LRAZ002_0013.名為《如意寶藏之義釋·甚深義金剛藏》.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ཡིད་བཞིན་མཛོད་ཀྱི་དོན་ཁྲིད་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཡིད་བཞིན་མཛོད་ཀྱི་དོན་ཁྲིད་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཡིད་བཞིན་མཛོད་ཀྱི་དོན་ཁྲིད་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཉམས་ལེན་གནད་རྣམས་དྲིལ་ནས་འདིར་བརྗོད་བྱ། །ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་ཁྲིད་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱང་བ། དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བ། རྗེས་ཀྱི་གེགས་བསལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། ཐར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བྱ། །སློབ་དཔོན་གཟུགས་ནི་དེ་བཞིན་འཛིན། །ཅེས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ལས། བླ་མ་མཁས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལྡན། །བརྩེ་དང་བསམ་གཏན་བྱིན་རླབས་ ཅན། །དམན་སྤངས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དངོས། །སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་གནམ་འཕང་དང་རྒྱར་ཡངས་པ། དར་ཟབ་འོག་གི་སྟན་གྲངས་མེད་པས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་སྤྱན་གསུམ་པ་བཞད་པའི་ཞལ་རྒྱས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཡུམ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿས་མཱ་ཛ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་བྱོན། ཡང་རང་གི་ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱོན་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་མ་ཐག་སྤྱི་བོའི་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པས་བླ་མ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། དྷརྨཱ་ཡ། སཾ་གྷཱ་ཡ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བྱོན་
【漢語翻譯】 名為《如意寶藏之義釋·甚深義金剛藏》。 名為《如意寶藏之義釋·甚深義金剛藏》。 《如意寶藏之義釋·甚深義金剛藏》正文。 成就之根本,具吉祥上師前,黑汝嘎勝尊,我頂禮其足。所有密咒之究竟心要義,攝集修持要點於此處宣說。甚深義金剛藏之義釋有三:前行凈治相續,正行修持,後行遣除障礙。初者有三,當修加持上師之次第,以其為一切壇城之根本,一切解脫道之導師故。金剛帳續云:「何故名為金剛心,師之形相如是持。」又瑜伽母續云:「上師賢善具誓句,慈悲禪定具加持,捨棄下劣引解脫道,此乃金剛持真實,于頂輪上觀為嚴。」如是宣說故。首先安樂而坐,皈依發菩提心后,剎那間觀想為空性之狀態,從中於自己之頂上,蓮花與日月獅子所抬之法座,其高度與廣度等同虛空,以絲綢下墊之無數坐墊所莊嚴之中央。自己之根本上師,赤裸具有六種骨飾,身色藍色,三目,笑容滿面,雙足跏趺坐,雙手持金剛杵與鈴,擁抱明妃。明妃金剛亥母紅色,持鉞刀與顱碗,擁抱本尊。本尊之心中,蓮花日月中央有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),明妃有紅色啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)所標識。然後,唸誦「那摩 咕嚕 貝 薩瑪扎(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿས་མཱ་ཛ།,梵文天城體:नमो गुरुभ्यः समा ज,梵文羅馬擬音:namo guru bhyaḥ samā ja,漢語字面意思:頂禮上師眾)」三遍,根本與傳承之具德上師們降臨于虛空。又自己有法緣之所有上師們也降臨,以意供養后,立即與頂上之彼等無二無別融合,觀想成為上師總集金剛持。然後,唸誦「那摩 布達雅,達摩雅,僧伽雅(藏文:ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། དྷརྨཱ་ཡ། སཾ་གྷཱ་ཡ,梵文天城體:नमो बुद्धाय। धर्माय। संघाय,梵文羅馬擬音:namo buddhāya। dharmāya। saṃghāya,漢語字面意思:頂禮佛陀,頂禮達摩,頂禮僧伽)」三遍,十方之諸佛菩薩充滿虛空。
【英語翻譯】 It is called "The Meaning Instruction of the Wish-Fulfilling Treasury: The Profound Meaning Vajra Essence." It is called "The Meaning Instruction of the Wish-Fulfilling Treasury: The Profound Meaning Vajra Essence." Herein resides "The Meaning Instruction of the Wish-Fulfilling Treasury: The Profound Meaning Vajra Essence." To the glorious Lama, the root of accomplishments, and to the feet of Heruka, I prostrate. The ultimate essence of all secret mantras, condensing the key points of practice, I will speak of here. This profound meaning Vajra Essence's meaning instruction has three parts: the preliminary purification of the continuum, the actual practice, and the subsequent removal of obstacles. The first has three parts: one should contemplate the stages of the blessing Lama, as it is the root of all mandalas and the guide of all paths to liberation. From the Vajra Tent Tantra: "Why is it called Vajra Mind? The teacher's form is held in that way." And from the Yogini Tantra: "The Lama is wise and possesses vows, loving, meditative, and full of blessings, abandoning the inferior and leading to the path of liberation. This is the actual Vajra Holder, contemplate as the ornament of the crown chakra." As it is said, first sit comfortably on a seat, and after taking refuge and generating the mind of enlightenment, in an instant, from the state of contemplating emptiness, on the crown of one's head, a lotus and a sun and moon, a throne supported by lions, vast in height and width, in the center adorned with countless silk cushions. One's root Lama, naked, possessing the six bone ornaments, body color blue, three-eyed, with a smiling face, seated in vajra posture, holding a vajra and bell in his hands, embracing his consort. The consort, Vajravarahi, red, holding a curved knife and skull cup, embracing her consort. In the heart of the father, in the center of the lotus sun and moon, is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), and the mother is marked with a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable). Then, reciting "Namo Guru Bhyaḥ Samāja (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿས་མཱ་ཛ།,梵文天城體:नमो गुरुभ्यः समा ज,梵文羅馬擬音:namo guru bhyaḥ samā ja,漢語字面意思:Homage to all Gurus)" three times, the noble Lamas, root and lineage, come into the sky. Also, all the Lamas with whom one has a Dharma connection also come, and as soon as one offers them with the mind, they merge indivisibly with the one on the crown of one's head, and one should believe that they have become the unified Lama Vajradhara. Then, reciting "Namo Buddhāya, Dharmāya, Saṃghāya (藏文:ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། དྷརྨཱ་ཡ། སཾ་གྷཱ་ཡ,梵文天城體:नमो बुद्धाय। धर्माय। संघाय,梵文羅馬擬音:namo buddhāya। dharmāya। saṃghāya,漢語字面意思:Homage to the Buddha, Homage to the Dharma, Homage to the Sangha)" three times, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions fill the expanse of the sky.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ཏེ་བླ་མ་དེའི་སྟེང་དང་མཐའ་བསྐོར་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་པར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་གཙོ། །བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །དགྱེས་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་ཀུན་དང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆགས་བཤགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀུན་གྱིས་བྱང་ ཆུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྦྱོར་མཚམས་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཁེངས་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྤྲོས་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ། ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ། །རྗེས་ལ་དེ་དག་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། སྒྱུ་མའི་ངང་ལས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེའོ། །རང་ལ་ཅི་ཡོད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། རིགས་ལྔ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མའི་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམས། །དེ་མཉེས་པ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་དད་བརྩོན་ངེས་འབྱུང་གི་རིམ་པ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཙམ་གྱི་ལུས་ལ་བལྟས་ཏེ་རྙེད་དཀའ་བ། དེ་བས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་ལུས་རྙེད་དཀའ་བ། ཆོས་ མ་བྱས་ན་སྟོང་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བས་དལ་བ་ཆུད་མི་གསོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚེ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་འགྱུར་བ། ནང་ཕུང་པོ་འགྱུར་བ། ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་འགྱུར་བ། ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་ཤི་བ་ལ་བསམས་ལ་རང་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དད་པ་བསམ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་དང་ཆོས་དང་ཆོས་མཛད་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམས་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པ
【漢語翻譯】 於是觀想上師安住在其上方和周圍的一切地方,也觀想空行母誓言海眾安住。之後以實物和意幻的外內供品作供養,用意幻作頂禮、懺悔罪業和祈請等。三寶的自性,具足功德的尊主,上師們和本尊,頂禮空行海眾。以外內秘密那樣的,以喜樂平等菩提心作供養。懺悔業和煩惱一切障礙,以及根本支分違犯。祈請賜予殊勝和共同成就,愿一切成就菩提。這樣唸誦后,從所有這些的身上語意中發出光芒,凈化我和一切眾生的罪障。從結合處降下甘露,從自己的頭頂到腳底充滿,生起樂明無分別的體驗,觀想離戲俱生之義在相續中生起,長久安住於此。之後觀想他們來到自己的心中安住,從如幻的境界中作迴向。這樣就能迅速獲得成就,並且在相續中生起禪定。以自己所擁有的任何東西令上師歡喜,這樣就能成辦暫時和究竟的一切願望。出自五部勝樂根本續:捨棄一切供養后,如實作上師的供養,從令彼歡喜中,將獲得一切智智的殊勝智慧。上師能奪走罪業,上師能消除怖畏,上師能從痛苦的大海中救度到彼岸。如是說。第二,信、勤、出離次第有六,第一,思維閑暇圓滿難得:觀察僅僅是眾生的身體就難以獲得,因此獲得行持佛法的身體就更加困難。如果不修法就會變成空耗,因此要修持不讓閑暇空過。第二,思維壽命無常:外觀外境變化,內觀蘊身變化,日夜剎那變化,思維村裡人和鄰居死亡,並聯繫到自己。第三,思維信心:思維三寶和上師以及佛法和法行者的功德,從而生起信心。
【英語翻譯】 Then, visualize the Lama residing above and all around him. Also, visualize the ocean of oath-bound Dakinis residing there. After that, make offerings with real and imagined outer and inner offerings. Mentally perform prostrations, confess sins, and make requests. The essence of the Three Jewels, the Lord who possesses perfect qualities, the Lamas and Yidams, I prostrate to the assembly of the ocean of Dakinis. With outer, inner, and secret offerings, I offer with joyful and equal Bodhicitta. I confess all the obscurations of karma and afflictions, as well as the root and branch transgressions. Grant supreme and common accomplishments. May all attain enlightenment. By saying this, light radiates from the body, speech, and mind of all of them, purifying the sins and obscurations of myself and all sentient beings. From the union, nectar descends, filling from the crown of my head to the soles of my feet, and the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises. Contemplate that the meaning of co-emergent free from elaboration arises in the continuum, and remain in equipoise for a long time. Afterwards, contemplate that they come and reside in your heart, and dedicate from the state of illusion. By this, one will quickly attain accomplishments and generate Samadhi in the continuum. Please the Lama with whatever you have. By this, all temporary and ultimate desires will be fulfilled. From the root Tantra of the Five Families of Chakrasamvara: Having completely abandoned all offerings, truly make offerings to the Lama. From pleasing him, one will obtain the supreme wisdom of omniscience. The teacher steals away sins, the teacher removes fears, the teacher liberates from the great ocean of suffering to the other shore. So it is said. Second, the stages of faith, diligence, and renunciation are six. First, contemplate the difficulty of finding leisure and endowments: Looking at the body of just sentient beings is difficult to obtain, so it is even more difficult to obtain a body to practice Dharma. If you do not practice Dharma, it will become empty, so you should meditate on not letting leisure go to waste. Second, contemplate the impermanence of life: External appearances change, internal aggregates change, days and nights change in an instant, think about the death of villagers and neighbors and apply it to yourself. Third, contemplate faith: Think about the qualities of the Three Jewels and the Lama, the Dharma, and the Dharma practitioners, and generate faith.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ་ནི། ད་ལྟའི་བདེ་སྡུག་དགེ་སྡིག་ལས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ལ། དགེ་བ་བཅུ་སྒྲུབ། མི་དགེ་བ་བཅུ་འདོར། སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པའི་ལུང་དབོག་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི། ད་ལྟའི་མིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མཚོན་པ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ལ་ཅིས་ཀྱང་འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློ་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བློ་སྦྱོང་བ་ནི། ཆོས་ཀུན་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པས། བདག་གིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་ཏུ་བྱང་ཆུབ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་དེའི་ཉིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་དམིགས་ཐུན་རེ་རེའོ། །གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཉིན་འགར་ལུས་སྦྱོང་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བསླབ་ པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཁམས་དང་རླུང་གནད་དུ་ཆུན་ནས་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེས་པ་སྐྱེ། སྐྱེས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བཅའ་ལུགས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་། །དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྲོག་གི་རྣལ་འབྱོར། རྩོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར། འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར། བར་དོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་དུ་དམིགས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་པུས་མོ་གཉིས་ཐལ་མོས་བཀབ་ལ་མཇིང་པ་དགྱེ་བར་བྱས་ཏེ། རླུང་རོ་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ། དེ་ནས་དལ་བུས་བཟུང་སྟེ། རླུང་གནད་ལ་ཕར་ལ་མདའ་ལྟར་འཕང་བ། ཚུར་ལ་གཞུ་ལྟར་དགུ་བ། ནང་དུ་རྫིང་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་གསུམ་མོ། །དམིགས་པའི་གནད་དབུས་སུ་དབུ་མ་མཐིང་སྐྱའི། གཡས་རོ་མ་དཀར། གཡོན་རྐྱང་མ་དམར། འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་དཀར། ལོངས་སྤྱོད་དམར། སྙིང་ག་མཐིང་། ལྟེ་བ་དམར་བའི་དབུས་ན། བཾ། ལཾ། ཨེ། རཾ་རྣམས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་བཞིན་བསམས་ལ། རོ་རྐྱང་གི་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་ཞུགས་པ། མར་སྣ་སྤུ་ནག་གུའི་ཐད་ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལས་རླུང་ཞུགས་ཏེ། དབུ་མའི་དབུས་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ཁེངས། དེའང་དབུ་མར་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་འདྲ་བས་གང་། འཁོར་ལོ་བཞི་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་སོ་སོས་གང་ བར་སྒོམ། བསྐྱིལ་དུས་ཡུན་ཇེ་རིང་བྱ། འཕང་དུས་ལྷག་གཟུང་། དགུག་དུས་རབ་ཏུ་དལ་བར་བྱའོ། །འདིར་དུས་བཞི་འབྱུང་བའི་རླུང་བཤད་ཀྱང་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད་དོ།
【漢語翻譯】 應如是行。第四,思維業果:思維當下苦樂等皆由善惡業所致。行持十善,斷除十不善,唸誦懺罪儀軌百字明以接受傳承。第五,思維輪迴之過患:以當下人類之痛苦為例,思維六道之痛苦,從內心深處生起無論如何也要從此輪迴中解脫之想。第六,以大乘菩提心修心:諸法中菩提心最為殊勝,我當成辦自他二利,為此發起菩提心。如是思維,于彼日發起菩提心。以上每一項皆為一次觀修。第三,命勤身之加行:數日應學習二十種身之鍛鍊。 由此,能將脈與氣集中於要處,未生之智慧得以生起,已生之智慧得以增上。儀軌于下文詳述。第二,正行修持分五:命之瑜伽,勤之瑜伽,光明大手印之瑜伽,遷識之瑜伽,中陰之瑜伽。第一,分三,首先學習觀想:身體跏趺坐,雙手以掌覆蓋雙膝,頸部挺直。呼出三次濁氣,然後緩慢屏氣。氣于脈中,一如箭矢般射出,一如弓般彎曲,一如池塘般蓄積,如是三種。觀想之要點:于中脈之中,中脈為藍黑色,右為羅瑪脈,白色,左為江瑪脈,紅色。四輪之大樂輪,白色,受用輪,紅色,心輪,藍色,臍輪,紅色之中。觀想(བཾ,vam,വം,種子字,表示水大),(ལཾ,lam,ലം,種子字,表示地大),(ཨེ,e,ए,種子字,表示火大),(རཾ,ram,രം,種子字,表示風大)各自如其顏色。羅江二脈之上端,氣從兩鼻孔進入,下端于陰戶處進入中脈,氣由此進入,中脈之中及四輪充滿。其中,中脈充滿五色之氣,如彩虹般。四輪亦各自充滿其顏色。 蓄積時,時間逐漸延長。射出時,儘量屏氣。彎曲時,務必緩慢。此處雖講述了四季生起之氣,然無有比此更深奧者。
【英語翻譯】 One should act accordingly. Fourth, contemplate the law of cause and effect: contemplate that the present happiness and suffering are caused by good and bad deeds. Practice the ten virtues, abandon the ten non-virtues, and recite the Vajrasattva mantra to receive the transmission. Fifth, contemplate the faults of samsara: taking the suffering of human beings as an example, contemplate the suffering of the six realms, and generate from the depths of your heart the thought that you must be liberated from this samsara no matter what. Sixth, train the mind with the Mahayana Bodhicitta: among all dharmas, the Bodhicitta is the most supreme. I shall accomplish the benefit of myself and others. For this purpose, generate the Bodhicitta. Think like this, and generate the Bodhicitta on that day. Each of the above is one session of contemplation. Third, the preliminary practice of the life-force body: for several days, one should learn the twenty exercises of the body. By this, the elements and winds can be concentrated at the key points, so that unborn wisdom can be born, and born wisdom can be increased. The ritual will be described in detail below. Second, the actual practice is divided into five: the yoga of life-force, the yoga of effort, the yoga of the great seal of clear light, the yoga of transference, and the yoga of the intermediate state. First, divided into three, first learn visualization: sit in the lotus position, cover the knees with the palms of the hands, and straighten the neck. Exhale three times of impure air, and then slowly hold the breath. The air in the veins is shot out like an arrow, bent like a bow, and accumulated like a pond, these three. The key point of visualization: in the central channel, the central channel is blue-black, the right is the Roma channel, white, the left is the Jiangma channel, red. In the four chakras, the great bliss chakra, white, the enjoyment chakra, red, the heart chakra, blue, the navel chakra, red. Visualize (བཾ,vam,വം,seed syllable, representing the water element), (ལཾ,lam,ലം,seed syllable, representing the earth element), (ཨེ,e,ए,seed syllable, representing the fire element), (རཾ,ram,രം,seed syllable, representing the wind element) each according to its color. At the upper end of the Roma and Jiangma channels, air enters from the two nostrils, and at the lower end, it enters the central channel at the vulva. The air enters from here, and the center of the central channel and the four chakras are filled. Among them, the central channel is filled with five-colored air, like a rainbow. The four chakras are also filled with their respective colors. When accumulating, gradually increase the time. When shooting out, hold the breath as much as possible. When bending, be sure to be slow. Although the air arising from the four seasons is described here, there is nothing more profound than this.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 །གནད་འདིས་སྔོན་དུ་མ་སྦྱངས་ན། རླུང་གེགས་ཡོང་བས་འདི་ལ་འབྱོང་བར་བྱའོ། །ཚད་ནི་ད་ལྟའི་རླུང་གཅིག་ནས་བཅུའི་བར་ཁུག་པ་གཅིག་གིས་འདའ་ནུས་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ལ། ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་པ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ལས་ཐལ་མོ་པུས་མོ་ལའོ། །དམིགས་གནད་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །རླུང་གནད་རང་དབང་མེད་པར་དགག་པ་སྟེ། འོག་སྒོ་ཤིན་ཏུ་གློད་ལ་གསང་གནས་སུ་བུམ་པ་ཅན་དུ་གཟུང་ངོ་། །གནས་དེར་སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན། ཕོ་བ་འདིར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ཅན་ནི་གང་འཛིན་ས་དེ་ཉིད་དུ་རླུང་དེས་གང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རླུང་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ། གཞན་གྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིང་དབུགས་གཅིག་ལས་མི་རྒྱུ་ཞིང་། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་རྟོག་པ་རང་ལུགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ནས་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། འོག་སྒོ་བསྡམས་ལ་ལྟེ་བར་བུམ་པ་ཅན་དུ་བཟུང་ལ་ལན་གསུམ་བྱས་ན། དབུགས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་གཅིག་ལས་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་དུས་གཡས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་རྟགས་སུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲིན་ལྟ་བུ་ལང་ལོང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ས་དང་ ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་ཚུད་པའི་རྟགས་སུ། སྨིག་རྒྱུ་དང་། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་། མར་མེ་དང་། འོད་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་རླུང་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དྭངས་གསལ་ཕྱེད་དུས་ཚུད་ལ། ཕྱིར་སྣང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དང་འོད་མཐིང་གར་སྣང་བའོ། །རླུང་འཛིན་དུས་རགས་རླུང་གཡས་ནས་བཟུང་ན་རྟོག་པ་འགག་པར་མྱུར་རོ། །འཇམ་རླུང་གཡོན་ནས་བཟུང་ན་བདེ་བ་ཤས་ཆེའོ། །མ་ནིང་གི་རླུང་མཉམ་དུས་བཟུང་ན་འོད་གསལ་ཟིན་པར་སླ་བ་ལས། སྐབས་འདིར་གཡས་ནས་རྒྱུ་དུས་གཟུང་ངོ་། །འཕགས་སྐོར་རིམ་ལྔ་ལས། རླུང་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཅེས་སོ། །སྲོག་རླུང་། ཁྱབ་བྱེད། མེ་མཉམ། གྱེན་རྒྱུ། ཐུར་སེལ། མིག །རྣ་བ། སྣ། ལྕེ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྟེ་བཅུའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་མཉམ་གནས་མ་ནིང་གི་རླུང་གིས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་གཞག །མིག་ཧར་པོར་ཐད་དྲང་དུ་བལྟས་ལ། སེམས་གནད་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས། རླུང་གནད་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་རབ་ཏུ་དལ་བས་ཡུན་ཇི་ཙམ་བསྲིང་ཐུབ་ཏུ་བཟུང་ལ་བཞག །ནང་དུའང་ཡུན་རིང་བས་འོང་དུ
【漢語翻譯】 如果未事先練習這個要點,就會產生氣障,因此必須熟練掌握它。標準是從現在的一口氣到十口氣之間,可以用一個「庫卡」來度過。然後,第二是實際掌握,身體要採取跏趺坐姿勢,手結環抱之勢,手掌放在膝蓋上。心中不要想任何目標。氣脈的要點是無意識地阻止,下門要非常放鬆,在秘密處所做寶瓶氣。在那裡猛烈壓住上方的氣,這要在胃部進行。自然而然的寶瓶氣是指在所保持的地方,氣充滿那個地方。然後,作為氣已抓住的標誌,在他人二十四(呼吸)的時間裡,只呼出一口氣,心生起不作意的禪定自性。然後,要掌握平等住氣,收縮下門,在臍部做寶瓶氣,做三次,在二百五十八(呼吸)的時間裡,只呼出一口氣。像這樣修習時,作為右氣進入中脈的標誌,在前面的虛空中,會出現像煙霧一樣和像雲朵一樣翻騰的景象。地、水、火、風的氣進入中脈的標誌是,會出現海市蜃樓、螢火蟲、燈和各種光明的景象。空界的氣是不作意智慧清明一半的時間進入,向外顯現微細的明點和藍色的光。在持氣時,如果從右邊抓住粗氣,就能迅速止息分別念。如果從左邊抓住柔和的氣,安樂會更多。如果同時抓住中性的氣,就容易證得光明,但此時要抓住從右邊執行的氣。《聖道次第五論》中說:「氣被稱為能成辦一切事業者,此乃識之乘騎,是五之自性,亦是十。」即是說,命氣、遍行氣、等火氣、上行氣、下泄氣。眼、耳、鼻、舌、身的官能所執行的氣,總共是十種。第三,之後用平等住中性的氣來增益,身體要採取跏趺坐姿勢,手結等印,眼睛筆直地凝視前方,心中不要想任何目標,氣脈的要點是在向外呼氣時,要非常緩慢,儘可能地延長呼氣的時間並保持。向內吸氣時也要儘可能地延長吸氣的時間。
【英語翻譯】 If this key point is not practiced beforehand, it will cause wind obstruction, so it must be mastered. The standard is that from one to ten breaths now, it can be passed with one 'khuk pa'. Then, the second is to actually gain control, the body should take the lotus position, the hands should be clasped, with the palms on the knees. Do not think of any object of focus in the mind. The key point of the wind is to unconsciously block it, the lower gate should be very relaxed, and kumbhaka should be done in the secret place. There, forcefully press down the upper wind, this should be done in the stomach. Naturally, kumbhaka means that in the place where it is held, the wind fills that place. Then, as a sign that the wind has been grasped, in the time of twenty-four (breaths) of others, only one breath is exhaled, and the mind arises with non-conceptual samadhi as its own nature. Then, to master the equal abiding wind, contract the lower gate, do kumbhaka at the navel, do it three times, and in the time of two hundred and fifty-eight (breaths), only one breath is exhaled. When practicing like this, as a sign that the right wind has entered the central channel, in the space in front, there will appear sights like smoke and like clouds billowing. The signs that the winds of earth, water, fire, and wind have entered the central channel are that mirages, fireflies, lamps, and various lights will appear. The wind of space enters the non-conceptual wisdom clear light for half the time, and outwardly appears subtle bindus and blue light. When holding the wind, if the coarse wind is grasped from the right, the cessation of thoughts will be quick. If the gentle wind is grasped from the left, there will be more bliss. If the neutral wind is grasped at the same time, it will be easier to realize the clear light, but at this time, the wind that is moving from the right should be grasped. In the 'Five Stages of the Noble Path', it says: 'Wind is called the one who accomplishes all actions, this is the mount of consciousness, it is the nature of five, and also ten.' That is to say, the life wind, the pervasive wind, the fire-equalizing wind, the upward-moving wind, and the downward-voiding wind. The winds that move through the faculties of the eyes, ears, nose, tongue, and body, are ten in total. Third, afterwards, to enhance with the equal abiding neutral wind, the body should take the lotus position, the hands should form the equal mudra, the eyes should stare straight ahead, and without thinking of any object of focus in the mind, the key point of the wind is that when exhaling, it should be very slow, and hold and maintain it for as long as possible. When inhaling, also prolong the inhalation for as long as possible.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་གཞུག །ནང་དུ་གནས་དུས་ཡུན་བསྲིངས་ལ་བཞག །དེ་དག་གི་དུས་སུ་རྩོལ་བས་བཙན་ཐབས་མ་ ཡིན་པས་ཆ་ལ་རང་བབས་ཀྱི་ཁོག་ནས་དལ་ལ་ཡུན་བསྲིངས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་དང་། རླུང་དྲག་པོ་འདུས་པའི་གེགས་སེལ་བ་དང་། ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དོན་གཉིས་པ་རྩོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་དུ་གཏུམ་མོ། དངོས་གཞི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ལ་འདའ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་། དམིགས་གནད་དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཨ་ཐུང་། ངོ་བོ་མེ། རྣམ་པ་ཨ། རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ནས་ཙམ་ལས་མེ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་དྭངས་མས་མེའི་གསོས་བྱས། ཆེར་འབར་བས་འཁོར་ལོ་བཞི་ཁྱབ་པར་མེའི་དྲོད་སྤྲོས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པས་ཁྲག་དང་ཁམས་དྲོས་ཏེ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །ལུས་ལ་གོས་མི་དགོས་པ་དང་། གང་བལྟས་དྲོ་བར་སྣང་བ་འཆར་རོ། །དངོས་གཞི་ནི། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བའི་རོ་རྐྱང་ནས་དྭངས་མ་དཀར་དམར་དབུ་མར་ཞུགས་པས་དར་ཅིག་བདེ་བ་ལ། མར་སྣའི་ཨ་ལ་དྭངས་མ་དམར་པོ་འདུས། ཡར་སྣའི་ཧཾ་ལ་དཀར་པོ་འདུས་པ་སྙིང་གར་འདྲེས་ཏེ། གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞིར་དེ་ལས་བབས་པའི་དྭངས་མ་འདྲེས་པས་ཁྱབ་པར་སྒོམ་ཞིང་། བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ། །སྐབས་སུ་ཡས་བརྟན་རིམ་པས་ འབབ་པ་དང་། མས་བརྟན་བཟློག་པ་དང་། རྩ་རྣམས་སུ་དགྲམ་པའང་བྱའོ། །འདིས་ནི་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེ་བའོ། །རྗེས་ནི་སྙིང་གར་ཨ་ཧཾ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་ཡང་བསྡུས་ཏེ། ཨེ་མཐིང་གར་གྱུར་ལ། དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ནས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་ལ་གཞག་གོ། །འདིའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་རྩའི་ནང་དུ་སྦ་བ། རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦ་བ། བདེ་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་སྦ་བ། འོད་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཡང་གནད་འདི་གཅེས་སོ། །འདི་མེད་ན་ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དུས་མེད་དོ། །དེས་ན་གང་ཡང་བྱ་རྩོལ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་བར་བསླབ་བོ། །ཐབས་ལམ་གཞན་ལས་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐིག་ལེ་དབབ་པ་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་བཟུང་ཞིང་བསྐྱིལ་བ་དང་། ཡུམ་གྱིས་དྲང་བ་དང་། དེ་གཉིས་བསྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། ར
【漢語翻譯】 。于內安住,延長時日而住。于彼等之時,非以勤作強迫,于自性之界中,緩慢而延長,恒常安住于無分別之狀態中,遣除聚集猛烈之風的障礙,以及發生不悅意之飲食等。此乃甚深,故當勤奮修持。第二,勤作之瑜伽有三:前行拙火,正行瑜伽,後於光明之狀態中而逝。初者:身之要訣為跏趺坐,目標要訣于中脈之內,臍間為短阿(藏文:ཨ་ཐུང་།),本體為火,形象為阿(藏文:ཨ།),觸感極熱,僅從燃燒火焰,以梵穴之吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)融化之甘露,作為火之助燃。猛烈燃燒,以周遍四大脈輪之火的熱力,安住于開展之狀態中,血液與明點溫暖,生起安樂。身體無需衣物,且顯現所見皆為溫暖。正行者:於三脈、四脈輪明亮之凈相中,紅白明點融入中脈,頃刻獲得安樂。下端之阿(藏文:ཨ།)處,紅色明點聚集;上端之吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)處,白色明點聚集,於心間混合,成為一體。複次,觀想自彼處降下之明點,混合周遍四大脈輪,安住于安樂之狀態中。間或依次使上穩固者下降,下穩固者倒轉,亦當散佈于諸脈中。以此生起無法忍受之安樂。後者,於心間,將阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ་)混合為一,復又收攝,化為藍色埃(藏文:ཨེ),彼亦漸細,安住于不作意之狀態中。此時,稱為明點藏於脈中,分別念藏於法性之狀態中,安樂藏於光明之狀態中,光明藏於無執之狀態中。無論如何修持明點之安樂,此要訣皆為珍貴。無此則無有觸及解脫道菩提之時。因此,當於無有任何作為之光明狀態中修學,而不逝世。于其他道中,依于明妃之安樂而降下明點,有上穩固之四喜,執持並充滿於金剛寶瓶中,由明妃牽引,彼二混合為一,倒轉向上,有下穩固之四喜,
【英語翻譯】 . Abide within, prolonging the time of dwelling. At those times, not forcing with effort, from the realm of self-nature, slowly and prolongedly, constantly abide in a state of non-discrimination, eliminating obstacles of gathering fierce winds, and the occurrence of unpleasant food and drink, etc. This is very profound, so one should diligently practice. Secondly, the yoga of effort has three: preliminary heat, actual yoga, and afterwards passing away in the state of clear light. The first: the key point of the body is the lotus posture, the key point of the object is within the central channel, at the navel is the short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་།), the essence is fire, the form is A (Tibetan: ཨ།), the sensation is extremely hot, just from burning flames, with the nectar melting from the Ham (Tibetan: ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽) at the crown of the head, as fuel for the fire. Burning fiercely, with the heat of the fire pervading the four chakras, abiding in the state of expansion, the blood and essence are warmed, and bliss arises. The body does not need clothes, and whatever is seen appears warm. The actual practice: in the clear appearance of the three channels and four chakras, the white and red bindus enter the central channel, and for a moment bliss is obtained. At the lower end of the A (Tibetan: ཨ།), the red bindu gathers; at the upper end of the Ham (Tibetan: ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽), the white bindu gathers, and mixes in the heart, becoming one. Again, contemplate the bindu descending from there, mixing and pervading the four chakras, and abide in the state of bliss itself. Occasionally, the upper stable one should descend in order, and the lower stable one should be reversed, and it should also be distributed in the channels. This causes unbearable bliss to arise. The latter, in the heart, the A Hum (Tibetan: ཨ་ཧཾ་) are mixed into one, and then contracted again, transforming into a blue E (Tibetan: ཨེ), which also becomes thinner and thinner, and abides in a state of non-attention. At this time, it is called the bindu hidden in the channel, the conceptual thought hidden in the state of Dharma-nature, the bliss hidden in the state of clear light, and the clear light hidden in the state of non-grasping. No matter how one practices the bliss of the bindu, this key point is precious. Without this, there is no time to touch the path of liberation and enlightenment. Therefore, one should learn not to pass away from the state of clear light, where there is no action or effort. In other paths, relying on the bliss of the consort to descend the bindu, there are the four joys of the upper stable, holding and filling the vajra vase, being drawn by the consort, and the two mixing into one, reversing upwards, there are the four joys of the lower stable,
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ྩ་རྣམས་སུ་དགྲམ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལ་འདའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་འདིར་འདུས་པ་ལས། ཐ་མ་འོད་གསལ་དུ་སྒོམ་པ་ནི་འདི་ཆེས་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གསུམ་པ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྲོག་རྩོལ་གཉིས་ཀྱི་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྲོག་གི་དུས་སུ་སེམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་གམ། རྩོལ་བའི་དུས་སུ་བདེ་ལ་མི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་ཡང་འདྲ་སྟེ། དེ་དུས་ཀྱི་རིག་པ་བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་ནི་ཉམས་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་སྟོང་པ། གསལ་བ། གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ། རང་བྱུང་བཅོས་བསླད་མེད་པ། དང་སང་ངེ་། ཡང་ཕྱལ་ལེ། གསལ་སང་ངེ་། བདེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ། རིག་པ་རྗེས་མཐུད་མེད་པ། ཡུལ་ལ་མ་ཡེངས། སེམས་སུ་མི་འཛིན། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་དེ་ངོས་བཟུང་ལ་མ་ཡེངས་པར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དོ་ཧ་ལས། ཆུ་དང་མར་མེ་རང་གསལ་གཅིག་པུར་ཞོག །ཅེས་པ་དང་། ཏོག་རྩེ་པས། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ལས་གྲོལ་བ། །ཡིད་ལ་མེད་དོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་། བིཪྺ་པས། སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་སྒོམ་པ་མིན། །མི་སྒོམ་པ་ཡང་སྒོམ་པ་མིན། །བསྒོམ་དང་མི་སྒོམ་ལས་འདས་པ། །ཡིད་ལ་མེད་དོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་ངེས་ལས། ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པར། །གནས་ནའང་མིག་གིས་གཟུགས་དག་ནི། །མཐོང་བའི་བློ་དེ་དབང་སྐྱེས་ཡིན། །ཅེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་ལས། ཀུན་དུ་རྟོག་པས་མ་བརྟགས་ན། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཡི་ཡིད། །དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་བྱེད་མེད། །དམིགས་པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་དང་། ཡུམ་ལས། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་དང་། སྡུད་པ་ལས། གནས་མེད་གནས་ཡིན་འདི་ནི་རྒྱལ་བས་གནས་པར་གསུངས། །ནམ་མཁའ་གང་ལ་གནས་ཡིན་དོན་འདི་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་སྒོམ་དུས་རྒྱ་ཆེར་སྣང་བའི་རི་རྩེ་ལ་སོགས་པར་སོང་ནས་ཀྱང་བསྒོམས་ལ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་སྡུད་པར་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་ལྟ་སྟངས་གློད་པའི་ངང་ནས་ཡངས་པ་ཁྲོལ་ལེར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲོད་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། མདོ་ལས། བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་བློ་བཞག་ན། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འབྱུང་། །ཞེས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཡོངས་སུ་བསྒོམ་བྱ་བླ་མེད་པ། །གོམས་པས་དྲོད་ནི་
【漢語翻譯】 在脈中散佈,以及趨入大智慧者,也包含在此方法中。最後,修持光明是其中最深奧的。第三個意義,光明大手印的瑜伽,是從氣和勤奮兩種方法中產生的。在氣的時候,心是清晰而不分別的嗎? 在勤奮的時候,無論是安樂而不分別的什麼都可以。那個時候的覺性是安樂的、清晰的、不分別的,這是體驗。本體是空性的、清晰的、在任何地方都沒有成立的、自生的沒有造作的、蕩然的、開闊的、清晰蕩然的、安樂而沒有分別的、清晰而沒有執取的、覺性沒有後續的、不對外境散亂、不執著於心、超越了所修和能修的法,不對其進行執取而恒常修持。多哈中說:「水和燈火,安住于自明之中。」托克則巴說:「從所修和能修中解脫,心中沒有,大手印。」比瓦巴說:「心所修持不是修持,不修持也不是修持,超越修持和不修持,心中沒有,大手印。」《分辨論》中說:「從一切中收攝心,內在的自性不動搖,安住時眼睛所見之色,見之智是根識所生。」《智慧顯現莊嚴論》中說:「如果未被分別念所測度,極不安住之心,沒有憶念且沒有作意,無有對境我頂禮。」《母經》中說:「善現,般若波羅蜜多是無有憶念且心中無所作,因此如虛空一般。」《攝集經》中說:「無處為處,此乃勝者所說處,虛空安住於何處,應知此義。」如是,在修持之時,也去往廣闊顯現的山頂等地進行修持。不將心專注於一處,而是擴充套件開來,以放鬆的姿態,寬廣開闊地修持。如此修持,會生起安樂、清晰、不分別等暖相。《經》中說:「于不可思議之法性,安住不可思議之智,生起不可思議之體驗。」《幻化經》中說:「完全修持無上者,習慣后暖相
【英語翻譯】 And those who pass into great wisdom are also included in this method. Finally, meditating on luminosity is the most profound of these. The third meaning, the yoga of luminosity mahamudra, arises from the methods of prana and effort. Is the mind clear and non-conceptual at the time of prana? It is the same whether it is bliss and non-conceptual at the time of effort. The awareness at that time is bliss, clarity, and non-conceptuality, which is experience. The essence is emptiness, clarity, unestablished anywhere, self-arisen without fabrication, clear and open, clear and bright, bliss without conceptuality, clarity without grasping, awareness without continuity, not distracted by objects, not clinging to mind, transcending the phenomena of what is to be meditated on and what meditates, always meditate without being distracted by grasping. The Doha says: "Water and fire, rest in their own clarity." Toktsepa says: "Liberated from what is to be meditated on and what meditates, not in the mind, mahamudra." Virupa says: "What is meditated on by the mind is not meditation, not meditating is also not meditation, transcending meditation and non-meditation, not in the mind, mahamudra." The Namnges says: "Having gathered the mind from all things, the inner self is unwavering, even when abiding, the forms seen by the eyes, the wisdom of seeing is born of the senses." The Yeshe Nangwa Gyen says: "If not examined by pervasive thoughts, the mind that does not abide, without memory and without attention, I prostrate to the objectless." The Yum says: "Rabjor, the Prajnaparamita is without memory and without attention, therefore it is like space." The Dudpa says: "Nowhere is the place, this is said by the Victorious One to be the place, where does space abide, know this meaning." Like that, when meditating, also go to the top of a mountain where things appear vast and meditate. Without gathering the mind into one point, but expanding it, meditate in a relaxed manner, wide and open. Having meditated like that, warmth signs such as bliss, clarity, and non-conceptuality will arise. The Sutra says: "On the nature of the unthinkable, placing the unthinkable mind, the unthinkable experience arises." The Gyutrul says: "Completely meditating on the unsurpassed, warmth from habit"
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། རྣམ་འགྲེལ་ལས། གང་གིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་གྱུར་པའི། །སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་བུ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་སེམས་གནས་པའི་རྟགས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་སྙིང་མི་འདོད་པར་སྔར་བས་ལེ་ལོ་ཆེར་སོང་བས་ལུས་སེམས་ལ་ལྷོད་ཆགས་པ་འོང་། སྤྱོད་ལམ་ཡང་མ་བཅོས་སྨྱོན་པ་འདྲ་བ་འབྱུང་། ཚེ་འདི་ལ་དགོས་མེད་སྐྱེ། ལུས་ལ་ནད་མེད་ཅིང་ཟོ་མདོག་བདེ་ཁ་ཟས་ལ་སྲེད་པ་ཆུང་བས་མ་ཟོས་ཀྱང་མདངས་ བཀྲག་རྒྱས། གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་འགགས། མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཐོབ་པས་རང་གཞན་གྱི་ལེགས་ཉེས་ཤེས། གང་ལའང་བདེན་ཞེན་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཞིག་པའོ། །ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་བརྟན་པའི་དྲོད་རྟགས་བཅུ་གསུམ་ལས། ཕྱིའི་དྲུག་ནི། སེམས་ཀྱིས་བལྟས་དུས་ཡེ་མེད་པ་སྙམ་པ་དང་། བདེ་འབོལ་ལེ་བ་དང་། གསལ་ལྷག་གེ་བ་དང་། སྟོང་སང་ངེ་བ་དང་། དགའ་ཞིང་གཅིག་དགོད་འཆོར་བ་དང་། མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་སོང་བ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །ནང་གི་དྲོད་རྟགས་གསུམ་ནི། ལུས་མེད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། སེམས་མེད་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བའོ། །གསང་བའི་དྲོད་རྟགས་བཞི་ནི། ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡང་ཕྱད་ཕྱད་པ་དང་། ལུས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ཉི་མ་ཤར་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ཟླ་བ་ཤར་བ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་རྟགས་དྲུག་ལ་ཞེན་ན་འདོད་ཁམས་སུ་གོལ། ནང་གི་རྟགས་གསུམ་ལ་ཞེན་ན་གཟུགས་ཁམས་སུ་གོལ། གསང་བའི་རྟགས་བཞི་ལ་ཞེན་ན་གཟུགས་མེད་མུ་བཞིར་གོལ་ཏེ། ལྟ་བས་ཐག་མ་ཆོད་པར་སྟོང་སང་ངེ་བ་ཙམ་དུ་ཞེན་ནས་བསྒོམས་ན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སུ་གོལ། སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས་སེམས་གསལ་བར་བསྒོམས་ ན་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སུ་གོལ། སྣང་བ་ལ་བློས་མ་རེག་པའི་སྟོང་པར་བསྒོམས་ན་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གོལ། སྣང་བ་བློས་མ་རེག་པར་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ན་སྲིད་རྩེར་གོལ་ལོ། །ཅི་ཡང་མེད་པར་རྟོག་པ་འགགས་པའི་ངང་དུ་བསྒོམས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་གོལ་ལོ། །གོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གི་ཉམས་རེ་བྱུང་བ་ལ་ཞེན་ནས་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་གྱི་ལྟ་བར་སོང་སྟེ་གོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ལ་རང་ཞེན་འཛིན་མེད་པས་བསྒོམ་པ་གཅེས་སོ། །དོ་ཧ་ལས། གང་ལ་ཞེན་པ་ཡོད་ན་དེ་ཡང་ཐོངས། །རྟ
【漢語翻譯】 不可思議。如《釋量論》所說:誰若精進修,圓滿修持時,彼得明不思,智慧之果也。又,最初心安住之相,是不願投入諸事務,比以前更加懶惰,身心鬆弛。行為也變得像未經矯飾的瘋子。對今生生起不必要的執著。身體無病,容光煥發,對食物的慾望很小,即使不吃,容光也增盛。睡眠融入光明,夢境的幻覺消失。獲得微小的神通,能知自他的善惡。對任何事物都沒有真實的執著,因此世間八法瓦解。此外,生起禪定穩固的十三種暖相,外相六種是:心觀之時,覺得什麼都沒有;感到舒適輕鬆;感到清晰明亮;感到空蕩蕩的;歡喜而情不自禁地發笑;覺得無邊無際,與虛空無別。內相三種是:覺得沒有身體;覺得沒有心;感覺不到氣息在內外流動。密相四種是:身體像木棉一樣輕飄飄;覺得身體漂浮在空中;覺得太陽升起;覺得月亮升起。如果執著于外相六種,則會誤入欲界。如果執著于內相三種,則會誤入色界。如果執著於密相四種,則會誤入無色界四處。如果沒有以正見決斷,只是執著于空蕩蕩的感覺而修持,則會誤入空無邊處。如果知道一切顯現和心都是自心,而修持心之光明,則會誤入識無邊處。如果修持不以分別念觸及的空性,則會誤入無所有處。如果修持顯現不以分別念觸及的非有非無,則會誤入有頂。如果修持于無所有的狀態中,念頭止息,則會誤入無想長壽天。所有的歧途,都是因為執著于那些禪定中出現的一點體驗,並執以為勝,從而陷入了持戒第一的見解中,因而誤入歧途。因此,對於沒有任何自我的執著才是修持的關鍵。多哈中說:若有任何執著,亦當捨棄。
【英語翻譯】 Inconceivable. As stated in the Pramāṇavārttika: "Whoever cultivates diligently, When cultivation is fully accomplished, That is the clear, non-conceptual wisdom, The fruit." Furthermore, initially, as a sign of the mind abiding, one becomes unwilling to engage in activities, becoming more lazy than before, resulting in relaxation of body and mind. Behavior also becomes like an uncorrected madman. Unnecessary attachment to this life arises. The body is without illness, and the complexion is radiant. There is little desire for food, and even without eating, the complexion flourishes. Sleep dissolves into clear light, and the illusions of dreams cease. Subtle clairvoyance is attained, and one knows the good and bad of oneself and others. There is no attachment to anything as truly existent, and thus the eight worldly concerns collapse. Moreover, among the thirteen signs of warmth indicating the arising and stability of samadhi, the six external signs are: when the mind looks, it feels as if there is nothing at all; a feeling of comfortable ease; a feeling of clear brightness; a feeling of emptiness; joy and spontaneous laughter; and feeling boundless, inseparable from the sky. The three internal signs are: feeling without a body; feeling without a mind; and not sensing the breath moving in and out. The four secret signs are: the body is as light as cotton, fluttering; feeling the body floating in the sky; feeling the sun rising; and feeling the moon rising. If one clings to the six external signs, one will stray into the desire realm. If one clings to the three internal signs, one will stray into the form realm. If one clings to the four secret signs, one will stray into the four formless realms. If one does not decide with the correct view, but clings only to the feeling of emptiness and cultivates, one will stray into the realm of infinite space. If one knows that all appearances and mind are only one's own mind, and cultivates the clarity of mind, one will stray into the realm of infinite consciousness. If one cultivates emptiness without the mind touching appearances, one will stray into the realm of nothingness. If one cultivates appearances without the mind touching them, as neither existent nor non-existent, one will stray into the peak of existence. If one cultivates in a state where thoughts cease in nothingness, one will stray into the long-lived gods of non-discrimination. All deviations occur because one clings to a slight experience that arises in those samadhis, considering it supreme, and thus goes astray into the view of holding asceticism as supreme. Therefore, cultivation is precious because there is no clinging to self-attachment. The Dohā says: If there is any attachment, abandon it.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་ཞིག་སུས་ཀྱང་ཤེས་མི་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་ནས་མྱུར་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་ལ། སྔོན་འགྲོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་རྫོབ་པའི་རྣམ་པ་རྫོགས་ནས་གཟུགས་སྐུ་འགྲུབ་པས་ན་ལམ་འདི་ཆོས་ཟབ་ལ་གོལ་ས་མེད་དེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་འདིར། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་དང་། ཐོད་གླུ་ལས། སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྩེ་མོར་བྱུང་། ། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྩེ་མོར་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་རྩེ་མོར་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཡིན་པས་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་དུ་སྦྱང་བ་དང་། འཆི་ལྟས་བརྟག་པ་དང་། དུས་སུ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་གྱི་ནང་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་ཙམ་ཞིག་སྒལ་ཚིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་རིམ་པ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕར་བས་ཚངས་བུག་བརྟོལ་བར་བསམས་ལ། ཀ་ཧིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་བཞི་བཅུའི་བར་དབུགས་ཐེབ་རེ་རེ་ལ་རྒྱངས་རྒྱངས་གདོན་ནོ། །ཉི་མ་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་བདུན་ན་ཚངས་བུག་ཏུ་ཚ་ཞིང་། འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་ཤ་འཕར་བའི་དབུས་ན་བུག་པ་འཇག་མ་ཚུགས་པ་དངོས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ནི་འཕོ་བའི་ལམ་བྱང་ནས་ནམ་འཕོ་ཡང་ཚེགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཆི་ལྟས་བརྟག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་ཚེའི་གཟུགས་མེད་པ་དང་། ཉིན་ཕྱེད་མཚན་ཕྱེད་ན་རླུང་གཡས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་། ཐིག་ལེ་ནག་པོར་འབབ་པ་དང་། བཤང་གཅི་དུས་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་དང་། རྣ་བའི་སྒྲ་མེད་པ་དང་། མིག་གི་འོད་མེད་པ་དང་། གཅི་བ་གཉིས་སུ་གྱེས་པ་དང་། སྣ་གོང་དུ་རྡུལ་ཆགས་ པ་དང་། ལག་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྒྲེངས་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་བོང་བུ་ཞོན་ནས་ལྷོར་འགྲོ་འཕྲོ་ལ་གཉིད་སད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པའམ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རླུང་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། ཚེ་གཟུགས་མེད་པ་དང་། མིག་གི་འོད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་མང་དུ་འཛོམ་ན་ངེས
【漢語翻譯】 如果成為這樣,一切就是這樣。 除此之外,誰也不會知道。 這樣習慣之後,就能證悟勝義諦,迅速成就法身。 作為前行,通過上師瑜伽等圓滿了積聚資糧的世俗相,從而成就色身,因此這條道路是甚深且沒有歧途的。 寶鬘論中說: 諸佛的色身, 從福德資糧中產生。 法身簡而言之, 從智慧資糧之王中產生。 又如顱歌中所說: 習慣於空性之因, 就能成就法身之頂峰。 通過積累福德的成熟, 就能成就圓滿受用之頂峰。 通過發願的成熟, 就能成就化身之頂峰。 這樣,光明大印的瑜伽是所有瑜伽中最殊勝的,因此要努力修持。 第四,遷識瑜伽有三: 預先修習, 觀察死亡的徵兆, 以及遷識的時機。 第一,修習上師瑜伽后,以跏趺坐姿安坐。 在如箭桿般粗細的中脈中,觀想一個金剛杵,其五股從略微高於二十一節脊椎骨的位置向上升起,從而穿透梵穴。 從二十一到四十之間,每次呼氣時念誦「རྒྱངས་རྒྱངས」 (藏文)。 一天、三天或七天後,梵穴會感到發熱,並且在像車輪般大小的肉隆起的中央,會真實地出現一個像茅草般粗細的孔。 這樣,就熟悉了遷識的道路,無論何時遷識都不會有困難。 第二,觀察死亡的徵兆: 天空中沒有壽命的形象, 半夜或中午時分,氣息向右流動, 降下黑色的明點, 大小便同時排出, 沒有耳朵的聲音, 沒有眼睛的光芒, 小便分成兩股, 鼻孔上方積聚灰塵, 手臂抬到眉間時中斷, 夢中騎著驢向南方走,醒來等等。 此外,在死亡或遷識的時候,氣息從右邊流動, 沒有壽命的形象, 沒有眼睛的光芒等等,如果許多徵兆同時出現,那就是確定無疑的。
【英語翻譯】 If it becomes like that, everything is like that. Apart from that, no one will know. Having become accustomed to this, one will realize the ultimate truth and quickly accomplish the Dharmakaya. As a preliminary, through the yoga of the guru and so on, one perfects the accumulation of merit, the conventional aspect, and thereby accomplishes the Rupakaya. Therefore, this path is profound and without deviation. As it says in the Ratnavali: The Rupakaya of the Buddhas arises from the accumulation of merit. The Dharmakaya, in brief, arises from the accumulation of wisdom, the king. And as it says in the Todlü: By becoming accustomed to the cause of emptiness, one attains the peak of the Dharmakaya. Through the maturation of accumulating merit, one attains the peak of perfect enjoyment. Through the maturation of making aspirations, one attains the peak of the Nirmanakaya. Thus, the yoga of the clear light Mahamudra is the most supreme among all yogas, therefore one should strive to practice it. Fourth, the yoga of transference has three aspects: preliminary purification, examining the signs of death, and the time of transference. First, having practiced the yoga of the guru, sit in the vajra posture. Within the central channel, which is as thick as an arrow shaft, visualize a golden five-pronged vajra rising upwards from a point slightly above the twenty-one vertebrae, thereby piercing the Brahma aperture. From twenty-one to forty, recite "རྒྱངས་རྒྱངས" (Tibetan) with each exhalation. After one day, three days, or seven days, the Brahma aperture will feel hot, and in the center of the raised flesh the size of a wheel, a hole as thick as a reed will actually appear. Thus, one becomes familiar with the path of transference, and there will be no difficulty in transferring at any time. Second, examining the signs of death: the absence of the image of life in the sky, the wind flowing to the right at midnight or noon, the falling of black bindus, the simultaneous discharge of feces and urine, the absence of sound in the ears, the absence of light in the eyes, the urine splitting into two streams, dust accumulating on the upper part of the nose, the interruption of raising the hands to the eyebrows, dreaming of riding a donkey and going south, waking up, and so on. Furthermore, at the time of death or transference, the wind flows from the right, there is no image of life, there is no light in the eyes, and so on. If many signs appear simultaneously, then it is certain.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་པར་འཆི་ལ། གཞན་རེ་རེ་ཙམ་གློ་བུར་དུ་འོང་བས་ངེས་པ་མེད་དོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱི་འཆི་བསླུ་ལས། དང་པོ་གསུམ་དང་གཉིས་པ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཐ་མའི་བར་དག་གསུམ། །ཚན་རེ་གསུམ་རྫོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །དེ་ནི་ཉེ་བར་འཆི་བའི་ལྟས། །ཐད་ཀར་གསུམ་བྱུང་བསླུ་རུ་མེད། །ཚན་གསུམ་རྫོགས་ན་བསླུ་རུ་མེད། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་ན་བསླུ་རུ་མེད། །བསག་དང་འཆོས་པས་བསླུ་བ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །འདི་ནི་རླུང་གཡས་གཡོན་མཉམ་རྒྱུ་གསུམ་ལ་བརྟག་པ་སྟེ། ཉི་ཟླའི་རླུང་སྒྲ་གཅན་གྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུའོ། །བསླུ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་དང་། ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་ལོ་གྲངས་དང་། མདོ་བཀླག་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་གསོ་བ་དང་། གྲུ་ཟམ་འཆོས་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྟོན་མོ་བྱ་བ་དང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་དང་། ཚེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་ལྟས་ལོག་ནས། དང་པོ་ སྐྱོན་མེད་དུས་ལྟར་སོང་ན་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དུས་སུ་འཕོ་བ་ནི། ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་འཆི་ལྟས་མ་འགྱུར་ན་འཕོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྤང་དག་བྱས་ལ་དབེན་པའི་སར་མཆོད་གཏོར་ཡོད་ན་བཤམས། མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་ལ། ཚེ་འདི་ལ་མ་ཆགས་པའི་བསམ་པ་བྱ་སྟེ། འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལས་བཤད་པ་ལྟར། དངོས་པོ་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། མི་དམིགས་ཤིང་འོད་གསལ་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བསྒོམ་པའི་མཐར། འཆི་བ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ། ངེས་པའི་དོན་ལ་འཆི་རྒྱུ་མེད་པ། རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། སེང་གེའི་ཉལ་ལུགས་སམ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམས་ལ། རང་གི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་སྙིང་ག་ན་རང་གི་རིག་པ་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པ་ཞིག་སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་བསྐྱོད་པ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོ་ལས། མཐར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་རླུང་ཀ་ཧིག་དང་བསྡོངས་པ་བདུན་གྱིས་མི་འཕོ་མི་སྲིད་དོ། །བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་ན། དམིགས་པ་དེ་དང་རྩེ་ཆུང་གནོན་པ་ལྷན་ཅིག་བྱས་པས་ངེས་པར་འ
【漢語翻譯】 必定會死亡,其他一些徵兆是突然出現的,所以不確定。出自《黑足之死贖》:最初三個,接著三個,同樣最後的中間三個,每一組三個圓滿,全部圓滿,這是臨近死亡的徵兆。直接出現三個無法贖回,三組圓滿無法贖回,全部圓滿無法贖回,通過積累和修正可以贖回。如是說。這是觀察左右風平等執行的三種情況,尤其是在日月風被羅睺星吞噬的時候。贖回的儀式是:對根本上師進行三輪清凈的供養,進行百零八薈供,按照年齡供養壇城,誦讀經典,修繕佛塔,修繕橋樑,舉辦僧眾宴請,守護誓言,修習空性,攝取精華,修持長壽等。之後,如果之前的徵兆消失,最初沒有損害,像往常一樣過去,那就是贖回了。第三,到時遷識:無論用什麼方法,死亡的徵兆都沒有改變,那就是遷識的時候了。把所有的物品都清理乾淨,在寂靜的地方,如果有供品和食子就擺設,如果沒有,就用意念供養上師、三寶、空行母和護法。要生起不執著此生的想法,如《འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་》所說,對任何事物都不執著的觀念,大悲心的觀念,一切法皆空且無我的觀念,無所緣且光明清澈的觀念等等,修習這十種觀念之後,死亡如夢如幻,究竟而言沒有死亡,觀照覺性自身的本性,這樣做到沒有恐懼和不安。採取獅子臥式,或者結跏趺坐。觀想前方虛空中,上師和本尊壇城眾神。在自己的中脈中,心間有自己覺性的五彩光團,中央有一個藍色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽)字,像之前的金剛杵一樣,像射箭一樣向上移動,融入上師的心間,越來越高,越來越高,最後不作意,在大手印的境界中遷識。像這樣,與七種ka-hig風結合,沒有不能遷識的。如果強行遷識,將目標和按壓小指結合起來,必定會……
【英語翻譯】 It is certain to die, but other signs appear suddenly, so it is uncertain. From the "Black Foot Death Ransom": The first three, then three, likewise the last middle three, each set of three complete, all complete, this is a sign of impending death. If three appear directly, there is no redemption. If three sets are complete, there is no redemption. If all are complete, there is no redemption. Redemption is possible through accumulation and correction. So it is said. This is to examine the three situations of the equal flow of the left and right winds, especially at the time when the sun and moon winds are swallowed by Rahu. The redemption ritual is: to make pure offerings of the three wheels to the root guru, to perform a hundred and eight tsog offerings, to offer mandalas according to age, to recite scriptures, to repair stupas, to repair bridges, to hold feasts for the Sangha, to keep vows, to meditate on emptiness, to take essence, to practice longevity, and so on. After that, if the previous signs disappear, and the first is without harm and passes as usual, then it is redeemed. Third, transferring consciousness at the right time: If the signs of death do not change by any means, then it is time for transference. Clean all the belongings, and in a secluded place, if there are offerings and tormas, arrange them. If not, mentally offer to the guru, the Three Jewels, dakinis, and Dharma protectors. Generate the thought of not being attached to this life, as explained in the 'འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་'. The idea of not being attached to anything, the idea of great compassion, the idea that all phenomena are empty and without self, the idea of being unobservable and luminous, and so on. After practicing these ten ideas, death is like a dream and illusion, and ultimately there is no death. Observe the nature of one's own awareness, so that there is no fear or anxiety. Take the lion's posture, or sit in the lotus position. Visualize in the space in front, the guru and the deity mandala assembly. In one's own central channel, in the heart, there is a five-colored light sphere of one's own awareness, with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽) in the center, like the previous vajra, moving upwards like shooting an arrow, merging into the guru's heart, higher and higher, and finally without intention, transferring consciousness in the state of Mahamudra. Like this, combined with the seven ka-hig winds, there is no impossibility of transference. If forced transference, combining the target and pressing the little finger will certainly...
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 གྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས། བུ་ག་དགུ་ཡི་སྟེང་ཕྱོགས་ནས། །ཕྲལ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་འཕོ་བྱེད་ན། །ཉིན་བཞིན་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང་། །ཆོམ་རྐུན་ལས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །འདི་ཡི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དོན་ལྔ་པ་བར་དོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། བར་དོ་སྦྱང་བ། ངོས་གཟུང་བ། ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ལྟ་བར་དོ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བས་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་ལ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོ་ནི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཏེ། བར་དོ་འབྱོངས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྣང་བ་འདི་བར་དོའི་སྣང་བ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྐྱེ་འགྲོ། ཟས་ཟ་བ་དང་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་བར་དོའི་སྣང་བ། དྲན་རིག་བར་དོའི་ཤེས་པར་ངོས་བཟུང་ལ་མ་ཤི་བའི་འདུ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བྱ་བར། ང་ཤི་འདུག །བར་དོ་ན་འདུག་སྙམ་ནས། སྔར་ངོ་སྤྲད་པ་བཞིན་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་མོ། །སྔར་གྱི་རིག་པ་དང་བར་དོའི་རིག་པ་གཉིས་གཅིག་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་སྡུད་པ་ཙམ་མིན་པ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟ་གོམས་པས་བར་དོར་ངོས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པས་རྨི་ལམ་གཉིད་གུང་དུའང་དེ་བྱུང་ན་བར་དོར་ཕན་ ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་ནི་རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཉལ་ཁར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །གཟུང་བ། སྦྱང་བ། བར་དོའི་འོད་གསལ་དུ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྨི་ལམ་གཟུང་བ་ནི། དུས་ཀྱི་གནད་སྲོད། ལུས་གནད་སེང་གེའི་ཉལ་ལུགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་པོ་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་སེམས་གཟུང་། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་མགྲིན་པ་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨ་དམར་པོ་ནས་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་ནས་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་ཉལ་ལོ། །སད་རེས་ལ་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་ནོ། །མ་ཟིན་ན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག །ཉིན་དུས་ཀྱི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱའོ། །དེས་ཟིན་ངེས་ཏེ། དང་པོ་རྦབ་ཏུ་ཤོར་བ་སོགས་སྔངས་པ་རྩུབ་མོ་ཞིག་གིས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཟིན་ནོ། །ཟིན་དུས་ལྷའི་སྐུ་དང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མར་སྤྲུལ་པ་དང་། གཅིག་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྦྱང་བ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་། ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས
【漢語翻譯】 完成了。金剛座四法中說:從九竅的上方,如果立即以意念進行遷識,那麼即使是每天殺婆羅門,造作五無間罪,享用盜賊之業的人,也能以此道獲得解脫,不會被罪惡所染污。如是說。第五個內容是中陰瑜伽,有三:修習中陰,認識中陰,延續業的餘緒。第一,現在不離於處於中陰的覺知,認識光明,晝夜都要修習。白天是坐在墊子上修習上師瑜伽,祈請成就中陰,將此顯現視為中陰的顯現,一切眾生視為中陰的眾生,吃飯、行走、睡覺、坐臥都是中陰的顯現,將覺知認知為中陰的覺知,不要有絲毫未死的想法,想著我已死去,處於中陰之中,如先前所介紹的那樣修習光明大手印。因為先前的覺知和中陰的覺知二者是一體的,不僅僅是收攝五大,而是沒有差別的緣故,現在串習就能在中陰中認識。像這樣串習,如果在夢中或午睡時也出現這種情況,就能利益中陰。夜晚要以夢的意樂要訣來修習,睡覺前修習上師瑜伽,祈請成就夢瑜伽。認識,修習,修習中陰光明這三者中,首先是認識夢境:時間的要訣是夜晚,身體的要訣是獅子臥式,觀想的要訣首先是將心專注于眉間。入睡時,觀想喉嚨處的紅色四瓣蓮花的中心有一個紅色的ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),將覺知專注於此,想著在夢中認識到這是夢境並抓住它,然後入睡。每次醒來都要這樣憶念,這樣就能抓住夢境。如果抓不住,就向上師祈禱,積累福德資糧,白天要有強烈的意願。這樣一定能抓住,最初是被瀑布沖走等猛烈的驚嚇所引發而抓住。抓住時,可以變化成天神的身體和各種景象,以及變幻出各種神通,將一個變成另一個等等。修習是:對夢境的顯現本身修習無實如幻的技藝,對水和火等
【英語翻譯】 It is done. Among the Four Vajra Seats, it says: From above the nine apertures, if one immediately transfers consciousness with intention, then even one who kills Brahmins daily, commits the five inexpiable sins, and enjoys the deeds of thieves, will be liberated by this path and will not be stained by sin. Thus it is said. The fifth topic is Bardo Yoga, which has three aspects: training in Bardo, recognizing Bardo, and continuing the remainder of karma. First, without separating from the awareness of being in the Bardo, recognize the clear light, and practice day and night. During the day, sit on a cushion and practice Guru Yoga, pray to accomplish Bardo, and regard this appearance as the appearance of Bardo, all beings as beings of Bardo, eating, walking, sleeping, and sitting as the appearance of Bardo, recognize awareness as the awareness of Bardo, and without even a moment of thinking that you are not dead, think, "I am dead, I am in Bardo." As previously introduced, practice the clear light Mahamudra. Because the previous awareness and the awareness of Bardo are one, and not just the absorption of the elements, but without difference, now by habituation, one will recognize it in Bardo. By habituating in this way, if it happens even in dreams or midday naps, it will benefit Bardo. At night, practice with the key points of dream intention. Before sleeping, practice Guru Yoga and pray to accomplish dream yoga. Among the three: recognizing, training, and practicing as the clear light of Bardo, the first is recognizing dreams: the key point of time is night, the key point of body is the lion posture, the key point of focus is first to hold the mind at the eyebrow center. When going to sleep, visualize a red lotus with four petals at the throat, in the center of which is a red ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), entrust awareness to it, and think, "I will recognize this as a dream in the dream and grasp it," and then sleep. Each time you wake up, remember it in this way, and you will grasp the dream. If you cannot grasp it, pray to the Guru, accumulate merit, and have a strong intention during the day. You will definitely grasp it in this way. Initially, it is grasped due to a violent fright, such as being swept away by a waterfall. When grasped, transform into the body of a deity and various realms, and manifest various magical powers, transform one into another, and so on. Training is: practice the skill of illusion-like unreality in the appearance of the dream itself, with water and fire, etc.
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་མེ་ཆུས་སུ་ལ་གནོད། སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་བདེན་མེད་ཞེན་མེད་དུ་བྱེད་པའོ། །བར་དོའི་འོད་གསལ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། རྨི་ལམ་དེ་ཉིད་བར་དོ་ཡིན་པར་ཐག་བཅད་ལ། བདེན་མེད་ཞེན་མེད་ཀྱི་རྩལ་སྦྱངས་རྗེས་ངོ་སྤྲད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཉིན་མཚན་ཁྱད་མེད་པར་བར་དོའི་སྣང་བ་དང་འོད་གསལ་དུ་འབྱོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བར་དོ་ངོས་གཟུང་བ་ནི། འཆི་བའི་ཚེ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལྕི། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣའི་ཆུ་སྐམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དྲོད་སྡུད། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་བརྩེགས་མ་ལས་རྒྱུ་བ་ཆད། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁར་ཐིམ་དུས་གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་མར་སྣ་གཉིས་ནས་སྙིང་གར་ཨ་ཧཾ་ཕྲད་དེ་དར་ཅིག་བརྒྱལ། ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་དུས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་དང་པོ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་འཆར་ཏེ། སྔར་ཐིག་ལེ་རྩོལ་བས་སྒོམ་པའི་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ལས། དེ་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་བདེ་ལ་གསལ་བ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་འཆར་བ་ངོས་བཟུང་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས་སྔོན་བས་ཀྱང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་གཉིས་སུ་འཆར་རོ། །དེ་ནི་སྔར་སྲོག་ལ་གོམས་པ་དེ་དང་གཅིག་ཀྱང་། འདིར་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ལྷག་པས་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་ཞི་སྟེ། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ངོས་བཟུང་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་པས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྒོམ་པ་དེ་ ཡིན་ཡང་། དེ་བས་བྱེ་བ་འགྱུར་གྱི་མི་རྟོག་ལ་གསལ་བདེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྐད་ཅིག་གསུམ་འབྱུང་བ་དེ་ངོས་བཟུང་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེས་ནི་གཏི་མུག་གི་རྟོག་པ་ཞི་བའི་དུས་སོ། །ཐོབ་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་དུས་ན། སྔོན་བས་ལྷག་པའི་བདེ་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་བཞི་འབྱུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་ཀུན་སྤྲིན་ནམ་མཁར་ཞི་བ་ལྟར་དབྱིངས་སུ་དར་ཅིག་ནུབ་ནས། སྔོན་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲོད་པ་དེ་འདིར་ཤར་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ངང་དུ་སྒོམ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ད
【漢語翻譯】 就像在夢中被火和水所傷害一樣,這是幻覺。要像對待夢境一樣,時時刻刻都做到無實執、無貪戀。修持中陰光明,就要確信夢境即是中陰。 在修習無實執、無貪戀的技巧之後,就在被介紹的光明狀態中修持。這樣做了,日夜不分,就能精通中陰的顯現和光明。第二,認識中陰:死亡時,地融入水,身體變得沉重;水融入火,口鼻乾燥;火融入風,體溫消失;風融入意識,外呼吸停止。意識融入虛空時,上下行的兩種氣從中央脈道的上下兩端在心間與阿ഹം(藏文:ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:我)相遇,隨即昏厥。虛空融入光明時,四種智慧中的第一種,顯現的智慧,會瞬間顯現。由於先前通過修習明點而證悟了光明,因此,比那光明強烈百倍的安樂和清晰,以及沒有貪慾的念頭,會瞬間顯現,認識到這一點並修持。然後,顯現融入增長,比先前更加清晰的智慧,稱為增長的智慧,會在兩瞬間顯現。這與先前習慣於生命的氣息相同,但在這裡,清晰和非概念的程度要高出成百上千倍,因此嗔恨的念頭平息,認識到那光明並修持。然後,增長融入獲得,非概念的智慧,即使是先前未曾想過的修持,也比那修持清晰、安樂、無造作百萬倍,這會在三個瞬間發生,認識到這一點並修持。這正是愚癡的念頭平息之時。獲得融入近乎獲得的智慧時,比先前更加安樂、清晰、無造作、自生的智慧會在四個瞬間顯現,細微和粗大的煩惱都像雲彩消散在天空中一樣,瞬間消失在法界中。認識到先前在所有時間都被介紹為自性清凈大光明大手印,現在顯現了,並在此狀態中修持的瞬間,就能獲得成佛。如《名稱讚》中所說:一瞬間區分,一瞬間圓滿成佛。在這些時候,五種元素的風
【英語翻譯】 Just as one is harmed by fire and water in a dream, this is illusion. One should, like in a dream, moment by moment, be without clinging to reality and without attachment. To meditate on the clear light of the bardo, one should ascertain that the dream itself is the bardo. After training in the skill of non-reality and non-attachment, one meditates in the state of clear light that has been introduced. By doing so, without distinction between day and night, one becomes proficient in the appearance of the bardo and the clear light. Second, recognizing the bardo: At the time of death, earth dissolves into water, and the body becomes heavy; water dissolves into fire, and the moisture in the mouth and nose dries up; fire dissolves into wind, and heat dissipates; wind dissolves into consciousness, and the external breath ceases. When consciousness dissolves into space, the two winds of upward and downward movement meet the Ahaṃ (藏文:ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:I) at the heart from the upper and lower ends of the central channel, and one faints for a moment. When space dissolves into clear light, the first of the four wisdoms, the wisdom of appearance, arises momentarily. Because one has previously grasped the clear light by practicing with bindus, a hundred times more blissful and clear than that, and without thoughts of desire, arises for a moment, recognize that and meditate. Then, appearance dissolves into increase, and a wisdom clearer than before, called the wisdom of increase, arises in two moments. This is the same as the breath one was previously accustomed to in life, but here, the clarity and non-conceptuality are a hundred thousand times greater, so the thought of hatred subsides, recognize that clear light and meditate. Then, increase dissolves into attainment, and the non-conceptual wisdom, even the meditation one had not previously thought of, is a million times clearer, more blissful, and without elaboration than that, this occurs in three moments, recognize that and meditate. This is the time when the thought of delusion subsides. When attainment dissolves into near attainment wisdom, a wisdom that is more blissful, clear, unelaborated, and self-arising than before arises in four moments, and all subtle and coarse afflictions vanish into the dharmadhatu like clouds dissolving into the sky for a moment. Recognize that the clear light Mahamudra, which was previously introduced as the great self-purified nature at all times, now appears, and in the moment of meditating in that state, one attains Buddhahood. As it says in the Praise of Names: "In a single moment, one distinguishes; in a single moment, one perfectly attains Buddhahood." At those times, the winds of the five elements
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 བྱིངས་སུ་དག་པ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བདག་བྱས་པའི་སྣང་བའང་། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པར་འཆར་ཏེ། འདིར་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ། །གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ནི། དེར་ངོས་མ་ཟིན་པ་རྣམས་ལ། དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོན་ནས་སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན། དབང་པོ་ཚང་བ། རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་པ། གང་དུའང་འགྲོ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་མི་ཚུགས་པ་ཀུན་དུ་འཕྱོ་ཞིང་ལུས་དང་འདུག་ས་ཚོལ་ལོ། །དེའི་དུས་སུ་བར་དོ་ངོས་ཟིན་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ ཞིང་དག་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་འཕོ་བ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་དེར་ཞུགས་པས་ཁ་ཅིག་རྫུས་ཏེ་སྐྱེའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་པས་ཁ་ཅིག་གྲོལ་ལོ། །ཕ་མའི་མངལ་དག་པ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ། མའི་མངལ་དུ་པདྨ་ལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ངམ་ལྷའི་སྐུ་བསམས་པ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཞུགས་ནས་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཕྲད་དེ་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་དམ། བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས། གཟུགས་བཅས་ཕུང་པོ་རང་ལུས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་ནས། །བར་དོར་ཡང་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །དོན་གསུམ་པ་རྗེས་གེགས་སེལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་གྱི་རིམ་པས་གེགས་རྣམས་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་གེགས་བྱིང་རྒོད་བསལ་བ། སྲོག་རྩོལ་ལོག་པའི་གེགས་སོ་སོར་བཅོས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཐུན་མགོར་ལྷ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་། ལུས་སྦྱོང་ལ་བསླབ་པས་ནད་གདོན་གྱི་གེགས་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སྦྱོང་ནི། རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་འདུས་པའི་དང་པོ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ལག་པ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེས་ཡན་ལག་གི་ནད་སེལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི་བསྐུ་མཉེའི་ཚུལ་དུ་འཕུར་རོ། །དེས་ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེའོ། །གསུམ་པ་ནི་སོར་མོ་བསྣོལ་ལ་བྲང་ལ་གཏད་དེ་ཕྱིར་འཐེན་པས་བྲང་གི་ནད་སེལ་ལོ། ། བཞི་པ་ནི་དཔུང་པ་གཅུས་ལ་ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྤྲུགས་པས་དཔུང་པའི་ནད་སེལ་ལོ། །ལྔ་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་བྲང་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅས་པ་ཕྱིར་འཕངས་པས། ཤ་པགས་ཆུ་སེར་གྱི་ནད་སེལ་ལོ། །དྲུག་པ་ནི། ལག་པ་གཉིས་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་བསྣོལ་ནས་བསྡམས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གཅུད་པས་རྐེད་པའི་ནད་སེལ་ལོ། །བདུན་པ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་བརྐྱངས་པའི་བྲང་བ་གཉིས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཐེན་པས་ཆུ་རྒྱུས་ཀྱི་ནད་སེལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་ནི
【漢語翻譯】 完全清凈,俱生光明所主宰的顯現,也完全顯現煙等十種徵兆,在此不再贅述。第三是延續業力,對於在那裡沒有認識的人,之後,意識從身體出來,處於中有狀態,像夢一樣,具有各種苦樂,根 पूर्ण, 具有神通,無論去哪裡都無法停留,到處漂浮,尋找身體和住所。在那時,如果認識了中有,就想著十方清凈剎土,像遷識一樣,意識進入那裡,有些人就化生了。有些人通過觀修如幻的生起次第和圓滿次第而解脫。爲了結合父母清凈的子宮和珍貴的人身,在母親的子宮裡,想著蓮花上的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)或者本尊的身相,意識進入后獲得珍貴的人身,並與密宗的法相遇,這就是那一生,或者在中陰獲得大手印最勝的成就。《文殊口授》中說:具有形象的蘊聚自身,即使此生沒有成就,心已成就金剛身,在中陰也能真實成就。如是說。第三個意義是消除後續的障礙,有三種:通過行為習慣的次第使障礙不產生,消除禪定穩固的障礙——昏沉和掉舉,分別調治命勤錯亂的障礙。第一,在修法開始時修持本尊和上師瑜伽,並通過學習煉身術,使疾病和邪魔的障礙不產生。煉身術是包含二十種姿勢的,第一種是結跏趺坐,雙手交握。這能消除肢體的疾病。第二種是像按摩一樣飛舞。這能使身體產生溫暖。第三種是手指交叉,抵在胸前,向外拉,這能消除胸部的疾病。第四種是扭動肩膀,左右甩動手臂,這能消除肩膀的疾病。第五種是雙手握拳從胸前向外推出,這能消除血肉、面板、血清的疾病。第六種是雙手交叉抱住雙臂,扭動全身,這能消除腰部的疾病。第七種是伸直雙腿,雙手從雙腿上拉動,這能消除水脈的疾病。第八種是
【英語翻譯】 The appearance of being possessed by the spontaneously born luminosity, which is completely pure, also manifests completely with the ten signs such as smoke. Here, it is sufficient to elaborate. The third is the continuation of karma. For those who have not recognized it there, then the consciousness comes out of the body and is in the bardo of existence, like a dream, with various kinds of happiness and suffering. Complete faculties, having miraculous powers, going anywhere and not staying in one place, floating everywhere and searching for a body and a place to stay. At that time, having recognized the bardo, thinking of the pure lands of the ten directions, like transference of consciousness, the consciousness enters there, and some are born miraculously. Some are liberated by meditating on the illusory generation and completion stages. To unite the pure womb of parents and the precious human body, in the mother's womb, thinking of the lotus with Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) or the deity's form, the consciousness enters and obtains the precious human body, and meets the Dharma of Secret Mantra, that very birth, or in the bardo, obtains the supreme accomplishment of the Great Seal. From the Oral Instructions of Manjushri: "The aggregates with form, one's own body, even if not accomplished in this life, the mind is accomplished as the Vajra body, and will be truly accomplished in the bardo." So it is said. The third meaning is to avert subsequent obstacles, there are three: to prevent obstacles from arising through the order of habitual conduct, to eliminate sinking and excitement, which are obstacles to stable samadhi, and to separately remedy the obstacles of distorted life force. First, by meditating on the yoga of the deity and the guru at the beginning of the session, and by learning physical exercises, obstacles of disease and evil spirits will not arise. Physical exercise is comprised of twenty aspects, the first is to sit in vajra posture and clasp the hands. This eliminates diseases of the limbs. The second is to fly in the manner of massage. This generates warmth in the body. The third is to interlock the fingers and hold them to the chest, pulling them back, which eliminates diseases of the chest. The fourth is to twist the shoulders and shake the arms to the right and left, which eliminates diseases of the shoulders. The fifth is to thrust the two hands, clenched into fists, outward from the chest, which eliminates diseases of flesh, skin, and serous fluid. The sixth is to cross the two arms over the two shoulders and bind them, twisting the whole body, which eliminates diseases of the waist. The seventh is to stretch out the two legs and pull them with the two hands from the two thighs, which eliminates diseases of the water channels. The eighth is
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཞུ་འགེངས་པ་ལྟར་བྱས་པས་ལག་པའི་ཚིགས་དང་སོག་ཕྲག་གི་ནད་སེལ་ལོ། །དགུ་པ་ནི་ལག་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མདུན་རི་འཕུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་རོ་སྟོད་ཀྱི་ཤ་རྒྱས་པ་དང་ལག་པའི་སྦེ་ཤའི་ནད་སེལ་ལོ། །བཅུ་པ་ནི་ལུས་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་དགུག་པས་མཁལ་ནད་མཚེར་ནད་སེལ་ལོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ལག་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་གཙུག་དྲང་པོར་བཞག་པས་རྩིབས་ལོགས་ཀྱི་ནད་སེལ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ནང་དུ་འཐེན་པས་མ་ཞུ་བ་དང་ཕོ་བའི་ནད་སེལ་ལོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་རྐང་ལག་བཞི་ས་ལ་བཙུགས་ལ་མགོ་ཅོག་ཅོག་བྱས་པས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་ནད་སེལ་ལོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་རྐང་ལག་བཞི་ས་ལ་བཙུགས་ལ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བལྟས་པས་རྩེའུ་ཆུང་གི་ནད་སེལ་ལོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཁ་སྦུབ། རྐང་པ་བརྐྱང་། ལག་མཐིལ་ ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་གྲུ་མོ་བྲང་ལ་གཏད་པས་སྟོད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་ནད་སེལ་ལོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་མགོ་ཅོག་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བས་སྐེ་དང་མཇིང་པའི་ནད་སེལ་ལོ། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རོ་སྟོད་ཀྱི་ནད་སེལ་ལོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་པུས་མོ་གནམ་དུ་རེང་ངེ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་ཐད་དྲང་དུ་སྦྱར་བས་རྐང་པའི་ཚིགས་དང་ལག་པའི་ནད་སེལ་ལོ། །བཅུ་དགུ་པ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་རེ་མོས་སུ་ལག་པའི་གྲུ་མོའི་ཁུང་དུ་བླངས་ཏེ་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྐུམ་བྱུག་པས་རྐང་པའི་ཉྭ་ཤའི་ནད་སེལ་ལོ། །ཉི་ཤུ་པ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མགོ་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རེས་མོས་སུ་བཞག་ཅིང་ཡ་གཅིག་ས་ལ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་སེལ་ལོ། །གཉིས་པ་བྱིང་རྒོད་བསལ་བ་ནི། སྤྱོད་ལམ། ཁ་ཟས། རླུང་། དམིགས་གནད་བཞིས་བསྟན་པ་ལས། སྤྱོད་ལམ་ནི་ཐུན་སྟོད་ལ་བྱིང་ན་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་བསྡད། རི་དང་ནམ་མཁའི་མཚམས་སུ་བལྟ། ཁུ་ཚུར་དཔྲལ་བར་བཅིངས་ལ་མིག་བགྲད་དོ། །རྒོད་ན་དམའ་སར་ཨོལ་ཀོས་བྲང་ནོན་པར་བྱས་པའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཞྭ་གྱོན་པའམ། ཤིང་ལེབ་ཀྱི་བུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །ཐུན་སྨད་ལ་བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན་ཁམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་པས་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བའམ། སྐབས་སུ་དར་རེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱིས་བྱིང་ན་བཅུད་ཅན་སྤང་ ཞིང་བསིལ་བ་བསྟེན་ནོ། །རྒོད་ན་ཆང་ཕུལ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དང་སྦྱར་ནས་འཐུང་ཞིང་། གོམ་པ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་དུ་འཆག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །རླུང་གིས་བྱིང་ན་འོག་སྒོ་བསྡམ
【漢語翻譯】 像左右手拉弓一樣,可以消除手關節和肩胛骨的疾病。第九個是雙手握拳向前推,可以使上半身的肌肉發達,消除手掌的疾病。第十個是身體向後和向前彎曲,可以消除腎臟疾病和脾臟疾病。第十一個是將兩隻小指像念珠一樣連線起來,用兩根食指筆直地放在頭頂上,可以消除肋骨側面的疾病。第十二個是向內收縮肚臍,可以消除消化不良和胃病。第十三個是將四肢放在地上,頭朝下,可以消除四肢和分支的疾病。第十四個是將四肢放在地上,向右和向左看,可以消除小腸的疾病。第十五個是臉朝下,伸直雙腿,手掌 放在地上,肘部對著胸部,可以消除上半身內外的疾病。第十六個是將頭向右和向左轉動,可以消除頸部和喉嚨的疾病。第十七個是將雙手交叉放在頭頂上,可以消除上半身的疾病。第十八個是膝蓋朝上,仰臥,手掌筆直地放在頭頂上,可以消除腿關節和手的疾病。第十九個是將雙腿交替地放在手臂的肘部,伸展和彎曲,可以消除小腿肌肉的疾病。第二十個是將雙腿的膝蓋交替地放在另一個膝蓋上,一隻腳放在地上,雙手合十,可以消除全身的疾病。第二,消除沉沒和興奮:通過行為、食物、氣息和目標四個方面來展示。行為方面,如果上午感到沉沒,就坐在高高的墊子上,看著山和天空的交界處,握緊拳頭放在額頭上,睜大眼睛。如果感到興奮,就降低姿勢,用喉嚨壓住胸部,頭上戴帽子,或者將注意力集中在木板的孔洞上。如果下午出現沉沒或興奮,那就是體液的失調,所以要縮短冥想的時間,增加冥想的次數,或者偶爾冥想呼吸。食物方面,如果感到沉沒,就避免營養豐富的食物,食用清涼的食物。如果感到興奮,就喝一杯酒等,與體質相配合,走五十步左右,然後冥想。氣息方面,如果感到沉沒,就收緊下部的門戶。
【英語翻譯】 Like drawing a bow with the left and right hands, it can eliminate diseases of the hand joints and scapula. The ninth is to push the two fists forward, which can develop the muscles of the upper body and eliminate diseases of the palms. The tenth is to bend the body backward and forward, which can eliminate kidney disease and spleen disease. The eleventh is to connect the two little fingers like a rosary, and place the two index fingers straight on the top of the head, which can eliminate diseases of the ribs. The twelfth is to retract the navel inward, which can eliminate indigestion and stomach diseases. The thirteenth is to put the four limbs on the ground and lower the head, which can eliminate diseases of the limbs and branches. The fourteenth is to put the four limbs on the ground and look to the right and left, which can eliminate diseases of the small intestine. The fifteenth is to face down, stretch the legs, and place the palms on the ground with the elbows against the chest, which can eliminate internal and external diseases of the upper body. The sixteenth is to turn the head to the right and left, which can eliminate diseases of the neck and throat. The seventeenth is to cross the hands and place them on the top of the head, which can eliminate diseases of the upper body. The eighteenth is to lie supine with the knees facing up, with the palms straight on the top of the head, which can eliminate diseases of the leg joints and hands. The nineteenth is to alternately place the legs in the elbow joint of the arms, stretching and bending, which can eliminate diseases of the calf muscles. The twentieth is to alternately place the knees of the two legs on top of the other knee, with one foot on the ground and the palms together, which can eliminate diseases of the whole body. Second, eliminating sinking and excitement: It is shown through four aspects: behavior, food, breath, and focus. In terms of behavior, if you feel sinking in the morning, sit on a high cushion, look at the boundary between the mountains and the sky, clench your fists and place them on your forehead, and open your eyes wide. If you feel excited, lower your posture, press your chest with your throat, wear a hat on your head, or focus on the holes in the wooden board. If sinking or excitement occurs in the afternoon, it is an imbalance of humors, so shorten the meditation time and increase the number of meditations, or occasionally meditate on breathing. In terms of food, if you feel sinking, avoid nutritious foods and eat cooling foods. If you feel excited, drink a glass of wine, etc., in accordance with your constitution, walk about fifty steps, and then meditate. In terms of breath, if you feel sinking, tighten the lower gate.
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ལ་ལྟེ་བར་བུམ་པ་ཅན་ཡང་ཡང་བྱའོ། །རྒོད་ན་གཟུང་ཞིང་རང་ཉིད་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུ་སྟེ། འདོད་ཁམས་ལུས་ཀྱི་སྨད། གཟུགས་ཁམས་བར། གཟུགས་མེད་སྟོད་ལ་བསྡུ་བའོ། །བདག་ཉིད་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བསྡུ། དེ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲ་ལས་མཐར་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གཞག་གོ། །དམིགས་གནད་ནི། སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་སེམས་བཟུང་བས་བྱིང་བ་སེལ་ལོ། །རྐང་མཐིལ་ལམ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སེམས་བཟུང་བས་རྒོད་པ་སེལ་ལོ། །ཡང་རྒོད་པ་དེ་ཉིད་གྲངས་བྱ་ཞིང་སེམས་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་ཞིའོ། །གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་གེགས་སེལ་ལ། རླུང་ཁོག་པར་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་རྟ་ལྟར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ལོག་པས་ནད་ཟུག་དྲག་ཏུ་འབྱུང་ལ། ཁམས་སྣུམ་དང་སེམས་མར་མེ་ལྟ་བུ་འདྲེས་པའི་ཁམས་ལོག་པས་ཟུག་བདེ་མི་བདེ་འདྲེས་མར་འབྱུང་ངོ་། །རྩ་ཟུག་ནི། ཕྲེང་འདར་ལ་སོགས་པ་དྲག་ལ་རྒྱུན་ཐུང་བ་ཁད་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་གནས་དུས་ཁམས་ལ་བརྟེན། འཕྲོ་དུས་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་ལས་སུ་རུང་ན་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་གནད་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ལ་ཁམས་ཀྱི་བཅོས་ཐབས་ནི། ལུས་སྦྱངས་ཀྱིས་དགྲམ་པ་དང་། ཆང་དང་མི་ཞུན་དང་། བདུད་རྩི་གཉིས་ཀྱི་ཁྲུས་དང་། བྱུག་པས་ཟུག་རང་ཞིར་འགྲོ་ཞིང་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཁམས་དྭངས་མ་སྙོམས་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། སེམས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་རྟེན་གཅིག་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་ལ། དེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་བཅོས་པས་ཀྱང་ཞི་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་བཅོས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་བཅོས་ཐབས་དང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་བཅོས་ཐབས་དང་། སྤྱིའི་ལོག་གནོན་ནོ། །དང་པོ་ལྔའི་སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་ཟིན་ན། སྙིང་འཆུ་ཞིང་རོ་སྟོད་དང་སྙིང་ག་གཟེར་བ་འོང་ངོ་། །རེངས་ན་སྙིང་རླུང་དང་སྨྱོ་འབོག་ཏུ་འགྲོ་བས་བཅོས་ཐབས་ནི་བསྐུ་མཉེ་བྱ། ལུས་ཀྱི་སྙིང་ག་ཆུའི་རྦ་ལ་བཟེད། སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གཏད། ཧ་དྲག་པོ་གདོན། མེ་མཉམ་ལོག་པར་ཟིན་ན་ཕོ་བ་དང་མཁལ་སྐེད་ན་ཞིང་གཟེར་ན་ཀུང་ཀུང་བ་འབྱུང་ངོ་། །རེངས་ན་ཕོ་གཟེར་དང་དམུ་ཆུར་འགྲོ་བས་བཅོས་ཐབས་ནི་ཆང་གི་ཕྲུན་སར་གདབ་ཅིང་དུགས་བྱ། སྐྱིགས་བུ་འདོན། ཤེས་པ་མགྲིན་པར་གཏད་ལ་བསྒོམ་མོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཟིན་ན་དཔྱི་མིག་ན། རྐང་པ་འཁྲིལ་ཞིང་རོ་
【漢語翻譯】 于地之臍處,數數行持寶瓶氣。若掉舉,則攝持之,自身觀為本尊,從心間種子字放出光芒,照射一切有寂,所有化為光芒,皆收攝於我。欲界收于身下部,色界收于中部,無色界收于上部。自身收於心間種子字。其漸小漸細,最終安住于空性之中。所緣之要點:于頂髻大樂輪處攝持心,則除沉沒。于足底或化身輪處攝持心,則除掉舉。又,掉舉彼者計數,觀彼心之自性,則息滅。第三,遣除命勤之障礙。氣于腹中,與心一同如人騎馬般安住,彼之氣若逆行,則劇烈生起疾病痛苦。界液與心如燈火般混合之界若逆行,則生起苦樂混合之痛苦。脈痛者,如顫動等,劇烈而短暫,如冰雹般。心安住時依賴於界,散亂時乘于氣之故,彼二若能駕馭,則為能駕馭心之要點。彼之調治界之方法:以身之鍛鍊而驅散,以及酒與不融化之物,以及甘露二者之沐浴與涂敷,則痛苦自滅,且任何亦不作意,彼即為界清凈調和之殊勝。心安住本身之過患,乃因專注於一境等而生起,故以不作意而遣除之。以調治氣亦決定能寂滅。調治氣有三:根本五氣之調治法,支分五氣之調治法,以及總的逆轉壓制。初五之持命氣若被抓住,則心絞痛,且上身僵硬,心口疼痛。若僵硬,則變為心氣與癲癇,故調治之法為按摩。身體之心口忍受水之衝擊。心專注于金剛寶。發出猛烈的「哈」聲。若火伴隨逆行,則胃與腎腰疼痛,且刺痛,則發出「貢貢」之聲。若僵硬,則變為胃痛與腹水,故調治之法為刺入酒之針處,且進行燻蒸。發出嗝逆之聲。意識專注于喉嚨而修習。若下行清凈氣被抓住,則髖眼疼痛,腿
【英語翻譯】 At the navel of the earth, repeatedly practice vase breathing. If there is excitement, then hold it, visualizing oneself as a deity, from the seed syllable in the heart, light radiates, illuminating all that exists and does not exist, and all that dissolves into light is gathered into myself. The desire realm is gathered into the lower part of the body, the form realm into the middle, and the formless realm into the upper part. Gather oneself into the seed syllable in the heart. It becomes smaller and thinner, and finally rests in emptiness. The key point of focus: holding the mind in the great bliss wheel at the crown of the head eliminates sinking. Holding the mind in the wheel of manifestation at the soles of the feet eliminates excitement. Again, counting that excitement and looking at the nature of that mind will pacify it. Third, eliminate obstacles to life force. When the wind is in the abdomen, staying together with the mind like a person riding a horse, if that wind reverses, severe illness and pain will arise. If the oily element and the mind, like a lamp, are mixed and the element reverses, mixed pain, comfort, and discomfort will arise. Nerve pain is like tremors, severe but short-lived, like hail. The mind stays dependent on the element, and when scattered, it rides on the wind. If these two can be controlled, then that is the key to controlling the mind. The method of treating the element is to dispel it with physical exercise, and bathing and anointing with alcohol, undissolved substances, and nectar will relieve the pain, and not thinking about anything is the best way to balance the pure element. The fault of the mind staying still arises from focusing on one object, etc., and it is eliminated by not thinking about it. It is certain that pacifying the wind will also pacify it. There are three ways to pacify the wind: the method of pacifying the five root winds, the method of pacifying the five branch winds, and the general reversal suppression. If the life-sustaining wind of the first five is caught, there will be angina, stiffness in the upper body, and pain in the chest. If it stiffens, it will turn into heart wind and epilepsy, so the method of treatment is massage. The heart of the body endures the impact of water. The mind is focused on the vajra jewel. Utter a fierce "Ha" sound. If the fire accompanies the reversal, there will be pain in the stomach and kidneys, and if it stings, a "Gung Gung" sound will be emitted. If it stiffens, it will turn into stomach pain and dropsy, so the method of treatment is to insert it into the needle of alcohol and fumigate it. Eject hiccups. Focus consciousness on the throat and meditate. If the downward-clearing wind is caught, there will be pain in the hip and eyes, and the legs will be twisted and the body will
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 སྨད་བཤལ་ནས་ན། དྲི་ཆེན་སྐམ་པོའམ། ཡང་ན་བཤལ་དུ་འབྱུང་། རེངས་ན་དྲི་ཆེན་གྱི་སྒོ་བསྡམས་པས་བཅོས་ཐབས་ནི་བཤང་གཅིའི་བར་ དུ་མཉེ། ཤེས་པས་རླུང་ཚངས་བུག་ཏུ་དྲངས་ལ་བཤང་སྒོར་ཕྱིར་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕང་ངོ་། །གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ཟིན་ན་མགྲིན་པ་སྐྲང་། མཇིང་པའམ་རྩེ་ཆུང་ན། རེངས་ན་ལྐོག་འབྲས་སུ་འགྱུར་རོ། །བཅོས་ཐབས་ནི་གྱེན་དུ་མི་དྲང་བར་ཐུར་དུ་མནན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཟིན་ན་མགོ་བོ་ན། ཡན་ལག་ཚིགས་ཁོལ་ཞིང་བེར་བ་འོང་ངོ་། །རེངས་ན་འཁུམས་ཏེ་སྐྲང་བར་འགྲོའོ། །བཅོས་ཐབས་ནི་བསྐུ་མཉེ་དང་མཆོང་རྒྱུག་བྱ། ལུས་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་བཅོས་ཐབས་ནི། མིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཟིན་ན་མིག་ན། རེངས་ན་ལོང་ངོ་། །བཅོས་ཐབས་ནི་བསིལ་སྨན་གྱི་ཆུ་ལྕག་བརྡེག་གོ། །དེས་དམར་ཚག་སེལ་ལོ། །སྐྱ་བོ་མི་གསལ་བ་ལ་རྐང་ལག་གི་མཐིལ་བཞིར་བྱུག་པ་བྱ། མིག་ཡོན་པོར་བསམ་མོ། །རྣ་བའི་རླུང་ཟིན་ན་གཟེར་ཞིང་ན། འུར་སྒྲ་འོང་། རེངས་ན་འོན་ནོ། །བཅོས་ཐབས་ནི་རྣ་བ་མིན་པའི་ངོས་བཀབ་སྟེ་རླུང་མནན་ལ་ན་ས་ངོས་ལ་གདོན་ནོ། །སྣའི་རླུང་ཟིན་ན་སྣ་རུས་དང་གདོང་པ་ན། སྣ་ཞོམ། དྲི་མི་ཚོར། དབུགས་ཁ་ནས་ཕལ་ཆེར་འགྲོའོ། །བཅོས་ཐབས་ནི་རླུང་འཐེན་ནས་དྲག་པོར་བཏང་། ལྒའམ། གཡེར་མའམ། སུག་ཕྱེས་སྦྲིད་པ་དབྱུང་ངོ་། །ལྕེར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཟིན་ན་ལྕེ་དང་། ལྕེ་ཆུང་དང་། རྙིལ་སྐྲང་། སོ་ན། ཁ་འཐམ། ལྕེ་ཆུང་འབབ། ལྕེ་བསྒྱུར་ལྡོག་དཀའོ། །རེངས་ན་ལྐུགས་པར་འགྲོའོ། །བཅོས་ཐབས་ནི་རླུང་སིང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ནང་དུ་དྲག་པོར་འཐེན་ལ། མི་ཐུབ་ དུས་ཁ་ནས་ཕར་སིང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་དྲག་ཏུ་འཕང་ངོ་། །ལུས་ཀྱི་པགས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཟིན་ན་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་ཀུན་འཁོལ་ཞིང་ན་བེར་བ་ལྡང་ཞིང་ཚའོ། །ཟ་ཕྲུག་དང་། ཤུ་བ་དང་མཛེར་འགྱུར། པགས་པ་འགོག་གོ། །བཅོས་ཐབས་ནི་རླུང་དྲག་ཏུ་རྔུབས་ལ་རྐང་པའི་སོར་མོར་བསྡུས་ཏེ་ལག་པ་གཡབ་ཅིང་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །ཤེས་པས་རླུང་རྣམས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་པར་བསམ་མོ། །སྤྱིའི་ལོག་གནོན་ནི། ལུས་ཚ་ན་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དྷཱུ་ཏཱི་ན་མར་གྲང་སིབ་སིབ་བབས་པར་བསམ། གྲང་ཤས་ཆེས་ན་ལྟེ་བའི་མེ་ཟུར་གསུམ་ལས་འབར་བས་ལུས་ཁེངས་པར་བསམ། འོག་སྒོ་ན་ཡར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོ་བར་བསམ་མོ། །བྱིང་ན་ཤེས་པ་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་གདོན། རྒོད་ན་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། འགགས་ན་སྲིན་པོའི་སྒོ་ཕྱེ་ལ་སྟེང་རླུ
【漢語翻譯】 從下部排泄來說,大便乾燥或者腹瀉。如果僵硬,就是大便的門關閉了,治療方法是在大便小便之間揉捏。用意念將氣匯入肛門,然後從肛門向外猛烈地彈射出去。如果逆行氣停滯,喉嚨會腫脹。在頸部或小舌處,如果僵硬,會變成瘰疬。治療方法是不要向上提拉,而是向下按壓。如果遍行氣停滯,頭會痛,四肢關節鬆動,身體顫抖。如果僵硬,會收縮並腫脹。治療方法是按摩和跳躍奔跑。觀想身體空虛。治療肢體五氣的方法是:進入眼睛的氣停滯,眼睛會痛,如果僵硬,會失明。治療方法是用涼藥的水鞭抽打。這樣可以消除紅腫。如果看不清灰色,就在四肢的腳底塗抹。觀想眼睛斜視。如果耳氣停滯,會刺痛,疼痛,發出嗡嗡聲。如果僵硬,會耳聾。治療方法是蓋住耳朵以外的部位,壓住氣,然後對著疼痛的部位唸誦。如果鼻氣停滯,鼻骨和臉會痛,鼻子塌陷,聞不到氣味,呼吸大多從嘴裡出來。治療方法是吸氣后猛烈地呼出。用白菖蒲、豆蔻或蘇格粉末來消除麻痹。如果進入舌頭的氣停滯,舌頭、小舌會腫脹,牙齒會痛,口齒不清,小舌下垂,舌頭難以轉動。如果僵硬,會變成啞巴。治療方法是發出「辛」的聲音,猛烈地吸入,無法忍受時,從嘴裡發出「辛」的聲音猛烈地呼出。如果進入身體面板的氣停滯,身體的面板都會鬆動,疼痛,顫抖,發熱。會變成瘙癢、疥瘡和痤瘡,面板會幹燥。治療方法是猛烈地吸氣,聚集在腳趾,然後揮動手臂跳舞。用意念觀想氣從毛孔中出來。總體的對治方法是:身體發熱時,觀想從頭頂的「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字中,甘露像冷水一樣滴落。如果寒冷嚴重,觀想肚臍的三昧火燃燒,身體充滿火焰。在下部,觀想從「揚」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字中,風的壇城在搖動。如果昏沉,將意念移到身體之外。如果亢奮,將意念放在體內的明點上。如果堵塞,打開羅剎之門,向上提氣。
【英語翻譯】 Regarding excretion from the lower part, there is either dry stool or diarrhea. If it is stiff, it means the door of the stool is closed, so the treatment is to knead between the anus and urethra. With awareness, direct the air into the anal opening and then forcefully fling it outwards through the anus. If the upward-moving air is seized, the throat will swell. In the neck or uvula, if it stiffens, it will turn into scrofula. The treatment is to press downwards instead of pulling upwards. If the pervasive air is seized, the head will ache, the limb joints will loosen, and there will be trembling. If it stiffens, it will shrink and swell. The treatment is to massage and do jumping and running. Meditate on the body being empty. The treatments for the five limb airs are as follows: If the air moving in the eyes is seized, the eyes will ache; if it stiffens, there will be blindness. The treatment is to strike with a water whip of cooling medicine. This will eliminate redness and swelling. If gray is not clear, apply ointment to the four soles of the feet and hands. Contemplate the eyes being crossed. If the ear air is seized, there will be piercing pain and aching, and a buzzing sound will come. If it stiffens, there will be deafness. The treatment is to cover the non-ear side, press down on the air, and then recite towards the painful side. If the nose air is seized, the nasal bone and face will ache, the nose will collapse, there will be no sense of smell, and breathing will mostly come from the mouth. The treatment is to inhale and then forcefully exhale. Use calamus, cardamom, or sug powder to induce sneezing. If the air moving in the tongue is seized, the tongue, uvula, and gums will swell, the teeth will ache, there will be slurred speech, the uvula will droop, and it will be difficult to turn the tongue. If it stiffens, there will be muteness. The treatment is to forcefully inhale with a "sing" sound, and when it is unbearable, forcefully exhale from the mouth with a "sing" sound. If the air moving in the skin of the body is seized, all the skin of the body will loosen, ache, tremble, and become hot. It will turn into itching, scabies, and acne, and the skin will dry out. The treatment is to forcefully inhale, gather the air at the toes, and then wave the arms and dance. With awareness, contemplate the air coming out from the pores of the hair. The general counteraction is as follows: When the body is hot, contemplate that from the "Hum" (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) at the crown of the head, nectar drips down like cool water. If the cold is severe, contemplate that the three-cornered fire of the navel blazes, filling the body with flames. In the lower part, contemplate that from the syllable "Yam" (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam), the mandala of wind is shaking. If there is dullness, move the awareness outside the body. If there is agitation, place the awareness on the bindu within the body. If there is blockage, open the door of the Rakshasa and lift the upper air.
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ང་མནན། འཁྱམས་ན་ཚངས་བུག་ཕྱེ་ལ་ན་བུན་གནམ་དུ་འཕང་། གཟེར་ན་དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའི་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །ཡང་ཁམས་ལོག་སྟེ་མཐོང་སྣང་དམར་པོའམ་སེར་པོར་སོང་ན་མཁྲིས་པ་ཡིན་པས་གྲིབ་མར་བསྡད། ཆུ་རླུང་གྲང་མོས་ལུས་ཁེངས་པར་བསམས་ལ་རླུང་གཟུང་ངོ་། །སྐྱུག་ན་བད་ཀན་ཏེ་ལུས་སྦྱང་བྱ། རླུང་གི་རླུང་ལྗང་གུས་ལུས་གཏོར་བར་བསམ་ཞིང་དྲག་རླུང་གཟུང་ངོ་། །འདར་ཞིང་སྐྱུག་ལ་མགོ་འཁོར་ན་རླུང་སྟེ་རླུང་གསེང་བརྡུང་། མེ་རླུང་གིས་ཧཾ་ཞུ་བས་ལུས་ཁེངས། རྐང་མཐིལ་དུ་ སེམས་གཏད་དོ། །ཡང་ན་ལོག་ནོན་ལྔ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ། དྲུ་བུ་ལྟར་འདྲིལ་བ། བུ་ག་མང་པོའི་སྦྱོར་བ། སྟེང་འོག་གི་འཁོར་ལོ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པ། རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་ལུས་ཁེངས་པ་སྙམ་ཞིང་ན་ཚ་བེར་བ་དག་བྱུང་ན་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསྒོམ། དེས་མ་བདེ་ན་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བས་ལུས་དང་འཁོར་ལོ་ཇེ་ཆེར་སོང་བས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྒོམ། རྗེས་ལ་ནང་སྟོང་པ་དང་ཕྱི་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་གཉིས་བར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ལུས་དང་འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཀོལ་ཙེར་ན་བ་ལ། གང་ན་སར་བུ་ག་གཅིག་བསམས་པ་ན་ཕར་དབུགས་ཕྱིར་སོང་བར་བསམ་ཞིང་རླུང་དྲག་པོ་འཕང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྟ་རྔ་ཙམ་གཅིག་ནང་ནས་ཕྱིར་དྲུ་བུ་ལྟར་སོང་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་བསམ་དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བུག་པ་དང་དྲུ་བུ་གཉིས་ཀ་ཇེ་ཆེར་སོང་སྟེ་བུག་པ་སྐར་ཁུང་དང་། མཐོངས་ཁུང་ཙམ་དང་། དྲུ་བུ་སྐུད་པ་དང་། ཐག་པ་ཙམ་དུ་ཕྱིར་འདྲིལ་བར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ན་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྕགས་སྲེག་གི་མིག་ལྟར་བུ་ག་མང་པོ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ན་ཕར་རླུང་དང་ནད་དོན་པར་བསམ་ཞིང་རླུང་དྲག་ཏུ་འཕང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི་ལུས་སྟོད་ན་ན་སྐེད་པ་ཡན་ཆད། མགྲིན་པ་མན་ཆད་ སྟོང་པར་བསམས་ལ། དེ་ན་ཕར་ལ་རླུང་སྔོ་བུན་བུན་སོང་བར་བསམ་མོ། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་འཁྲུ་ན་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྡམས་པས་ཆད་དོ། །ལྔ་པ་ནི་རླུང་གི་རྒྱལ་འབོག་དང་མཆོང་རྒྱུག་བྱུང་ན་རང་གི་འོག་ཏུ་དོང་ཟབ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་བསྒོམས་པ་ན་མར་ལ་རང་གི་ལུས་ཏིབ་ཏིབ་བྱིང་བའམ། སའི་འོག་ཏུ་བྱིང་བར་བསམ་མོ། །རླུང་ཤ་ལྤགས་མཚམས་སུ་ཞུགས་ན་སྐྱ་རྦབ་ལ་འགྲོ། ཕྱིས་མཛེར་འགྲོ་བས་དེ་བཅོས་
【漢語翻譯】 如果被壓住,就打開鼻孔,把霧氣拋向天空。如果疼痛,就在那上面觀想朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗),從朗字生出方形的地的壇城,四角有金剛。如果病癥轉變,顯現紅色或黃色,那就是膽病,要在陰涼處休息。觀想寒冷的水氣充滿身體,然後屏住呼吸。如果嘔吐,那就是痰病,要凈化身體。觀想綠色的風摧毀身體,然後屏住強風。如果顫抖、嘔吐、頭暈,那就是風病,要敲打風脈。觀想火風使吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)融化,充滿身體。將意念集中在腳底。 或者有五種顛倒的壓制,即像輪子一樣旋轉,像線團一樣纏繞,多孔的結合,修習沒有上下輪,修習極度低下的結合。第一種是,如果感到身體沉重,出現麻木等癥狀,就觀想在肚臍處有一個八輻輪,並觀想它向右旋轉。如果這樣還不好,就觀想它向左旋轉。這樣旋轉后,觀想身體和輪子變得越來越大,充滿天空。之後,觀想內在的空和外在的空無二無別地融合在一起,身體和輪子都不可見。 第二種是,如果心臟等部位感到刺痛,就在疼痛的地方觀想一個孔,觀想氣息從那裡呼出,並猛烈地呼氣。觀想智慧之風像馬尾一樣從內部向外像線團一樣散開,直到天空的盡頭,然後逐漸觀想孔和線團都變得越來越大,孔像窗戶和通風口一樣大,線團像線和繩子一樣向外散開。 第三種是,如果全身疼痛,就觀想全身像燒紅的鐵一樣有很多孔。觀想所有的疼痛都從那裡呼出,並猛烈地呼氣。 第四種是,如果身體上半部分疼痛,就觀想腰部以上、喉嚨以下是空虛的。觀想藍色的氣息從那裡呼出。 如果向下腹瀉,就猛烈地收緊下氣,使其停止。 第五種是,如果出現風的爆發和跳動,就觀想自己下方有一個非常深的洞,觀想自己的身體慢慢地沉入其中,或者沉入地下。 如果風進入肌肉和面板之間,就會出現白癜風。之後會出現麻風病,所以要治療它。
【英語翻譯】 If pressed down, open the nostrils and throw the fog into the sky. If there is pain, visualize Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Laṃ) on it, and from Laṃ, visualize a square earth mandala with vajras at the four corners. If the condition changes and appears red or yellow, it is bile disease, so rest in the shade. Think that cold water and wind fill the body, and then hold your breath. If vomiting occurs, it is phlegm disease, so purify the body. Think that the green wind of wind destroys the body, and then hold a strong wind. If trembling, vomiting, and dizziness occur, it is wind disease, so strike the wind channels. Visualize the fire wind melting Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), filling the body. Focus the mind on the soles of the feet. Or there are five inverted suppressions, namely rotating like a wheel, coiling like a thread ball, combining with many holes, practicing without upper and lower wheels, and practicing extremely low combinations. The first is, if you feel the body is heavy and symptoms such as numbness occur, visualize an eight-spoked wheel at the navel and meditate on it rotating to the right. If this does not help, meditate on it rotating to the left. After rotating in this way, visualize the body and the wheel becoming larger and larger, filling the sky. Afterwards, visualize the inner emptiness and the outer emptiness merging into one without separation, and the body and the wheel becoming invisible. The second is, if there is a stinging pain in the heart and other parts, visualize a hole in the painful area, visualize the breath exhaling from there, and exhale vigorously. Visualize the wind of wisdom spreading out from the inside like a thread ball like a horse's tail, until the end of the sky, and then gradually visualize both the hole and the thread ball becoming larger and larger, the hole becoming as large as a window and a vent, and the thread ball spreading out like thread and rope. The third is, if the whole body is painful, visualize that the whole body has many holes like a red-hot iron. Visualize all the pain exhaling from there, and exhale vigorously. The fourth is, if the upper part of the body is painful, visualize that the area above the waist and below the throat is empty. Visualize the blue breath exhaling from there. If diarrhea occurs downwards, tighten the lower wind vigorously to stop it. The fifth is, if there is an outbreak and jumping of wind, visualize a very deep hole below you, and visualize your body slowly sinking into it, or sinking underground. If the wind enters between the muscles and the skin, vitiligo will occur. Later, leprosy will occur, so treat it.
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 པ་ནི་དྲི་ཆུས་བཀྲུ། ཆང་དྲོན་མོས་བཀྲུ། མར་ནག་གམ་ལོ་མར་རྙིང་པས་བསྐུ་མཉེ་ལན་མང་དུ་བྱའོ། །དེས་སེལ་ངེས་སོ། །བཅོས་ཐབས་འདི་དག་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གསང་ཞིང་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྤྱན་དང་། མངོན་ཤེས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ལ་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་གནད་རྣམས་ཀུན། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་དེས། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་འདིར་བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་ཤོག །ཡིད་བཞིན་མཛོད་ཀྱི་དོན་ཁྲིད་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གྲ་རི་མེ་ཏོག་བརྩེགས་པའི་འདབས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །། ཡིད་བཞིན་མཛོད་ཀྱི་དོན་ཁྲིད་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
【漢語翻譯】 用尿液清洗,用溫熱的酒清洗,用黑酥油或陳年酥油多次塗抹按摩。這樣必定能消除。這些治療方法是經驗之談,要秘密珍視地修持。如此修持,暫時能成就三摩地、眼、神通、神變、八成就等,最終能成就菩提。如是甚深精華之要,為後世利益而清晰闡述,由此產生的功德如雪山般潔白,愿一切眾生今生享受大樂空行!名為《如意寶藏之義釋·甚深義金剛藏》,由大乘瑜伽士無垢光在扎日花堆(山)腳下書寫完成。吉祥!吉祥!吉祥!吉祥!吉祥!
【英語翻譯】 Wash with urine, wash with warm alcohol, and apply black butter or old butter for massage many times. This will surely eliminate it. These treatment methods are experiential instructions, so practice them secretly and cherish them. By practicing in this way, one can temporarily achieve samadhi, eyes, clairvoyance, magical powers, the eight siddhis, etc., and ultimately achieve enlightenment. Thus, all the essential points of the profound essence are clearly explained for the benefit of future generations. May the merit arising from this, as white as a snow mountain, allow all beings to experience great bliss and the enjoyment of space in this life! This is the "Meaning Explanation of the Wish-Fulfilling Treasury: The Profound Meaning Vajra Essence," completed by the supreme vehicle yogi, Drimé Özer (Vimalamitra), at the foot of Drakri Metok Tsekpa. Good! Good! Good! Mangalam! Mangalam!
============================================================