LRAZ002_0017.第十八章的詞解.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་འགྲེལ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་འགྲེལ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། གཞིའི་ལེའུ་འདིར། བསྒོམ་བྱ་ཐེག་གསུམ་གྱི་རང་འབྲས་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་སྔགས་བླ་མེད། དེ་ལའང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས་འདིར་རྫོགས་རིམ་སྟོན་ཞིང་དེ་ནི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཟབ་གནད་སྙིང་པོའོ། །བསྒོམ་བྱའི་སྔོན་དུ་གནས་ལུགས་ཤེས་དགོས། དེ་ལ་ཡང་གྲུབ་མཐའི་བློས་བཞག་པའི་རིམ་པ་མང་ན་ཡང་། འདིར་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གནད་མཐུན་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་གསང་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་མཛོད་ཁང་ཡིན་ནོ། །དེ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། དང་པོ་གཞི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་དབབ། ལམ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་། ཐོབ་བྱ་གཞི་འབྲས་ དབྱེར་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཅེས་མིང་དུ་བཏགས་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གདོད་ནས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་ནི། མུན་པ་དང་བྲལ་བ། སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་མཚོན་པ་ལྟར། སྒྲིབ་པས་མ་གོས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་ཆ་དང་ལྡན་པའི་མིང་སྟེ། དེས་ན་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་མཁྱེན་ཆ་རིག་པའི་ངོས་ནས་བསྟན། དེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སམ་ཡེ་ནས། མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པས་ན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དམ། རང་བཞིན་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །འདིས་ནི་སྟོང་ཆ་བསྟན། རིག་པ་དང་སྟོང་པ་དེ་གཉིས་པོའི་དཔེ་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འོད་ གསལ་བ་དང་ནམ་མཁའ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་དེ། མཁྱེན་ཆ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབྱིངས་དེ་ནི་ལམ་གྱི་བྱེད་རྩོལ་ལྟ་བུ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདུས་བྱས་འཁོར་བ་དང་འདུས་མ་བྱས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞི་བའི་སྐྱོན་གཉིས་ཀས་ཀྱང་མ་རེག་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པས་ན། ངོ་བོ་ལ་སྣང་སྟོང་སོ་སོར་དབྱེར་མེད་ཅིང་མྱང་འདས་བདེན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། འཁོར་བ་བདེན་པ་བསལ་བྱའང་མེད་ཅིང་། དེའི་དབང་གིས་སྐྱོན་ཕར་འགྲོ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཚུར་

【漢語翻譯】 第十八章的詞解。 第十八章的詞解。 第十八章的詞解完畢。 那摩 guru-ve(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈依上師)。此根本章節中,爲了三乘的自性果位必定生起的三種道,此處是無上密咒。其中也有生起次第和圓滿次第兩種,此處宣說圓滿次第,這是所有續部的甚深要義精華。在修習之前必須瞭解實相。對此,雖然有許多宗派所安立的次第,但此處所有經續要義相合的決定性精華是,二諦無別。這是諸佛的不共行境,因此是秘密的;是所有法的生處,因此是寶庫。爲了確定這一點,首先,確定基的真諦無別;其次,將道輪迴涅槃無別地修持;第三,將所證基果 無別地重疊。這是三者中的第一個。名為真諦無別的實相,其自性如何呢?本來就是光明智慧或如來藏。以光明之名,表示遠離黑暗和具有顯現,同樣表示不被遮障所染污,並具有智慧的知分。因此稱為離障智慧。這是從知分覺性的角度來闡述的。並且,從無始以來或本來,不住于任何邊,因此是極寂靜,即無戲論的自性。或者,安住于自性之中。這顯示了空性部分。覺性和空性這兩者的比喻,就像太陽的精華光明和虛空無遮一樣。知分自然成就,並且自性非造作。像這樣的覺空雙運之界,不依賴於像道那樣的作用,而是自性清凈。也就是說,不被有為的輪迴和無為的寂滅所染污,因此是清凈大。因為本來就安住于這樣的狀態,所以在本體上顯空各自無別,既沒有要真實成立涅槃,也沒有要去除輪迴的真實性。因此,過患不會向外延伸,功德

【英語翻譯】 Commentary on Chapter Eight. Commentary on Chapter Eight. Here concludes the commentary on Chapter Eight. Namo Guruve. In this root chapter, among the three paths that necessarily arise for the self-nature result of the three vehicles, here is the unsurpassed mantra. Among these, there are two, the generation stage and the completion stage, and here the completion stage is taught, which is the essence of the profound key points of all tantras. Before meditating, one must understand the nature of reality. Although there are many established orders of philosophical tenets, here, the definitive essence that unites the key points of all sutras and tantras is the inseparability of the two truths. This is the uncommon realm of the Buddhas, therefore it is secret; it is the source of all dharmas, therefore it is a treasury. To establish this, first, establish the basis of the inseparability of truth; second, practice the inseparability of the path, samsara, and nirvana; third, the object to be attained, the basis and result, are repeated inseparably. This is the first of the three. What is the nature of the reality called the inseparability of truth? It is the primordial luminosity of wisdom or the essence of the Sugata. The name luminosity signifies both being free from darkness and possessing appearance. Similarly, it signifies being unstained by obscurations and possessing the knowing aspect of wisdom. Therefore, it is called wisdom free from obscurations. This is shown from the perspective of the knowing aspect of awareness. Moreover, from beginningless time or from the very beginning, it does not abide in any extreme, therefore it is utterly peaceful, that is, the nature of non-proliferation. Or, it abides in its own nature. This shows the empty aspect. The example of these two, awareness and emptiness, is like the essence of the sun, luminosity, and the sky without obscurations. The knowing aspect is spontaneously accomplished and the nature is unconditioned. Such a realm of the union of awareness and emptiness is naturally pure, without depending on actions like the path. That is, it is untouched by both the faults of conditioned samsara and the one-sided peace of the unconditioned, therefore it is great purity. Because it has always existed in such a state, in essence, appearance and emptiness are individually inseparable, and there is neither the need to truly establish nirvana nor the need to eliminate the truth of samsara. Therefore, faults do not extend outward, and merits

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 འོང་བའང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཀུན་རྫོབ་སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་འཇུག་པ་དེར་མི་རྒྱུ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་སྣང་སྟོང་སྐྱོན་ཡོན་སོགས་སུ་སྒྲ་རྟོག་གིས་གང་གཞལ་བ་ཐམས་ཅད་དཔྱད་བཟོད་དུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་འདི་ནི་དོན་དམ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ན། གྲུབ་མཐའི་བློས་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ། སྐྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པ་དོན་དམ་མོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུར་བཏགས་ཤིང་ཞེན་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུའང་བཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་འདས་ཏེ་ཡོད་མེད་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་ཀུན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གནས་ལུགས་ལ་བདེན་པ་གཉིས་སོ་སོར་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གྲུབ་ ཅེས་སམ། དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་ཅེས་སོ་སོར་དབྱེར་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་ན། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཅེས་སུ་སྒྲ་དང་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཙམ་མོ། །དབྱིངས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་རབ་ཏུ་དབྱེ་ན། འདི་ལྟར་འཁྲུལ་སྣང་གིས་བསྡུས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད། བརྟག་ན་མི་བདེན་ཞིང་གཡོ་ཞིང་མི་རྟག་པས་ན་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། རྟོགས་དཀའ་བས་ཟབ་པ་དང་སྤྲོས་ཀུན་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སྤངས་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ལས་འདས་པས་ན། འགྱུར་བའི་ཟུག་རྔུ་དང་བྲལ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འདོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི་འཇོག་ཚུལ་འདི་ལ་སྣང་ཚུལ་དང་གནས་ཚུལ་གྱིས་བཞག་པ་ནི་སྣང་ཆ་དང་སྟོང་ཆ་ལ་འཇོག་པས་དེ་ནི་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀར་འདྲ་ཞིང་མཉམ་ལ། འདིར་གནས་ཚུལ་དང་སྣང་ཚུལ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ལུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲོལ་ ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ནི་མདོ་རྣམས་ནའང་མང་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་ཤན་ཤོར་བར་མི་བྱ་ལ། ཕྱི་མའི་འཇོག་ཚུལ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཚད་མས་ཡང་དག་

【漢語翻譯】 也不存在到來。這樣一來,因為世俗諦的聲音和概念的行境不運行,所以世俗諦的戲論完全止息。輪迴、涅槃、顯現、空性、過失、功德等等,凡是用聲音和概念來衡量的一切,因為都經不起觀察,所以是世俗諦,並且它們的運行全部寂滅。因此,由於超越了區分「這是世俗諦,這是勝義諦」的行境,所以像宗派的意識所顯現的生是世俗諦,無生而住是勝義諦那樣,連假立和執著的二諦也不安立,因此超越了它,而有、無等執著的一切戲論都寂滅。其原因是,因為實相中二諦不可分割,所以在世俗諦中成立嗎?或者在勝義諦中不成立嗎?其關鍵就在於不可分割。總結:如是,法界中顯現和空性的自性無二,並且不可二分,所以世俗諦和勝義諦也是不可分割的,這僅僅是用聲音和詞句來表達而已。即使法界是那樣,但依賴於顯現的方式,僅僅以名言的方式來分別,就像這樣,被錯覺所包含,受能取所取之概念的支配而顯現的,屬於輪迴的一切法,如果加以觀察,是不真實的,是變動的,是不恆常的,所以是欺騙性的世俗諦。由於難以理解而深奧,一切戲論寂滅,以及具有智慧的明光,捨棄了一切痛苦,所以被大涅槃所包含的諸法,由於超越了微塵和剎那之法,所以是遠離變化的痛苦,具有不變的自性,被認為是勝義諦。這種安立世俗諦和勝義諦的方式,以顯現的方式和存在的方式來安立,就是安立在顯現分和空性分上,這在輪迴和涅槃中都是相同和平等的。這裡將存在的方式和顯現的方式一致與不一致,安立為勝義諦和世俗諦的宗派,像這樣的大宗派有兩種,在經部中也多有出現,所以不要互相混淆。後一種安立方式,是用名言理性的量度來正確判斷的。

【英語翻譯】 There is no coming either. In that case, since the activity of conventional sound and concept does not operate there, the elaboration of the conventional is completely cut off. Samsara, nirvana, appearance, emptiness, faults, virtues, etc., all that is measured by sound and concept is conventional because it cannot withstand examination, and all their activity is completely pacified. Therefore, since it transcends the realm of distinguishing "this is conventional truth and this is ultimate truth," it does not establish even the two truths of imputation and attachment, such as the appearance of birth by the mind of philosophical tenets is conventional, and abiding without birth is ultimate. Therefore, it transcends that, and all elaborations of grasping at existence and non-existence are pacified. The reason for this is that the two truths are inseparable in reality, so is it established in the conventional or not established in the ultimate? The key is inseparability. In conclusion, in this way, the essence of phenomena is inseparable from the nature of appearance and emptiness, and cannot be divided into two. Therefore, the conventional and ultimate truths are also inseparable, which is only expressed in words and phrases. Even if the essence is like that, relying on the way of appearance, and distinguishing them separately only in terms of mere words, like this, all the phenomena of samsara that are included in illusion and appear under the influence of the concept of grasping at subject and object, if examined, are untrue, moving, and impermanent, so they are deceptive conventional truths. Because they are difficult to understand and profound, all elaborations are pacified, and the wisdom of knowledge is clear and radiant, and all suffering is abandoned, so the phenomena included in the great nirvana are beyond the phenomena of dust and moment, so they are free from the pain of change and have an unchanging nature, and are considered the ultimate truth. This way of establishing conventional and ultimate truths, establishing them by the way of appearance and the way of being, is to establish them on the appearance part and the emptiness part, which is the same and equal in both samsara and nirvana. Here, the school of establishing the way of being and the way of appearance as consistent and inconsistent as ultimate and conventional, there are two such great traditions, which also appear frequently in the sutras, so do not confuse them with each other. This latter way of establishing is correctly judged by the measure of nominal reasoning.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 དང་ཡང་དག་མིན་པར་ཕྱེས་ནས་བདེན་གཉིས་འཇོག་ཚུལ་ཡིན་པས། གཞུང་འདིར་ཡང་། ཐ་སྙད་བདེན་གཉིས་ཚུལ་གྱིས་རབ་དབྱེ་ན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མས། མྱང་འདས་དཔྱད་བཟོད་དམ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་མིན་པར་ཤན་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སྣང་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་བརྟན་གཡོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ཡང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བརྟགས་ན་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་ལ། མེད་ཀྱང་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པས་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ན་རགས་པའི་གཞི་དང་ཕྲ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་སྟོང་ཞིང་། ཆོས་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་ཆད་པས་བརྟག་པར་མི་བཟོད་ཀྱང་། མ་བརྟགས་མ་དཔྱོད་པར་བག་ཡངས་སམ་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི་དཔེར་ན་མེད་བཞིན་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཅེ་ན། ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་ བག་ཆགས་གང་ཞིག་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་ཅི་ལྟར་ན་དྷ་དུ་ར་ཟོས་པ་ཡི་གང་ཟག་གི་མིག་ལམ་དུ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་བདག་གིས་སྟོང་ཞིང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དེ་ཉིད། སྣང་བ་དེ་ཡི་ཡིན་ལུགས་སམ་གནས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་ཆ་དེ་ལ་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེའི་སྣང་ཆ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་སུ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་སོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན། ཆོས་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ནམ་གནས་ལུགས་ནི་སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལམ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ནི། འཁོར་བ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པའི་ཆ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དམ་དང་། མཁྱེན་ཆ་འོད་གསལ་བའི་དོན་དམ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲས་བུའི་དོན་དམ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ལྡོག་ཆས་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་ལྔ་འབྱུང་བས་ན་འབྲས་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དམ་ནི་འོད་གསལ་

【漢語翻譯】 並且區分正確與不正確,是安立二諦的方式。因此,在此論著中也應如「以名言二諦之方式善加區分」所說的那樣去理解。重要的是,以勝義諦的衡量標準,並非要證明涅槃是可以分析或真實存在的,而是要區分開來。此外,在具有二取顯現的對境中,這種不穩固、變動的世俗顯現的各種事物,如果像幻術、水月、化身、影像一樣進行觀察,則絲毫沒有自性成立的微塵。雖然沒有,但顯現的任何事物,如果以勝義諦的衡量標準進行徹底分析,則連作為粗大基礎和微細根本的極微塵也無法成立。因此,如同虛空般空性,並且由於各自法之自性已徹底斷絕,所以無法分析。然而,如果不進行分析和觀察,僅在輕鬆或愉悅的對境中,則會顯現各種各樣的自性,例如,如同無而顯現的幻術馬象等。如果問:雖然沒有,但顯現的原因是什麼呢?這是由於從無始以來串習的習氣,從具有錯亂自性的緣起中產生的。例如,就像服用了曼陀羅花的人的眼中顯現大象等一樣。因此,這些錯亂的顯現,其自性空性,即法無我和人無我,就是顯現的實相或存在方式。因此,空性的一面被稱為勝義,而顯現的一面則被安立為世俗。因此,從顯現之時起,就沒有成立生和住等,所以,該法及其自性或存在方式,就是顯空無二地存在,因此是不可分割的真諦自性。第二,道、輪迴、涅槃無別:輪迴的自性,原本就是無生的自性,清凈的空性一面是法界的勝義,而了知一面是光明勝義,這樣就顯示了智慧和果位的勝義。此外,自生智慧的覺性本身有五種反體差別,並由此產生五身,因此,果位和智慧的勝義就是光明。

【英語翻譯】 And distinguishing between what is correct and incorrect is the way to establish the two truths. Therefore, in this treatise as well, it should be understood as it says, "By way of distinguishing well the two truths of convention." It is important to distinguish that the standard of the ultimate truth is not to prove that nirvana is analyzable or truly existent, but to differentiate. Furthermore, in the object of experience with dualistic appearances, these various phenomena of unstable and changing conventional appearances, if examined like illusions, water moons, emanations, and reflections, there is not even a mote of inherently established nature. Although there is none, the appearances, whatever they may be, if thoroughly analyzed by the reasoning of the ultimate truth, not even the slightest atom of matter, which is the basis of the coarse and the root of the subtle, can be established. Therefore, it is empty like the sky, and because the characteristics of each dharma are completely cut off, it cannot be analyzed. However, without analysis or examination, merely in the object of experience of ease or delight, various kinds of natures appear, for example, like illusory horses and elephants that appear even though they do not exist. If asked, what is the cause of appearing even though it does not exist? It arises from the habitual imprints habituated from beginningless time, from dependent origination with a nature of delusion. For example, like the appearance of elephants and so on in the eyes of a person who has eaten Dhatura. Therefore, these deluded appearances, whose nature is emptiness, that is, the absence of self of phenomena and the absence of self of persons, is the reality or mode of existence of that appearance. Therefore, the aspect of emptiness is called the ultimate, and the aspect of appearance is established as the conventional. Therefore, from the very moment of appearance, there is no establishment of arising and abiding, etc. Therefore, the nature or mode of existence of that dharma is the state of being inseparably empty and apparent, and therefore it is the nature of indivisible truth. Second, the path, samsara, and nirvana are inseparable: the nature of samsara, which is originally the nature of unborn, the pure aspect of emptiness is the ultimate truth of the expanse, and the aspect of knowledge is the ultimate truth of clear light, thus showing the ultimate truth of wisdom and fruition. Furthermore, the awareness of self-arisen wisdom itself has five aspects of reversal, and based on that, the five kayas arise, therefore, the ultimate truth of fruition and wisdom is clear light.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 བ་ཉིད་ལ་འདུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་དབྱིངས་དང་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་ན། སྣང་ཚུལ་འཁོར་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་གནས་ཚུལ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པར་གནས་པ་སྟེ་གཤིས་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བདེན་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དོ། །དབྱིངས་དོན་དམ་དང་འོད་གསལ་བའི་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཆུག་ཀྱང་དྲི་མར་ལྡན་པའི་འཁོར་བ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་མྱང་འདས་སུ་ཅི་ལྟར་རུང་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་མ་དག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་སྡུག་ཀུན་གྱིས་བསྡུས་པ་དྲི་མར་ལྡན་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་སྣང་ན་ཡང་། སྣང་བ་ལྟར་འཁོར་བ་ཉིད་གྲུབ་ན་མྱང་འདས་སུ་མི་རུང་ཡང་། འཁོར་བ་ཉིད་རིགས་པས་བརྟགས་ན་མ་གྲུབ་པས་ན་དྲི་མར་ལྡན་པ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་གདོད་ནས་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་དང་། གཞི་ཐ་དད་པ་དང་རྣམ་པ་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པས་དོན་དམ་པར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དེ་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་ན། འཁོར་འདས་ཐ་དད་དུ་རྟོག་པ་ནི་ལོག་པའི་བློ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ཚུལ་ཙམ་དུའང་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཅེས་ཁ་འབྱམས་ཚིག་གི་ལྟ་བས་དགེ་སྡིག་སྐྱོན་ཡོན་འདྲ་བར་འཛིན་པ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་ངོར་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསླུ་མེད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན། དགེ་སྡིག་ གི་བླང་དོར་ཕྲ་མོ་ཡང་མ་ནོར་བར་ཤེས་པ་གཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་བྱ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ནི། དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་ཡང་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངང་ཚུལ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པ་གང་ཞིག་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་བདེན་པར་གྱུར་པ། དོན་དམ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཡེ་ནས་གནས་པའམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་རང་བཞིན་གསལ་བ། དེ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ལས་ལོག་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་སྟེ་གསལ་སྟོང་རིག་པ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ལམ་རྐྱེན་ལ་མ་

【漢語翻譯】 就像融入水中一樣。這樣,空性法界和光明智慧二者無二無別,不可分割。顯現為輪迴的現象,其真實狀態是自性涅槃,其本性是輪迴與涅槃無二,真諦與世俗諦無別。雖然可以將法界勝義諦和光明勝義諦視為無別,但如果認為具有垢染的輪迴如何能成為無垢染的涅槃,那麼,對於不清凈的有情來說,由痛苦所聚集的具有垢染的輪迴之法雖然顯現為輪迴,但如果如其所顯現那樣輪迴是真實存在的,那它就不能成為涅槃。然而,如果用理智來分析輪迴,它是不成立的,因此,具有垢染的輪迴的自性絲毫也不存在,因為從一開始就是清凈的法界勝義諦。由於將基礎視為不同,並將事物區分為不同形式的法,在真實的意義上是不成立的,因此,在勝義諦中,輪迴與涅槃無別,這表明了有寂平等。如果除此之外,在真實的實相意義上,將輪迴和涅槃視為不同,那是一種錯誤的觀念,因為這是對事物本性的極度迷惑,並且沒有理解究竟意義的經部的深刻含義。雖然如此,但在尚未證悟的情況下,即使在名言假象中,也不應該以口頭上的輪迴與涅槃無別之見解,將善惡、優缺點等同起來。因為對於有迷惑者來說,因果如其所顯現的那樣是不可欺騙地存在的,所以,對於善惡的取捨,即使是細微之處也要毫不錯誤地瞭解,這一點至關重要。第三,所要獲得的基果無別:無論何時,法性都不會改變其自身的狀態,對於聖者來說,這是真實的。勝義諦的自性是自性光明的,是如來藏,不依賴於因緣,本來就存在或自然成就。那麼,它的特點是什麼呢?本體是空性的,自性是光明的。也就是說,從無明中解脫出來的覺性智慧,以明空無別、遠離對境的方式,具有自明的自性,即明空覺三者無別的法性。這本身不依賴於道之因緣

【英語翻譯】 Just as it merges into water. Thus, emptiness, the realm of reality, and luminosity, the wisdom, are inseparable and indivisible. The very appearance of samsara is, in its true state, naturally in nirvana, and its nature is such that samsara and nirvana are inseparable, and the two truths are indistinguishable. Although the ultimate truth of the realm of reality and the ultimate truth of luminosity can be regarded as inseparable, if one wonders how samsara, which is stained, can become nirvana, which is stainless, then, for impure beings, the stained dharma of samsara, which is gathered by all sufferings, appears as samsara. However, if samsara were established as it appears, it would not be possible to become nirvana. However, if samsara is analyzed by reason, it is not established. Therefore, there is not even a little of the nature of samsara that is stained, because from the beginning it is the ultimate truth of the pure realm of reality. Since the basis is regarded as different and the dharmas are distinguished into different forms, it is not established in the true sense. Therefore, in the ultimate sense, samsara and nirvana are inseparable, which shows the equality of existence and peace. Apart from this, in the true sense of reality, to regard samsara and nirvana as different is a wrong idea, because it is an extreme delusion about the nature of things, and one has not understood the profound meaning of the sutras of definitive meaning. Nevertheless, even in the mere appearance of erroneous terms, one should not equate virtues and sins, faults and merits, with the view of verbal non-differentiation of samsara and nirvana without having realized it. Because for those who are deluded, cause and effect exist infallibly as they appear, it is important to know the subtle aspects of what to adopt and abandon in virtues and sins without error. Third, the inseparability of the base and the result to be obtained: At all times, the nature of reality does not change from its own state, and whatever is true in the eyes of the noble ones, the nature of ultimate truth is naturally luminous, the essence of the Sugata, which exists from the beginning or is spontaneously accomplished without depending on causes and conditions. So, what is its characteristic? Its essence is emptiness and its nature is luminosity. That is, the wisdom of awareness that is free from ignorance, in the way that clarity and emptiness are inseparable and free from objects, has the nature of self-illumination, that is, the nature of reality in which clarity, emptiness, and awareness are inseparable. This itself does not depend on the causes and conditions of the path.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ལྟོས་པར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པས་ན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེ་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་རྩོལ་བས་མ་བསྐྱེད་པར་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་ན། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་ཡེ་ནས་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། དྲི་མ་དེའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་མཐའ་འམ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤང་བ་ཆེན་པོ་དང་། དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཟབ་མོ་སྐུ་དང་རྣམ་རྟོག་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་གདོད་ནས་ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལྔ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་མན་ཤེལ་གྱི་རང་མདངས་རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་པ་ལྟར་སོ་སྐྱེའི་ངོར་མི་སྣང་ཞིང་བློས་བརྟག་དཔྱད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ཟབ་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་རང་གདངས་མཁྱེན་ཆ་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པར་ཡོད་ཀྱང་། མཐའ་བཞིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་པར་སྤྲོས་པ་ཀུན་རྣམ་པར་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གནས་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཚུལ་ནི་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚན་མོའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལྟར་ཡོད་པར་ཤེས་ཀྱི་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པར་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་པོར་བྱས་ན་སོ་སྐྱེའི་ས་ནའང་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ་ཚུལ་དེས་སྔགས་ལམ་ཟབ་ཅིང་མྱུར་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་དཔེ་ནི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ནས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་ཞིང་། ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཉུང་བས་ན། མ་རྟོགས་པའི་གོལ་ས་བསལ་ནས་ཚུལ་བཞིན་ངེས་པ་རྙེད་ན་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་ནས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན། ལེའུ་འདིར་ཚུལ་དེ་ལེགས་པར་གཏན་ ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་རབ་གཉིས་པའི་ལེགས་བཤད་ཆོས། །རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གང་གྱུར་པ། །ཟབ་མོའི་གནད་ལ་སྟོང་ཐུན་འདི་སྦྱར་བས། །ཚེ་འདིར་ཆོས་རྗེའི་གོ་འཕང་རྙེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཀྱི་

【漢語翻譯】 由於它普遍存在於輪迴和涅槃的一切事物中,所以它是自性任運成就的壇城。為什麼是壇城呢?因為它不是由因緣的作用所產生的,而是從一開始就自然圓滿的無上菩提之精華,即具有精髓。如果詳細解釋它的道理,那就是,一切遮障的污垢從一開始就不存在,以這種方式完全清凈。由於污垢的因,即一切分別唸的戲論都已斷絕,所以它遠離一切墮入邊或方的狀態,這就是大斷絕。由於那個法界本身具有甚深之身和分別念寂滅之智慧,以及從一開始就沒有分離的偉大證悟。雖然與五身沒有分離,但就像曼塞爾的自色沒有遇到因緣一樣,在凡夫面前不顯現,並且無法通過思維分析如實地證悟,所以它是甚深的。雖然光明自性的顯現,即覺知之智慧沒有停止地存在,但由於它沒有被包含在四邊的分別唸的盒子中,而是安住在一切戲論完全寂滅的狀態中,所以它非常難以證悟。因此,如來藏的道理,即使是十地的大菩薩們也像在夜晚看到物體一樣,知道它的存在,但無法如實地證悟,經中是這樣說的。即使如此,如果將上師的口訣作為精華,那麼即使在凡夫的地位也能生起信心,並且有人將此作為瑜伽修持,這就是密咒的特點,通過這種方式,密咒道能夠迅速而深刻地成就。此(如來藏)在有情眾生的界中雖然自性存在,但沒有顯現出來的例子,用寶藏等三種比喻來表示。此(如來藏)從一切經續中用多種名稱來表示,並且由於此一切法的精華是甚深的究竟,所以如實證悟者很少。因此,如果消除未證悟的歧途,如理獲得定解,那麼就能對甚深經續的意義生起信心,從而使道圓滿,因此,在這一章中,將此道理很好地確定下來。

如是,喜金剛第二的善說之法。 成為珍寶藏之精華者。 以此甚深之要訣與空擊相結合。 愿在此生獲得法王之果位! 如是,如意寶藏之

【英語翻譯】 Because it pervades all things of samsara and nirvana, it is the spontaneously accomplished mandala of self-nature. Why is it a mandala? Because it is not produced by the effort of causes and conditions, but is the essence of unsurpassed enlightenment that is naturally perfect from the beginning, that is, it possesses essence. If we explain its nature in detail, it is completely pure in that all the stains of obscuration do not exist from the beginning. Since the cause of that stain, all the elaborations of conceptual thought, have been cut off, it is free from all states of falling into extremes or sides, which is the great abandonment. Because that very essence possesses the profound body, the wisdom of the pacification of conceptual thought, and the great realization that has been inseparable from the beginning. Although it is inseparable from the five kayas, it is not visible to ordinary beings, just as the natural color of man-shel does not meet with conditions, and it cannot be truly realized by mental analysis, so it is profound. Although the manifestation of the clear light self-nature, the knowing aspect of wisdom, exists without ceasing, it is very difficult to realize because it is not contained in the box of four extremes of conceptual thought, but abides in a state where all elaborations are completely pacified. Therefore, the nature of the Sugata-garbha is such that even the great bodhisattvas of the ten bhumis know that it exists like seeing an object at night, but they cannot truly realize it, as it is said in the sutras. Even so, if the guru's instructions are taken as the essence, then even in the state of ordinary beings, faith can arise, and there are those who practice this as yoga, which is the special characteristic of mantra. In this way, the mantra path can be accomplished quickly and profoundly. Although this (Tathagatagarbha) is naturally present in the realm of sentient beings, the example of not being manifest is shown by the three similes of treasure, etc. This (Tathagatagarbha) is taught with many names in all the sutras and tantras, and because this essence of all dharmas is the ultimate of profundity, there are few who truly realize it. Therefore, if we eliminate the wrong paths of non-realization and obtain correct certainty, then we can gain faith in the meaning of the profound sutras and tantras, and thus the path will be perfected. Therefore, in this chapter, this principle is well established.

Thus, the well-spoken Dharma of the Second Garab. That which has become the essence of the Jewel Treasury. By combining this profound key point with the empty strike. May the rank of Dharma Lord be attained in this life! Thus, of the Wish-Fulfilling Jewel Treasury

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 གནས་ལུགས་ལྟ་བའི་སྐབས་འདི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གོ་དཀའ་བར་མཐོང་ནས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མའི་ཕྱིར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ།། །། ༈ གསུང་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཚུལ་ལ་བསྟོད་པ། གང་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་མཁའ་དབྱིངས་གཙང་མ་རུ། །འཇམ་མགོན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གསལ་ཞིང་། །མགྲིན་པ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོན་ཡངས་པར། །དབྱངས་ཅན་ངང་པའི་བུ་མོ་རྣམ་རོལ་པ། ༡ །བཅུ་པའི་སར་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་ལ། །དགྱེས་རོལ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་བའི། །གསུང་རབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཆུ་གཏེར་ནི། །མཁས་གྲུབ་ཀླུ་དབང་བྱེ་བས་བསྔགས་པ་དེར། ༢ །བསམ་པ་དམན་པ་བདག་ཅག་རིང་ཞིག་ནས། །ཞེན་པས་ཞུགས་ཀྱང་ངེས་པས་དབུལ་མོད་ཀྱི། །༡གང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བརྡ་བཞིའི་དོན་ཅན་དུ། །ངེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་བྱིན། ༣ །རེ་བས་བསྒྲིམས་ཏེ་བརྩམས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཕལ། །ཚིག་ཚུལ་རབ་ཏུ་སྒྲིན་ཅིང་བརྡ་ཡི་སྡེབས། །ལེགས་པར་འགྲིགས་ཀྱང་རིགས་པས་དཔྱད་པ་ན། །དོན་གྱི་གནས་ལ་འགལ་འདུའི་ཉེས་པ་མང་། ༤ །གྲགས་སྙེམས་རེ་བའི་འཇུར་མདུད་ཞིག་པ་ཡི། ། མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གཏམ། །ཚིག་གི་རྗོད་པ་གཙོ་བོར་མ་བྱས་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་བཞིན། ༥ །འདི་ཡིས་བསྟན་བྱའི་དོན་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །འབད་པས་བརྟགས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཕྲ་མོའི་ཁུར། །ཆོས་བཞིན་རྒོལ་བའི་གོ་སྐབས་མི་སྲིད་ཕྱིར། །དོན་ལ་ངེས་པར་རྟོན་པའི་བརྡ་དང་ལྡན། ༦ །གཞན་གྱིས་བསྟོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འབྲང་། །སྨད་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་གིས་གཞར་ཡང་འདེབས། །སྐྱེ་བོ་གྲགས་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །གཞུང་ལུགས་ཕལ་ཆེན་དེ་དང་དེ་བཞིན་བརྩམས། ༧ །འདི་ཡིས་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །དགོངས་དོན་མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་བཀྲལ་བ་གང་། །འཕགས་ཡུལ་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་བཞིན། ༨ །ཞེན་ལྟའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཚིག་གི་རྡུལ། །གཞན་སེམས་རྣལ་མར་གནས་པ་དཀྲུགས་བྱེད་པའི། །ཡུལ་ངན་རྣམ་སྤངས་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །ཆོས་ལ་རྟོན་པ་ཡང་དག་མཚོན་པར་བྱས། ༩ །རྟོག་དཔྱོད་ལོ་འདབ་འབུམ་ཕྲག་ཉེར་གཡོ་བའི། །དྲང་དོན་དམན་པའི་ཆོས་ཚུལ་ལྗོན་པའི་རྩེར། །རྟོག་གེའི་སྤྲེལ་ཚོགས་གཡོ་བའི་གར་གྱིས་སྙེམས། །སྣ་ཚོགས་དཔྱོད་པའི་རོལ་རྩེ་ཉེ་བར་ངོམས། ༡༠ །མཁྱེན་རབ་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་གཤོག་རླབས་ཀྱིས། །ཐེག་མཆོག་ལྟ་བའི་

【漢語翻譯】 因為覺得此處的見解非常深奧難懂,為了眾多求法者,麥彭南嘉(མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།)所著,善哉! ༈ 讚頌具足四依之理。 於彼覺慧之淨空, 文殊月輪極明朗, 於彼乳海之寬廣, Sarasvati天女善妙嬉。 1 於十地而成之大法雲, 喜樂無垢千光芒, 經教如意寶之水藏, 智成龍王無數所讚歎。 2 我等劣慧久遠以來, 雖以貪執而入然定解卻貧乏, 然於所說金剛四句義, 殊勝天神賜予決定之信解。 3 以期望而精勤所造諸論典, 詞藻極其華麗語句之結構, 雖善妙然以理智分析時, 於義之處多有矛盾之過失。 4 斷除名聞利養期望之束縛, 未作矯飾自然宣說金剛語, 不以詞藻之華麗為主故, 如吉祥稱所集密續之王。 5 此論所詮釋之義於一切時, 雖勤作觀察然無微小之過失, 如法辯論之機會亦無有故, 具足於義決定依止之徵兆。 6 讚揚他人之讚揚並隨順之, 對於誹謗者則以言辭而反擊, 僅隨順世間名聲之人, 絕大多數論典皆如是而造。 7 此論不依賴他人以自之智慧, 如實闡釋諸佛及大菩薩之, 無謬意旨者, 如印度二大車之論典。 8 貪執之風所吹動之詞句塵埃, 擾亂他人真實安住之心者, 捨棄一切惡劣之境以寂靜之行儀, 善妙昭示依止正法。 9 數十萬計之分別念搖動之, 不了義之法理樹梢上, 概念之猴群以搖擺之舞姿自豪, 炫耀各自不同之思維嬉戲。 10 以智鵬鳥王之翅膀, 大乘見之

【英語翻譯】 Since this section on views is very profound and difficult to understand, it was written by Mipham Namgyal for the sake of many seekers, may it be virtuous! ༈ Praise to the way of possessing the four reliances. In the pure sky of his wisdom mind, The moon-mandala of Manjushri is extremely clear, In the vast ocean of his milk-like throat, The daughter of Sarasvati plays skillfully. 1 In the great cloud of Dharma that has become the tenth ground, Joyfully playing, a thousand rays of immaculate light blaze, The wish-fulfilling jewel water treasury of the scriptures, Is praised by hundreds of thousands of wise and accomplished Nagarjunas. 2 We, with inferior minds, from a long time ago, Although entering with attachment, are poor in certainty, But the supreme deity has bestowed the faith of certainty In the meaning of the four vajra statements that he speaks. 3 Most of the treatises composed with striving in hope, The style of words is very skillful and the structure of phrases, Although well-arranged, when analyzed with reason, There are many faults of contradictions in the place of meaning. 4 Breaking the knots of fame, arrogance, and hope, Unfabricated, naturally spoken vajra words, Since the eloquence of words is not made the main thing, Like the king of tantras collected by glorious Kirtisri. 5 In all ways, the meaning to be taught by this, Although diligently examined, there is not even a tiny fault, Since there is no opportunity to refute according to Dharma, It possesses the signs of definitely relying on the meaning. 6 Praising those who praise others and following them, And attacking those who criticize with words, Following only the fame of ordinary people, Most treatises are composed just like that. 7 This, without relying on others, with its own wisdom, Accurately explains the intention of the supreme Buddhas and great Bodhisattvas, Like the treatises of the two chariots of India. 8 The dust of words stirred by the wind of attachment, Disturbing the minds of others who are truly abiding, Abandoning all bad places, with a peaceful demeanor, It perfectly represents relying on the Dharma. 9 On the top of the tree of Dharma teachings, which are inferior in definitive meaning, Where hundreds of thousands of conceptual thoughts flutter, The groups of conceptual monkeys boast with swaying dances, Showing off their various playful thoughts. 10 With the wing waves of the Garuda king of wisdom, Of the view of the supreme vehicle

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 གནམ་འཕང་ཉེར་གཅོད་པ། །གང་གི་གསུང་ཀུན་ཕྱལ་ཡངས་ནམ་མཁའི་ཚུལ། །གྲུབ་ མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཧ་བཞིན། ༡༡ །རྟག་ཏུ་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་དོན། །མཐར་ཐུག་གང་ཡིན་བརྗོད་བྱའི་སྙིང་པོ་རུ། །ལེགས་པར་འདོམས་པས་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས། །ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད། ༡༢ །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དགག་སྒྲུབ་རྩོད་པའི་ནགས་ཁྲོད་མཐུག་པོ་རུ། །རེ་དོགས་འདོར་ལེན་གོམས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །བརྒྱུད་མར་འཕྱན་ཞིང་དུབ་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ལ། ༡༣ །བྱམས་པའི་ལྟ་སྟངས་གཅིག་གིས་ཁྱབ་མཛད་ནས། །ཕྱི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་འཆིང་བའི་སྒྲོ་འདོགས་བརྒྱ། །གཅིག་ཆར་གཅོད་བྱེད་ནང་གི་ཤེས་རབ་སྤྱན། །འབྱེད་མཁས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་རྒྱལ་བ་བཞིན། ༡༤ །སྤྲོས་བཟང་སྤྲོས་པ་འཕེལ་ཞིང་དོན་སྒྲིབ་ཕྱིར། །སྤྲོས་མེད་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངེས་གསང་གནད། །རྟག་ཏུ་རྗེན་པར་སྟོན་པ་གཙོར་མཛད་པས། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་རྟོན་པ་གསལ་བོར་མཚོན། ༡༥ །དེ་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ལ། །འཕགས་མིན་སྐྱེ་བོས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བརྡ་ཐབས་རྣམ་པ་བཞི། །ལེགས་གནས་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ངེས་པར་མཐོང་། ༡༦ །དེ་སླད་པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་བཞིན། །གང་ལ་རྟོན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྐལ་བཟང་འདི་དག་འདི་ཡི་ལེགས་བཤད་ལ། །མོས་པའི་བློ་མཆོག་ངང་གིས་རྣམ་པར་འཕེལ། ༡༧ །རང་དོན་སྲེད་པའི་ཀུན་སློང་ཡང་མེད་ཅིང་། ། གཞན་དོན་སྙིང་རྗེའི་རླན་དང་མི་འབྲལ་བར། །བརྡ་བཞིའི་ལམ་ནས་བརྒྱུས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཆེན་སྲིད་མཐར་འཇུག ༡༨ །དེ་ལྟར་དགའ་རབ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །དོན་ལ་རྣམ་ངེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཚུལ། །རྟོན་པ་རྣམ་བཞིའི་བརྡ་དང་ངེས་འབྲེལ་བ། །བཅོས་མིན་རིག་པའི་གསང་ནས་དལ་གྱིས་ཤར། ༡༩ །དེ་ཚེ་དེ་བཞིན་ཚད་མས་བསྒྲུབས་ན་ཡང་། །ངེས་པར་ནུས་པའི་ཡིད་ཆེས་དད་པ་ཡི། །ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་བཅོས་མིན་ཚིག་གི་རླབས། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་འཕྱུར་བ་བཞིན་ཏུ་གྱུར། ༢༠ །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །རྟོག་གེ་བདག་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་ལས། །འདས་ནས་རྟོག་མེད་དཔའ་བོ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་གྱུར་ཅིག ༢༡ །ཅེས་པའང་མེ་གླང་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ།། །། ༈ རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རང་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པ

【漢語翻譯】 虛空之頂飾,所有言語皆如廣闊虛空般,如成就 大士們的金剛歌訣。11、恒常將經與續部的深奧義理,究竟為何,作為言說的精要,善巧教誨,令具緣所化眾,于決定之義生起依止。12、以心與心所分別的動搖,于破立諍論的茂密叢林中,以希冀、恐懼、取捨串習的姿態,長久漂泊疲憊的眾生,13、以慈愛的目光周遍照拂,重重束縛疑惑的枷鎖,一時斬斷,開啟內在智慧之眼,如善於開示正法的太陽。14、良性的戲論,增長戲論,遮蔽實義,故將無戲論等性安住的決定秘密要點,恒常赤裸顯露作為要務,清晰昭示依止智慧本身。15、因此,於一切智者之殊勝言教,勝過凡夫所著論典的,四種超勝的表示方法,若能善加觀察,定能現見。16、因此,如天鵝趨向蓮池,對於具足四種依止的,這些具緣者,自然增長對此善說的勝妙信心。17、既無貪戀自利的動機, 又不離利他慈悲的潤澤,以四種表示貫穿的金剛語,加持之大河,直至有邊際。18、如是,第二勝樂金剛法王,于意義上決定,金剛語的體性,四依表示與決定相關聯,從無偽覺性的密意中緩緩升起。19、彼時,即便以正量成立,也必定能以確信力量所推動的無偽語言之波濤,如於喉間涌出一般。20、愿以此功德金剛風力,令我此分別者,亦能從分別網中,超越后如您一般無分別的勇士,降伏二取迷亂。21、如是於火牛年(1937)六月二十日,麥彭巴所書,善哉! 諸佛之總集,全知之自性法王,全知大

【英語翻譯】 Adorning the Zenith of Space. Whose every word is like the vast expanse of the sky. Like the vajra dohas of accomplished masters. 11. Always the profound meaning of sutra and tantra. What is ultimate, as the essence of expression. Skillfully teaching, the fortunate disciples. Are made to rely on the definitive meaning. 12. With the agitation of mind and mental events, thoughts. In the dense forest of refutation, affirmation, and debate. With the posture of habituated hope, fear, rejection, and acceptance. Wandering continuously, the weary beings. 13. Pervading with a single gaze of loving-kindness. Hundreds of shackles that bind doubt again and again. Cutting them all at once, the inner eye of wisdom. Like the sun of dharma, skilled at opening, the victorious ones. 14. Good elaboration increases elaboration and obscures meaning. Therefore, the definitive secret point of abiding in non-elaboration equality. Always showing it nakedly as the main task. Clearly indicates reliance on wisdom itself. 15. Therefore, in the supreme scriptures of the omniscient. More than treatises composed by non-noble beings. Four kinds of superior indicative methods. If well examined, it will surely be seen. 16. Therefore, like swans to a lotus pond. Those who possess the four reliances. These fortunate ones, in this good explanation. Supreme faith naturally increases. 17. There is no motivation of craving for self-interest. Without separating from the moisture of compassion for others. Vajra words strung through the path of four indications. The great stream of blessings enters the end of existence. 18. Thus, the second Garab Dorje, the Lord of Dharma. Decisive in meaning, the nature of vajra words. The four reliances are related to indication and certainty. Slowly arises from the secret of unfabricated awareness. 19. At that time, even if proven by valid cognition. Surely the wave of unfabricated words propelled by the power of confident faith. Becomes like surging in the throat. 20. May this merit, by the vajra wind force. May I, the conceptualizer, also from the net of concepts. Having transcended, like you, the non-conceptual hero. Subdue the delusion of dualistic appearance. 21. Thus, written by Mipham on the twentieth day of the sixth month of the Fire Ox year (1937). May it be virtuous! The embodiment of all Buddhas, the omniscient Lord of Dharma, the great omniscient.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ོའི་ལེགས་བཤད་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །མཚུངས་མེད་བྱིན་རླབས་སྣང་བའི་དཔལ་འབར་བ། །ཆད་ལྷག་ཡིག་ནོར་སྐྱོན་གྱིས་བསྒྲིབས་མཐོང་ནས། །འཕགས་མཆོག་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་དང་། །པདྨའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་སོགས། །དམ་པ་མཆོག་དང་དམ་པའི་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཉི་མ་གཞོན་ནུའི་སྣང་བ་ཡིས། །སྙིང་ལ་ཡང་ཡང་དྲན་པར་ གྱུར་པ་ན། །མཚོ་བྱུང་བཞད་པའི་གེ་སར་བདག་གིས་ནི། །ཚུལ་འདིར་ཁུངས་ལྡན་དཔེ་བསྡུས་བྱས་ནས་སུ། །མ་དག་དཔེ་རྒྱུན་རྙོགས་མ་བསལ་བའི་ཚེ། །རུ་དམ་རྫོགས་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་། །ཕྱི་མོ་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་ལས་སླར་ཡང་འདིར། །བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་རབ་མཛོད། །ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ནོར་བུའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །ཆོས་སྦྱིན་ཡི་གེའི་གྲུ་ཆར་འབེབས་བརྩོལ་ན། །སྙིགས་དུས་ཚ་གདུང་སེལ་བའི་གསོས་འགྱུར་ཞེས། །མཁའ་སྤྱོད་ཌཱཀྐིའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བཞིན་དུ། །མཁའ་སྤྱོད་ཌཱཀྐིའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བཞིན་དུ། སྤར་བྱང་སྨོན་ཤིག་འདི་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ཚིག་དང་བདུན་བསྒྱུར་བ་དགེ། ས་སྟེང་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་རྒྱན་དུ་བསྒྲུབས། །ཚུལ་འདིར་བསམ་སྦྱོར་འབྲེལ་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །གནས་སྐབས་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བདེ་བ་ཅན་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་བསྐལ་བརྒྱར་འཚོ་བཞེས་ཤིང་། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བསྟན་པའི་སྣང་བ་མི་ཉམས་གོང་འཕེལ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རང་གྲོལ་ནས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ཆོས་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ། །ལུང་རྟོགས་ཉི་མའི་སྣང་བ་རབ་གསལ་ཞིང་། །ནགས་ཕྱོགས་མུན་པ་ཕ་མཐར་བསྙིལ་ནས་སུ། །བསྟན་འགྲོའི་དགེ་ལེགས་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཡང་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ངང་ཚུལ་འཆང་བ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ལ་དཀར་ཚང་ནས། བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལེགས་བཤད་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་གཞུང་ཆ་ལག་གྲུབ་མཐའ་མཛོད་དང་བཅས་པ་འདི་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རུ་དམ་རྫོགས་ཆེན་པ་ཨོ་རྒྱན

【漢語翻譯】 祈願此善說如意寶庫,無與倫比加持光芒萬丈!若見錯漏字句遮蔽之處,祈請至尊智悲自在上師,蓮師傳承持金剛名者等,聖者及諸位善友,以慈悲心如旭日之光,時時憶念於心。 海生蓮花盛開之我,於此詳校具信範本,消除錯謬版本之瑕疵之際,于如丹佐欽鄔金桑丹林,將母本付梓后,再次於此,將顯密一切遍知之語藏,自奇妙加持珍寶之雲中,努力降下法施文字之雨,愿其成為消除末世熱惱之良藥。如空行母之授記所勸請。 如空行母之授記所勸請。此印經題記發願文乃麥彭仁波切之語及七譯吉祥。愿此舉成為世間善妙之莊嚴。愿與此善行結緣之眾生,暫時如願以償,究竟往生極樂等清凈剎土,圓滿成熟解脫。愿持教大德長久住世,護法施主福德增盛,教法光明永不衰退,直至眾生皆證得無上菩提。愿見聞憶觸此善行之眾生,自解脫八大自在寶藏,於此生即證得原始怙主文殊勇士之果位。 愿此妙法,於一切世間,令講修之日光普照,驅散邊地之黑暗,使教法與眾生之福祉,如千瓣蓮花般盛開!於此五濁惡世,示現無怙食施之相,作為大護法主之噶倉,將彙集顯密一切之精義,如意寶藏般的殊勝善說,包括正藏、續藏、論藏,付梓刊印。于寧瑪派之講修大寺,如丹佐欽巴鄔金

【英語翻譯】 May this well-spoken wish-fulfilling treasury, the unparalleled blessing of radiant glory, be fulfilled! If any errors or omissions obscure the text, may the supreme, omniscient, and compassionate masters, the lineage holders of Padmasambhava with vajra names, and all noble and virtuous friends, with their compassionate hearts like the light of the rising sun, remember it in their hearts again and again. As for me, the lotus-born, while carefully comparing reliable models and eliminating the flaws of incorrect versions, at Rudam Dzogchen Orgyen Samtenling, after printing the original, may I once again, from the wondrous blessing of the jewel clouds of the complete teachings of the omniscient ones, strive to rain down the rain of Dharma-giving letters, so that it may become a remedy to dispel the heat of the degenerate age. As urged by the prophecy of the Dakinis. As urged by the prophecy of the Dakinis. This colophon aspiration is the speech of Mipham Rinpoche and the seven translations are auspicious. May this act become an ornament of virtue in the world. May all beings connected to this virtuous act have their temporary wishes fulfilled, and ultimately be reborn in the pure lands such as Sukhavati, and may they complete the path to maturity and liberation. May the supreme holders of the teachings live for hundreds of kalpas, may the patrons of the teachings increase in power, may the light of the teachings never fade but always increase, and may all beings attain the supreme state of enlightenment. May all beings who see, hear, remember, or touch this virtuous act, self-liberate the eight great treasures of confidence, and in this very life attain the state of the primordial protector, Manjushri the Hero. May this Dharma, in all realms of the world, cause the light of the sun of transmission and realization to shine brightly, dispel the darkness of the remote regions, and cause the welfare of the teachings and beings to flourish like a thousand-petaled lotus! In this degenerate age, showing the form of a protectorless food-giver, as the great patron of the teachings, Kartsang, the collection of all the essential points of the teachings, the great and excellent teachings like a wish-fulfilling treasure, including the Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, and Abhidhamma Pitaka, are printed. At the great teaching and practice monastery of the Nyingma school, Rudam Dzogchenpa Orgyen.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་བསམ་གཏན་ཆོས་གླིང་དུ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག་པའི་ཚེ། སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཏུ་ཞུ་དག་བྱེད་པོ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། ༈ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བདུན་རྩིའི་ཟིལ་མངར་ཅན། །རྒྱལ་བསྟན་མདོ་སྔགས་པད་དཀར་རྒྱས་པའི་ཚལ། །འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ཡོན་རྟག་གནས་ཤིང་། །རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བསྐུར་དྲན་གསོའི་རྟེན། །འཇམ་མགོན་བལ་བོད་གར་བསྒྱུར་མི་ཕམ་རྗེས། །གསུང་རབ་གཞུང་འདིར་བྱི་དོར་དག་ཐེར་དང་། །ཞལ་སྐོང་མཛད་རྗེས་དྲིན་དྲན་སྔ་འགྱུར་བས། །སྲིད་གསུམ་ནོར་གྱིས་མཆོད་ཀྱང་ཡོན་དུ་ཆུང་། །དེང་དུས་ཆོས་བསྟན་དཔེ་ཙམ་ཉག་ཕྲ་ཞིང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་ མཁའི་པདྨོར་རྗེས་ཕྱོགས་ཚེ། །བསྟན་འགྲོར་ལྷག་བསམ་སྐྲ་རྩེའི་ཆུ་རྡུལ་ལྟར། །རྣམ་དཀར་འབད་དགེས་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །༼རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ལུང་གིས་ཟིན་པའི་གྲུབ་དབང་འགྲོ་འདུལ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གདན་ས་ཨ་འཛོམ་ཆོས་སྒར་བཀྲ་ཤིས་དགེ་འཕེལ་གླིང་དུ། ངེས་གསང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་མཛོད་བཞུགས་པ། དུས་འགྱུར་རྒུད་གསོའི་རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་སློབ་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་དུ། གུས་སློབ་རྒན་བུ་པདྨ་ཀུན་གྲོལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །༽༈ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག། ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་འགྲེལ།

【漢語翻譯】 當在三禪法林寺安立教法之基時,作為印版題詞的校對者,米龐南巴嘉瓦所寫,善哉!善哉!善哉! 無垢光芒,七寶甘露, 令佛教顯密白蓮盛開之園, 世間安樂榮華恒常住, 後學者之供養憶念之所依。

隨順文殊,于尼泊爾和藏地之間翻譯的米龐之後, 對這部經書進行清潔、校正和補充, 感念其恩德,對於寧瑪派來說, 即使以三界之財寶供養,也難以報答其恩情。

當今時代,佛法教典僅存書本,極其稀少, 聞思修之教法, 如追隨虛空蓮花一般。 對於教法和眾生,如髮梢之水滴般, 以清凈之努力,愿二利究竟圓滿! (于持有勝者教法之士,第二佛陀授記之成就自在者,度化有情勇士金剛父子之座,阿宗寺吉祥增上洲,安住決定秘密金剛乘心髓之法藏處,為作時代變遷衰敗之彌補的清凈行為者,滿足所有學眾之意願,由恭敬之學徒,師子蓮花解脫祈請,愿吉祥圓滿!) 愿勝者之教法興盛廣大, 愿持教者們所愿之事皆成就。 愿一切眾生之違緣皆平息, 愿一切圓滿如意成就! 第十八章釋詞。

【英語翻譯】 When establishing the foundation of the teachings at Samten Choling, this was written by Mipham Nampar Gyalwa as a colophon dedication. Auspicious! Auspicious! Auspicious!

Spotless rays, nectar of seven treasures, A garden where the white lotus of the Victorious teachings, Sutra and Tantra, flourishes. May worldly happiness and glory ever remain, A support for the devotion and remembrance of followers.

Following Jampal, who translated between Nepal and Tibet, Mipham, Cleaning, correcting, and supplementing this scripture, Remembering his kindness, for the Nyingma school, Even offering the wealth of the three realms is a small repayment.

In this era, Dharma teachings exist only in books, extremely rare, The teachings of study and practice, Like following a lotus in the sky. For the teachings and beings, like a drop of water on a strand of hair, May the two benefits be perfectly accomplished through pure effort! (At the seat of the holders of the Victorious One's teachings, the accomplished master prophesied by the Second Buddha, the place of the Father and Son, heroes who tame beings, Azom Monastery, the Auspicious Increasing Island, where the treasure of the definitive secret Vajrayana heart essence abides, as a pure act to remedy the decline of changing times, to fulfill the wishes of all the students, this is requested by the respectful student, the lion lotus liberation. May it be auspicious and perfect!) May the teachings of the Victorious One flourish and increase, May all the wishes of the holders of the teachings be fulfilled. May all obstacles of all beings be pacified, May all perfections be attained as desired!

Explanation of the words of Chapter Eighteen.

============================================================