is no mandala to construct, no recitation of the completion stage. There is no empowerment to bestow, no vows to protect. In the pure Dharma nature that is spontaneously perfect from the beginning, it transcends the Dharma of sudden, gradual effort, cause, and effect. These are the nature of Bodhicitta, like the sun unobscured by clouds and darkness, not sudden, naturally clear in the Dharmadhatu. Effort is peaceful.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་བཅུ་གང་བསྟན་པ། །རྩལ་ལས་གློ་བུར་འཁྲུལ་ངོར་གསུངས་པ་ཉིད། །རིམ་རྩོལ་དབང་པོའི་རིམ་པས་འཇུག་པའི་ཐབས། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན། །ཇི་བཞིན་རྣལ་དུ་འབྱོར་ལ་བསྟན་པ་མིན། །རིམ་འཇུག་རྩོལ་བ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག །ཆུང་ངུ་གསུམ་ལ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །ཀྲཱི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ། །འབྲིང་པོ་གསུམ་ལ་རང་བཞིན་བབས་ཀྱིས་གྲུབ། །མཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་ རྣམ་པ་གསུམ། །ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་གདོད་ནས་སྣང་བ་སྟེ། །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བས། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་འདྲེན། །ཀུན་ཀྱང་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན། །གསང་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་འདིར་འཇུག་དགོས་པས། །ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་འོད་གསལ་མཆོག་མི་འགྱུར། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཐེག་པར་གྲགས། །ཆོས་ཀྱང་གཉིས་ལས་བླང་དོར་བྱ་རྩོལ་ཅན། །རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཤར་བའི་རང་བཞིན་གྱི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་བག་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་བསྟན། །དེ་དག་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་དག་པར་འདོད། །བླང་དོར་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་ཆོས་ཆེན་ནི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཐད་དྲང་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར། །མངོན་དུ་བྱེད་པས་གཞན་དུ་རྩོལ་མི་དགོས། །རང་ལ་བཞག་ནས་གཞན་དུ་འཚོལ་མི་བྱེད། །འདི་ནི་ཉི་མའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དོན། །རང་གཞག་འོད་གསལ་མི་གཡོ་གནས་པར་འདོད། །གཞན་ནི་སྤྲིན་དང་མུན་སེལ་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །ཉི་མ་གདོད་སྒྲུབ་བྱེད་དང་མཚུངས་པར་བསྟན། །དེས་ན་འདི་གཉིས་ཁྱད་པར་གནམ་ས་བཞིན། །དེང་སང་ཨ་ཏིར་རློམ་པའི་གླང་ཆེན་དག །འགྱུ་འཕྲོའི་རྟོག་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ལོ། །རྨོངས་པ་འདི་ཀུན་མུན་པའི་ཀློང་ཉིད་དང་། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་རིང་། །རྩལ་དང་རྩལ་ལས་ཤར་བའང་མི་ཤེས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདིར་ནི་གདོད་ནས་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ནི། །སྨྲ་ བསམ་འདས་པས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ངང་གིས་མི་གཡོ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞིང་། །འགྱུ་འཕྲོའི་སྤྲོས་དང་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ལ། །ངོ་བོ་ཞེས་བརྗོད་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ། །དེ་ཡི་རྩལ་ནི་འཆར་ཚུལ་མ་འགགས་པའི། །རིག་པ་ཟང་ཐལ་རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་དང་བྲལ། །སལ་གྱིས་གསལ་ཡང་གཟུང་འཛིན་མེད་པ་ཡིན། །རྩལ་ལས་ཤར་བའི་རིག་པ་སྤྲོས་པའི་བ
【漢語翻譯】 我所宣說的十種修持之法,乃是從功用中,于頓悟的迷亂顯現中所說。是依循次第勤奮,以根器的次第而進入的方法。阿底瑜伽金剛藏的意義,並非如實地向瑜伽士宣說。而是爲了引導次第進入,具有勤奮之人的緣故,進入本初法性的界域中。聲聞、緣覺、菩薩的乘,是向小三乘宣說的次第。克里亞、鄔波瑜伽三種。中等三種是自性安住而成就。瑪哈、阿努、阿底三種。偉大三種是本初顯現。以因果乘的法門開顯,引導具緣眾生進入三種菩提。一切最終都必須進入金剛藏的意義,這 महान(梵文天城體,mahā,梵文羅馬擬音,maha,大的)大秘密殊勝之處。一切的頂峰,光明殊勝不變異,被稱為現證菩提心要的乘。法也有兩種,是取捨、作意的。爲了清凈從功用中,如遊戲般顯現的自性之,心與心所的習氣而宣說。那些認為從心中能清凈為智慧。無取捨、無作意的大法,乃是自生智慧菩提心性的,本體直接安住,不需動搖。顯現出來,所以不需要向外作意。安住于自性,不向外尋覓。這即是太陽本體的意義。安住于自性光明,不動的狀態。其他則是以雲和消除黑暗的勤奮修持,宣說太陽如同本初的成就者。因此,這兩者的差別猶如天地。如今自詡為阿底瑜伽的大象們,將動搖的分別念執為菩提心。這些愚昧都是黑暗的深淵,遠離自性大圓滿的意義。如果連功用和從功用中顯現都不知道,更何況是菩提心的本體呢?此處乃是本初清凈的菩提心,勝義法界的法性真諦,是言語思慮無法觸及的般若波羅蜜多。自然不動,自性光明,遠離動搖的戲論,稱之為本體,如同太陽的精華。它的功用是顯現方式不間斷的,覺性通徹,遠離分別念和思辨。雖然清晰明瞭,卻沒有能取所取。從功用中顯現的覺性是戲論之
【英語翻譯】 Whatever ten practices I have taught, are indeed spoken from the perspective of sudden confusion arising from function. It is a method of entering through gradual effort, according to the order of faculties. The meaning of Atiyoga Vajra Essence is not taught as it is to the yogis. But for the sake of guiding those who enter gradually and have diligence, into the realm of primordial Dharma-nature. The vehicles of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, are the order of teaching to the three lesser vehicles. Kriya, Upayoga, three aspects. The three middling ones are accomplished by the natural state. Maha, Anu, Ati, three aspects. The three great ones are the primordial appearances. By opening the door of the Dharma of the cause-and-effect vehicle, it guides fortunate beings into the three Bodhis. All must ultimately enter the meaning of Vajra Essence, this great secret, wondrous place. The supreme peak of all, the unchanging luminosity, is known as the vehicle of manifest enlightenment essence. There are also two kinds of Dharma, those with acceptance and rejection, and effort. It is taught to purify the habits of mind and mental events, from the nature of arising as play from function. Those consider that wisdom is purified from the mind. The great Dharma without acceptance and rejection, without effort, is the self-arisen wisdom, the very nature of Bodhicitta. Remaining directly in its essence, without wavering, it manifests, so there is no need to strive externally. Abiding in oneself, one does not seek elsewhere. This is the meaning of the very essence of the sun. It is considered to abide in self-existing luminosity, in an unmoving state. Others teach that the sun is like the primordial accomplisher, through the effort of clearing away clouds and darkness. Therefore, the difference between these two is like heaven and earth. Nowadays, the elephants who boast of being Atiyoga, mistake the fluctuating thoughts for Bodhicitta. All this ignorance is a realm of darkness, far from the meaning of the Great Perfection of self-nature. If they do not even know function and what arises from function, what need is there to speak of the essence of Bodhicitta? Here, the Bodhicitta that is primordially pure, the Dharma-nature truth of ultimate reality, is the Prajnaparamita beyond speech and thought. Naturally unmoving, self-luminous, and from the very beginning free from the elaborations of fluctuation, it is called the essence, like the heart of the sun. Its function is the uninterrupted manner of appearance, awareness that is transparent, free from both conceptualization and speculation. Although clearly manifest, it is without grasping or being grasped. The awareness that arises from function is the elaboration of
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ློ། །དེས་བསྐྱེད་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཅན། །ཡུལ་མེད་ཡུལ་དུ་གཟུང་བའི་ཡུལ་ལྔ་དང་། །བདག་མེད་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་ལྔ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་སྣང་ཇི་སྙེད་དེ། །འཁོར་བར་སྣང་བ་རྩལ་ལས་ཡང་ཤར་བ། །མ་རྟོགས་ལོག་པར་གཟུང་བའི་སྣང་བ་ཉིད། །གང་ནས་མ་འོངས་གང་དུ་མ་སོང་ལ། །གར་ཡང་མི་གནས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་དུ། །རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དགོངས་པ་ཞེས། །ཨ་ཏི་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལུང་། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས་ཤར། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །ལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་ལྟ་བའི་ཆོས་སུ་མེད། །བལྟ་བར་བྱ་དང་བྱེད་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །སྒོམ་པའི་བློ་མེད་བསྒོམ་བྱའི་ཆོས་ཀྱང་མེད། །སྤྱད་དང་སྤྱོད་པ་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །མེད་པའི་ཆོས་ལ་བགྲོད་པའི་ས་མེད་པས། །ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ལམ་ཡང་ཡེ་ནས་མེད། །འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གྲུབ་ཟིན་པས། །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །སྔགས་དང་ཁ་ཏོན་དབང་དང་ དམ་ཚིག་མེད། །རིམ་སྡུད་ལ་སོགས་མི་དམིགས་རྫོགས་རིམ་མེད། །ཡེ་ནས་གྲུབ་ཟིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ། །འདུས་བྱས་གློ་བུར་རྐྱེན་བྱུང་རྒྱུ་འབྲས་མེད། །འདི་དག་ཡོད་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མིན། །འདུས་བྱས་ཉིད་ཕྱིར་འཇིག་པ་ཉིད་དང་ནི། །ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་གང་སླད་མཚོན། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་རང་བཞིན་རྣམ་བཅུ་མེད། །རྩོལ་དང་སྒྲུབ་མེད་སེམས་ཉིད་རྣལ་མའི་དོན། །ཡོད་མེད་སྤྲོས་ཀུན་ཞི་བར་མཁྱེན་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། རྩོལ་སྒྲུབ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། དྲུག་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཉི་མའི་སྙིང་པོར་འོད་རྣམས་འདུས་པ་ལྟར། །ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མ་དག་འཁྲུལ་པ་ཡང་། །གང་བྱུང་རྟེན་དང་གནས་པའི་དབྱིངས་བརྟགས་པས། །གཞི་མེད་ཡེ་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་འདུས། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཀློང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་མིང་དོན་འདས་པར་འདུས། །དག་པའི་རང་སྣང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་རོལ་པ་ཡང་། །རང་བྱུང་ངང་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འདུས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཉི་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །གདོད་
【漢語翻譯】 རློ། །由彼所生能取所取種種習氣者,于無處執為處之五處境,于無我執為我之五煩惱,內外器情種種迷現,輪迴顯現皆是從自性力用中顯現,此乃未證悟而顛倒執取之顯現。從何處未來,往何處未去,任何處亦不住,於法性廣大虛空中,證悟則三界皆得解脫,如是之密意。阿底ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ(無等任成金剛藏)之聖教,乃從普賢王如來廣大虛空中顯現。于清凈菩提心之自性中,無有能見之境,亦無所見之法,無有能見所見,乃至微塵許亦無。無有能修之心,亦無所修之法,行與所行二者無別任運成就故,無有能成之事,乃至微塵許亦無。于無有之法中,無有可行之處故,亦無所行之路,本來即無。光明大圓點已成就故,無有分別念之生起收攝所生之壇城,無有真言與唸誦,灌頂與誓言,無有次第收攝等等,亦無不可思議之圓滿次第。于本來自成之身與智慧中,無有勤作,無有驟然,無有因緣果。若有此等,則非自生智慧,以是勤作之故,是為壞滅之性,任運成就與非勤作,所詮為何?是故於勝義法界之自性中,無有超越因果之十種自性。無有勤作與修持,心性本然之義,愿能了知止息一切有無戲論。法界寶藏論中,超越勤作修持因果之品第五竟。 第六品,開示一切皆融入菩提心中。 如諸光融入日之精要中,一切法之根本皆融入菩提心中。顯有世間器情不凈之迷亂,亦考察其所生之所依與安住之界,然于無基本來解脫之心性中融入。於法性本來廣大虛空之自性中,融入迷亂與非迷亂,名言與實義。清凈之自顯現身與剎土,以及智慧事業種種奇妙之嬉戲,亦于自生之體性中,無有聚散而融入。顯有輪迴涅槃一切皆融入菩提心中。如日與虛空般,空明無為而融入。原始
【英語翻譯】 Lo! From that arise various habitual tendencies of grasping and being grasped. The five objects that are grasped as places where there are no places, and the five afflictions that grasp as self where there is no self. All the deluded appearances of the outer and inner world, the vessel and its contents, the appearances in samsara that arise again from the play of awareness, are the very appearances that are wrongly grasped due to non-recognition. From where they have not come, to where they have not gone, they do not abide anywhere, in the vast expanse of the nature of reality. Understanding this is said to be the realization that completely liberates the three realms. This is the prophecy of Ati Lhundrup Dorje Nyingpo. It arises from the expanse of Kuntuzangpo's vastness. In the essence of the utterly pure bodhicitta, there is no object of viewing, and no dharma to be viewed. There is not even a particle of an object to be viewed or a viewer. There is no mind to meditate, and no dharma to be meditated upon. Since practice and the object of practice are non-dual and spontaneously accomplished, there is not even a particle of a result to be accomplished. Since there is no ground to traverse in the non-existent dharma, there is also no path to be traversed from the very beginning. Since it is already established as a great sphere of clear light, there is no mandala created by the arising and gathering of conceptual thoughts, no mantras and recitations, no empowerments and samayas. There is no dissolution of stages and so forth, no inconceivable completion stage. In the spontaneously accomplished kaya and jñana from the very beginning, there are no compounded, sudden, adventitious causes and effects. If these exist, it is not self-arisen jñana. Since it is compounded, it is of the nature of disintegration. What is the meaning of spontaneously accomplished and uncompounded? Therefore, in the essence of ultimate reality, there are no ten natures that transcend cause and effect. There is no effort or accomplishment, the true meaning of mind itself. May you know that all elaborations of existence and non-existence are pacified. From the Treasury of the Dharmadhatu, the fifth chapter, which is the chapter on transcending effort, accomplishment, cause, and effect, is complete. Sixth Chapter: Showing that all are included in the Bodhicitta. Just as all the rays are included in the essence of the sun, all the roots of the dharmas are included in the bodhicitta. The impure delusions of existence and samsara, the vessel and its contents, are also included in the nature of mind, which is groundless and primordially liberated, when the basis of their arising and the realm in which they abide are examined. In the nature of the dharmata, the vast expanse of primordial space, delusion and non-delusion, name and meaning, are included beyond. The pure self-appearances, the kayas and pure lands, and the wondrous play of wisdom and activity, are also included in the self-arisen nature, without gathering or dispersing. All of existence, samsara, and nirvana are included in the bodhicitta. Like the sun and the sky, it is empty and clear, uncompounded. Primordial
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་། །རོལ་པ་ངེས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །འཁོར་འདས་ཐེག་པ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ བའི། །བྱར་མེད་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན། །མཐའ་རུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གཞན་ལོགས་ན་མེད། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གར་མ་གཡོས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་ཤར་བས། །མ་ལུས་ཀུན་འདུས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་མཆོག །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་པས། །འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་གར་མ་གཡོས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་མི་བཟང་གཅིག་མེད་པས། །བཟང་ངན་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གཅིག །གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་པས། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་མི་གཡོ་མཉམ་པར་གཅིག །གཅིག་ལས་ཀུན་ཤར་མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བྱར་མེད་ངང་ལ་སྒྲུབ་མེད་བཙལ་དུ་མེད། །རྩོལ་སྒྲུབ་རང་གི་དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་པས། །གང་ལས་རྩོལ་ཞིང་གང་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །བཙལ་བས་ཡུལ་མེད་བསྒོམས་པས་མཐོང་བ་མེད། །བསྒྲུབ་པའི་གནས་མེད་གཞན་ནས་འོང་བ་མེད། །འགྲོ་འོང་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷུན་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འདུས། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུང་། །བདག་དང་བདག་གི་མེད་པར་ཐག་བཅད་ནས། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་དགོངས་དོན་གཅིག །ཨ་ཏི་མཆོག་གསང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལུང་། །བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་རྣལ་འཇོག་པས། །དགོངས་དོན་དེ་ཀུན་སྙིང་པོའི་མཆོག་ འདིར་འདུས། །ཀྲཱི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་རིགས་གསུམ་ཡང་། །བདག་དང་ལྷ་དང་ཏིང་འཛིན་མཆོད་སྤྲིན་ལས། །སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་གཅིག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལུང་རྒྱལ་གསང་བ་ཡང་། །སྣང་གྲག་རིག་པ་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷ། །སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་དངོས་གྲུབ་མངོན་གྱུར་པས། །དགོངས་པ་དེ་ཀུན་སྙིང་པོའི་མཆོག་འདིར་འདུས། །མཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཡང་། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཞིང་། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་དབྱེར་མེད་པས། །ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདོད། །མཆོག་གསང་རབ་འདིར་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པས། །མ་བྱས་གཞལ་ཡས་ཡེ་ཀློང་བདེ་བའི་ཞིང་། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཁྱབ་གདལ་བ་ལས། །བླང་དོར་བྱ་རྩོལ་མཚན་མའི་ཆོས་མེད་པར། །ཐམས་ཅད་ཡེ་འབྱམས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །དགོངས་པ་དེ་ཀུན་གསང་ཆེན་སྙིང་པོར་འདུ
【漢語翻譯】 由此自生原始廣闊之界,心性大界不變如虛空之狀態,顯現無定菩提心之妙用,于輪涅一切乘皆得自在,無為一法壓伏一切,至於邊際之外別無他處,法性菩提心未曾稍動,一切普賢任運成就一顯現,無餘總集無與倫比之勝妙,偉大之偉大普賢法界,如國王般一切總集故,于輪涅一切得自在未曾稍動,一切普賢無一不賢,無有賢劣皆為普賢一味,成與未成一切體性一味故,一切任運成就無動平等一味,一中顯現一切無餘法界,無為之狀態中無有所求,勤作修持無異於自性,於何勤作又於何修持,尋覓無處禪修無見,無有可修之處非由他來,無有來去平等法身,任運圓滿融入大明點之界,聲聞緣覺菩薩之教言,斷定無我與我所,于離戲如虛空般見解相同,阿底極密大瑜伽之教言,無有自他分別廣大之虛空,如實安住自生智慧故,彼等見解皆集於此精要之勝妙中,克里亞、鄔波、瑜伽三部,由我與本尊及三摩地供云,三門清凈欲求成就一味,金剛頂續部王秘密亦是,顯現聲響覺性清凈本初即是本尊,三門清凈成就現前故,彼等見解皆集於此精要之勝妙中,瑪哈、阿努、阿底三部亦是,顯有情器本尊與本尊母之剎土,體性與智慧清凈無別故,法性不動自生智慧所欲求,極密勝妙此處一切皆清凈,無作量殿原始界安樂之剎土,無有內外周遍廣大故,無有取捨作為名相之法,一切皆為原始法身界中解脫,彼等見解皆集於大密精要中
【英語翻譯】 From this, the naturally arising, vast expanse of the primordial realm. The nature of mind, the great expanse, remains unchanging in the state of the sky. Manifesting unceasingly is the power of the Bodhi mind. In all vehicles of Samsara and Nirvana, one attains mastery. The single, effortless act subdues all. There is no other place beyond the limits. The Dharma nature, the Bodhi mind, has never wavered. All things, Samantabhadra, spontaneously accomplished, arise as one. The unsurpassed excellence of the complete union, without rival. The greatness of greatness, the Dharma realm of Samantabhadra. Like a king, all things are gathered together. In all of Samsara and Nirvana, mastery is attained, never wavering. All things are Samantabhadra, without a single non-virtuous thing. Without good or bad, all is Samantabhadra, one taste. Accomplished and unaccomplished, all is one in essence. All is spontaneously accomplished, unwavering, equally one. From the one, all arises, the complete Dharma realm. In the state of effortlessness, there is nothing to seek. Effort and accomplishment are not different from one's own essence. From what does one strive, and in what does one accomplish? Searching finds no place, meditation sees nothing. There is no place to accomplish, nothing comes from elsewhere. Without going or coming, the equality of the Dharma body. Spontaneously perfected, merged into the essence of the great Bindu. The teachings of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. Decisively cutting off self and self-grasping. Their understanding is the same, like the sky, free from elaboration. The teachings of Ati, the supreme secret, the great Yoga. Without distinguishing self and other, in the vast sky. Naturally abiding in primordial wisdom as it is. All those understandings are gathered in this supreme essence. The three classes of Kriya, Upa, and Yoga. From oneself, the deity, Samadhi, and offering clouds. The three doors are purified, desiring the attainment of one taste. The secret of the Vajra Peak, the King of Tantras. Appearance, sound, and awareness are pure, primordially the deity. The three doors are purified, accomplishment is manifested. All those understandings are gathered in this supreme essence. The three aspects of Maha, Anu, and Ati. Existence and non-existence, the vessel and its contents, the realms of deities and goddesses. Essence and wisdom are pure, without separation. The Dharma nature is unwavering, desiring self-arisen wisdom. In this supreme secret, all is pure. The uncreated, immeasurable, primordial realm, the land of bliss. Without outer or inner, all-pervading and vast. Without acceptance or rejection, action or characteristics. All is liberated into the expanse of the primordial Dharma body. All those understandings are gathered in the great secret essence.
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ས། །གཅིག་རྫོགས་ཀུན་རྫོགས་ཆོས་ཀུན་འདུས་པའི་ཀློང་། །ཡེ་བབས་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་འདུས། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །། བདུན་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལུང་། །མ་བྱས་དོན་གྲུབ་རི་རྒྱལ་རྩེ་མོ་ནི། །ཀུན་ལས་འཕགས་སོ་ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཇི་ལྟར་རི་རྒྱལ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ན། །དམའ་བའི་ལུང་རྣམས་དུས་གཅིག་མཐོང་བ་སྟེ། །ལུང་གི་རྩེ་མོའི་རང་བཞིན་མཐོང་དང་བྲལ། །དེ་ བཞིན་ཨ་ཏི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་དོན་ཀུན་གསལ་བར་མཐོང་། །འོག་མའི་ཐེག་པས་འདི་དོན་མཐོང་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལྷུན་གྲུབ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་རྩེ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་འདོད་དགུ་ངང་གིས་འབྱུང་། །ཕལ་པའི་དངོས་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །རང་གཞག་དབྱིངས་ལས་སངས་རྒྱས་རང་ལ་འགྲུབ། །རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མེད་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །འོག་མའི་ཐེག་པས་བླང་དོར་འབད་བྱས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མི་འགྲུབ་ཚེ་ཆད་ནད་དུ་ཆེ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་མཉམ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་རང་བབས་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ནི། །རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་མཉམ་ཉིད་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་ལ་ཡོད་དེ་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡི་ཡུལ། །ཇི་བཞིན་བཞག་ན་ངང་དེར་བབས་ཀྱིས་འགྲུབ། །ཁྱབ་གདལ་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཀུན་ལ་ཡོད་ཀྱང་མཐོང་བ་འགའ་ཡི་ཡུལ། །གང་སྣང་རང་གཞག་བྱ་རྩོལ་བྲལ་ན་མངོན། །མ་འགགས་རོལ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་གདལ་བའི་ཀློང་། །ཀུན་ལ་ཡོད་དེ་འཆར་བའི་དུས་ན་གསལ། །ཡིད་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་། །གཞན་ན་མེད་དེ་རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་། །ཆུ་དང་རྙོག་བཞིན་རང་དྭངས་བཞག་ན་གསལ། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་གདོད་ནས་དག་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རང་བྱུང་ཀློང་ན་གསལ། །སྔར་གྲུབ་ཟིན་པས་ད་གཟོད་སྒྲུབ་མི་དགོས། །ཆེ་བ་རང་གནས་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། །མི་ འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་རྩོལ་མི་བྱེད། །ཡེ་གཞི་བབས་གཞི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གཞི། །རང་བཞིན་ངང་ལས་གཡོས་པ་འགའ་མེད་པས། །ཀློང་གསལ་རིག་པའི་དོན་ལས་མ་གཡོ་ཞིག །ཐམས་ཅད་བཞག་པས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་ལྔ་གསུང་ལྔ་ཐུགས་ལྔ
【漢語翻譯】 舍。一圓滿一切圓滿,諸法皆匯聚之界。原始本然,自明,任運成就,匯聚于大之中。法界寶藏中,顯示一切匯聚于菩提心之品,即第六品。
【英語翻譯】 Sha. One completeness, all completeness, the sphere where all dharmas gather. Primordially inherent, self-luminous, spontaneously accomplished, gathered into the Great. From the Treasury of the Dharmadhatu, the sixth chapter, which shows that all are gathered into the Bodhicitta.
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ཕྲིན་ལས་ལྔ་སྟེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་འདིར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །གཞན་དུ་མ་འཚོལ་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་གྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། །མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་དོན་ལས་གཞན་ན་མེད། །དེ་ཡང་རང་བྱུང་ངང་འདིར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །མ་ཚོལ་མ་བསྒྲུབས་རེ་དོགས་ལྷུན་གྱིས་ཞོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །མ་བྱས་མ་བཙལ་ཆོས་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །སྤང་བླང་མ་འཛིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་འདིར་ཞོག །མི་གཡོ་མི་བསམ་ལྷུན་མཉམ་ངོ་བོ་ལ། །མ་བྱས་དོན་གྲུབ་གཞི་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བདག །རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་དབང་། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བྱ་རྩོལ་མི་དགོས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྒྱས། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། བརྒྱད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །གཉིས་ སུ་མེད་པ་ངོ་བོའི་འདུག་ཚུལ་ཏེ། །གཉིས་སྣང་མ་འགགས་རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཤར། །སྣང་བཏགས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ལ། །སྤངས་ཐོབ་མེད་པའི་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཤར། །གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ངོ་ཁ་ལ། །མེད་ལ་སྣང་འདི་ཡ་མཚན་དགོད་པོ་འཆོར། །སྣང་བར་མེད་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་ཤར། །སྟོང་པར་མེད་ལ་མཐའ་དབུས་ཁྱབ་པར་གདལ། །གཟུང་འཛིན་མེད་ལ་ང་བདག་སོ་སོར་ཞེན། །གཞི་རྩ་མེད་ལ་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་མར་སྣང་། །དགག་སྒྲུབ་མེད་ལ་བདེ་སྡུག་བླང་དོར་བྱེད། །ཕར་བལྟས་སྐྱེ་འགྲོའི་སྣང་བ་མཚར་རེ་ཆེ། །མི་བདེན་བདེན་པར་ཞེན་པས་བདེན་བདེན་འདྲ། །མ་འཁྲུལ་འཁྲུལ་པར་ཞེན་པས་འཁྲུལ་འཁྲུལ་འདྲ། །ངེས་མེད་ངེས་པར་བཟུང་བས་ངེས་ངེས་འདྲ། །ཡིན་མིན་ཡིན་པར་བཟུང་བས་ཡིན་ཡིན་འདྲ། །མི་འཐད་འཐད་པར་བཟུང་བས་འཐད་འཐད་འདྲ། །སྣ་ཚོགས་ཅོལ་ཆུང་ཡུལ་གྱིས་སེམས་ཁྲིད་ནས། །དོན་མེད་རིག་པ་སྐད་ཅིག་བརྒྱུད་མར་མཐུད། །ཉིན་ཞག་ཟླ་བ་ལོ་དང་མི་ཚེ་འདས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བཟུང་བས་འགྲོ་བ་བསླུས། །རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་སེམས་ལ་ཚུར་བལྟས་པས། །རྟེན་གཞི་མེད་པའི་རིག་པ་མིང་དང་བྲལ། །མཚོན་བརྗོད་མ་མཐོང་ལྟ་སྒོམ་ཁྲི
【漢語翻譯】 五種功德,五種事業,最初的佛陀也,于無始無終的虛空中自然成就,無需向外尋求,自性本已成就。一切佛的法身菩提,無有變異,無有他處可尋,唯有平等之義。此亦于自生狀態中自然成就,無需尋覓修持,放下希冀與疑慮。一切眾生的自生智慧,未經造作尋覓,於法身中自然成就,放下取捨執著,安住於法界自性之中。不搖不動,不思不念,于自然平等之本體中,不作而成就,是為廣闊之基界。不變遷,周遍一切之身與智慧之主,總攝一切王道之自生大權,顯現世間萬物本自解脫,自然成就,無需勤作,自性自然成就。一切皆成就,廣大自然成就。於法界寶藏中,一切皆于菩提心中本自成就,此為第七品。
【英語翻譯】 Five qualities, five activities, even the first Buddha, spontaneously accomplished in this beginningless and endless space. Do not seek elsewhere; the nature is already complete from the beginning. The Dharmakaya Bodhi of all Buddhas is immutable and has no other meaning than equality. It is also spontaneously accomplished in this self-arisen state. Do not seek or strive; spontaneously abandon hope and doubt. The self-arisen wisdom of all sentient beings is spontaneously accomplished as Dharmakaya without being made or sought. Abandon grasping and acceptance; rest in this state of Dharmadhatu. Unmoving, unthinking, in the spontaneously equal essence, accomplished without effort, is the vast basic space. The unchanging, all-pervading body and wisdom lord, the great power of self-arisenness that encompasses all royal ways, all phenomena and existence, the container and its contents, are spontaneously liberated and spontaneously accomplished. No effort is needed; the nature is spontaneously accomplished. Everything is accomplished, expanding into great spontaneous accomplishment. From the treasury of the Dharmadhatu, everything is spontaneously accomplished as the mind of enlightenment from the beginning. This is the seventh chapter.
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 གས་ཆགས་བུད། །ཕྱལ་པ་ལྷུག་པ་ཡངས་པ་ཕྱམ་གདལ་བས། །ཉམས་ལེན་མ་ཤེས་ཐུན་མཚམས་ཕྱོགས་ རིས་མེད། །ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཡན་ཕྱམ་ཕྱམ་བར་མཚམས་བྲལ། །ལུས་དང་ཡུལ་དང་སྣང་བའི་གཏད་མེད་པར། །ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་མཉམ་པར་ཕྱམ་གདལ་བས། །ནང་གི་ཆོས་ཞེས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །ཐམས་ཅད་སང་སེང་འལ་འོལ་ཟང་མ་ཐལ། །ར་རི་ཟབ་ཟེབ་གཟའ་གཏད་ཆོས་དང་བྲལ། །སྣང་གྲག་དྲན་རིག་མྱོང་ཚོར་སྔར་བཞིན་མེད། །འདི་ཅི་རང་བཞིན་སྨྱོན་པའི་སྣང་བའམ། །རྨི་ལམ་ནང་བཞིན་རང་ལ་དགོད་པོ་འཆོར། །དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་འདུ་ཤེས་བྲལ། །ཉིན་མཚན་རིས་མེད་མཉམ་པར་ཕྱམ་གཅིག་པས། །དམིགས་གཏད་མཚན་མར་འཛིན་པའི་འཁོར་བ་སངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཞེས་མི་རྟོག་པས། །བླང་དོར་སྤང་གཉེན་གཟེབ་ལས་འདས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པར་ཕྱིན། །ལྡོག་པའི་གནས་མེད་ཟད་པའི་སར་ཕྱིན་ཏེ། །རང་བྱུང་ངང་ནས་མཉམ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར། །གཉིས་མེད་ཉིད་ཅེས་ཚིག་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །ཅི་ཡང་མི་དམིགས་ཡིད་དཔྱོད་གདེང་འཆའ་བ། །ལོག་རྟོག་ཉིད་དེ་མ་རིག་མུན་པའི་ཀློང་། །དེ་ཕྱིར་རང་བྱུང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ། །བསམ་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱང་། །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དོན། །རང་བཞིན་ཁོང་ནས་རང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་རྫོང་། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་དཔེ་ལས་འདས་པ་འབྱུང་། །འདི་དང་ འདི་ཞེས་སོ་སོར་ཞེན་པའི་བར། །གཉིས་སུ་གནས་པས་རང་གཞན་འཁྲུལ་པའི་གཟེབ། །གང་ཚེ་འདི་ཞེས་ཐ་དད་རིས་མེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་མཉམ་དམིགས་གཏད་མེད་པ་ན། །གཉིས་མེད་རྟོགས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། དགུ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ལ་བཟླ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ། རང་བཞིན་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་གཅིག་ལ། །མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནམ་གཟེར་ནི། །གནད་དུ་དྲིལ་ཏེ་བཅུད་དུ་ཕྱུང་བ་ནི། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཐུགས། །རང་གི་ངོ་བོས་སྤྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་བཅད། །ཀློང་ཆེན་གཅིག་ལ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་དང་། །གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེ། །སྒོ་ངའི་ནང་ནས་འདབ་གཤོག་རྒྱས་པའི་བྱ། །རྒྱ་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་གནས། །ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་གཡང་ས་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོ
【漢語翻譯】 གས་ཆགས་བུད། 平坦開闊舒展鋪開, 不諳修習,無有固定時限與偏頗。 一切放任自流,平平坦坦無有間斷。 身與處境及顯現,皆無所依。 于廣闊虛空之中,平等舒展鋪開, 內心不執著于所謂的「法」。 向外看去,外境顯現之處, 一切空蕩蕩、鬆垮垮、赤裸裸。 無有執著、深奧、隱秘、束縛之法。 顯現、聲響、憶念、覺知、感受,一如既往地不復存在。 這難道是本性瘋狂的顯現嗎? 如同夢境一般,獨自發笑。 無有敵友、貪嗔、親疏之念。 日夜無別,平等合一, 消除了執著于目標和相狀的輪迴。 不思「自生智慧之本性」, 超越了取捨、斷證之執著。 如是證悟,即為無二智慧, 抵達自生普賢王如來的境界。 抵達無有退轉、窮盡之地, 若未從自生本性中證悟平等性, 僅于「無二」之詞句上執著, 對任何事物都不作意,自以為是, 實乃邪見,是無明黑暗之境。 因此,于自生不變之性中, 修習圓滿正覺之王無二。 三界徹底解脫,輪涅無二之義, 自性之中,自然顯現法身之城。 如虛空般清凈,超越譬喻而生。 若執著于「此」與「彼」之分別, 則安住於二元對立,陷入自他迷惑之境。 何時無有「此」之差別與偏頗, 一切平等無別,無有執著, 金剛薩埵云:「即證悟無二。」 《法界寶藏論》中,開示于菩提心無二之第八品。
第九品,開示將一切法融入菩提心之界中。 于廣闊自性之大界中, 如同虛空般,菩提心之天釘, 凝聚精華,提取精髓, 偉大中的偉大,普賢廣闊之心。 以自性之面目,總綱被波浪所斷。 於一大界中,證悟與未證悟, 解脫與未解脫,無二平等廣大。 雛鳥于蛋殼中,羽翼漸豐, 脫離束縛,安住于虛空之中。 龍族以威勢鎮壓,懸崖峭壁之力足以
【英語翻譯】 Ga chak bu. Flat, open, expansive, and spread out, Without knowing practice, there are no fixed times or biases. Everything is let loose, flat and uninterrupted. Without attachment to body, place, and appearances, Equally spread out in the vast expanse of the sky, There is no clinging to the so-called "dharma" within. Looking outward, at the place where external appearances arise, Everything is empty, loose, and bare. There is no clinging, deep, secret, or binding dharma. Appearances, sounds, memories, awareness, and feelings are as before, no longer existing. Is this the appearance of a naturally mad mind? Like a dream, one laughs alone. There is no thought of enemies, friends, attachment, aversion, closeness, or distance. Day and night are indistinguishable, equally united, Eliminating the cycle of clinging to objects and characteristics. Without thinking of "the nature of self-born wisdom," Transcending the clinging to acceptance and rejection, abandonment and realization. Such realization is non-dual wisdom, Arriving at the state of Samantabhadra. Arriving at the place of no return, the end of exhaustion, If equality is not realized from the self-born nature, Merely clinging to the words "non-duality," Not attending to anything, being self-righteous, Is a wrong view, the realm of the darkness of ignorance. Therefore, in the unchanging nature of self-birth, Practice the King of Perfect Enlightenment as non-dual. The complete liberation of the three realms, the meaning of non-duality of samsara and nirvana, From within the nature, the self-arisen fortress of the Dharmakaya. Purity like the sky, arising beyond comparison. If clinging to the distinction between "this" and "that," Then dwelling in duality, falling into the confusion of self and other. When there is no difference or bias of "this," Everything is equal and undifferentiated, without clinging, Vajrasattva said, "It is realizing non-duality." In the Treasury of the Dharmadhatu, the eighth chapter teaches the non-duality of Bodhicitta.
The ninth chapter teaches how to integrate all dharmas into the realm of Bodhicitta. In the vast realm of great nature, Like the sky, the sky-nail of Bodhicitta, Concentrating the essence, extracting the quintessence, The greatest of the great, the vast mind of Samantabhadra. With the face of self-nature, the general outline is cut off by waves. In one great realm, realization and non-realization, Liberation and non-liberation, non-dual equality is great. A chick growing wings inside the eggshell, Free from bondage, dwelling in the expanse of the sky. The nagas suppress with power, the force of cliffs is enough
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ད། །ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡང་། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་པ་ཅན། །ཐེག་དམན་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆོད། །ཀུན་གྲོལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གནས་པ་དེ། །རྒྱུ་འབྲས་རྩོལ་སྒྲུབ་ཅན་ལ་མི་རིགས་ཀྱང་། །ཐེག་མཆོག་མི་གཡོ་མཉམ་པའི་དོན་ལ་འཐད། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་མཁའ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མ་གྲོལ་འགའ་ཡང་མེད། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞེངས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །བག་ཆགས་ལུས་ལ་སྙིང་ པོའི་རྩལ་རྫོགས་ཏེ། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་སྲིད་པའི་ལུས་བོར་ནས། །རིག་པ་གཅིག་པུ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ཟིན་ནས། །རྒྱ་ཆད་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བ་དང་། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ནི། །བྱར་མེད་རླུང་ཞོན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དམན་པའི་ཐེག་པ་ཀུན་ལ་མི་རིགས་ཀྱང་། །ཨ་ཏིས་རིགས་པར་སྟོན་པ་འབྲས་བུའི་གནད། །སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་མཚན་མར་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པའི་བློ། །ཨ་ཏིས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། །འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་རིགས་པའི་གནད། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དགོངས་སྤྱོད་དབྱེར་མེད་ལ། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པའི་བློ། །ཨ་ཏིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པ་དེས། །འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་རིགས་པའི་གནད། །རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་མེད་པར་གྲོལ་བ་ལ། །རྟོགས་ནས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ཉམས་པའི་དགྲ། །ཨ་ཏིས་མཉམ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ། །འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་རིགས་པའི་གནད། །མཚོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་བསྟེན་པར། །བརྗོད་མེད་རྟོགས་པར་མི་འདོད་བླུན་པོའི་བློ། །ཨ་ཏིས་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་བསྟན་པ་དེ། །འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་རིགས་པའི་གནད། །རྫོགས་ཆེན་ཡེ་གདལ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ལ། །ཐུག་པ་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་བླུན་པོའི་བློ། །ཨ་ཏིས་མུ་མེད་ཆིག་ཆོད་བསྟན་པ་དེ། །འོག་མའི་བློ་ཡུལ་མི་རིགས་རིགས་ པའི་གནད། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་མཚན་གོ་བཟློག་པས། །འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ཆོད་དེ་མཁའ་དང་མཉམ་། །ཡངས་སོ་ཆེའི་མཁའ་མཉམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །སྤངས་ཐོབ་མེད་དེ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ཀློང་། །ཡེ་ནས་གྲོལ་ལོ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་མེད། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་མཉམ་བྱ་བྲལ་ལམ་དུ་བདེ། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རིག་པ་ཡུལ་མེད་འདི། །འཁོར་བར་མི་འཁྱམ་འཁྲུལ་གཞི་ཀུན་ལས་འདས། །སུ་ཡང་མ་འཁྲུལ་འཁྲུལ་པའི་གནས་མེད་དེ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་གསལ་གཅིག་གི་ངང་།
【漢語翻譯】 ད། 甚深之法之頂巔金剛藏, 如實證悟之瑜伽有緣者, 能勝下乘,斷輪迴之懸崖, 安住于俱解大平等之中。 對於具有因果勤作之人不適合, 然與無動搖大平等之勝乘相合。 一切皆是大樂虛空等性法身界, 法身界中無有未解脫者。 法性自成金剛藏之身, 習氣身圓滿藏之能量, 捨棄生死中陰有之身, 唯一覺性與一切無分別, 于任運成就之地獲得國王之位, 無有邊際顯現化身, 無有阻礙而入於一切, 乃無作風乘瑜伽士之行境。 雖不適合一切下劣之乘, 然阿底所示乃果之要義。 于無生中生起神變時, 執著因果相乃迷亂之識。 阿底宣說無有因緣者, 乃不適合下等者之理之要義。 佛與有情見行無有差別時, 執著輪涅二者乃迷亂之識。 阿底宣說無有二元者, 乃不適合下等者之理之要義。 于無有證悟與未證悟而解脫時, 欲求證悟后解脫乃衰損之敵。 阿底宣說平等一味者, 乃不適合下等者之理之要義。 不依能詮方便之差別, 不欲證悟不可言說乃愚者之識。 阿底宣說勝義無差別者, 乃不適合下等者之理之要義。 大圓滿原始廣闊無有邊際者, 說無有窮盡乃愚者之識。 阿底宣說無邊唯一決斷者, 乃不適合下等者心之理之要義。 於一明點中因由顛倒時, 果之希疑斷除而與虛空等同。 廣大無垠虛空等性諸佛之意, 無有斷證乃一明點之界。 本來解脫無有證悟與未證悟, 瑜伽士虛空等性無為道中安樂。 本初成佛之覺性無有對境者, 不于輪迴中漂泊超越一切迷亂之基。 誰亦未曾迷亂無有迷亂之處, 一切皆於法界清明一味之狀態。
【英語翻譯】 Dha. The very essence of Vajra, the pinnacle of vehicles, Is the fortunate yogi who realizes it as it is. Subduing the inferior vehicles, cutting off the precipice of samsara, He dwells in the great equality of complete liberation. Although it is not suitable for those who strive with cause and effect, It is appropriate for the supreme vehicle, the unwavering equality. Everything is the expanse of the Dharmakaya, equal to the great bliss and space, In the expanse of the Dharmakaya, there is no one who is not liberated. The self-arisen Dharmata, the body of the Vajra essence, The latent body is perfected with the energy of the essence, Having abandoned the body of existence in birth, death, and bardo, The sole awareness is inseparable from all, Having seized the kingdom of the spontaneously accomplished ground, Emanations arise without limit, Unobstructed, entering into all, Is the realm of the yogi who rides the effortless wind. Although it is not suitable for all inferior vehicles, The Ati shows the essential point of the result as reasoning. When miraculous manifestations arise from the unborn, To grasp cause and effect as signs is a mind of delusion. The Ati teaches without cause or condition, Is the essential point of reasoning that is not suitable for those below. When the intention and conduct of Buddhas and sentient beings are without difference, To grasp samsara and nirvana as two is a mind of delusion. The Ati teaches non-duality, Is the essential point of reasoning that is not suitable for those below. When liberation is without realization or non-realization, To desire liberation after realization is the enemy of decline. The Ati teaches equality as one taste, Is the essential point of reasoning that is not suitable for those below. Without relying on the distinctions of expressive means, Not wanting to realize the inexpressible is the mind of a fool. The Ati teaches the ultimate meaning as without difference, Is the essential point of reasoning that is not suitable for those below. To the Great Perfection, the primordial expanse without depth or limit, To say there is no end is the mind of a fool. The Ati teaches the limitless, single certainty, Is the essential point of reasoning that is not suitable for the minds of those below. When the reasons are reversed in a single bindu, The hope and doubt of the result are cut off, and it is equal to space. The vast, expansive, space-like mind of the Buddhas, Without abandonment or attainment, is the realm of a single bindu. Primordially liberated, there is no realization or non-realization, The yogi is happy on the path of effortless, space-like action. This awareness of the primordially enlightened, without object, Does not wander in samsara, transcending all bases of delusion. No one has ever been deluded, there is no place for delusion, Everything is in the state of the clear, single taste of the Dharmadhatu.
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 །སྔ་ཕྱི་རིས་མེད་མཁའ་མཉམ་ཡངས་པ་ཉིད། །ཡེ་བབས་ལྷུན་གྲུབ་འཁོར་བ་གདོད་ནས་དག །གྲོལ་བར་མི་འཇུག་མྱ་ངན་འདས་མི་ལེན། །མི་འགྱུར་ཀློང་ཆེན་འཁོར་འདས་ཡོད་མ་མྱོང་། །འདི་ལ་སྤངས་ཐོབ་རེ་དོགས་མི་དམིགས་ཤིང་། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་གཞི་ཀློང་ཡངས་པ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་དོན་ལ་མཚོན་བརྗོད་འདས། །གྲོལ་དང་འཁྲུལ་མེད་འཁོར་འདས་ལ་ཟླས་པས། །སུ་ཡང་མ་རྩོལ་བཅོས་བསྒྱུར་མ་བྱེད་ཅིག །ཡངས་དོག་མཐོ་དམན་མེད་པའི་རིག་པ་ལ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་ཀྱིས་དམིགས་གཏད་ཤོར། །བྱ་བྱེད་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་རིག་པ་ལ། །དུས་དང་གཉེན་པོ་མེད་ཀྱིས་འཛིན་རྩོལ་ཞོག །ཆེད་དུ་དམིགས་པ་ཡོད་ན་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །གང་ལའང་གཏད་འཛིན་མ་འཆའ་ཕྱམ་ལ་ཐོང་། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་གྲོལ་རུང་མ་གྲོལ་རུང་། །གནས་ལུགས་རང་བཞིན་དག་རུང་མ་དག་ རུང་། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་རུང་མ་བྲལ་རུང་། །གཉུག་མའི་གཤིས་ལ་གྲུབ་རུང་མ་གྲུབ་རུང་། །འཁོར་འདས་རང་བཞིན་གཉིས་རུང་མི་གཉིས་རུང་། །བསམ་བརྗོད་ཀུན་ལས་འདས་རུང་མ་འདས་རུང་། །དགག་སྒྲུབ་འཁྲུལ་པ་ཞིག་རུང་མ་ཞིག་རུང་། །རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས་རུང་མ་རྟོགས་རུང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་བསྒོམས་རུང་མ་བསྒོམས་རུང་། །བླང་དོར་མེད་པས་དཔྱད་རུང་མ་དཔྱད་རུང་། །གནས་ལུགས་འབྲས་བུ་གྲུབ་རུང་མ་གྲུབ་རུང་། །ས་དང་ལམ་རྣམས་བགྲོད་རུང་མ་བགྲོད་རུང་། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་རུང་མ་བྲལ་རུང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཆོས་ཉིད་རྫོགས་རུང་མ་རྫོགས་རུང་། །ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་མ་ཐོབ་རུང་། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་རུང་མ་འཁྱམས་རུང་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་རུང་མ་གྲུབ་རུང་། །རྟག་ཆད་གཉིས་འཛིན་བཅིངས་རུང་མ་བཅིངས་རུང་། །ཆོས་ཉིད་དགོངས་པར་སླེབ་རུང་མ་སླེབ་རུང་། །གོང་མའི་རྗེས་སུ་སྙེག་རུང་མ་སྙེག་རུང་། །གནམ་ས་འདྲེ་ལྡོག་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཕྱལ་པ་ལྷུག་པ་གཞི་མེད་ཟང་ཀ་མ། །གཏད་མེད་ཟང་ཟིང་བན་བུན་ཆལ་མ་ཆོལ། །རེ་དོགས་གཉིས་མེད་སྨྱོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྟ་སྒོམ་རིས་མེད་ཆེད་འཛིན་འདོད་བློ་ཞིག །ཞེ་འདོད་འཁྲིས་མེད་འདི་ཞེས་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད། །གང་བྱུང་བྱུང་ལ་གང་སྣང་སྣང་དུ་ཆུག །གང་ཤར་ཤར་ལ་གང་ཡིན་ཡིན་དུ་ཆུག །གང་ཡང་ཡིན་ལ་གང་ཡང་མིན་དུ་ཆུག །ཀུན་སྤྱོད་ངེས་ མེད་རིག་པ་ཐོད་རྒལ་ངང་། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྩིས་གཞི་འགའ་མེད་པས། །གཏད་མེད་ཟང་ཀ་གྲུབ་མཐའི་གཟེབ་ལས་འདས། །ཟ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཉིན་ཞག་ཕྱམ་ག
【漢語翻譯】 །先後無別等同虛空之寬廣自性。本來自成輪迴從初始即清凈。不引入解脫亦不取涅槃寂滅。不變廣大界輪涅本無有。於此無有斷證希憂之執著。初始即菩提,基界廣大甚深。一切唯是名言,然于義上離詮釋。解脫與未解脫,輪涅無差別。 誰亦莫造作,莫修正改變。于無有寬窄高低之覺性中。無有邊際偏頗,而失其目標。于無有作為來去之覺性中。無有時與對治,而止息執取造作。若有特意之目標,則為束縛之因。于任何亦莫執著,任其自然放任。諸法本自解脫,然亦可不解脫。實相自性清凈,然亦可不清凈。 心性離戲論,然亦可不離戲論。本初之體性成就,然亦可不成就。輪涅自性二元,然亦可非二元。超離一切思言,然亦可不超離。破立之錯謬消逝,然亦可不消逝。證悟之見解證悟,然亦可不證悟。法性之義諦修習,然亦可不修習。無有取捨故,分析,然亦可不分析。實相之果成就,然亦可不成就。地與道等行進,然亦可不行進。一切障蔽遠離,然亦可不遠離。生圓法性圓滿,然亦可不圓滿。解脫之果獲得,然亦可不獲得。六道輪迴中流轉,然亦可不流轉。自性任運成就,然亦可不成就。常斷二執束縛,然亦可不束縛。法性之密意通達,然亦可不通達。追隨上師之足跡,然亦可不追隨。無論天地倒轉,顯現為何。 率性自然,無根之空性。無有目標,紛亂散漫。無有希冀,如瘋子之行徑。見修行無別,止息特意執著之慾念。無有偏頗之喜好,無有此之造作勤奮。任其所生而生,任其所顯而顯。任其所現而現,任其所是而是。任其為何,任其非何。行持無定 于覺性頓超之狀態中。於法與非法,毫無計較。無有目標之空性,超越宗派之牢籠。吃喝睡臥,日夜放任。
【英語翻譯】 The very expanse, undifferentiated between before and after, is equal to space. Primordially self-perfected, samsara is pure from the very beginning. It does not enter into liberation, nor does it take nirvana. The great, unchanging expanse, samsara and nirvana have never existed. In this, there is no aiming at abandoning or attaining, no hope or fear. From the very beginning, it is enlightenment, the vast expanse of the ground. Everything is just a name; in reality, it transcends expression. Without liberation or confusion, samsara and nirvana are equal. Let no one strive, correct, or transform. In the awareness that has no width or narrowness, no high or low, Without limitation or partiality, lose the target. In the awareness that has no action, going, or coming, Without time or antidote, abandon grasping and effort. If there is a deliberate target, it is the cause of bondage. Do not cling to anything; let it go naturally. All phenomena are inherently liberated, but they may also not be liberated. The nature of reality is inherently pure, but it may also not be pure. The nature of mind is free from elaboration, but it may also not be free from elaboration. The innate nature is accomplished, but it may also not be accomplished. The nature of samsara and nirvana is dual, but it may also not be dual. It transcends all thought and expression, but it may also not transcend. The errors of negation and affirmation are dissolved, but they may also not be dissolved. The view of realization is realized, but it may also not be realized. The meaning of dharmata is meditated upon, but it may also not be meditated upon. Without acceptance or rejection, it is analyzed, but it may also not be analyzed. The fruit of reality is accomplished, but it may also not be accomplished. The grounds and paths are traversed, but they may also not be traversed. All obscurations are removed, but they may also not be removed. The nature of generation and completion is perfected, but it may also not be perfected. The fruit of liberation is attained, but it may also not be attained. One may wander in the six realms of samsara, but one may also not wander. The nature is spontaneously accomplished, but it may also not be accomplished. The clinging to permanence and annihilation binds, but it may also not bind. The meaning of dharmata is understood, but it may also not be understood. One may follow the footsteps of the superiors, but one may also not follow. Whatever arises, even if heaven and earth are reversed, Naturally, loosely, without foundation, empty. Without aim, confused, vague, and scattered. Without hope or fear, in the manner of a madman. View and meditation are undifferentiated; pacify the desire for deliberate clinging. Without attachment or preference, there is no striving or effort. Let whatever arises arise, let whatever appears appear. Let whatever dawns dawn, let whatever is be. Let it be anything, let it be nothing. Conduct is unfixed, In the state of awareness that transcends all. Without any calculation of dharma or non-dharma, The aimless emptiness transcends the confines of philosophical systems. Eating, drinking, sleeping, sitting, day and night, let it be.
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 དལ་བས། །རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་དེ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མེད་བརྡུང་བའི་འདྲེ་ཡང་མེད། །སྒོམ་པའི་ཆོས་མེད་ཐ་མལ་རང་དགའི་ངང་། །མ་བཅོས་རྒྱལ་པོ་སྙེམས་མེད་ཕྱམ་གཅིག་པས། །ཕྱལ་པ་ལྷུག་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མ་བྱས་ཡེ་ཟིན་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བས་བདེ། །ལྟ་བའི་གཞི་མེད་སྒོམ་པའི་ངང་མེད་ལ། །སྤྱད་པའི་ཆོས་མེད་བསྒྲུབ་འདོད་འབྲས་བུ་མེད། །ཐམས་ཅད་རིས་མེད་མཉམ་པར་ཕྱམ་འདས་པས། །བྱ་རྩོལ་མ་དགོས་ཡངས་དོག་མེད་པར་བདེ། །སྨོན་པ་མེད་པས་སྒྲུབ་བློའི་ཆོས་ཟད་དེ། །སྤང་བྱ་མེད་པས་གཉེན་པོའི་འཆིང་ཞེན་འདས། །གང་ཡིན་ཀུན་ཡིན་ཡིན་མིན་འགའ་མེད་པས། །གང་སྣང་གང་ཤར་འདེམ་ཀ་མེད་པར་གྲོལ། །མ་གྲོལ་ཡེ་གྲོལ་རང་གྲོལ་ཆོས་མེད་པས། །ཕྱམ་གཅིག་གཏད་མེད་ལ་བཟླའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཀློང་ཡངས་ཀློང་ཡངས་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པའི་ངང་། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀློང་གསལ་ཀློང་འབྱམས་པས། །ཀློང་གཅིག་གཉིས་མེད་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ཕྱིན། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་འདུན་མ་ལེགས་པའི་རྩེ། །བདག་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་། །འདི་བཞིན་ཡེ་འབྱམས་ཀློང་ཆེན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །ཀུན་བཟང་ ས་ལ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ལ་བཟླ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། བཅུ་པ། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ། རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཏང་གཞག་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །བཙལ་བས་མི་འགྲུབ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་། །རང་བཞིན་བཞག་པས་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་འཆར། །ཡུལ་ཀྱང་མི་དགག་སེམས་ཀྱང་མི་གཟུང་བར། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལས་མི་གཡོ་ན། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ཕྱིན། །མི་སྤྲོ་མི་བསྡུ་རང་དྭངས་སང་ངེ་བ། །དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་མཉམ་པ་བཞིན། །ཆོས་ཉིད་གཏིང་གསལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །འབྱུང་འཇུག་རེ་དོགས་བྲལ་བར་གནས་པ་ཡིན། །ཚིག་གིས་མི་མཚོན་འཇུར་བུའི་སེམས་མེད་པར། །རང་བབས་གྱིན་འདའ་བཅོས་བསླད་མེད་པ་ནི། །ཀློང་ཐིམ་ཆོས་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། །སྒོམ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་པས། །བྱིང་རྒོད་རང་ཡན་རང་བྱུང་དགོངས་པར་ཤར། །སྤངས་པས་མི་སྤོང་ཀུན་རྟོག་རིག་པའི་རྩལ། །ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དབྱེ་བསལ་རིས་མེད་པས། །བསྒྲུབས་པས་མི་འགྲུབ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཤར། །འཁོ
【漢語翻譯】 頂禮。 自性法性平等之體性, 無有供養之神,亦無擊打之魔。 無有修習之法,于庸常自樂之狀態中, 不作作之君王,無有傲慢,平等一味。 坦然、放鬆、任運成就,唯一之自性。 不作而本已成就,離勤作修持故安樂。 無有見之基礎,無有修之狀態, 無有行持之法,無有欲求成就之果。 一切無有分別,平等超越, 無需作為勤作,無有寬窄而安樂。 無有希求故,修持之心念窮盡, 無有捨棄故,對治之束縛執著超越。 凡是即一切,無有是與非之分別, 無論顯現何者,無有取捨而解脫。 未解脫、本解脫、自解脫,無法可立, 平等一味,無有可執,超越能詮之法。 界廣闊,界廣闊,大界廣闊之狀態, 大界無邊,界明,界浩瀚, 界一,無二,安樂界充滿, 種種自解脫,法性已至窮盡之地。 不變任運成就,心願善妙之頂峰, 如我一般,隨行之眾生亦, 如是本初浩瀚,融入大界一體。 普賢。 于地穩固安住。 於法界寶藏中,開示一切法于菩提心界中融攝之品第九竟。 第十品,開示意不離法性之品。 自性本初清凈之菩提心, 于無有放下安住、來往之法性中, 尋覓亦不可得,法性虛空之界。 安住自性故,光明日月升起。 境亦不遮止,心亦不執取, 于自性任運成就之狀態中不離, 已至普賢廣大之意。 不散亂不收攝,自明澄澈, 如澄澈之大海,不動平等一般, 法性深邃明澈,自生智慧之狀態, 于生起融入,無有希冀疑慮而安住。 言語無法詮釋,無有造作之心, 自然而然,無有改造錯亂, 界融入,法性無有相狀, 無有能修所修之法故, 沉掉高舉,任其自然,于自生之意中顯現。 捨棄亦不捨棄,一切分別念智慧之遊舞, 於法性狀態中,無有分別差別, 修亦不可得,法性於法界中顯現, 輪迴
【英語翻譯】 Homage. The very nature of the equality of Dharmata, There is no god to worship, nor demon to strike. There is no Dharma to meditate on, in the ordinary state of self-contentment, The unmade king, without arrogance, is utterly equal. Relaxed, free, spontaneously accomplished, the only one. Unmade and already complete, blissful because free from effort and accomplishment. There is no basis for view, no state for meditation, There is no Dharma to practice, no desire to accomplish, no result. All are without distinction, equally transcended, No need for action or effort, blissful without narrowness or vastness. Without aspiration, the Dharma of striving mind is exhausted, Without anything to abandon, the bonds of antidote and attachment are transcended. Whatever is, is all, there is no such thing as being or not being, Whatever appears, whatever arises, is liberated without choice. Unliberated, primordially liberated, self-liberated, without Dharma, Utterly equal, without reliance, transcending the Dharma of recitation. Vast space, vast space, the state of great vastness, The great vastness is boundless, space is clear, space is immense, The space of oneness, non-dual, the blissful space swirling, Various self-liberations, Dharmata has reached the end. The unchanging, spontaneously accomplished, the peak of perfect aspiration, Like me, may all beings who follow, Likewise, be primordially vast, integrated into the great space of oneness. Kunzang (All Good). Firmly established on the ground. From the Treasury of Dharmadhatu, the ninth chapter, which teaches that all Dharmas are absorbed into the space of Bodhicitta, is complete. Chapter Ten: Teaching that the Mind Does Not Waver from Dharmata. The Bodhicitta that is primordially pure by nature, In Dharmata, where there is no letting go, no abiding, no coming, no going, It cannot be found by searching, the Dharmata is the space of the sky. By abiding in its own nature, the clear light of sun and moon arises. Without rejecting objects, without grasping the mind, If one does not waver from the spontaneously accomplished state of self-nature, One has reached the vast expanse of Kunzang's (All Good's) intention. Neither scattering nor gathering, self-clear and lucid, Like the clear ocean, unwavering and equal, The Dharmata is deep and clear, the state of self-arisen wisdom, Abiding without hope or fear of arising and ceasing. Unspeakable in words, without a fabricated mind, Naturally flowing, without alteration or corruption, Space is absorbed, Dharmata is without characteristics, Because there is no Dharma to meditate on or to be meditated upon, Sinking and rising are self-liberated, arising in the self-born intention. Not abandoning by abandoning, the play of all conceptual wisdom, In the state of Dharmata, without distinction or separation, It cannot be accomplished by striving, Dharmata arises in Dharmadhatu, Samsara
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བ་མ་སྤངས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཀློང་ཆེན་རྩལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དག་པས་མཐོང་། །ཡེ་ནས་སྣང་སེམས་རང་བབས་ཆོས་ཉིད་ངང་། །ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཤར་བས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག ། ཡངས་པའི་ཆོས་མཆོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དབྱེ་བསལ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པའི་མཆོག །ཡེ་འབྱམས་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡེ་ནས་སྤྱི་བླུགས་འོད་གསལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །བཏང་གཞག་མེད་པའི་ངང་འདིར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །འཁོར་འདས་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་དགོངས་པའི་མཆོག །མི་གཡོ་བརྗོད་འདས་མཁའ་མཉམ་ཀློང་ཆེན་ཉིད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡེ་ནས་བབས་ཀྱིས་གྲུབ། །བདག་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །བསྒོམ་དང་རྩོལ་བར་འདོད་པ་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །འཁྲུལ་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་བཞག་མཉམ་པའི་ཞིང་། །མི་གཡོ་གདོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཀློང་། །བྱ་དང་རྩོལ་མེད་གཞག་དང་མ་བཞག་མེད། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །དམིགས་བསམ་ཚོལ་ཁྲོ་བྲལ་བའི་རང་རིག་གིས། །ཡང་ཡང་བལྟས་ན་བལྟ་རུ་མེད་པ་མཐོང་། །བལྟར་མེད་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་ལྟ་བ་ཡིན། །མ་བསྒོམས་རིག་པ་བཏང་གཞག་བྲལ་བ་ལ། །ཡང་ཡང་བསྒོམས་ན་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་མཐོང་། །སྒོམ་མེད་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་སྒོམ་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་བླང་དོར་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་ལ། །ཡང་ཡང་སྤྱད་ན་སྤྱད་དུ་མེད་པ་མཐོང་། །སྤྱད་མེད་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཡེ་ཟིན་རེ་དོགས་བྲལ་བའི་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཡང་ཡང་བསྒྲུབས་ན་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་། །བསྒྲུབ་མེད་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་འབྲས་བུ་ཡིན་། །མཉམ་ཉིད་ ངང་ལས་ཡུལ་དུ་མི་རྟོག་ཅིང་། །སེམས་སུ་མི་འཛིན་རེ་དོགས་འབྱུང་འཇུག་ཞི། །ཡུལ་སེམས་མཉམ་པའི་ངང་དེར་གནས་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལས་ངང་གིས་གཡོས་པ་མེད། །མཚན་མའི་ཡུལ་ལ་ཡུལ་མེད་སྤྱི་བླུགས་གནས། །ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་པས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་བླང་དོར་མེད་པར་ཕྱམ་གདལ་ལོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་དང་། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་དང་། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་དང་། །མཐོ་དམན་ཕྱོགས་མཚམས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །རང་བྱུང་ངང་ལས་རོལ་པ་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཤར་བའི་དུས་ན་མཉམ་ཤར་བཟང་ངན་མེད། །དེ་ལ་བླང་དོར་གཉེན་པོས་བཅོས་ཅི་དགོས། །གནས་པའི་ཚེ་ན་མ
【漢語翻譯】 不離邊際,于自生本智中, 由龍欽饒降之瑜伽士所見。 本初顯現心識自在於法性, 禪定不動如水流之涌現。 金剛頂端普賢意之勝妙,
廣闊之殊勝法等同虛空邊, 無有分別,乃修持一切之殊勝。 本來自在,奇哉圓滿如王成。 本初普照光明如水流不斷, 于無取捨之狀態中自然成就, 輪迴涅槃自性法界見之勝。 不動言說滅,等同虛空乃龍欽, 于諸有情本來自在而成就。 視自為他,顯現乃迷亂之心識, 欲修欲勤作,乃迷亂之心識, 迷亂安住於法性平等之界, 不動本初清凈自性之虛空。 無作無勤作,無舍亦無不捨, 于不變任運成就之法性中, 離執念思索尋覓之自明智, 若再三觀之,見無可觀之境地。 無可見之覺性,乃普照之見地。 未修之覺性,離棄捨之境地中, 若再三修之,見無可修之境地。 無修之覺性,乃普照之修持。 二取滅,離取捨之實相中, 若再三行之,見無可修之境地。 無行之覺性,乃普照之行持。 本具離希憂之任運成就中, 若再三成辦,見無可成辦之境地。 無成辦之覺性,乃普照之果。 平等性中, 不于境生念, 不執於心,希憂生滅寂。 于境心平等之狀態安住者, 不從法性虛空自然動搖。 于相之境,無境普照而安住, 本初二取滅,覺性普照故, 輪迴涅槃無別大圓滿之狀態, 一切無取捨,平等普及也。 有與非有於法界中平等, 佛與有情於法界中平等, 世俗勝義於法界中平等, 過患功德於法界中平等, 高低方位於法界中平等故, 自生狀態中,任運何顯現, 顯現之時,平等顯現無好壞, 於此何需取捨對治而修正? 安住之時,不
【英語翻譯】 Without abandoning the periphery, in the self-arisen primordial wisdom, Seen by the pure yogis of Longchen Rabjam. From the beginning, appearances and mind naturally abide in the nature of reality, With unwavering samadhi, a stream of water arises. The supreme essence of Vajra Peak, the mind of Kuntuzangpo,
The vast and supreme Dharma is equal to the edge of the sky. Without distinction, it is the supreme practice of meditating on all. Primordially pervasive, miraculously perfected as a king. From the beginning, the all-encompassing, clear light stream, In this state of non-acceptance and non-rejection, spontaneously accomplished, The nature of samsara and nirvana, the supreme realization of the Dharmadhatu. Unwavering, beyond expression, space-like, is Longchen itself, For all beings, it is naturally accomplished from the beginning. The mind that perceives self as other is a deluded mind, The mind that desires to meditate and strive is a deluded mind, Delusion rests naturally in the equal realm of Dharmata, The unwavering, primordially pure nature of space. Without action or effort, without acceptance or non-acceptance, In the unchanging, spontaneously accomplished Dharmata, With self-awareness free from attachment, thought, and seeking, When repeatedly looked at, one sees that there is nothing to see. The awareness without anything to see is the all-encompassing view. The unmeditated awareness, free from acceptance and rejection, When repeatedly meditated upon, one sees that there is nothing to meditate on. The awareness without meditation is the all-encompassing meditation. In the state of non-duality, free from acceptance and rejection, When repeatedly practiced, one sees that there is nothing to practice. The awareness without practice is the all-encompassing conduct. In the spontaneously accomplished, free from hope and fear, When repeatedly accomplished, one sees that there is nothing to accomplish. The awareness without accomplishment is the all-encompassing result. In equanimity, Without conceptualizing objects, Without clinging to mind, hope and fear cease. To abide in that state of equality between object and mind, There is no natural movement from the space of Dharmata. In the realm of characteristics, the absence of realm abides all-encompassingly, From the beginning, non-dual awareness is all-encompassing, In the state of Great Perfection, without distinction between samsara and nirvana, Everything is spread out equally without acceptance or rejection. Existence and non-existence are equal in the Dhatu, Buddhas and sentient beings are equal in the Dhatu, Relative and ultimate truth are equal in the Dhatu, Faults and virtues are equal in the Dhatu, High and low, directions and boundaries are equal in the Dhatu, From the self-arisen state, whatever play arises, At the time of arising, it arises equally, without good or bad, Why is there a need to correct it with acceptance and rejection? At the time of abiding, not
============================================================
==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ཉམ་གནས་བཟང་ངན་མེད། །ད་ལྟར་སེམས་ལས་གང་བྱུང་རང་ཞིར་གློད། །གྲོལ་བའི་ཚེ་ན་མཉམ་གྲོལ་བཟང་ངན་མེད། །དྲན་པའི་རྗེས་ལ་དགག་སྒྲུབ་འཕྲོ་མ་མཐུད། །ཐམས་ཅད་གཞི་ཀློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །རྩལ་དང་རོལ་པའི་འཆར་ཚུལ་མ་ངེས་པས། །མཉམ་པར་ཤར་ཡང་གདོད་མའི་ཀློང་ནས་ཤར། །མི་མཉམ་ཤར་ཡང་མཉམ་པའི་དབྱིངས་ནས་ཤར། །མཉམ་པར་གནས་ཀྱང་རང་གཞག་ཆོས་ཉིད་ངང་། །མི་མཉམ་གནས་ཀྱང་མཉམ་པའི་དབྱིངས་ན་གནས། །མཉམ་པར་གྲོལ་ཡང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །མི་ མཉམ་གྲོལ་ཡང་མཉམ་པའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་མཉམ་རང་བྱུང་རིག་པ་ལས། །ཤར་དང་མ་ཤར་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ནས་མེད། །གནས་དང་མི་གནས་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ནས་མེད། །གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ནས་མེད། །མི་གཡོ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ལ། །ཤར་བའི་དུས་ན་རང་ཤར་རང་ས་ཟིན། །གནས་པའི་དུས་ན་རང་གནས་རང་ས་ཟིན། །གྲོལ་བའི་དུས་ན་རང་གྲོལ་རང་ས་ཟིན། །མི་འགྱུར་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ལ། །ཤར་བ་ཡེ་ཤར་གནས་པ་ཡེ་གནས་ལ། །གྲོལ་བ་ཡེ་གྲོལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤར་གནས་གྲོལ་གསུམ་ཤར་གྲོལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་རྒྱུ་འབྲས་བར་མ་ཆོད། །རྒྱུ་འབྲས་མེད་པས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆོད། །གཡང་ས་མེད་པས་གོལ་ས་ག་ལ་ཡོད། །ཡེ་ནས་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཀློང་། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་མིང་འདི་བཏགས་པར་ཟད། །འདི་ཉིད་རྟོགས་ནས་བླང་དོར་ཆོས་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཕྱམ་གདལ་བ། །གསེར་གླིང་ལྟ་བུར་དབྱེ་བསལ་མེད་པ་ཡིན། །མཐའ་ཡིས་མ་རེག་གོལ་སྒྲིབ་གདར་ཤ་ཆོད། །གཡང་ས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། །འབད་རྩོལ་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང་། །བསམ་བརྗོད་འདས་ཞེས་མིང་ཙམ་བརྗོད་པར་ཟད། །སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་རིག་པ་རང་བྱུང་ གསལ། །མ་བསྒྲིབས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་བས། །མ་བཅོས་རྣལ་གཞག་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ། །བློ་བདེའི་མལ་ན་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་དེ། །ཤེས་པ་བག་ཡངས་བྱར་མེད་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །སྒྲིམ་གློད་མེད་པར་ལུས་སེམས་གང་བདེར་གཞག །ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་འདུག །ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་གནས། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་ཡང་རང་གི་ངང་ལ་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་དབྱིངས་ལ་འགྲོ་འོང་ངང་གིས་མེད། །འགྲོ་འོང་མེད་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་སྨྲ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རང་ག
【漢語翻譯】 安住好壞皆無有,如今心中所生皆放任自寂。 解脫之時,同解脫好壞皆無有,于念之后,斷絕止作,莫續餘緒。 一切皆從基界菩提心性中,由功用與嬉戲之顯現不定故, 雖平等顯現,亦從原始之界中顯現,雖不平等顯現,亦從平等之界中顯現。 雖平等安住,亦于自住法性中,雖不安住,亦安住于平等之界中。 雖平等解脫,亦于自生智慧之界中,雖不平等解脫,亦解脫于平等之界中。 一切皆本自平等,從自生覺性中,顯現與不顯現,于界中本無有, 安住與不安住,于界中本無有,解脫與不解脫,于界中本無有。 于不動大平等之覺性中,顯現之時,自顯自地持, 安住之時,自安自地持,解脫之時,自解自地持。 于不變離戲之覺性中,顯現為本顯,安住為本安, 解脫為本解脫,乃虛空之自性。顯現、安住、解脫三者,顯解脫相續不斷絕, 以相續不斷絕故,因果之間無間隔,以無因果故,斷絕輪迴之懸崖。 以無懸崖故,錯謬之處又於何處有?本自不變,普賢之界, 以無遷變故,金剛薩埵之界,于安住之實相,僅是自識而已, 於此僅是安立名為「佛陀」而已。通達此理后,以無取捨之法故, 一切皆平等普展於法性中,猶如金洲般,無有分別。 不為邊際所觸,斷絕錯謬、垢染、障蔽,于無懸崖之菩提心性中, 雖無勤作而三身任運圓滿,亦僅是言說「超離思言」之名而已。 顯現廣大無邊,覺性自生明,無有遮蔽,內外皆通徹, 于無造作之本然安住,大之法性中明現。于安樂之臥榻上,放鬆身心, 如知識廣闊,無所事事之丈夫般,無有鬆緊,身心安於適意之處。 無論如何安住,亦安住于自之本性中,無論如何安住,亦安住于自之本性中, 無論如何行走,亦行走于自之本性中。于菩提之界中,本無有來去, 無有來去,乃諸佛之身,無論如何言說,亦于自之本性中言說, 無論如何陳述,亦于自之本
【英語翻譯】 There is no good or bad in the state of being. Now, whatever arises from the mind, release it into its own peace. At the time of liberation, there is no good or bad in simultaneous liberation. After the thought, cut off the affirmation and negation, and do not continue the remnants. Everything arises from the ground of the Bodhicitta nature. Because the manifestations of skill and play are uncertain, Even if it arises equally, it arises from the primordial space. Even if it arises unequally, it arises from the realm of equality. Even if it abides equally, it abides in its own Dharma nature. Even if it does not abide equally, it abides in the realm of equality. Even if it is liberated equally, it is in the space of self-arisen wisdom. Even if it is not liberated equally, it is liberated in the realm of equality. Everything is primordially equal, from the self-arisen awareness. Arising and not arising, in the realm, there is no such thing. Abiding and not abiding, in the realm, there is no such thing. Liberation and non-liberation, in the realm, there is no such thing. In the unwavering, great equal awareness, at the time of arising, it seizes its own arising, its own ground. At the time of abiding, it seizes its own abiding, its own ground. At the time of liberation, it seizes its own liberation, its own ground. In the unchanging, non-elaborate awareness, arising is primordial arising, abiding is primordial abiding, Liberation is primordial liberation, the nature of the sky. The three, arising, abiding, and liberation, the arising and liberation are continuous. Because it is continuous, there is no gap between cause and effect. Because there is no cause and effect, the precipice of samsara is cut off. Because there is no precipice, where is there a place to stray? Primordially unchanging, the space of Samantabhadra, Because there is no change, the space of Vajrasattva. In the reality of abiding, it is just self-recognition, It is merely given the name "Buddha." Having realized this, because there is no Dharma of acceptance and rejection, Everything is equally spread in the Dharma nature, like a golden island, there is no distinction. Not touched by the edges, cutting off straying, obscurations, and impurities. In the Bodhicitta nature without a precipice, Even though the three bodies are spontaneously perfect without effort, it is just saying the name "beyond thought and expression." Appearances are vast and boundless, awareness is self-arisen and clear. Without obscuration, inside and outside are unobstructed, In the uncorrected, natural state, the great Dharma nature is clear. On the comfortable bed, relax the body and mind, Like a knowledgeable, idle man, without tightening or loosening, place the body and mind where it is comfortable. However you abide, abide in your own nature. However you abide, abide in your own nature. However you go, go in your own nature. In the realm of Bodhi, there is naturally no going or coming, Without going or coming, the bodies of the Victorious Ones. However you speak, speak in your own nature, However you express, express in your own
============================================================
==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ི་ངང་ལ་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྨྲ་བརྗོད་ངང་གིས་མེད། །སྨྲ་བརྗོད་མེད་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །ཇི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་བསམ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཀྱང་རང་གི་ངང་ལ་རྟོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསམ་རྟོག་ཡེ་ནས་མེད། །བསམ་རྟོག་བྲལ་བ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །མེད་ལ་ཅིར་ཡང་འབྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཉིད་ལ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དེ་ལ་དངོས་གཞི་མེད་པས་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཀློང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་ཆེན་ངང་ཉིད་ལས། །དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཤེས་པའི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་མི་གཡོ་ན། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་དགོངས་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་འདྲ། །དྲན་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་མཆོག །རང་གི་རང་ བཞིན་མ་གཡོས་བཅོས་པ་མེད། །མི་བསམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་བ། །རང་བབས་ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །འགྱུ་འཕྲོའི་ཀུན་རྟོག་མེད་ན་སྒོམ་པའི་མཆོག །དེ་བཞིན་ཉིད་དེར་གང་གནས་དམ་པའི་སེམས། །སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་མཚོན་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །མི་གཡོ་ཆོས་དབྱིངས་འཛིན་རྟོག་ཕྱམ་འདས་པ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཀློང་རང་བཞིན་ཡངས་པའི་མཆོག །ལུས་སེམས་བཅོས་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་། །གྱིན་འདའ་ལྷོད་ཆགས་དྲན་བསམ་ཅི་འགྱུས་ཀྱང་། །གཞི་གཞག་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མི་གཡོ་ན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་ཡངས་པ་ཡིན། །མ་བཟུང་མ་བཏང་འཇུར་བུའི་སྒྲིམ་གློད་མེད། །ཇི་བཞིན་རང་བབས་རྒྱ་ཡན་ངང་གིས་ཟིན། །མི་གཡོ་ཕྱམ་གདལ་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་། །དྲན་བསམ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཞི་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་དགོངས་པ་ཡིན། །མ་བཅོས་ཀློང་དུ་མ་ཡེངས་ངང་ལྡན་ན། །དྲན་རྟོག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའང་ཆོས་ཉིད་ངང་། །ཆེད་དུ་འཇུར་བུས་བཅོས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །མི་རྟོག་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཀྱང་མཚན་མའི་གཟེབ། །ཉིན་མཚན་སྒོམ་པས་འདའ་ཡང་འཆིང་ཞེན་ཉིད། །བསམ་གཏན་ལྷ་དང་མཚུངས་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་བས་མ་ཡེངས་འབད་རྩོལ་ཞིག་པའི་སེམས། །རང་བབས་འཛིན་རྩོལ་འདས་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་ དང་རིས་མེད་པས། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་རང་བཞིན་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །དེ་བས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །གཞི་བྲལ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་བསླབ། །ཆོས་ཉིད་ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ལྟ་བ་ཉག་གཅིག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྒོམ་པ་ཉག་གཅིག་བཏང་གཞ
【漢語翻譯】 于自性中宣說。 菩提心無有言說自性。 無有言說乃三世勝者之語。 無論如何思,于自性中思。 無論如何證,于自性中證。 菩提心本無思與證。 離思離證乃三世勝者之心。 無中生有乃化身。 于自身享用自身乃圓滿報身。 于彼無有實體故為法身。 果乃三身任運成就之界。 菩提心之廣大界性中。 不生起念之顯現分別。 覺性之相不搖動於心。 此乃唯一佛陀之密意。 菩提自性猶如虛空之廣闊。 無念無分別乃禪修之殊勝。 自之自性不搖動,無有造作。 不思,離心之作用。 自然法性,三世無有遷變。 若無動搖之妄念,乃禪修之殊勝。 如是性中,安住聖妙之心。 唯一佛陀,遠離一切表詮。 不搖動之法界,執著分別皆超越。 勝者之意界,自性廣大之殊勝。 身心放下造作之束縛。 任其鬆緩,念想如何變動。 然根基法性自性中不搖動。 一切乃普賢之廣大意界。 不取不捨,無有琴絃之鬆緊。 如是自然,寬坦自性而攝持。 不搖動,坦然,無有寬窄之界。 若念想一切自生自滅。 金剛薩埵乃虛空之密意。 不作意之界中,不散亂而具自性。 念分別入于對境亦是法性自性。 若特意以琴絃調理,則法性亦。 雖如虛空般無分別,然乃相之執。 晝夜禪修度日,然乃束縛執著。 勝者說禪定等同於天神。 故不散亂,離勤作之心。 自然,離執著勤作,甚為重要。 自生本智無有方 位與偏袒。 不可言說此,自性寂滅一切戲論。 故舍棄心中之作用。 修習離基廣大之義。 法性唯一,自生本智。 見地唯一,離戲論之邊。 禪修唯一,放下
【英語翻譯】 Spoken in its own state. Bodhi mind has no inherent nature of speech. Speechlessness is the word of the Buddhas of the three times. However you think, think in your own state. However you realize, realize in your own state. Bodhi mind has no thought or realization from the beginning. Freedom from thought and realization is the mind of the Buddhas of the three times. Arising from nothing is the manifestation body. Enjoying oneself in oneself is the perfect enjoyment body. Because there is no basis in it, it is the Dharma body. The result is the spontaneously accomplished realm of the three bodies. From the great realm of the nature of Bodhi mind, No appearances of memory or conceptualization arise. The characteristics of awareness do not waver in the mind. This is the single intention of the Buddha. The nature of Bodhi is like the vast expanse of the sky. Absence of memory and conceptualization is the supreme meditation. One's own nature does not waver, there is no fabrication. Non-thinking, separation from mental activity. Natural Dharma nature, unchanging in the three times. If there is no wavering conceptualization, it is the supreme meditation. In suchness, the holy mind abides. The single Buddha is free from all representation. The unwavering Dharma realm, beyond grasping and conceptualization. The intention realm of the Victorious Ones, the supreme of vast nature. Abandoning the bonds of fabrication of body and mind, However loose and relaxed, however thoughts change, The basis of Dharma nature does not waver. Everything is the vast intention realm of Samantabhadra. Without grasping or abandoning, without tightening or loosening the strings. As it is, naturally, it is held by the vast nature. The unwavering, open, vast, and narrow realm. When all thoughts and memories arise and subside naturally, Vajrasattva is the intention of the sky. In the realm of non-fabrication, possessing nature without distraction, The entry of memory and conceptualization into objects is also the nature of Dharma. If one deliberately adjusts with strings, then even the nature of Dharma. Although vast like the non-conceptual sky, it is still the peg of characteristics. Passing the days and nights in meditation is still bondage and attachment. The Victorious Ones say that meditation is equal to the gods. Therefore, do not be distracted, the mind of exhausted effort. Natural, freedom from grasping effort is extremely important. Self-arisen wisdom has no direction or bias. This cannot be pointed out, the nature is the pacification of all elaboration. Therefore, abandon all mental activity. Train in the meaning of the great expanse free from basis. The single Dharma nature is self-arisen wisdom. The single view is free from the extremes of elaboration. The single meditation is letting go.
============================================================
==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ག་འགྲོ་འོང་མེད། །སྤྱོད་པ་ཉག་གཅིག་བླང་དོར་བྱར་མེད་ཅིང་། །འབྲས་བུ་ཉག་གཅིག་སྤངས་ཐོབ་གཉིས་དང་བྲལ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་སོ་ཅོག་ཀུན་ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པས། །གང་ཡང་གཞི་གཞག་དགོངས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །གང་དུ་འདི་ལྟར་འཇོག་ཅེས་མི་རྟོག་པར། །རང་བབས་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་ལྷུན་གྱིས་ཞོག །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ཀློང་དུ་ངང་གིས་གནས། །དཀར་དམར་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ལ། །དབང་པོ་མི་བསྡུ་མིག་ཀྱང་མི་འགུལ་བས། །བདག་ལ་མི་བསམ་གཞན་ལ་མི་རྟོག་པར། །ཕྱམ་ཕྱལ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་ངང་གིས་ཞོག །རྒྱ་བསྐྱེད་དཔང་བསྟོད་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་སེམས། །ཀུན་མཉམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་བར་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པའི་ཉམས། །བདེ་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་འཛིན་འཆར། །གཞི་གཞག་མི་གཡོ་མཉམ་པའི་དགོངས་པ་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཡུལ་ཞེས་གཞན་དུ་ཞེན་པའི་སེམས་མེད་པས། །གཟུང་བའི་ཆོས་མེད་སྣོད་བཅུད་སྣང་ཞེན་བྲལ། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རང་ཞེས་སེམས་ལ་ནང་དུ་མི་རྟོག་པས། །འཛིན་པའི་ཆོས་མེད་སྲིད་པའི་ཀུན་རྟོག་ཞི། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་མཁན་པོ་རྩད་ནས་ཆོད། །དེ་ཚེ་མཁའ་འདྲ་ཕྱི་ནང་འཁྲུལ་པའི་ཆོས། །གང་ཡང་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་ཕྱིན། །ཟད་པའི་སར་ཐུག་འགྲོ་དང་འོང་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་ཀློང་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་། །ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །ད་ལྟའི་རིག་པ་གཞི་ལས་མ་གཡོས་ན། །དེ་ཉིད་གོམས་ཆས་ཕྱི་མའི་སྲིད་པ་སྟོངས། །ཡང་སྲིད་ལེན་པའི་ལས་དང་བག་ཆགས་བྲལ། །རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཟློས་འཁོར་འདས་མཉམ་པར་བརྗོད། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཕྱིན། །འདིར་ཡང་ཞི་གནས་རྩེ་གཅིག་ཕྱེད་པ་གཅེས། །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན། །ངང་ལས་གཡོས་ན་ཡིད་དཔྱོད་འཁོར་བ་ཉིད། །དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དེ་ལ་མ་ཟློས། །ནོར་བའི་སྐྱེ་བོ་འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དེས་ན་མཆོག་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་རྩལ་རྣམས་གཞི་ལ་འཁྱོལ། །དགོངས་པ་མི་གཡོ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཡིན། །འདི་ཡི་ངང་ལ་རྒྱུ་འབྲས་བྱ་རྩོལ་མེད། །ལྟ་བ་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །མཐའ་དབུས་གཉིས་མེད་འགོག་ པའི་ཚུལ་བརྗོད་ཀྱི།
【漢語翻譯】 無去來,行持唯一無取捨,果唯一離斷證。此乃任運自成之見。顯有世間器情輪迴與涅槃,一切法皆是法性本初之狀態,不離自生智慧,故當知任何皆是立基之見。于種種境顯現之法性,莫思於何處如是安立,于自現無散收中任運安住。於法性平等之界中自然安住。于顯現紅白境之相,不收攝根門,眼亦不動搖,不思及我,不分別他,于坦然寬闊中自然安住。擴充套件讚歎,離散收之心,于普皆平等自生智慧之見中,現內外無別虛空融合之覺受,生起樂明離戲之禪定。于立基不動平等之見中,無內外,離能所戲論。無有于境執著他之念,故無所取之法,離器情顯現執著。無有生於輪迴之境,猶如虛空。不于自心內作意,故無能取之法,寂滅有之分別念。斷除生於輪迴之作者之根源。彼時如虛空內外錯亂之法,任何皆不可得,趨入法身之見。窮盡之處無有去來,一切皆是法界浩瀚普賢王如來之剎土,乃趨入殊勝法身之宮殿。如今之覺性若不離本基,彼即串習來世之有,遠離再取有之業與習氣,宣說因果無謬,輪迴涅槃平等。不住有寂,趨入菩提心要。於此亦珍愛寂止專注,乃自性大圓滿之見。若離自性,則是意念分別輪迴,于彼因果自不欺惑,顛倒之輩由下而下墮落。是故殊勝秘密大圓滿,不離法界,諸力皆于本基中執行,見不搖動,安住于平等。於此狀態中無有因果勤作,如是等無有見修,宣說無有邊中之遮止之理。
【英語翻譯】 There is no going or coming. Practice is unique, without acceptance or rejection. The result is unique, free from abandonment and attainment. This is the view of self-arisen spontaneity. Appearances, existence, the environment and beings, samsara and nirvana, all phenomena are in the state of primordial suchness. Since it does not move from self-arisen wisdom, one should know that anything is the view of establishing a basis. In the suchness that appears as various objects, without thinking about where to establish it like this, spontaneously rest in the absence of scattering and gathering. Naturally abide in the realm of equality of suchness. In the appearance of red and white objects, without gathering the senses, and without moving the eyes, without thinking of oneself, and without discriminating others, naturally rest in vast openness. Expanding praise, the mind free from scattering and gathering, in the view of all-equal, self-arisen wisdom, the experience of the blending of inner and outer space arises, and the samadhi of bliss, clarity, and non-elaboration dawns. In the unwavering, equal view of establishing a basis, there is no inner or outer, free from the elaboration of grasping and being grasped. There is no thought of clinging to something else as an object, therefore there is no object to be grasped, free from clinging to the appearance of the environment and beings. There is no object of being born in samsara, like space. Without thinking inwardly in one's own mind, there is no object to be grasped, and the conceptual thoughts of existence are pacified. The root of the creator of being born in samsara is cut off. At that time, the phenomena of inner and outer confusion, like space, are not perceived at all, and one goes to the view of the Dharmakaya. Since there is no going or coming at the point of exhaustion, everything is the realm of Samantabhadra, vast in the expanse of reality, and one goes to the supreme palace of the Dharmakaya. If the present awareness does not move from the ground, then that itself becomes the habit of emptying the existence of the future. Free from karma and imprints of taking rebirth, it is said that cause and effect are unerring, and samsara and nirvana are equal. Not abiding in existence or peace, one goes to the heart essence of enlightenment. Here too, it is precious to cherish single-pointed calm abiding, which is the view of the Great Perfection of self-nature. If one moves from self-nature, then it is the conceptual mind of samsara. In that, cause and effect themselves are not deceiving. The mistaken beings go from lower to lower. Therefore, the supreme secret Great Perfection does not move from the Dharmadhatu, and all forces operate on the ground. The view is unwavering, abiding in equality. In this state, there is no cause and effect or effort. Like that, there is no view or meditation, and one speaks of the way of preventing the absence of both ends and middle.
============================================================
==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 །གཞན་དུ་ངང་ལས་ཕྱིར་འཁྱམ་རྩལ་ཉིད་ལས། །རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་སྲིད་དགུ་འཆར་བས། །རྒྱུ་འབྲས་མེད་ཅེས་ནམ་ཡང་མ་བརྗོད་ཅིག །རྟེན་འབྲེལ་རྐྱེན་འབྱུང་འདུས་བྱས་གྲངས་བསམ་འདས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཞི་བདེའང་གྲངས་བསམ་འདས། །དེ་ཀུན་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད། །གཤིས་ལ་གཞལ་ན་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ལྟར། །ལམ་དུ་བྱེད་པས་གཤིས་ཐོག་མི་གཡོའི་དུས། །གང་ཡང་མི་དམིགས་དགོངས་པའི་དུས་ན་རྩི། །གཤིས་ཐོག་མཐར་ཕྱིན་གང་ཡང་གོས་མི་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀློང་ཆེན་འདི། །རྟེན་མེད་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་རྩེད་མོ་བྱེད། །འདི་ལས་ཐར་དགོས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཟློས་འཚལ། །དེ་ཡི་ཐབས་ནི་འདི་ལས་མཆོག་གཞན་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་དགོངས་པ་མ་གཡོས་གཅེས། །འདི་ཉིད་ཁོ་བོའི་སྙིང་གཏམ་ཟབ་མོའི་ཀློང་། །ཀུན་ཡིན་ཀུན་མིན་ཡིན་མིན་འདས་པ་གཅེས། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། བཅུ་གཅིག་པ། རྐྱེན་སྣང་མཁའ་མཉམ་དག་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཐམས་ཅད་མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་ལ། །གཉིས་སུ་བཟུང་བས་རྒྱུ་འབྲས་སྲིད་པར་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་སྣང་རྟེན་མེད་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ལ། །ཐུག་ཕྲད་རྗེས་མེད་རྩིས་གདབ་བྲལ་བར་སྐྱོང་། །མི་འདོད་ཐོག་ཏུ་བབ་ལ་དོར་བྱའི་སེམས། །ཁྲོ་དང་མི་དགའ་ཕྲག་དོག་ འཁྲུག་དང་འཚིག །སྐྱོ་བས་ཡིད་དབྱུང་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་སེམས། །འཆི་དང་སྐྱེ་བས་འཇིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཤར་དུས་ངོས་བཟུང་ལ། །མི་སྤོང་མི་སྦྱོང་མི་སྒྱུར་མི་ལེན་ཞིང་། །མི་ལྟ་མི་སྒོམ་རང་བབས་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ། །དམིགས་བསམ་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་ལྷུན་གྱིས་ཞོག །རྗེས་མེད་རང་ཡལ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་སེམས། །གསལ་དྭངས་ངར་དང་བཅས་པ་ཁོང་ནས་འཆར། །ཡིན་མིན་མེད་པའི་རིག་པ་ཕྱོགས་ཡན་ལ། །འདིར་གཏད་མེད་པའི་སྣང་བ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱིས། །འདིར་གཟུང་མེད་པའི་ངང་དེར་རང་གཞག་པས། །འདིར་གྲོལ་མེད་པའི་དགག་སྒྲུབ་རྗེས་མེད་ཡལ། །འཛིན་ཞེན་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་ཁོང་རྡོལ་འབྱུང་། །འདི་ཉིད་ཇི་བཞིན་དགོངས་ཀློང་ཡེ་ནས་ཡངས། །དེ་བཞིན་འདོད་ཅིང་ཡིད་ལ་དགའ་བའི་སེམས། །གྲུབ་བདེ་གཉེན་དང་གཏམ་སྙན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གནས་དང་ཕྱོགས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེར། །རང་བཞིན་དགའ་བས་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཤར་བ། །དེ་ཉིད་ངོས་གཟུང་རང་བབས་ཅོག་གཞག་གིས། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུ
【漢語翻譯】 此外從自性向外散亂的游舞中, 顯現種種戲樂,有情世間九有生, 切莫說成沒有因果。 緣起、因生、和合,數量超乎思量, 輪迴的錯覺、寂靜安樂也超乎思量, 那一切是因緣聚合的緣起。 若以體性衡量,似乎什麼也不成立, 于道中行持,體性上不動的時侯, 什麼也不緣,于見解時珍重。 體性上究竟,什麼也不沾染。 煩惱、業和習氣這廣闊的虛空, 無根的幻化,做著變化的嬉戲, 從此解脫,因果上要勤作。 它的方法沒有比這更殊勝的了, 因此,法界見解不搖動要珍重, 這乃是我甚深心語的虛空。 一切是,一切不是,超脫是與非要珍重。 從法界寶藏中,開示見解不離法性的第十章完畢。
第十一章,開示因緣顯現清凈如虛空之品。 一切是等同虛空的菩提心一味一體, 執著二元,便在因果有海中迷惑。 錯覺是無根幻化的顯現, 斷絕相遇,不留痕跡,遠離計數,安住。 不悅意降臨時,應捨棄之心, 嗔怒和不喜,嫉妒, 爭鬥和惱怒,厭倦而灰心,疾病痛苦之心, 死亡和出生所生的恐懼等等, 從自性游舞中顯現時,認識之後, 不捨棄,不調伏,不改變,不取,並且, 不看,不修,自然安住于當下, 遠離作意、思慮、舒放和收攝,任運安住。 不留痕跡,自然消逝,虛空般廣闊的心, 清晰明澈,連同覺性從心中顯現, 無是無非的覺性,向四面八方延伸, 無有定指的顯現,通過相遇, 於此無所執著的自性中,安住自心, 於此無所解脫的,破立不留痕跡而消逝, 無有執著的體驗,從心中涌現, 如實了知此理,見解的虛空本來就開闊, 同樣,想要和心中歡喜的念頭, 成就、安樂、親友和甜言蜜語、受用,以及, 住所和方向,于悅意之處, 以自性歡喜所莊嚴的心顯現時, 認識它,以自然安住當下, 于原始的法界中,不作勤作,任運成就。
【英語翻譯】 Furthermore, from the play of wandering outward from one's own nature, Various plays appear, and the nine realms of sentient existence arise, Never say that there is no cause and effect. Interdependence, arising from conditions, compounded things are beyond calculation, The illusion of samsara, peace and happiness are also beyond calculation, All of that is interdependence from the gathering of causes and conditions. If measured by its essence, it seems that nothing is established, By practicing on the path, at the time of immovability in essence, Nothing is fixated upon, cherish the time of view. Ultimately perfected in essence, nothing is stained. This vast expanse of afflictions, karma, and habitual tendencies, Rootless illusion, performs the play of transformation, To be liberated from this, one must diligently work on cause and effect. There is no method more supreme than this, Therefore, cherish the immovability of the Dharma realm's view. This is the expanse of my profound heart advice. Cherish that which is all, not all, and beyond is and is not. From the Treasury of the Precious Dharma Realm, the tenth chapter, which teaches that the view does not waver from the nature of reality, is complete.
Eleventh Chapter: The Chapter on Revealing the Purity of Conditioned Appearances as Vast as Space. Everything is the same in the single mind of bodhichitta, which is as vast as space, By grasping at duality, one is deluded in the causal ocean of existence. Illusions are rootless, magical appearances, Cut off encounters, leave no trace, cultivate detachment from calculations. The mind that should be abandoned when the undesirable falls upon you, Anger and displeasure, jealousy, Strife and annoyance, discouragement and weariness, the mind of sickness and suffering, Fear of death and birth, and so on, When they arise as play from your own nature, recognize them, Do not abandon, do not tame, do not transform, do not take, and, Do not look, do not meditate, naturally settle in the present moment, Freely rest without intention, thought, expansion, or contraction. The mind that is traceless, naturally vanishes, and is as vast as space, Clear and pure, along with awareness, arises from within, The awareness that is neither yes nor no extends in all directions, The appearance without a fixed point, through encounters, In that nature where there is nothing to grasp, settle your mind, Where there is nothing to liberate, affirmation and negation vanish without a trace, The experience without clinging bursts forth from within, Know this as it is; the expanse of view is primordially vast, Likewise, the mind that desires and delights, Accomplishment, happiness, friends, sweet words, enjoyment, and, Places and directions, in those pleasing places, When the mind adorned with natural joy arises, Recognize it, and by naturally settling in the present moment, In the primordial realm, without effort, it is spontaneously accomplished.
============================================================
==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 བ། །རང་བཞིན་བར་མ་འགྲོ་འདུག་གྱིན་འདར་གནས། །དགའ་དང་མི་དགའ་གཉིས་མིན་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཤར་དུས་ངོས་གཟུང་སྤང་བླང་མ་བྱས་པས། །རང་བབས་ཆོས་ཉིད་དབྱེ་བསལ་མེད་པ་ནི། །གཏི་མུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་གྲོལ་ཞེས་བྱ། །མཚན་མོ་ལ་སོགས་གཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པ་ནའང་། །རང་བབས་སྤྲོ་བསྡུ་ བྲལ་བའི་ངང་ཉལ་བས། །རགས་པར་སྣང་བ་ནུབ་པས་དེར་འཛིན་ནུབ། །ཕྲ་བ་ཆེས་ཕྲ་འཛིན་པར་བཅས་ནུབ་པས། །ཆ་མཉམ་མི་རྟོག་ངང་དུ་རིག་པའི་སེམས། །འབྱུང་འཇུག་རེ་དོགས་བྲལ་བར་རང་བཞིན་གནས། །ཀུན་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་གྲོལ་བའི་དུས་ཡིན་པས། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་གྲོལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །གཉིད་ཀྱང་རང་བྱུང་གདོད་མའི་ཀློང་ཆེན་ཏེ། །རྩལ་རྣམས་ངོ་བོའི་དབྱིངས་སུ་གཞིར་ཐིམ་པས། །རོལ་པར་འཛིན་པའི་སྤྲོས་ཀུན་ངང་གིས་ཞི། །བྱར་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་དང་མི་འདོད་བར་མའི་སེམས། །དུག་གསུམ་རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཤར་ཏོ་ཅོག །དབྱིངས་ལས་བྱུང་ཞིང་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཤར། །དབྱིངས་སུ་མ་གཏོགས་གཡོས་པ་འགའ་མེད་པས། །གཟེད་དང་བཅོས་བསྒྱུར་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར། །དབྱིངས་ཉིད་ངོས་གཟུང་ངང་དེར་གཞག་མ་ཐག །རང་ཞི་རང་ཡལ་རང་སར་གྲོལ་བ་གནད། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །གཉེན་པོ་བཟང་བྱས་ཐར་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱང་། །རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །གཉིས་ཀ་རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཡེ་ཤར་བས། །ངོ་ཤེས་ངང་དུ་མ་བཅོས་འཇོག་པ་གནད། །བང་མཉམ་འགྲོས་མཉམ་གཞི་ནས་གཡོས་པར་མཉམ། །རྐྱེན་བྱུང་འདུས་བྱས་རྒྱུ་འབྲས་མ་འདས་པས། །རང་གཞག་ཅོག་གཞག་རྒྱུ་འབྲས་ཟློས་པ་གཅེས། །འདི་ནི་མཆོག་ གསང་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་སྟེ། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་མི་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་གསང་། །སྒྲོ་སྐུར་དབང་གིས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འཆལ། །སྒྲོ་འདེབས་ཉིད་དང་དགོངས་པ་ལོག་པར་ཞུགས། །གསང་སྒོ་འཆོལ་རྣམས་མཐའ་མེད་ངན་འགྲོར་ལྟུང་། །དེ་བས་རབ་གསང་ཐེག་པ་རྒྱལ་པོའི་གདུང་། །སྐལ་བཟང་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཞིང་གཏད། །མདོར་ན་གང་སྣང་ཡུལ་སེམས་རྐྱེན་རྣམས་ལ། །གཉེན་པོ་མི་འཇུག་རྩོལ་བས་མ་སྤངས་པར། །རང་གཞག་ཅོག་གཞག་རང་བབས་རིག་པའི་གནད། །བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་འཆར་ཚུལ་ལ། །བླང་དོར་གཉིས་སུ་བཟུང་བས་སྲིད་པར་འཆིང་། །གང་སྣང་ཡུལ་མཉམ་དབང་པོའི་ངོར་གསལ་ཙམ། །གང་ཤར་སེམས་མཉམ་དྲན་རིག་རྗེས་མེད་ཙམ། །གཉིས་ཀ་འཕྲལ་མཉམ་དགག་སྒྲུབ་འཆིང་བ་ཙམ། །དོན་ལ་ཕུགས་མཉ
【漢語翻譯】 བ། །自性中庸行住而顫動, 樂與不樂二者之外,無論顯現何者, 顯現之時,不作取捨執著, 自性法爾,無有分別者, 稱之為于愚癡大光明中解脫。 夜晚等睡眠昏沉之時, 于自性離散收之狀態而眠, 粗顯之相隱沒,故彼執著亦隱沒, 微細至極微細,連同執著亦隱沒, 于平等無念之狀態中,覺性之心, 離生滅希懼,安住于自性。 是為一切分別念於法界解脫之時, 故說輪迴涅槃解脫。 睡眠亦為自生原始之大虛空, 諸力于本體之界中融入為基, 執著戲論之念皆自然寂滅, 乃無作自生智慧之意趣。 如是喜與不喜之中庸心, 三毒之力顯現為戲耍, 從界中生,于界之狀態中顯現, 除了界之外,無有絲毫動搖, 故不作接受與改造, 僅于界性中認定,安住于彼狀態, 自息自滅,于自處解脫乃為要訣。 煩惱業及習氣,所有一切, 皆為力之顯現戲耍之幻化, 善作對治,解脫之道亦然, 亦為力之顯現戲耍之幻化, 二者皆為力之顯現本然生起, 于認識之狀態中,不作修飾安住乃為要訣。 速度平等,步調平等,從根本上動搖亦平等, 因緣生起,有為法,未離因果, 自安住,任其安住,因果循環至關重要。 此乃最勝 秘密乘之頂峰, 不與劣慧者說,極其秘密。 以妄加誹謗之力,使精要之教法錯亂, 陷入妄加臆測及邪見之中, 泄露秘密之輩,將墮入無邊惡趣。 因此,至極秘密之法,乃為王族之血脈, 應向具善緣之殊勝者宣說並交付。 總而言之,對於所顯現之境、心、因緣等, 不施對治,不以努力而捨棄, 自安住,任其安住,自性覺性之要訣, 所有苦樂皆為覺性之顯現方式, 若執取為應取應舍之二元,則束縛于輪迴。 所顯現者,僅為與境平等,于感官前清晰, 所生起者,僅為與心平等,念及覺性無痕跡, 二者當下平等,僅為否定肯定之束縛, 究竟而言,根本平等。
【英語翻譯】 B. Remaining in a state of trembling while moving and dwelling in a neutral manner, Whatever arises, whether it is pleasure or displeasure, When it arises, without grasping or rejecting it, The natural state of reality, without differentiation, Is said to be liberated into the great luminosity of ignorance. Even when intoxicated by sleep at night and so on, Lying down in a state free from gathering and scattering, When coarse appearances subside, the clinging to them also subsides. When subtle and extremely subtle things, along with clinging, subside, The mind of awareness remains in a state of equanimity and non-thought, Free from hopes and fears of arising and ceasing, it abides in its natural state. This is the time when all conceptual thoughts are liberated into the Dharmadhatu, Therefore, it is said to be the liberation of Samsara and Nirvana. Sleep is also the great expanse of primordial spontaneity, When all the powers dissolve into the essence of reality as their base, All the elaborations of grasping at play naturally subside. It is the intent of effortless, self-arisen wisdom. Thus, the neutral mind between desire and aversion, The power of the three poisons manifests as play. It arises from the expanse and manifests in the state of the expanse, Since there is no movement apart from the expanse, Without accepting or transforming anything, As soon as the expanse itself is recognized and placed in that state, The key is to naturally pacify, naturally dissolve, and liberate in its own place. All afflictions, actions, and habitual tendencies, Are the magical displays that arise as play from power. Even the antidote of doing good, the path of liberation itself, Is also the magical display that arises as play from power. Since both arise primordially as play from power, The key is to recognize and rest in that state without fabrication. Speed is equal, pace is equal, and shaking from the base is also equal. Since conditioned phenomena arise from causes and have not transcended cause and effect, It is crucial to let it rest on its own, let it rest as it is, and repeat cause and effect. This is the very pinnacle of the supreme Secret Vehicle, Do not speak of it to those of inferior intellect; it is extremely secret. By the power of exaggeration and slander, the essential teachings are distorted, One falls into fabrication and wrong views. Those who divulge the secret gate will fall into endless lower realms. Therefore, the most secret teaching is the lineage of the royal family, It should be taught and entrusted to virtuous and fortunate beings. In short, regarding whatever appears—objects, mind, and conditions— Without applying antidotes or abandoning them through effort, The key is to let it rest on its own, let it rest as it is, in the natural state of awareness. All happiness and suffering are merely the ways in which awareness manifests, Being bound to Samsara by grasping at them as things to be accepted or rejected. Whatever appears is merely clarity in the face of the senses, equal to the object, Whatever arises is merely equality with the mind, with no trace of thought or awareness, Both are merely the bondage of affirmation and negation, equal in the moment, Ultimately, they are equal in their ground.
============================================================
==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 མ་གཞི་མེད་སྣང་བ་ཙམ། །ཡུལ་རྣམས་རིས་མཉམ་གཞིགས་ན་རྗེས་མེད་ཙམ། །བློ་རྣམས་ངོར་མཉམ་དཔྱད་ན་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་བར་སྣང་དག་པ་ཙམ། །དེ་ལྟར་སུས་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གདུང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་ས་རབ་རིག་པ་འཛིན། །འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཡོད་མཉམ་མེད་མཉམ་ལ། །སྣང་མཉམ་སྟོང་མཉམ་བདེན་མཉམ་རྫུན་མཉམ་པས། །སྤང་གཉེན་འབད་རྩོལ་འཆིང་ཞེན་ཀུན་ཐོང་ལ། །ཡུལ་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ཕྱམ་གདོལ་ཅིག །སེམས་མེད་རིག་པ་ཆེན་པོར་ཕྱམ་གདོལ་ཅིག །སྐྱོན་མེད་ དག་མཉམ་ཆེན་པོར་ཕྱམ་གདོལ་ཅིག །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། རྐྱེན་སྣང་མཁའ་མཉམ་དག་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། བཅུ་གཉིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཡེ་གྲོལ་བས། །མ་གྲོལ་བ་ཡི་ཆོས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འཁོར་བ་ཡེ་གྲོལ་གདོད་ནས་དག་པར་གྲོལ། །འདས་པ་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་གྲོལ། །སྣང་བ་ཡེ་གྲོལ་གཞི་རྩ་མེད་པར་གྲོལ། །སྲིད་པ་ཡེ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གྲོལ། །སྤྲོས་པ་ཡེ་གྲོལ་མུ་མཐའ་མེད་པར་གྲོལ། །སྤྲོས་མེད་ཡེ་གྲོལ་མ་སྐྱེས་དག་པར་གྲོལ། །བདེ་བ་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཕྱམ་དུ་གྲོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཡེ་གྲོལ་གཞི་མཉམ་ཡངས་པར་གྲོལ། །བར་མ་ཡེ་གྲོལ་མཁའ་མཉམ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །དག་པ་ཡེ་གྲོལ་དག་གཞིས་སྟོང་པར་གྲོལ། །མ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་གྲོལ། །ས་ལམ་ཡེ་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་བྲལ་བར་གྲོལ། །ལྟ་སྒོམ་ཡེ་གྲོལ་སྤང་བླང་མེད་པར་གྲོལ། །སྤྱོད་པ་ཡེ་གྲོལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གྲོལ། །འབྲས་བུ་ཡེ་གྲོལ་རེ་དོགས་མེད་པར་གྲོལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་གྲོལ། །བཟླས་བརྗོད་ཡེ་གྲོལ་གླེང་བརྗོད་བྲལ་བར་གྲོལ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་གྲོལ་བསམ་ཡུལ་མེད་པར་གྲོལ། །ཡོད་མེད་ཡེ་གྲོལ་མཐའ་ལས་འདས་པར་གྲོལ། །རྟག་ཆད་ཡེ་གྲོལ་གཞི་རྩ་མེད་པར་གྲོལ། །ཡང་དག་ཡེ་གྲོལ་དམིགས་བསམ་འདས་པར་གྲོལ། །ཡང་དག་མིན་གྲོལ་ཕྱོགས་བསམ་འདས་པར་གྲོལ། །ལས་རྣམས་ཡེ་གྲོལ་གོས་པ་མེད་པར་གྲོལ། །ཉོན་མོངས་ཡེ་གྲོལ་འཆིང་གྲོལ་ མེད་པར་གྲོལ། །བག་ཆགས་ཡེ་གྲོལ་རྟེན་གཞི་མེད་པར་གྲོལ། །རྣམ་སྨིན་ཡེ་གྲོལ་མྱོང་གཞི་མེད་པར་གྲོལ། །གཉེན་པོ་ཡེ་གྲོལ་སྤང་བྱ་མེད་པར་གྲོལ། །སྤང་བླང་གཉིས་མེད་མཁའ་མཉམ་ཡངས་པར་གྲོལ། །གྲོལ་བ་ཡེ་གྲོལ་བཅིངས་པ་མེད་པར་གྲོལ། །མ་གྲོལ་ཡེ་གྲོལ་བཅིང་ག
【漢語翻譯】 基底無,顯現唯爾爾。 諸境等觀之,無跡唯爾爾。 諸識等性察,虛空唯爾爾。 境心二無別,中空清凈爾。 如是孰能知,普賢王如來之嗣。 勝者之聖子,地慧持明者。 如是諸法有亦等,無亦等。 顯亦等,空亦等,真亦等,假亦等故。 捨棄取捨勤作縛執一切。 于無境大平等中坦然安住。 于無心大覺性中坦然安住。 于無過 清凈平等中坦然安住。 法界寶藏中,所示因緣顯現與虛空平等清凈之品第十一。 第十二,顯示一切法于菩提心中本自解脫之自性品。 諸法皆于菩提心本解脫, 未解脫之法實無有。 輪迴本解脫,本來即清凈解脫。 涅槃本解脫,任運自成解脫。 顯現本解脫,無有根基解脫。 有生本解脫,菩提心要解脫。 戲論本解脫,無有邊際解脫。 無戲論本解脫,不生清凈解脫。 樂受本解脫,法性坦然解脫。 痛苦本解脫,基等寬廣解脫。 中性本解脫,虛空等法身解脫。 清凈本解脫,凈基空性解脫。 不清凈本解脫,完全解脫大解脫。 地道本解脫,生圓次第離別解脫。 見修本解脫,無有取捨解脫。 行持本解脫,普賢王如來解脫。 果位本解脫,無有希憂解脫。 三昧耶本解脫,法性大解脫。 唸誦本解脫,離言說解脫。 禪定本解脫,不可思議解脫。 有無本解脫,超越邊際解脫。 常斷本解脫,無有根基解脫。 真實本解脫,超越執思解脫。 非真實解脫,超越方思解脫。 業力本解脫,無有沾染解脫。 煩惱本解脫,縛解 無有解脫。 習氣本解脫,無有依處解脫。 異熟本解脫,無有感受解脫。 對治本解脫,無有斷除解脫。 取捨二無有,虛空等寬廣解脫。 解脫本解脫,無有束縛解脫。 未解脫本解脫,縛...
【英語翻譯】 The ground is absent, appearance is just that. All realms, when viewed with equal perspective, are just without trace. All minds, when examined with equal face, are just like the sky. Realm and mind, non-dual, are just pure space. Thus, who knows this is the lineage of Kuntuzangpo. The supreme son of the Victorious Ones, the holder of the earth's wisdom. Thus, all dharmas are equal in existence and equal in non-existence. Appearance is equal, emptiness is equal, truth is equal, falsehood is equal. Abandon all efforts of rejection and acceptance, attachment and clinging. In the great equality of no realm, rest at ease. In the great awareness of no mind, rest at ease. In the faultless great equality of purity, rest at ease. From the Treasury of Dharmadhatu, the eleventh chapter, which teaches the purity of conditioned appearances equal to space. Twelfth, the chapter that teaches the nature of all dharmas being primordially liberated in the mind of enlightenment. Since all dharmas are primordially liberated in the mind of enlightenment, There is no dharma that is not liberated. Samsara is primordially liberated, liberated as pure from the beginning. Nirvana is primordially liberated, liberated as spontaneously perfect. Appearance is primordially liberated, liberated without a foundation. Existence is primordially liberated, liberated as the essence of enlightenment. Elaboration is primordially liberated, liberated without limit. Non-elaboration is primordially liberated, liberated as unborn and pure. Bliss is primordially liberated, liberated as the nature of reality. Suffering is primordially liberated, liberated as the equal ground and vastness. Neutrality is primordially liberated, liberated as the dharmakaya equal to space. Purity is primordially liberated, liberated as the pure ground of emptiness. Impurity is primordially liberated, liberated as the great liberation. Ground and path are primordially liberated, liberated from generation and completion. View and meditation are primordially liberated, liberated without acceptance and rejection. Conduct is primordially liberated, liberated as Kuntuzangpo. Fruition is primordially liberated, liberated without hope and fear. Samaya is primordially liberated, liberated as the great nature of reality. Recitation is primordially liberated, liberated from speech and expression. Samadhi is primordially liberated, liberated as inconceivable. Existence and non-existence are primordially liberated, liberated beyond extremes. Eternity and annihilation are primordially liberated, liberated without a foundation. Truth is primordially liberated, liberated beyond grasping and thought. Non-truth is liberated, liberated beyond direction and thought. Actions are primordially liberated, liberated without stain. Afflictions are primordially liberated, bondage and liberation are without liberation. Habits are primordially liberated, liberated without a basis. Vipaka is primordially liberated, liberated without a ground for experience. Antidotes are primordially liberated, liberated without anything to abandon. Non-duality of acceptance and rejection, liberated as vast as space. Liberation is primordially liberated, liberated without bonds. Non-liberation is primordially liberated, bondage...
============================================================
==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ྲོལ་མེད་པར་གྲོལ། །གློད་པ་ཡེ་གྲོལ་གློད་རྒྱུ་མེད་པར་གྲོལ། །ཅོག་གཞག་ཡེ་གྲོལ་འཇོག་རྒྱུ་མེད་པར་གྲོལ། །མདོར་ན་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །མི་སྣང་མི་སྲིད་ཆོས་ལས་འདས་སོ་ཅོག །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ཟིན་པས། །ད་གཟོད་འབད་པས་སུས་ཀྱང་གྲོལ་མི་དགོས། །དེ་ལ་འབད་རྩོལ་བྱས་ཀྱང་དོན་མེད་པས། །མ་བྱེད་མ་བྱེད་རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་མ་བྱེད། །མ་ལྟ་མ་ལྟ་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་མ་ལྟ། །མ་བསྒོམས་མ་བསྒོམས་བློ་ཡི་ཆོས་མ་བསྒོམས། །མ་དཔྱད་མ་དཔྱད་ཡུལ་སེམས་རྗེས་མ་དཔྱད། །མ་བསྒྲུབས་མ་བསྒྲུབས་རེ་དོགས་འབྲས་མ་བསྒྲུབ། །མ་སྤངས་མ་སྤངས་ཉོན་མོངས་ལས་མ་སྤངས། །མ་ལེན་མ་ལེན་ཡང་དག་ཆོས་མ་ལེན། །མ་འཆིང་མ་འཆིང་རང་གི་རྒྱུད་མ་འཆིང། །ཐམས་ཅད་ཕྱམ་ལོག་གང་ལའང་ཡུལ་མེད་པས། །ཁྲིགས་དང་ཆོས་མེད་དམིགས་གཏད་ངོས་གཟུང་མེད། །གཞི་ལོག་ལམ་ལོག་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལོག་པས། །ལེགས་ཉེས་ཤོར་གོད་རྡུལ་ཙམ་དམིགས་སུ་མེད། །ཕྱམ་ཕྱམ་ཕྱང་ཆད་ཡེ་ཆད་སྣང་སྲིད་ཆད། །འཁོར་འདས་རུ་ལོག་དབྱིངས་ཀྱི་ སོ་ན་མེད། །གང་ཡིན་ཅི་ཡིན་འདི་ཡིན་གཏད་སོ་མེད། །ཁྱེད་ཅག་ཅི་བྱ་ང་ནི་གང་ན་འདུག །སྔར་ཤུལ་ད་མེད་འདི་ལ་སུས་ཅི་བྱ། །ཧ་ཧ་འདི་འདྲ་མཚར་ཆེ་དགོད་རེ་བྲོ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་པ་རུ་ལོག་པས། །ཉིན་མཚན་ཡེ་སངས་རང་སངས་ནམ་མཁའ་སངས། །ཞག་དང་ཆོས་སངས་ལོ་ཟླ་བསྐལ་པ་སངས། །གཅིག་སངས་ཀུན་སངས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སངས། །འཁོར་འདས་འཁྲུལ་གཞི་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སངས། །དབྱིངས་ཞེས་ཐ་སྙད་བློ་ཡི་ཆོས་སངས་པས། །གང་སྒྲུབ་ཅི་འབད་ད་ནི་ཅི་ཞིག་གཉེར། །འདོད་བློའི་འཁྲིས་ཟད་ནམ་མཁའ་ཡ་མཚན་ཆེ། །ཆོས་མེད་སྤྲང་པོའི་རང་བཞིན་དེ་འདྲར་ཟད། །ས་གཞི་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་རྫོང་། །རྟེན་མེད་ཡེ་གྲོལ་དགོངས་པར་ལྷུན་གྲུབ་པས། །སྲིད་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཡུལ་མེད་ཆེན་པོར་གྲོལ། །ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་མ་ཤེས་རང་གིས་རང་བསླད་པས། །རང་ལ་རང་རྨོངས་འཁྲུལ་པ་ཨ་རེ་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་པ་མེད་ལ་གཡང་སར་འཛིན་པས་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཁྲུལ་གྲོལ་ཡེ་ནས་མེད། །དེ་ལས་རོལ་པར་ཤར་ལ་འཛིན་པས་བཅིངས། །དོན་ལ་འཆིང་གྲོལ་གཉིས་མེད་ཡུལ་སེམས་མེད། །མེད་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པས་མ་བསླུ་ཞིག །ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་གྲོལ་བའི་རིག་པ་དེ། །གཏད་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གཟེབ་ཏུ་མ་འཆིངས་ཤིག །ཡེ་ ནས་ཡ
【漢語翻譯】 無作而解脫。 放下即是本解脫,無須放下而解脫。 安住即是本解脫,無須安住而解脫。 總而言之,顯現與存在的諸法, 以及不顯現不存在,超越諸法的狀態。 一切本自解脫於法界, 如今無需任何人費力去解脫。 對此即使努力也毫無意義, 不要做,不要做,不要努力和修持。 不要看,不要看,不要看意之法。 不要修,不要修,不要修心之法。 不要分析,不要分析,不要隨逐境心分析。 不要成辦,不要成辦,不要成辦希冀之果。 不要捨棄,不要捨棄,不要從煩惱中捨棄。 不要取,不要取,不要取正確的法。 不要束縛,不要束縛,不要束縛自相續。 一切平等,于任何處皆無所緣, 無有次第與法,無有目標與執取。 地基錯亂,道路錯亂,果之法錯亂, 善惡得失,微塵許亦無所執。 平等,平等,徹底斷絕,本初斷絕,顯現存在斷絕。 輪迴涅槃,顛倒錯亂,法界之 邊際不可得。 何者為何,此為何物,無有定指。 你們當做什麼,我身在何處? 往昔痕跡今已無,對此誰能做什麼? 哈哈,如此稀有,令人發笑。 顯現存在,器情世間,皆已迴歸錯亂。 日夜本自清凈,自性清凈,虛空清凈。 剎那與法清凈,年月劫清凈。 一清凈則一切清凈,法與非法清凈。 輪迴涅槃之錯亂,于原始法界中清凈。 法界之名,亦是心之法清凈, 當修何法,當努力什麼,如今又當尋求什麼? 慾念之心耗盡,虛空甚為奇妙。 無有佛法的乞丐,其自性亦是如此耗盡。 大地珍貴,虛空是堡壘。 無有依憑,本自解脫,于意中任運自成, 三有器情世間,于無所緣大境中解脫。 無有方所,執著方所者皆被束縛, 不識自性,自欺自縛, 自於自愚昧,錯亂啊,真是錯亂。 于無有錯亂處,執著為懸崖而錯亂。 錯亂與不亂,乃菩提心之界。 于菩提心中,本無錯亂與解脫。 於此顯現為游舞,執著則成束縛。 然于實義,束縛解脫無二,無有境心。 于無有處執著為有,切莫自欺! 本自成佛之解脫覺性, 切莫繫縛于執取法之匣中! 本 自有
【英語翻譯】 Without effort, liberated. Letting go is primordially liberated, liberated without needing to let go. Abiding is primordially liberated, liberated without needing to abide. In short, all phenomena of appearance and existence, And the non-appearing, non-existent, transcending phenomena. Everything is primordially liberated in the dharmadhatu, Now there is no need for anyone to exert effort to liberate. Effort in this is meaningless, Do not do, do not do, do not strive and practice. Do not look, do not look, do not look at the phenomena of mind. Do not meditate, do not meditate, do not meditate on the phenomena of intellect. Do not analyze, do not analyze, do not analyze following after object and mind. Do not accomplish, do not accomplish, do not accomplish hoped-for fruits. Do not abandon, do not abandon, do not abandon from afflictions. Do not take, do not take, do not take the correct dharma. Do not bind, do not bind, do not bind your own continuum. Everything is equal, without an object in anything, Without order and dharma, without aim and grasping. The ground is confused, the path is confused, the dharma of the fruit is confused, Good and bad, gain and loss, not even a particle is fixated upon. Equal, equal, utterly cut off, primordially cut off, appearance and existence cut off. Samsara and nirvana, reversed and confused, the dharmadhatu's edge is unattainable. What is what, what is this, there is no fixed designation. What should you do, where am I? Past traces are now gone, what can anyone do about this? Ha ha, this is so rare, it's laughable. Appearance and existence, container and contents, have all returned to confusion. Day and night are primordially clear, self-nature is clear, the sky is clear. Moment and dharma are clear, years, months, and eons are clear. One is clear, all are clear, dharma and non-dharma are clear. The confusion of samsara and nirvana is cleared in the primordial dharmadhatu. The name 'dharmadhatu' is also the mind's dharma cleared, What dharma to practice, what to strive for, what to seek now? The exhaustion of desire-mind, the sky is very wondrous. The nature of a dharma-less beggar is exhausted in such a way. The earth is precious, the sky is a fortress. Without support, primordially liberated, spontaneously accomplished in mind, The three realms, container and contents, are liberated in the great realm without object. Those who are bound by grasping at directions without direction, Not knowing their own nature, deceiving and binding themselves, Being ignorant of oneself, confused, ah, truly confused. Confused by grasping at a cliff where there is no confusion. Confusion and non-confusion are the realm of bodhicitta. In bodhicitta, there is primordially no confusion and liberation. Appearing as a play from that, grasping binds. But in reality, bondage and liberation are non-dual, without object and mind. Do not deceive yourself by grasping at existence where there is none! That awareness of liberation, being primordially enlightened, Do not bind it in the box of grasping dharma! Primordially existing.
============================================================
==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ུལ་མེད་རྣམ་ཀུན་དག་པའི་ཀློང་། །མཁའ་མཉམ་བདེ་ཆེན་གཞི་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །དེ་ལ་འཁོར་བ་མི་སྲིད་གདོད་མའི་བབས། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ། །གཅིག་དང་ཐ་དད་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་ལ། །འཁོར་བའི་ལམ་དུ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་གེགས། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ལ། །ཕྱོགས་ལྟའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པ་སྙེམས་བྱེད་བདུད། །དངོས་མཚན་མེད་པའི་སྟོང་པ་འགག་མེད་ལ། །ཡོད་མེད་སྣང་སྟོང་འདོགས་པ་ལོག་པའི་བློ། །དེས་ན་གང་འདོད་ཕྱོགས་རིས་གཟེབ་བོར་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཤེས་བྱོས། །སྣང་གྲགས་མཐོང་ཐོས་ཚོགས་དྲུག་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཐམས་ཅད་རང་གསལ་དབྱེ་བསལ་མེད་པའི་ཀློང་། །ཡེ་གྲོལ་མཉམ་པའི་ཀློང་དུ་ལ་ཟློས་ཤིག །མཉམ་ཉིད་གཅིག་ལ་ཅིར་སྣང་འབྱུང་བས་དབྱིངས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་གཞི། །ཐམས་ཅད་བྱ་བྱེད་མེད་པར་གྲོལ་བས་ཀློང་། །ཀུན་འབྱུང་སྙིང་པོར་ཤར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་འདྲ་གདོད་ནས་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞི་ཀློང་ཡངས་པ་ལ། །ཡེ་ནས་དྲི་མེད་འཁོར་བས་མ་གོས་བྱང་། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུ་འབྲས་འདས་པས་ཆུབ། །རང་རིག་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་དག་པས་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཀུན་འདུས་རྣམ་པར་དག །རྩལ་ལས་རོལ་པར་ཤར་བའི་རང་ ངོ་ལ། །རྟོགས་པས་གློ་བུར་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་དང་། །མ་རྟོགས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས་ཤར་བས། །ཀུན་གཞི་ལས་མཆེད་ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་རོལ་པར་ཅི་ཤར་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་ལས་གཡོས་པ་མེད། །སེམས་ཀློང་མ་གཡོས་མཉམ་པའི་ངང་གནས་ན། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་དགོངས་ཀློང་ཡངས་པར་གྲོལ། །གཤིས་ལ་འཁོར་འདས་མི་སྲིད་རང་བཞིན་བབས། །བཟང་ངན་བླང་དོར་མི་སྲིད་རང་བཞིན་བབས། །སྤངས་ཐོབ་གཟུང་འཛིན་མི་སྲིད་རང་བཞིན་བབས། །དུག་ལྔའི་ཉོན་མོངས་མི་སྲིད་རང་བཞིན་བབས། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མི་སྲིད་རང་བཞིན་བབས། །རྩལ་དང་འཆར་བ་མི་སྲིད་རང་བཞིན་བབས། །ཕྱོགས་ཙམ་བཏགས་པ་མི་འགོག་རང་བཞིན་བབས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཟད་མིང་མེད་ལ། །རྩལ་དང་རོལ་པ་ཅི་ཤར་གཞི་མེད་ཉིད། །འཆིང་གྲོལ་མེད་པ་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་བབས། །གྲོལ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་རང་ཡལ་རྗེས་མེད་ཙམ། །ཀུན་ཡིན་ཀུན་མིན་བརྟགས་པར་མི་འགལ་བས། །ཡེ་ནས་གྲོལ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དབྱེ་བསལ་མེད་དོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་གྲོལ། །འདུ་འབྲ
【漢語翻譯】 無垢遍淨一切之界,等同虛空大樂之根本菩提界,於彼輪迴不存,原始之降臨。唯一明點無有稜角,執一與異乃迷妄之心。自生智慧無有因緣,執為輪迴道乃菩提之障。任運成就無偏無邊,執著邊見乃驕慢之魔。無有實相之空性無礙,執著有無顯空乃邪謬之智。是故捨棄任何欲求之偏執,應知任運成就無偏如虛空。無論顯現聲響所見所聞六識為何,一切皆自明,乃無有分別之界。於本解脫平等之界中修持,於一平等性中,顯現為何皆為法界,成辦一切功德故為地基,一切無作而解脫故為界,於普生精華中顯現故為菩提心。應知如虛空般本初即清淨,於自生智慧廣大之基界中,本來無垢,未為輪迴所染乃菩提,功德任運成就,超越因果故為證悟,自覺精華光明清淨故為心。一切皆匯集於菩提心中,極為清淨,從妙力中,顯現嬉戲之自性。 以證悟故,亦有頓悟成佛者,以未證悟,無明迷妄之眾顯現故,從阿賴耶所生,具足對境之八識聚,無論顯現何種顯有世間器情之嬉戲,皆未曾動搖菩提心之界。心界未動搖,安住於平等之自性中,輪涅融為一體,於廣大之意界中解脫。體性上輪涅不存,乃自性之降臨,善惡取捨不存,乃自性之降臨,斷證能所不存,乃自性之降臨,五毒煩惱不存,乃自性之降臨,侷限偏袒不存,乃自性之降臨,妙力與生起不存,乃自性之降臨,僅僅假立名相,不可遮止,乃自性之降臨。於自生智慧法盡名滅中,無論顯現何種妙力與嬉戲,皆無有根基。無有束縛解脫,乃本然之安住自性降臨,僅僅是名言安立為解脫,自滅無跡而已。一切是,一切非,於觀察中不相違背,故說本來解脫。無有分別,於任運成就之界中解脫,聚集融合。
【英語翻譯】 The sphere of immaculate and completely pure qualities, The fundamental bodhi sphere of great bliss equal to space, In it, samsara does not exist, the original descent. In the single bindu without edges or corners, The mind that grasps at one and different is a deluded mind. Self-arisen wisdom without cause or condition, Grasping at the path of samsara is an obstacle to bodhi. Spontaneously accomplished, impartial, and free from extremes, Clinging to the extremes of biased views is the prideful demon. Empty of inherent existence, emptiness without cessation, Attaching existence, non-existence, appearance, and emptiness is a perverse intellect. Therefore, abandon the partiality of whatever you desire, Understand spontaneous accomplishment, impartial, like the sky. Whatever arises as the six collections of appearances, sounds, sights, and hearing, All are self-luminous, a sphere without differentiation. Practice in the sphere of primordial liberation and equality. In the single equality, whatever appears is the expanse, Because it generates all qualities, it is the ground, Because all are liberated without action, it is the sphere, Because it arises as the essence of all origins, it is bodhicitta. Understand that it is like the sky, primordially pure. In the vast ground sphere of self-arisen wisdom, Primordially stainless, not stained by samsara, is bodhi. Qualities spontaneously accomplished, transcending cause and effect, is enlightenment. The essence of self-awareness, luminosity, and purity is the mind. All are gathered into bodhicitta, completely pure. The self-nature that arises as play from the potential, Through realization, there are also those who suddenly become Buddhas, And because of the arising of the confused masses of non-realization and ignorance, The eight collections that arise from the alaya, together with their objects, Whatever arises as the play of appearances and existence, vessel and contents, Does not move from the sphere of bodhicitta. When the mind sphere does not move and remains in the state of equality, Samsara and nirvana are integrated, liberated in the vast expanse of intention. In the nature, samsara and nirvana do not exist, it is the descent of self-nature. Good and bad, accepting and rejecting, do not exist, it is the descent of self-nature. Abandoning and attaining, grasping and fixation, do not exist, it is the descent of self-nature. The five poisons of affliction do not exist, it is the descent of self-nature. Limitation and partiality do not exist, it is the descent of self-nature. Potential and arising do not exist, it is the descent of self-nature. Merely labeling a direction, it is unstoppable, it is the descent of self-nature. In self-arisen wisdom, where dharma is exhausted and there is no name, Whatever arises as potential and play is without basis. Without bondage or liberation, it is the descent of the nature of reality. Merely labeling 'liberation' is self-dissolving, without trace. Because everything is and everything is not, there is no contradiction in investigation, Therefore, it is said that it is primordially liberated. Without differentiation, liberated in the sphere of spontaneous accomplishment, Gathering and merging.
============================================================
==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 ལ་མེད་དོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཅིར་ཡང་འཆར་རོ་ངེས་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ། །གཟུགས་སུ་སྣང་ངོ་སྣང་བ་རང་སར་གྲོལ། །སྒྲ་རུ་གྲགས་སོ་གྲགས་པ་རང་སར་གྲོལ། །དྲི་རུ་ཚོར་རོ་ཚོར་བའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །རོ་མྱོང་རེག་པ་རང་སའི་ངང་དེར་ གྲོལ། །དྲན་རིག་བྱུང་ཚོར་གཞི་རྩ་རྟེན་མེད་གྲོལ། །གཅིག་ཏུ་གྲོལ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་གྲོལ། །གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཡུལ་སེམས་མཉམ་པར་གྲོལ། །རང་བྱུང་གྲོལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ལྷུན་གྲུབ་གྲོལ་ལོ་གཞི་དབྱིངས་དག་པར་གྲོལ། །སྣ་ཚོགས་གྲོལ་ལོ་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཕྱོགས་མེད་གྲོལ་ལོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཐམས་ཅད་གྲོལ་ལོ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །འོད་གསལ་གྲོལ་ལོ་ཉི་ཟླའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཆོས་ཉིད་གྲོལ་ལོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཆོས་ཅན་གྲོལ་ལོ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ། །མི་འགྱུར་གྲོལ་ལོ་རི་རྒྱལ་ཀློང་དུ་གྲོལ། །གདོད་ནས་གྲོལ་ལོ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཕྱམ་གཅིག་གྲོལ་ལོ་ཡེ་སངས་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཡོངས་གྲོལ་གྲོལ་ལོ་ཡེ་རྒྱས་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། བཅུ་གསུམ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །འབད་རྩོལ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་གོམས་བྱས་ན། །ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་སྟེ། །འདི་ནི་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན། །རིམ་དགུའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀློང་ཆེན་ཡིན། །མཁའ་དཀྱིལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་ཡང་། །མ་རྟོགས་སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོས་ཡོངས་བསྒྲིབས་པས། །མི་སྣང་བྱང་ཆུབ་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཚུལ། །སྤྲིན་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞག་པས་རང་དེངས་ལྟར། །འབད་རྩོལ་མེད་པས་རྒྱུ་འབྲས་སྤྲིན་ བྲལ་ནས། །མཁའ་དཀྱིལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རང་ལས་འཆར། །དབང་པོའི་རིམ་པས་ཐེག་པ་ཐ་དད་ལ། །ངོ་བོ་ཉི་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ན་གསལ། །རྩལ་ལས་ཟེར་བཞིན་ཀུན་ཤར་རིས་མེད་པས། །ས་དང་ཆུ་མཚོར་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ན། །རླངས་ལས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་པར་ཤར་བ་ཡིས། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྩལ་ཡང་བསྒྲིབས་པ་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་རང་རྩལ་མ་དག་པའི། །རོལ་པས་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་རང་ངོར་སྒྲིབ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་སྣང་བསམ་མི་ཁྱ
【漢語翻譯】 無有邊際,於明點之界解脫。顯現任何,於無定之界解脫。顯現為色,顯現於自處解脫。鳴響為聲,鳴響於自處解脫。嗅聞為香,嗅聞於覺受之界解脫。品嚐味覺,觸覺於自性之狀態中解脫。憶念覺知生起感受,於無根無基解脫。於一中解脫,於法性之界解脫。無有二元,於境心平等中解脫。自生解脫,於智慧之界解脫。任運成就解脫,於本基清淨中解脫。多種解脫,於唯一之界解脫。無有方所解脫,於任運成就之界解脫。一切解脫,於精要之界解脫。光明解脫,於日月之界解脫。法性解脫,於虛空之界解脫。有法解脫,於大海之界解脫。不變解脫,於山王之界解脫。本初解脫,於無生之界解脫。頓時解脫,於本覺之界解脫。完全解脫解脫,於本遍之界解脫。
出自《法界寶藏論》。闡述一切法於菩提心中本來解脫之自性之第十二品。
第十三品。闡述一切法於菩提心中本來成佛,不需勤作與修持亦能成佛之品。
諸法任運成就菩提心要中,若以無勤作之要訣串習,於本覺成佛上亦能成佛,此乃無上金剛心要之義。九次第之心要乃菩提廣大之界。虛空中央日月之壇城雖光明,然未悟之大雲以心要完全遮蔽之,不顯現菩提於自性中存在之相。如將大雲置於虛空中自然消散般,以無勤作故,因果之雲 離散後,虛空中央菩提心要自性中顯現。依根器之次第,乘各有不同,然本質如太陽般於法界界中明晰。如自光芒放射般,一切顯現無有分別,如地與水於湖中為熱所遍佈,蒸汽顯現為雲之遊舞般,本質與光芒亦被遮蔽。如自本質中,自性光芒未清淨之,遊舞遮蔽了心要之如是自性。顯現世間器情之錯覺不可思議
【英語翻譯】 Without limit, liberated in the sphere of bindu. Whatever arises, liberated in the sphere of uncertainty. Appearing as form, appearance is liberated in its own place. Resounding as sound, resonance is liberated in its own place. Smelling as scent, smelling is liberated in the realm of sensation. Tasting flavor, touch is liberated in the very state of its own nature. Memory, awareness, arising sensation, liberated without root or basis. Liberated into one, liberated in the realm of dharmata. Without duality, liberated in the equality of object and mind. Self-arisen liberation, liberated in the realm of wisdom. Spontaneously accomplished liberation, liberated in the purity of the ground. Various liberations, liberated in the sphere of the single essence. Without direction, liberated in the realm of spontaneous accomplishment. All liberated, liberated in the sphere of the essence. Clear light liberation, liberated in the sphere of sun and moon. Dharmata liberation, liberated in the sphere of space. Phenomena liberation, liberated in the sphere of the ocean. Immutable liberation, liberated in the sphere of the king of mountains. Primordial liberation, liberated in the sphere of the unborn. Instantaneous liberation, liberated in the sphere of original enlightenment. Complete liberation, liberated in the sphere of original expansion.
From the Treasury of Dharmadhatu. The twelfth chapter, which explains the nature of all dharmas being primordially liberated in the mind of enlightenment.
The thirteenth chapter. The chapter that explains how all dharmas are primordially enlightened in the mind of enlightenment, and how one can become enlightened without effort or practice.
In the spontaneously accomplished essence of bodhichitta, if one becomes accustomed to the key point of non-effort, Enlightenment will arise even in original enlightenment; this is the meaning of the supreme vajra essence. The essence of the nine stages is the vast realm of bodhichitta. Although the mandala of the sun and moon in the center of the sky is clear light, Unrealized great clouds completely obscure it with essence, Not showing the way bodhichitta exists in oneself. Just as the great clouds naturally clear when placed in space, By non-effort, the clouds of cause and effect Having separated, the essence of bodhichitta in the center of the sky arises from itself. According to the order of faculties, the vehicles are different, But the essence is clear in the realm of dharmadhatu like the sun. Like rays from skill, all appearances are without limit, When the earth and water in the lake are pervaded by heat, The vapor arises as the play of clouds, Just as essence and skill are also obscured. Like from essence, the unpurified self-display, The play obscures the suchness of the essence to oneself. The illusion of the vessel and contents of existence is inconceivable.
============================================================
==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 བ། །ཉི་ཟེར་རྩལ་ལས་རླུང་བསྐྱོད་སྤྲིན་དེངས་ལྟར། །རང་ངོ་རྟོགས་ལས་རོལ་པ་རྒྱན་དུ་ཤར། །འཁྲུལ་པ་ཡེ་གྲོལ་རང་སར་རང་གྲོལ་བས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁྲུལ་འཛིན་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་ཞི། །གར་སོང་ཆ་མེད་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཉི་མ་ཤར། །གཞན་ནས་མ་འོངས་རང་སྣང་དག་པ་ཙམ། །གཉིས་སྐྱེས་སྒོ་ངའི་ནང་ནས་འདབ་རྒྱས་པ། །སྒོང་རྒྱས་འཐུམས་ལྟར་ད་ལྟར་མི་སྣང་ཡང་། །སྒོང་རྒྱ་རལ་བས་མཁའ་དཀྱིལ་ལྡིང་བ་ལྟར། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཟག་པ་སྔར་ཟད་ཀྱང་། །ཟག་འབྲས་ལྷག་བཅས་སྒོང་རྒྱ་རལ་མ་ཐག །ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་རང་གསལ་རང་ལ་འཆར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །རང་ངོ་ཤེས་པས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་གྲོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཚད་མེད་ལས། །སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བྱེད། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མཛད་པ་ཉེ་བར་སྟོན། །འདི་ནི་རང་བཞིན་བབས་ ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། །རྩལ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བ་སྟེ། །རོལ་པས་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །མ་དག་ཆ་བཅས་རོལ་པ་ཉེར་ཞི་ཡང་། །མ་དག་འགྲོ་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣང་བ་ནི། །སྟོན་པའི་ཇི་བཞིན་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །འགྲོ་སེམས་གཙང་མའི་ལས་སྨོན་དག་པས་འཆར། །དེ་ཚེ་ཞིང་ཀུན་སྤྲུལ་པ་ཚད་མེད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་འདྲེན་མཛད་ཀྱང་། །སྟོན་པའི་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་སྟེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་ནི། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་སྣང་། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ལས་སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །གདུལ་བྱའི་མོས་དགེས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ངོར་སྣང་། །ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རོལ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །གདོད་མའི་དབྱིངས་ན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། །ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །རོལ་པར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་གང་བར་སྣང་བ་ཡིན། །སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེའི་འཆར་གཞི་སྟེ། །རོལ་པར་གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཞིང་། །འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོས་མངའ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན། །འདི་དག་རྒྱུ་འབྲས་རྩོལ་བས་མ་བསྒྲུབས་ཏེ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅོག་གཞག་ངང་ལ་སྣང་། །མཆོག་གསང་རབ་ལ་ཚེ་འདིར་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་བར་དོར་མི་བསླུ་བས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྩེ་མོའི་ ཐེག་པ་ནི། །རྒྱུ་འ
【漢語翻譯】 啊!正如陽光的力量驅散風動的雲彩, 認識自性后,顯現為莊嚴的游舞。 迷亂本自解脫,于自處自然解脫, 迷亂顯現和迷亂執著不捨棄而寂滅於法界。 去向無蹤,在清凈的虛空中, 法身和智慧任運成就的太陽升起。 並非從他處而來,僅僅是自顯清凈, 如同從二生卵中長出羽翼。 雖然現在像被蛋殼包裹一樣不顯現, 但就像蛋殼破裂后飛翔于虛空中央一樣。 雖然能取所取、迷亂分別的垢染早已耗盡, 但殘留著垢染之果,一旦蛋殼破裂, 任運成就的覺性自明自顯。 法身和智慧的光芒遍佈虛空。 認識自性,便在普賢的境界中解脫。 從十方無量慈悲的游舞中, 散發化身,成辦一切眾生的利益。 示現盡輪迴之際的利生事業。 此乃從自性本然降臨的體性中, 無偏顯現力量的慈悲, 是游舞圓滿成辦他利。 即使不凈有分的游舞趨於寂滅, 但對不凈眾生顯現化身, 乃是導師如實的威力慈悲, 以及眾生清凈的業和願力所顯現。 那時,一切剎土充滿無量化身, 雖然引導無邊眾生證得菩提, 但導師的法身卻不離法界, 自生智慧無有常斷和偏袒。 於法界中自顯現的密集壇城中, 對持明者、空行母、十地菩薩, 顯現無量圓滿受用身的壇城。 那也是從法界中導師的慈悲, 以及所化眾生的信心和意樂中,任運成就而自然顯現。 法身的體性是自生智慧, 在游舞中是普照一切的智慧海, 安住于原始法界的一個明點中。 報身的體性是自性任運成就, 在游舞中是五部五智, 顯現充滿整個虛空。 化身的體性是慈悲的顯現基礎, 在游舞中是對何者應以何種方式調伏便顯現何種形象, 以偉大的事業擁有自在。 這些不是通過因果和勤作而成就的, 而是本自任運成就,自然安住的狀態中顯現。 殊勝秘密至極之法在此生顯現, 因此不會在其他中陰階段被迷惑, 金剛藏頂乘, 因
【英語翻譯】 Ah! Just as the power of sunlight dispels the wind-driven clouds, Upon realizing one's own nature, it dawns as an adornment of play. Mistakenness is primordially liberated, self-liberated in its own place, Mistaken appearances and mistaken clinging subside into the expanse without abandonment. Nowhere to be found, in the clear sky, The spontaneously accomplished sun of kāya and wisdom dawns. Not coming from elsewhere, merely the purity of self-appearance, Like wings growing from within a twice-born egg. Though now unseen, as if enveloped by the egg's shell, Like soaring in the center of the sky when the eggshell cracks. Though the taints of grasping and clinging, mistaken thoughts, have long been exhausted, The remaining results of taint, as soon as the eggshell cracks, The spontaneously accomplished rigpa dawns, self-luminous in itself. The light of kāya and wisdom pervades the expanse of the sky. Knowing one's own nature, one is liberated into the expanse of Kuntuzangpo. From the immeasurable play of compassion in the ten directions, Emanations radiate, accomplishing all the benefit of beings. Showing deeds that are close until the end of saṃsāra. This is from the essence of the naturally descending nature, The compassion of power dawns without bias, It is the play that perfectly accomplishes the benefit of others. Even when the play with impure aspects subsides, The appearance of emanations to impure beings, Is due to the Teacher's authentic, powerful compassion, And the pure karma and aspirations of beings' minds. At that time, all realms are filled with immeasurable emanations, Though leading limitless beings to enlightenment, The Teacher's dharmakāya does not move from the expanse, The self-arisen wisdom has no permanence, cessation, or bias. In the dense arrangement of self-arising from the expanse, To vidyādharas, ḍākinīs, and bodhisattvas of the ten bhūmis, Appear the immeasurable arrangements of the saṃbhogakāya. That too is from the Teacher's compassion in the expanse, And the faith and intention of those to be tamed, spontaneously accomplished and naturally appearing. The essence of the dharmakāya is self-arisen wisdom, In the play, it is the ocean of all-knowing wisdom, Dwells as a single bindu in the primordial expanse. The essence of the saṃbhogakāya is self-nature, spontaneously accomplished, In the play, it is the five families and five aspects of wisdom, Appearing to fill the entire expanse of the sky. The essence of the nirmāṇakāya is the basis for the manifestation of compassion, In the play, it appears in whatever form tames whomever, Possessing mastery and power through great activity. These are not accomplished through cause, effect, or effort, But are spontaneously accomplished from the beginning, appearing in a naturally abiding state. The supreme secret, most profound, appears in this life, Therefore, one will not be deceived in other bardo states, The vajra essence, the pinnacle of vehicles, Cause
============================================================
==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 བྲས་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གླུ། །མཁའ་མཉམ་གདོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་འདི། །མི་འགྱུར་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་གནས་ཉིད་དུ། །རང་ཤར་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རོལ་པར་ཤར། །ཡེ་མཉམ་ཕྱམ་གདལ་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པའི་དོན། །གར་ཡང་མ་ཕྱིན་གདོད་མའི་རང་བཞིན་ངང་། །མི་གཡོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །རྒྱ་ཆད་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་གྱུར། །དོན་རྣམས་ཇི་བཞིན་མཁའ་མཉམ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ། །གང་དུ་རང་བྱུང་ཀློང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་སྣ་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ། །འདི་ཞེས་མི་མཚོན་དབྱིངས་རུམ་ཡངས་པར་ཕྱིན། །རྟོགས་པའི་དུས་ངེས་མཁའ་འདྲའི་རྣལ་ འབྱོར་པས། །རང་ཉམས་ཕྱོགས་གཅིག་ལུང་དོན་མཐུན་པ་ནི། །རྩ་བའི་སེམས་ལུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །ཀློང་གསུམ་མན་ངག་སྡེ་བཞི་མཐུན་པར་བཀོད། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཀུན། །མ་འབད་བཞིན་དུ་གདོད་མའི་སར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་བཟང་ས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡི། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བདེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ནི། །དག་པའི་ཞིང་བཞིན་འདོད་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །ཆོས་རྔ་སྒྲོགས་པས་ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས། །དམ་ཆོས་མི་ནུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད།
【漢語翻譯】 因此,它超越了一切乘。在《法界寶藏論》中,第十三章講述了所有法皆于菩提心中本自成佛,無需勤作和修持亦能成佛。如此,法性金剛藏之歌,此與虛空等同、本初清凈之自性,于不變、離根之境地中,顯現為自生、無有遷變的游舞。本初平等、普闊、廣大之意義,不往任何處,于本初自性之狀態中,于不移、任運成就之法性上,無有邊際且離於偏袒。諸義如是于等同虛空之廣闊中心,于彼處自生廣大之王,恒常不移,種種各于自處解脫。不可言說「此是」,已至廣闊法界之懷抱。證悟之時機已定,如虛空之瑜伽士,自身體驗與經文意義相符順,根本心經二十一種,以及空三部訣竅四類相合而著。愿以此善,令無餘一切眾生,不勤作而至本初之地,于普賢之地,無有遷變,二利任運成就,成為佛法之王。愿一切方所皆具安樂興盛,如清凈剎土般,一切所欲任運成就,因宣法之鼓聲而豎立解脫之勝幢,正法不衰,教法興盛。名為《法界寶藏論》,乃由殊勝乘之瑜伽士龍欽饒絳(公元1308-1363)于岡日托嘎(雪山白頂)之山腰處善妙著成,圓滿矣。善哉!善哉!善哉! 《法界寶藏論》。
【英語翻譯】 Thus, it excels all vehicles. From the Treasury of the Dharmadhatu, the thirteenth chapter tells how all dharmas are primordially enlightened in the mind of bodhi, and one becomes enlightened without effort or practice. Thus, the song of the Dharmata Vajra Essence, this nature that is equal to space and primordially pure, in the unchanging, rootless realm, arises as self-arisen, immutable play. The meaning of primordial equality, vast expanse, and great openness, without going anywhere, in the state of primordial nature, on the unwavering, spontaneously accomplished dharmata, is without limit and free from bias. All meanings, as they are, in the vast center equal to space, where the self-arisen great king is, always unmoving, all kinds are liberated in their own place. It cannot be said "this is," having gone to the embrace of the vast dharmadhatu. The time of realization is fixed, the yogi like space, whose own experience is in harmony with the meaning of the scriptures, the twenty-one root mind scriptures, and the four categories of instructions of the three spaces are arranged in harmony. May this virtue cause all beings without exception to go to the primordial ground without effort, and in the ground of Samantabhadra, without change, may the two benefits be spontaneously accomplished, and may they become the king of dharma. May well-being and prosperity be everywhere, may all desires be spontaneously fulfilled like a pure land, may the victory banner of liberation be erected by the sound of the Dharma drum, may the sacred Dharma not decline, and may the teachings flourish. This is called the Treasury of the Dharmadhatu, which was well composed by the supreme vehicle yogi Longchen Rabjam (1308-1363) on the mountainside of Gangri Thökar (Snow Mountain White Top), it is complete. Good! Good! Good! The Treasury of the Dharmadhatu.
============================================================