LRAZ002_0011.第二十一.顯示道之次第的章節的註釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ཉེར་གཅིག་པ། ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། ཉེར་གཅིག་པ། ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དོན་བསྟན་ནས། དེ་བསྒོམས་པ་ལས་ས་དང་ལམ་དང་དྲོད་ཚད་འབྱུང་བར་ངེས་པས། དེའི་རྣམ་དབྱེ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བགྲོད་པའི་ས་ལམ་ཡང་། །ཕྱི་ནང་སྦྱར་ཏེ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི། །ཚོགས་དང་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་པའི་ལམ་བཞི་པོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་དེའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིའང་རྣམ་དག་ཆོས་སུ་གསུངས། །འདིར་གསང་སྔགས་སུའང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་ཆོས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་དུ་གསུངས་ལ། མཚན་ཉིད་དུ་བགྲོད་ལམ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་གཉིས་གུང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་ཕྱི་ནང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། འཁོར་ལོ་བཞི་པོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་ཚེ། །ལམ་ བཞིའི་ཡོན་ཏན་རིམ་བཞིན་འཆར་བ་སྟེ། །དབུ་མའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བ་ལས། །ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ནང་ནས་འཆར་བར་བཞེད། །གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གུང་མཐུན་པར་འབྱུང་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རླུང་སེམས་རིམ་པ་བཞིན་ལས་སུ་རུང་བ་ལས། ཚོགས་དང་སྦྱོར་བ་དང་། མཐོང་བ་དང་། བསྒོམ་པའི་ལམ་བཞི་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཆར་ཞིང་དབུ་མ་ལ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པའི་གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བ་ན། ས་བཅུ་པོ་རེ་རེའི་ཡོན་ཏན་འཆར་ལ། ཐ་མ་གྲོལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་འགྲུབ་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དང་པོ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །ཚོགས་ལམ་གསུམ་པོའི་དྲོད་རྟགས་འཆར་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དེ་ལ་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། འབྱོངས་པ་གཉིས་ལས། དེར་ཚུད་དུས་ལས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ལ། འབྱོངས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་མདུད་པ་གྲོལ་དགོས་སོ། །དེའང་ལྟེ་བ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་འདབ་ཏུ་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས། ཚོགས་ལམ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་གྱི་དྲོད་རྟགས་འཆར་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། སྤྱན་དང་། མངོན་ཤེས་དང་། རྫུ་ འཕྲུལ་ཕྲ་མོ་གྲུབ་པས་སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་བསྒོམ་ཞིང་དབང་ཐོབ་པ

【漢語翻譯】 第二十一,顯示道之次第的章節的註釋。 第二十一,顯示道之次第的章節的註釋。 如是顯示如何修習正行之義后,因修習彼等定會生起地、道和暖相,故說彼等之差別。如是修習故,所行之道地亦,內外合之善說者,資糧與加行見修之道四者,以完全圓滿故成就佛陀,為此之故,菩提分法三十七者,壇城等之清凈法亦如是說。此處於密咒中亦說壇城之清凈法三十七,于名相中不謬誤地顯示道,二者相合之故,此時內外合之而說也。彼亦,四輪之風心堪能時,四道之功德次第顯現也。中脈之脈結二二解脫故,十地之功德從內顯現而許。新舊密咒共同一致地出現,四輪之風心依次堪能故,資糧道和加行道和,見道和,修道四者圓滿之功德顯現,且中脈有紅白二者之脈結二十一之二二解脫時,十地各自之功德顯現,最終解脫故成就佛陀之地位,大學者毗瑪拉米扎和,蓮花生等之智者成就者們如是許。如何耶?廣說之第一,化身輪風心堪能故,資糧道三者之暖相顯現也。得見佛陀化身之面容,化身變幻。彼等風心堪能和,熟練二者中,入于彼時堪能也,熟練乃彼等之支分和合之脈結需解脫也。彼亦于臍間生起之脈瓣中風心堪能故,資糧道小中大三者之暖相顯現,得見佛陀化身之面容,眼和,神通和,成就細微之神變故,能化身和變化也。彼亦修習欲等之等持神變之足四者且得自在

【英語翻譯】 Twenty-first, Commentary on the Chapter Showing the Stages of the Path. Twenty-first, Commentary on the Chapter Showing the Stages of the Path. Having thus shown the meaning of how to practice the main practice, since it is certain that grounds, paths, and heat will arise from practicing them, the distinctions thereof are stated. Thus, by practicing, the grounds and paths to be traversed, both inner and outer, are well explained. The four paths of accumulation, application, seeing, and cultivation, are perfected, and therefore Buddhahood is attained. For this reason, the thirty-seven factors of enlightenment are also taught as pure dharmas of the mandalas. Here, in the secret mantras, the thirty-seven pure dharmas of the mandala are also taught, and in the characteristics, the path is shown without error. Since the two agree, here, both inner and outer are combined and explained. Moreover, when the winds and minds of the four chakras become workable, the qualities of the four paths appear in sequence. From the loosening of the two knots of the central channel, the qualities of the ten grounds are said to appear from within. The new and old secret mantras appear in harmony. From the winds and minds of the four chakras becoming workable in sequence, the qualities of the paths of accumulation, application, seeing, and cultivation appear completely. And when the twenty-one knots of the red and white channels in the central channel are loosened two by two, the qualities of each of the ten grounds appear. By the final loosening, the state of Buddhahood is attained, according to the great teacher Vimalamitra and the accomplished scholars such as Padmasambhava. How is it? The first of the detailed explanations: Because the wind and mind of the emanation chakra are workable, the signs of heat of the three paths of accumulation appear. The face of the Buddha's emanation body is seen, and emanations are sent forth. Among the wind and mind being workable and being mastered, it is workable when entering there, and mastery requires the loosening of the knots together with their branches. Moreover, because the wind and mind are workable in the root petals that generate at the navel, the signs of heat of the three paths of accumulation, small, medium, and great, appear. The face of the Buddha's emanation body is seen, and by accomplishing the eye, clairvoyance, and subtle miracles, one is able to emanate and transform. Moreover, by cultivating the four legs of miraculous power, which are concentration, such as desire, and gaining mastery,

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 འི་ཕྱིར་རོ། །བློ་རྩིང་དག་སྦྱོར་ལམ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོར་མ་ཐོབ་སྙམ་དུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དངོས་སུ་འདོམས་མཛད་ཅིང་། །ཅོ་ནས་འདྲེན་བཞིན་ཉེས་པའི་ཚང་ཚིང་ནས། །ཚན་གྱིས་དྲངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་དོ། །ཅེས་པ་དང་། དེ་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཞི་གནས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཡངས་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རྣམས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ལམ་མོ། །དེས་ན་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ན། སྤྱན། མངོན་ཤེས། རྫུ་འཕྲུལ། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཡོད་དོ། །ད་ནི་ཆ་ཤས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུར་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་སྟེ། །ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལུས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག །བྱུང་ཚོར་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་ནི། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་བསྒོམ། །སེམས་དྲན་ཉེར་གཞག་རྫོགས་པའི་ རིམ་པ་སྟེ། །སྣང་བརྟགས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་ན། །ཆོས་དྲན་ཉེར་གཞག་ལགས་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དམ་པ་ལས། སྔགས་པ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ནི། ཚོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྤྲོས་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི། འདིར་སེམས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྱུ་མར་སྦྱོང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ། འབྲིང་དུ་ཡང་དག་སྤོང་བཞིའི་རིམ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དགེ་དང་མི་དགེ་ཡི། །ཞེན་པ་བཞི་པོ་ཡང་དག་སྤོང་བ་སྟེ། །མི་དགེའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་མི་སྐྱེད་ཅིང་། །སྐྱེས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སྐྱེས་པ་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་གནས་པ་དེ། མི་དགེ་བ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱུང་ན་དག་པར་སྦྱོང་བ་དང་། དགེ་བ་མ་སྐྱེས་ན་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་གོང་དུ་སྤེལ་བ་བཞི་པོའི་སྤང་གཉེན་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ཞེན

【漢語翻譯】 是爲了這個緣故。認為粗陋的智慧通過加行道獲得神通,而沒有獲得資糧道廣大。那不是這樣的。《經莊嚴論》中說:對於安住於法的門,如來真實地教導,如從荊棘中引出,從罪惡的叢林中,以力量引出,安置於菩提。以及,那時從法的相續中,爲了諸佛獲得寂止和廣大的智慧,前往一切世間。法的門和法的相續,是獲得資糧道廣大法的相續的等持之道。因此,在資糧道廣大中,有眼、神通、神變、相續的等持。現在詳細解釋各個部分:在資糧道小的時候,是念住,將身體觀想為本尊,是身念住。將生起的感受和分別念轉化為智慧,是受念住。對心和心所的戲論進行寂止的禪修,是心念住圓滿的次第。如果知道顯現和觀察的一切法都是幻象,經續中說那是法念住。如《幻化經》中所說:咒師如果精勤于瑜伽,自我加持是身念住,顯現為本尊的自性,如同影像。普遍的分別念是大智慧的境界,是感受的自性,即大樂。完全勝過戲論的一方,這裡是心無所緣。將影像的自性修習為幻象,是法的自性。之後是資糧道。中等的次第是四正斷。像那樣禪修后,對於善和非善的四種執著進行斷除。對於未生起的非善法,不令生起,對於已生起的,爲了摧毀而努力精進。對於未生起的善法,令其生起,對於已生起的,爲了增長而努力精進。安住于生起次第和圓滿次第,爲了不讓未生起的不善產生,如果產生了就進行清凈,未生起的善令其生起,已生起的善令其增長,這四種對治品執著于真實的貪戀。

【英語翻譯】 It is for this reason. It is thought that coarse wisdom obtains miraculous powers through the path of joining, but it is not considered to have attained the great path of accumulation. That is not so. The Ornament of the Sutras says: For those who abide in the gate of Dharma, the Tathagata directly teaches, leading out as from thorns, from the thicket of faults, drawing out with strength and placing them in enlightenment. And, at that time, from the continuum of Dharma, for the Buddhas to attain peace and vast wisdom, they go to all realms of the world. The gate of Dharma and the continuum of Dharma are the path of great accumulation, the path of obtaining the samadhi of the continuum of Dharma. Therefore, in the great path of accumulation, there are eyes, clairvoyance, miraculous powers, and continuous samadhi. Now, to explain the parts in detail: In the small path of accumulation, there is mindfulness, visualizing the body as a deity, which is mindfulness of the body. Transforming arising feelings and discriminations into wisdom is mindfulness of feelings. Meditating on the quiescence of mental proliferation of mind and mental factors is the complete stage of mindfulness of the mind. If one knows that all phenomena that appear and are examined are illusions, the tantras say that is mindfulness of phenomena. As it is said in the Holy Illusion Tantra: When a mantra practitioner strives in yoga, self-blessing is mindfulness of the body, appearing as the nature of a deity, like a reflection. Universal discrimination is the state of great wisdom, the nature of feeling, which is great bliss. Completely overcoming the side of proliferation, here the mind is without object. Training the nature of the image as an illusion is the nature of Dharma. Then comes the path of accumulation. The intermediate stage is the sequence of the four right abandonments. Having meditated in that way, the four attachments to virtue and non-virtue are rightly abandoned. For non-virtuous dharmas that have not arisen, one does not let them arise, and for those that have arisen, one makes effort and strives to destroy them. For virtuous dharmas that have not arisen, one causes them to arise, and for those that have arisen, one makes effort and strives to increase them. Abiding in the generation and completion stages, in order to prevent non-virtues that have not arisen from arising, and if they arise, to purify them, to cause virtues that have not arisen to arise, and to increase virtues that have arisen, these four antidotes are attachments to clinging to truth.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་བཞི་སྤངས་ནས་ལུས་ཀྱིས་འབད། ངག་གི་རྩོལ་བས་སྤྱོད། སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་པས་སེམས་རབ་ ཏུ་མ་ཡེངས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །མདོ་ལས། མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་མ་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཞིང་སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་སོ། །ཚོགས་ལམ། ཆེན་པོར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །དྲན་དང་འདུན་དང་དཔྱོད་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་མེད་ཞི་བ་བསྒོམས་པ་ལས། །རླུང་སེམས་ལས་རུང་རྫུ་འཕྲུལ་ལེགས་གྲུབ་ནས། །དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་སྤྲུལ་སྐུར་ཆོས་རབ་ཉན། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་བརྩོན་པ་ན། དྲན་པས་དོན་མ་ཉམས་པར་འཛིན། འདུན་པས་བསྒོམ། དཔྱོད་པས་གོལ་ས་དང་གོལ་ས་མ་ཡིན་པ་རྟོག །སེམས་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་པས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་ནས་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་བརྟེན་ཏེ། པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དག་པར་བགྲོད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉན་པས་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཞིང་། ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བས་ལུང་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ནི། །དད་བརྩོན་དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །དབང་པོ་ལྔ་ཉིད་དྲོད་རྩེར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འབྱོངས་པ་དང་། །བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ལུས་ ཀྱི་ཤིག་སྲོ་འབུ་སྲིན་མེད་པ་ཡིན། །སྔར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ལ་དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྒོམས་པས་རང་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། སྤང་བྱ་འཇོམས་པ་ལ་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དབང་པོའོ། །དེ་ལྔས་དྲོད་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པ། ཐེ་ཚོམ་དང་མི་ཁོམ་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་དང་། རྩེ་མོ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དགེ་རྩ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །རྣམ་མང་དུ་ནི་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་།

【漢語翻譯】 捨棄四種過患,以身體精進,以言語的努力行持,以心中歡喜的精進,使心不散亂地執持。經中說:爲了不生起未生起的非善之方,而努力、勤奮、精進、造作,並牢牢地執持心。如是說。資糧道。偉大者修習四神足,于生起次第和圓滿次第之義不散亂,一心一意地,以憶念、欲樂、精進和智慧,修習無有缺失的寂止,由此風心堪能,神通圓滿成就,行往清凈剎土,于化身佛前聽聞妙法。于生起次第和圓滿次第日夜精進時,以憶念執持其義不忘失,以欲樂修習,以智慧辨別正誤,以心一心不亂地修習,由此禪定成就,依靠風心堪能的神通,行往蓮花等佛化身的清凈剎土,于佛前聽聞佛法,清凈自之界之垢染,面見本尊,得受記。此後,以法-輪的風心堪能,生起加行道的功德,以信、精進、憶念、禪定、智慧,修習五根自身于暖位,通達夢幻之自性,成就真實語,具足修習之功德,身體沒有虱子、臭蟲、昆蟲。先前對於生起次第、圓滿次第、雙運之義,以信心、精進、憶念、禪定、智慧的方式修習,從而獲得自在,對於降伏所斷具有能力,此即為五根。以彼五根,暖相之無分別智慧,以疑惑和無暇等滅盡之相來表示,獲得頂位增長之智慧,善根穩固等,通達一切法如夢如幻。現觀莊嚴論中說:于夢中亦,一切諸法,如夢一般觀待等,已達頂點的加行之相,確立為十二種。贍部洲的眾生,供養佛陀的善等,以多種方式作為比喻,以眾多福德,成為十六種增長之自性。如是說。

【英語翻譯】 Having abandoned the four faults, one strives with the body, acts with the effort of speech, and with the joy of mind's diligence, one holds the mind without distraction. The sutra says: "In order not to generate the unarisen non-virtuous aspects, one strives, exerts effort, is diligent, and firmly holds the mind." Thus it is said. The path of accumulation. The great one also meditates on the four miraculous feet, without distraction from the meaning of the generation and completion stages, with one-pointedness, through mindfulness, desire, discernment, and mind, one meditates on faultless and peaceful samadhi, from which the wind-mind becomes workable, and miraculous powers are perfectly accomplished, one travels to pure lands, and listens to the excellent Dharma from the incarnate Buddha. When diligently practicing the generation and completion stages day and night, one holds the meaning without forgetting through mindfulness, one meditates with desire, one discerns what is right and wrong with discernment, and with the mind one meditates one-pointedly without distraction, from which samadhi is accomplished, and relying on the miraculous powers by which the wind-mind becomes workable, one travels to the pure lands of the incarnate Buddhas such as Lotus-Holder, and by listening to the Dharma from the Buddha, one purifies the defilements of the elements, and by seeing the face of the yidam deity, one receives prophecy. Then, with the wind-mind of the wheel of Dharma being workable, the qualities of the path of joining arise, through faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom, by meditating on the five faculties themselves at the heat stage, one becomes proficient in the nature of dreams and illusions, one accomplishes truthful speech, and possesses the qualities of practice, the body is without lice, bedbugs, and insects. Previously, with faith in the meaning of the generation stage, completion stage, and union, and through diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom, one becomes independent through meditation, and one becomes capable of subduing what is to be abandoned, this is the five faculties. With those five faculties, the non-conceptual wisdom of the heat sign, is indicated by signs such as the exhaustion of doubt and lack of leisure, and one obtains the wisdom of the peak increase, such as the stability of virtuous roots, and one realizes that all phenomena are like dreams and illusions. The Ornament for Clear Realization says: "Even in dreams, all phenomena, are viewed as dreamlike, etc. The signs of the practice that has reached the peak, are established as twelve aspects. Beings of Jambudvipa, the merit of offering to the Buddhas, etc., are made as examples in many ways, and with many merits, one is the nature of sixteen increases." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 བདེན་པའི་ཚིག་གྲུབ་པས་གང་བརྗོད་པ་དེ་གྲུབ་ཅིང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང་། ཤིག་སྲོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས། སྟོབས་ལྔའི་རང་བཞིན་བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་བསྒོམ། །ངན་སོང་རྣམས་ཆད་དགེ་རྩ་བརྟན་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་སྔོན་ལས་མཆོག་ཏུ་འཕགས། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནུས་པ་ལྷག་པས་སྤང་བྱ་འཇོམས་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ལྔ་པོ་ཐོབ་ དུས་བཟོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཞུགས་པ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ངན་སོང་ཆད་པ་དང་། ཆོས་མཆོག་དེ་མ་ཐག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སྟེ། དགེ་རྩ་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་ལས་ལྷག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེན་མཐོང་མཐོང་ལམ་གྱི། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །ལོངས་སྐུའི་ཞིང་བགྲོད་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས། འཕགས་པའི་ས་དང་པོ་མཐོང་ལམ་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ། ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བགྲོད་ཅིང་ཆོས་ཉན་པ་རྙེད་དོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ནི་དུས་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་མེད་པ་གཅིག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཐོབ་པ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་མཐོང་བ། སངས་རྒྱས་བརྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་བསྐྱོད་པ། ཞིང་བརྒྱར་འགྲོ་བ། ཞིང་བརྒྱ་སྣང་བར་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ། སེམས་ཅན་བརྒྱ་སྨིན་པ། བསྐལ་པ་བརྒྱར་གནས་པ། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་བརྒྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པ། ལུས་བརྒྱར་སྟོན་པ། ལུས་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྒྱ་ བརྒྱས་བསྐོར་བར་སྟོན་པའོ། །ཡང་དེའི་ཚེ། དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དད་བརྩོན་བཏང་སྙོམས་དགའ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་བདུན་པོ་དག་ཀྱང་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བཏང་སྙོམས་དང་། དགའ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བདུན་པོ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །བསྒོམ་ལམ་ས་དགུའི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་སྟེ། །དྲི་མེད་འོད་འཕྲོ་འོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་གསུམ། །སྦྱང་དཀའ་མངོན་གྱུར་རིང་སོང་འབྲིང་པོ་གསུམ། །མི་གཡོ་ལེགས་བློ་ཆོས་སྤྲ

【漢語翻譯】 以真實語成就,所說皆成,且恒常安住於十二種修習之功德,以及無虱無蟲等。此後,修習五力之自性,即忍位之最勝法。斷除諸惡趣,善根穩固,禪定、神通勝於以往。因信等五者能力超勝,能摧伏所斷,故獲得五力。 獲得忍位之時,即獲得趨入真如之智,斷除惡趣。獲得最勝法,即獲得緊隨其後的近得禪定之智。善根不退轉于解脫菩提,禪定與神通等勝於以往。 此後,因受用輪之風心堪能,無分別,見真實,于見道之十二百功德得自在,遊歷報身剎土,得見五部佛。喉間受用輪之風心堪能,故於聖者初地見道及十二百功德得自在。遊歷報身五部佛之剎土,得聞法。十二百功德為:于無有先後之剎那間,獲得百種禪定,得見百尊佛,知曉百尊佛之加持,遊歷百個世界,前往百個剎土,于百個剎土顯現光芒,成熟百個眾生,安住百劫,於前后百際入于智慧,開啟百種法門,示現百種身,于每個身示現百種圓滿眷屬圍繞。 又于彼時,憶念、禪定、信、勤奮、舍、喜悅、極度調柔,亦圓滿成就七菩提分。獲得信、精進、憶念、禪定、舍、喜悅、極度調柔,此七種正等菩提道支。 此後,因大樂輪之風心堪能,生起修道九地之功德,無垢光芒、發光、小光三種,難調伏、現前、久遠三種,不動、善慧、法雲。

【英語翻譯】 By the accomplishment of truthful words, whatever is spoken is accomplished, and one constantly abides in the twelve qualities of practice, such as being free from lice and insects. Then, meditate on the forbearance that is the nature of the five powers, the supreme Dharma. Sever all the evil destinies, the roots of virtue are firm, and samadhi and magical powers are superior to before. Because the five, such as faith, have superior abilities and can subdue what is to be abandoned, the five powers are obtained. When forbearance is obtained, the wisdom of entering the realm of Suchness is obtained, and evil destinies are severed. When the supreme Dharma is obtained, the wisdom of obtaining the immediately following near-attainment samadhi is obtained. The roots of virtue do not turn away from liberation and enlightenment, and samadhi and magical powers are superior to before. Then, because the wind-mind of the enjoyment wheel is workable, without discrimination, seeing the truth, one gains control over the twelve hundred qualities of the path of seeing, travels through the pure lands of the Sambhogakaya, and sees the five Buddha families. Because the wind-mind of the enjoyment wheel in the throat is workable, one gains control over the first bhumi of the noble ones, the path of seeing, and the twelve hundred qualities. One travels through the pure lands of the five Buddha families of the Sambhogakaya and finds the opportunity to hear the Dharma. The twelve hundred qualities are: in a single instant without before or after, one obtains a hundred samadhis, sees a hundred Buddhas, knows that one is blessed by a hundred Buddhas, travels through a hundred world realms, goes to a hundred pure lands, radiates light in a hundred pure lands, ripens a hundred sentient beings, abides for a hundred kalpas, enters wisdom in a hundred past and future limits, opens a hundred Dharma doors, shows a hundred bodies, and in each body shows a hundred fully endowed retinues surrounding one. Also, at that time, mindfulness, samadhi, faith, diligence, equanimity, joy, and perfect pliancy, the seven limbs of perfect enlightenment, are also completely fulfilled. One obtains faith, diligence, mindfulness, samadhi, equanimity, joy, and perfect pliancy, these seven limbs of the path to perfect enlightenment. Then, because the wind-mind of the great bliss wheel is workable, the qualities of the nine bhumis of the path of meditation arise: the three small ones of stainless light, radiating light, and making light; the three medium ones of difficult to tame, manifest, and long gone; the immovable, good intelligence, and Dharma cloud.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ིན་ཆེན་པོ་གསུམ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་བསྒོམ་ལམ་དགུའི་ས་ཐོབ་སྟེ། ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་རོ། །ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་ལ་སྦྱིན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ། ཐབས། སྟོབས། སྨོན་ལམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་གཙོ་བོར་ལྡན་ལ། གཞན་དགུ་དགུ་འཁོར་དུ་ལྡན་ཏེ། དབུས་མཐའ་ལས། ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་མེད་ནི། །ས་བཅུ་དག་དང་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཕལ་ཆེན་ལས། ས་བཅུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེའང་ས་དང་པོའི་སྐད་ཅིག་ བཅུ་དྲུག་པ་ནས། བསྒོམ་ལམ་དུ་གཏོགས་པར་འདོད་པས། སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་ཅིང་། །སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་མཐོང་བ་ལས། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རབ་དགའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། དེ་ལས། འཆལ་ཚུལ་རྩོལ་བའི་དྲི་བྲལ་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་པའི་སར་འདོད་དོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་འོད་བྱེད་པ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཆོས། །རབ་ཏུ་སྲེག་བྱེད་འོད་ལྟ་བུ། །དེ་དང་ལྡན་ཕྱིར་ས་དེ་ནི། །གཉིས་པོ་བསྲེགས་པས་འོད་འཕྲོ་ཅན། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་ནི། རིག་དང་བཟོ་གནས་སྒྱུ་རྩལ་ཀུན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱང་དཀའ་བས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱང་དཀའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་འདིར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ནི། འཁོར་བ་མཚོ་ཡི་འདམ་བརྒལ་བས། །དེ་ལ་རིང་དུ་སོང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ནི། འདུ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་མི་གཡོ་ཕྱིར། །མི་གཡོ་བ་ཡི་སར་འདོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དགུ་ པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནི། སོ་སོ་ཡང་དག་རིགས་བློ་བཟང་། །ས་དེ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི། སྤྲིན་བཞིན་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཞེས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ། དེ་དག་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་རླབས་ཆེ་བ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །རྩ་འད

【漢語翻譯】 三寶。頂輪大樂輪的氣息調柔,獲得九修道地的果位,從小之小,從第二地離垢地等三地,到大之大,第十地法雲地之間。從第一地到第十地,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便、力量、愿、智,各自的波羅蜜多為主,其他九種波羅蜜多為輔。如《中邊分別論》所說:「有差別與無差別,應知即是此十地。」以及《華嚴經》所說:「十地以十波羅蜜多最為殊勝。」。其中,從第一地的第十六個剎那開始,被認為是屬於修道,因此,前十五個剎那,被稱為極喜地。如《莊嚴經論》所說:「自心完全成熟,見眾生義成就,生起極喜之樂,因此稱為極喜。」。第二地離垢地,如彼論所說:「遠離邪淫之過,故名離垢地。」。第三地發光地,如彼論所說:「因能顯現廣大法之光明,故名發光地。」。第四地焰慧地,如彼論所說:「如是菩提分法,能焚燒煩惱如火焰,具足此德之故,此地能以二智之火焚燒煩惱,故名焰慧。」。第五地極難勝地,如彼論所說:「精通各種明處、工巧處及技藝,極難修習,故名極難勝地。」。第六地現前地,如彼論所說:「於此地能現見輪迴與涅槃二者,故名現前地。」。第七地遠行地,如彼論所說:「已超越輪迴之泥沼,故名遠行地。」。第八地不動地,如彼論所說:「因二種作意而不可動搖,故名不動地。」。第九地善慧地,如彼論所說:「各別正知善妙智,此地即是善慧地。」。第十地法雲地,如彼論所說:「如雲般以二諦遍佈虛空界,故名法雲地。」。修道。這些各自的功德非常廣大,如一萬二千等,非常廣大。根本是

【英語翻譯】 The Three Jewels. By making the wind-mind of the great bliss wheel at the crown of the head workable, one attains the ground of the nine paths of meditation, from the smallest of the small, the second, the stainless ground, etc., from the three to the greatest of the great, the tenth, the cloud of dharma. From the first ground to the tenth, generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, means, power, aspiration, and the perfection of wisdom each have one as the main one, and the other nine each have nine as attendants. From the Madhyāntavibhāga: "The differentiated and the undifferentiated should be known as the ten grounds." And from the Avataṃsaka: "The ten grounds are especially great with the ten perfections." Also, from the sixteenth instant of the first ground, it is considered to belong to the path of meditation. Therefore, the fifteen instants before that are called the Extremely Joyful Ground. As it says in the Ornament of the Sūtras: "One's own mind is completely matured, and from seeing the accomplishment of the meaning of sentient beings, extreme joy arises. Therefore, it is called Extremely Joyful." Also, the second ground, the Stainless Ground, as it says there: "Because it is free from the defilement of striving for immoral conduct, it is considered the Stainless Ground." Also, the third ground, the Illuminating Ground, as it says: "Because it illuminates the great appearance of the Dharma, it is called the Illuminating Ground." Also, the fourth ground, the Radiant Wisdom Ground, as it says: "Like this, the dharmas that are in accordance with enlightenment burn extremely like light. Because it possesses that, that ground burns the two with burning, so it is Radiant Wisdom." Also, the fifth ground, the Difficult to Train Ground, as it says: "All the sciences, crafts, and arts, in various forms, are difficult to train. Therefore, it is called the Difficult to Train." Also, the sixth ground, the Manifest Ground, as it says: "Saṃsāra and nirvāṇa, both are manifested here. Therefore, it is called the Manifest Ground." Also, the seventh ground, the Far Gone Ground, as it says: "Having crossed the mire of the ocean of saṃsāra, therefore it is called the Far Gone." Also, the eighth ground, the Immovable Ground, as it says: "Because it is immovable by the two perceptions, it is considered the Immovable Ground." Also, the ninth ground, the Good Intelligence Ground, as it says: "Separate, correct, good intelligence, that ground is the Good Intelligence." Also, the tenth ground, the Cloud of Dharma, as it says: "Like a cloud, it pervades the sphere of the sky with the two, therefore it is the Cloud of Dharma." The path of meditation. Those individual qualities are very great, such as twelve thousand, and very vast. The root is

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 བ་ཕྲ་མོའི་མདུད་པ་རབ་གྲོལ་བས། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་རླུང་སེམས་ནུབ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་ཡེ་ཤེས་རླུང་མཆོག་གྲུབ། །ས་དེ་དག་གི་དུས་ན་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་རྩ་མདུད་ཕྲ་མོ་གྲོལ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཆུད་པ་དང་། འཁོར་བའི་རླུང་སེམས་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་རྟེན་རྩ་དང་བཅས་པ་བསྐམས་པའམ་ཞ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དུས་མཚུངས་པར་གྲུབ་པ་དེ་གཅིག་པས་ན། སྔར་བཤད་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པོ་ས་འདི་དག་ཏུ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ། དུས་མཉམ་པར་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ནི། ས་གཉིས་པར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་། གསུམ་པར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་། བཞི་པར་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། ལྔ་པར་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་སྟོང་དང་། དྲུག་པར་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་དང་། བདུན་པར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་དང་། བརྒྱད་པར་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འབུམ་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་སྙེད་པ་དང་། དགུ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བཅུ་པར་ཞིང་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བྱེད་པའོ། །དེའང་ཞིང་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དུས་མཚུངས་པར་མི་འགལ་ཏེ། དག་པའི་ས་གསུམ་པོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་བླ་མ་ལས། བྱ་བ་སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་བློ། །མེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བ་དང་། །ཞི་བའི་བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་ལ། །རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའང་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ས་བརྒྱད་པར་ཡིད་ཤེས་གནས་གྱུར་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་དབང་ཐོབ། དགུ་པར་འཛིན་བཅས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར། ཞིང་དག་པ་ལ་དབང་ཐོབ། བཅུ་པར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་འཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཡིད་དང་འཛིན་དང་རྣམ་པར་རྟོག །གྱུར་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དང་། །ཞིང་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་དག་ལ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་གནས། །དབང་དེ་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །ས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ། །གཅིག་ལ་རྣམ་གཉིས་དེ་ལས་གཞན། །དབང་ནི་རེ་རེར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེའང་ས་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་། འཕྲིན་ ལས་གཉིས་ཀའི་དབང་ཐོབ་ལ། བརྒྱད་པར་མི་རྟོག་པ། དགུ་པར་ཞིང་དག་པ་རེ་རེ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པར་ཡ

【漢語翻譯】 由於細微脈結徹底解開,輪迴的自性煩惱風心止息,證得寂滅涅槃的殊勝智慧風。在這些地的時候,各個脈輪的細微脈結解開,智慧之風融入其中,輪迴的風心和煩惱的所依,連同根本一起枯竭或衰退,這些同時成就,因此,前面所說的十二個百數,在這些地中每一剎那,同時向上增長,即二地為一萬二千,三地為十二萬,四地為一億,五地為十億,六地為千億,七地為百千億,八地為三千大千世界微塵數的數量級,九地等於無量無數十萬佛土微塵數的數量級,以及面見佛陀等等,十地等於不可言說佛土百千億十萬微塵數的數量級,以及面見佛陀等等,十二項在一剎那間完成。而且,前往其他佛土和安住于禪定並不矛盾,因為在清凈的三地中,獲得了無分別禪定的自在。如《寶性論》所說:「行事常具慧,如火之熾燃,寂靜之禪定,亦恒常入定。」此外,八地因意識轉依而獲得無分別的自在,九地因有執五根識轉依而獲得清凈佛土的自在,十地因阿賴耶識轉依而獲得圓滿事業的自在。如《莊嚴經論》所說:「意及執與分別,轉故無分別,土及智 कार्य शुद्ध, 自在四處是。自在不動等,三地有四種,一有二餘者,自在各一許。」也就是說,十地獲得了智慧和事業兩種自在,而八地獲得無分別,九地獲得清凈佛土各自的自在。自性上,八地是意。

【英語翻譯】 Due to the complete unraveling of the subtle knots, the nature of samsara, the afflictive winds of mind, subside, and the supreme wisdom wind of peaceful nirvana is attained. At the time of these grounds, the subtle knots of each chakra are untied, and the wind of wisdom is infused into them. The winds of samsara, the mind, and the basis of afflictions, along with their roots, wither or decline. These are accomplished simultaneously, therefore, the twelve hundreds mentioned earlier increase simultaneously upwards in each moment on these grounds, that is, the second ground is twelve thousand, the third ground is one hundred and twenty thousand, the fourth ground is one hundred million, the fifth ground is one billion, the sixth ground is one hundred billion, the seventh ground is ten trillion, the eighth ground is the number of dust particles in a billion three-thousandfold world systems, the ninth ground is equal to the number of dust particles in ten trillion countless Buddha-fields, and seeing the face of the Buddha, etc., the tenth ground is equal to the number of extremely fine dust particles in unspeakable Buddha-fields, a hundred trillion ten trillion, and seeing the face of the Buddha, etc., twelve items are completed in one moment. Moreover, going to other Buddha-fields and abiding in samadhi are not contradictory, because in the three pure grounds, one obtains mastery over non-conceptual samadhi. As the Uttaratantra states: "Always wise in accomplishing deeds, blazing like fire, constantly entering into peaceful contemplation." Furthermore, the eighth ground obtains mastery over non-conceptuality due to the transformation of consciousness, the ninth ground obtains mastery over pure Buddha-fields due to the transformation of the five sense consciousnesses with grasping, and the tenth ground obtains mastery over perfect activity due to the transformation of the alaya consciousness. As the Ornament of the Sutras states: "Because of the transformation of mind, grasping, and discrimination, there is non-conceptuality, purity of land and wisdom, the four places of mastery. That mastery, unmoving and so on, the three grounds have four kinds, one has two, the others each have one." That is to say, the tenth ground obtains mastery over both wisdom and activity, while the eighth ground obtains non-conceptuality, and the ninth ground obtains the purity of Buddha-fields, each separately. By nature, the eighth ground is mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ང་ཞིང་དག་པའི་སྣང་བར་མཐོང་བས། ཞིང་ལ་དབང་བར་མདོ་ལས་བཤད་ཀྱང་། དགུ་པ་ལྟར་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་མ་གྱུར་པས་མ་དག་པའང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ས་བརྒྱད་པ་ནས་དབང་བཅུ་ཕུལ་བྱུང་གི་མགོ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་གེ་འབར་བའི་འགྲེལ་པར་དྲངས་པ། གང་ཚེ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ང་། །ལུང་བསྟན་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་གྱུར་ཅིང་། །དབང་བཅུ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཞེས་སོ། །དབང་བཅུའི་དང་པོ་ཚེ་ལ་དབང་བ་ནི། །བསྐལ་པ་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་གནས་པའོ། །སེམས་ལ་དབང་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་ལྡང་ནུས་པའོ། །ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་ནི། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཟས་ནོར་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བར་ནུས་པའོ། །ལས་ལ་དབང་བ་ནི། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་དུ་སྐྱེ་བའོ། །མོས་པ་ལ་དབང་བ་ནི། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྒྱུར་བ་སེམས་ཅན་གྱིས་མཐོང་ནས་སྤྱད་དུ་རུང་བའོ། །སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་ལྟར་འགྲུབ་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་ནི། ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྲ་རྩེ་གཅིག་གིས་ནམ་མཁར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནུས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ནི། ཤེས་བྱ་གང་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཚིག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མཁས་པའོ། །སྤྱིར་དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་ཙམ་ནི། མ་དག་ས་བདུན་ནས་ཡོད་ལ། དབང་བཅུ་ཕུལ་བྱུང་ནི། དག་པ་ས་གསུམ་ནས་ཡོད་ལ། དབང་བཅུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་ཡོད་པའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་ས་བཅུའི་བགྲོད་པ་དེ་དག་ལས། དབུ་མར་རོ་རྐྱང་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག །གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བས་ས་བཅུ་རེ་རེ་ཐོབ། །ཐ་མས་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་འགྲུབ། །རྩ་གསུམ་མདུད་པ་དང་པོ་གཉིས་གྲོལ་བས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དང་། ཐ་མ་གྲོལ་བས་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་པའོ། །ངེས་བརྗོད་རྩེ་མོ་ལས། རོ་མ་རྐྱང་མ་ཀུན་འདར་མ། །མདུད་པས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་སྟེ། །གྲོལ་བས་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་རྣམས་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་དུས། །གང་ཚེ་གོང་མའི་རྟོགས་པ

【漢語翻譯】 我見清凈剎土之顯現,經中雖說對剎土有自在,然如第九地,五根識未轉故,亦見不清凈,故二者不同。又從第八地開始,是殊勝十自在之開端。如《燃思論》所引:何 Mortimer me dze kyis nga,lung ten gyur pa de yi tshe,sa gye pa ni tob gyur ching,wang chu dag kyang tob par gyur。如是。十自在之初,于壽命自在者,能住于所欲之劫數。於心自在者,能于不可思議之等持,以每一剎那入定和出定。于資具自在者,僅以意念,便能使世間充滿各種食物和財物。于業自在者,能隨己愿運用一切工巧和事業之所。于生自在者,能隨意轉生為天人等。于勝解自在者,能將一切土地轉變為各種珍寶等,能隨意轉變一切事物,眾生見后亦可受用。于愿自在者:

【英語翻譯】 Since I see the appearance of pure realms, although the sutras say there is mastery over realms, like the ninth bhumi, since the five sense consciousnesses have not transformed, one also sees impurity, therefore the two are different. Furthermore, from the eighth bhumi onwards, it is the beginning of the excellent ten powers. As quoted in the commentary on 'Burning Intellect': 'When Mortimer me dze kyis nga, lung ten gyur pa de yi tshe, sa gye pa ni tob gyur ching, wang chu dag kyang tob par gyur.' Thus it is. The first of the ten powers, the power over life, is to remain for as many kalpas as one wishes. The power over mind is to be able to enter and arise from immeasurable samadhi with each instant. The power over resources is to be able to fill the world with various foods and wealth just by thinking. The power over actions is to act as one wishes in all places of crafts and activities. The power over birth is to be born as one wishes, such as gods and humans. The power over aspiration is to transform all lands into various jewels, etc., to transform all things as one wishes, so that sentient beings can see and use them. The power over vows is:

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བར་དུ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ལ། །ཡོན་ཏན་ འདི་དག་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་ཤར་བ་ན་དེའི་འོད་ཟེར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ལྟར། ས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་ན་དེའི་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསླུ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཚུལ་གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་དགག་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་དྲང་དོན་ཟེར། །ལ་ལ་རྟོགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མེད། །ཡོད་དང་ཆ་གཉིས་འདོད་པ་རྨོངས་པའི་བློ། །རང་གི་ལྟ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་བྱས་ནས། །མ་ནོར་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་འདི་སྤང་། །ཡང་དག་པའི་ཆོས་དང་དེ་སྟོན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་མ་མཇལ་ཞིང་། ཐོས་བསམ་གྱི་སྣང་བ་མེད་པས། བླུན་པོའི་ཆོས་དང་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟེན་ནས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཙམ་ལ་གདེང་བཅས་ཏེ། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ཟེར་ཞིང་འཁྲུལ་སྣང་སེམས་སུ་འདོད་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་སྟོང་ལྟའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བྱིས་པ་འབྲིད་པའི་དྲང་དོན་ཡིན་གྱིས། དོན་ལ་མེད་ཟེར་བ་དང་། ལ་ལ་ན་རེ་རྟོགས་པ་ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བསྒོམ་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཀྱང་། ཡོན་ཏན་ས་ལམ་ནས་བཤད་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀའི་མུ་ཡོད་དོ་ཞེས་འདོད་པའང་། འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་མ་མེད་ཅེས་པའམ། ཉི་མ་ཡོད་ཀྱང་འོད་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཉི་མ་གཉིས་ཆར་ ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་སོ། །འདི་དག་གི་ལུགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་དཔྱོད་ཡོད་ན་གོ་བས། བརྒལ་ལན་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། རྣམ་ངེས་ལས། ལོག་པའི་ལམ་ལ་མཐའ་མེད་ཕྱིར། །དེ་དག་འདིར་ནི་སྤྲོ་བྱ་མིན། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་ཆགས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡང་དག་གི་ཆོས་ཐོས་ན་ཁྲོ་བས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆགས་སྡང་གི་མེས། དགེ་བའི་ས་བོན་བསྲེགས་ནས་ངན་འགྲོར་ཡུན་རིང་དུ་འཁྱམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཞི་བརྒྱ་པ་ལས། རང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཆགས་ཡོད་ཅིང་། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་མི་དགའ་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཐོབ་ཅིང་། །གཉིས་སྤྱོད་ཞི་བར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་དུ་ནོར་མ་ནོར་དཔྱད་ནས་འདོར་ལེན་བྱེད་པ་ཙམ་ལས། མ་ནོར་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ནོར་བ་ལ་སྡང་བློ་མི་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བའི་རྒྱུས་སྡི

【漢語翻譯】 已經到達彼岸,直至成佛之間所經歷的那些(菩薩)們,這些功德就像太陽和光芒一樣。就像太陽升起時,它的光芒會一同出現一樣,如果獲得了道地的證悟,那麼斷證的功德,佛眼和神通,就會毫無欺騙地出現,這是法性。現在是爲了駁斥其他宗派的邪見:有些人說道地的功德是引導之義。有些人認為即使獲得了證悟也沒有功德。認為有和沒有兩種情況的,是愚昧的心。因為貪執和迷戀自己的觀點,從而誹謗沒有錯誤的佛法,應當捨棄。沒有遇到真正的佛法和宣說佛法的具德善知識,因為沒有聞思的光芒,僅僅依靠愚人的佛法和上師,對於什麼也沒有成就這一點卻充滿自信。有些人執著于空見,認為現在的覺知是錯覺,並將其視為道路。他們說,佛和菩薩的道地功德,是引導孩童的引導之義,實際上並不存在。還有些人認為,即使獲得了從初地到十地之間平等的四種瑜伽的無修如流水般的證悟,但道地中所說的功德,既有存在的一面,也有不存在的一面。這就像說世上沒有太陽,或者說即使有太陽,也有既有光芒又沒有光芒的兩種太陽一樣。僅僅是陳述這些宗派的觀點,如果具有辨別力,就能理解,因此不需要進行辯駁。如《釋量論》中所說:因為邪道的邊際是無窮的,所以在此不作展開。像這樣的宗派,因為貪執惡見而誹謗正法。如果聽到與此不符的正法,就會因憤怒而產生邪見、邊執見和壞聚見,以貪嗔之火焚燒善根,從而在惡道中長期漂泊。如《四百論》中所說:如果貪執自己的宗派,而不喜歡其他宗派,就無法獲得寂滅,兩種行為也不會寂靜。對於自性是錯誤還是非錯誤進行辨別后,僅僅是取捨,不要對非錯誤產生貪執,對錯誤產生嗔恨,因為嗔恨的原因是罪過。

【英語翻譯】 Having reached the other shore, those who progress until Buddhahood, these qualities are like the sun and its rays. Just as when the sun rises, its rays appear together, if one attains realization of the paths and bhumis, then the qualities of abandonment and realization, the Buddha-eye and the superknowledges, will appear without deception; this is the nature of reality. Now, to refute the wrong views of other systems: Some say that the qualities of the paths and bhumis are provisional meanings. Some say that even if one attains realization, there are no qualities. To assert both existence and non-existence is a mind of delusion. Clinging to and fixating on one's own view, one abandons the fault of slandering the unerring Dharma. Not having met the true Dharma and the virtuous spiritual friends who teach it and possess its qualities, and lacking the illumination of study and contemplation, relying on the Dharma and teachers of fools, they are confident in their mere lack of accomplishment. Some, clinging to the side of emptiness, taking what is called "present awareness" and considering illusory appearances as mind, take it as the path. They say that the qualities of the paths and bhumis of Buddhas and Bodhisattvas are provisional meanings to lead children, and in reality do not exist. Others say that even if one attains the realization of the four yogas, which are equal from the first to the tenth bhumi, like a continuous stream of water without meditation, the qualities spoken of in the paths and bhumis have both existence and non-existence. This is like saying that there is no sun in the world, or that even if there is a sun, there are two kinds of sun, one with light and one without light. Merely stating these systems, if one has discrimination, one will understand, so there is no need to debate. As it says in the Pramāṇaviniścaya: "Because the paths of error are endless, they are not elaborated here." Such a system is because one clings to bad views and slanders the sacred Dharma. If one hears the true Dharma that is contrary to this, one becomes angry and holds wrong views, views of extremism, and views of the aggregates, and with the fire of attachment and aversion, one burns the seeds of virtue and wanders in the lower realms for a long time. As it says in the Four Hundred Verses: "If one is attached to one's own side and dislikes the side of others, one will not attain nirvana, and the two practices will not be pacified." One should merely examine whether something is naturally mistaken or not mistaken and then adopt or reject it. One should not be attached to what is not mistaken or hate what is mistaken, because the cause of anger is sin.

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ག་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་དུས་ནོར་མ་ནོར་ཤེས་ནས་འཇུག་གི། གཤེ་བས་བྱས་ན་སྒྲིབ་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པ་ལས། རང་ངམ་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། གང་ཞིག་ཆོས་འདི་ཐོས་ནས་ཆགས་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཐོས་ནས་ཁོང་ཁྲོ་བ། ། ང་རྒྱལ་རྒྱགས་པས་བཅོམ་ནས་ལོག་པ་ཡི། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་མྱོང་། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་ཀུན་ལའང་། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་བཟློག་ཐུབ་ན་བཟློག །མི་ཐུབ་ན་མི་རྩོད་པར་ནམ་ཞིག་ལམ་ངན་འདི་ལས་ལོག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ཞེན་མེད་པ་ལ་སེམས་བཞག་གོ། །བཞི་བརྒྱ་པ་ལས། རྩོད་མེད་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་དག་ལ་ནི་ཕྱོགས་ཉིད་མེད། །གང་ལ་ཕྱོགས་ཉིད་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་གཞན་ཕྱོགས་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་མཐུན་པར་དོན་བསྡུ་བ་ནི། འདིར་ནི་ལམ་བསྒོམས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །དབྱར་ཀའི་ལོ་ཐོག་བཞིན་དུ་རྣམ་འཕེལ་ཞིང་། །ས་ལམ་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་འདོད་དེའི་ཕྱིར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་དང་འདྲ་ཡང་། །བེམ་པོའི་དཔེ་མིན་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །འདི་ནི་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པ་མཐུན་པར་གསུངས། །ས་ལམ་གོང་དུ་བགྲོད་པ་ལྟར། ཡོན་ཏན་ཡང་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ། དབྱར་གྱི་རྩྭ་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་ལོ་ཐོག་བཞིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་དུས། ནོར་བུ་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་དཔེ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་ བའི་དཔེར་བཤད་ཀྱིས། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་དཔེར་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་སེམས་བྱུང་དབྱིངས་སུ་ཞི་ཡང་། སྐུ་དང་སོ་སོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས་པས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཆེ

【漢語翻譯】 爲了增長什麼呢?在確定法的時候,要知道正確與否之後再進入。如果用呵斥來做,因為障礙大。根本墮罪十四條中說:自己或他人的宗派,詆譭佛法是第六條。以及《三摩地王經》中說:有些人聽聞此法后產生貪執,聽聞非法後生起嗔恨,被傲慢自大所摧毀而顛倒,因傲慢的勢力而感受痛苦。因此,對於所有如前所說的進入邪道者,如果能夠用慈悲心來勸阻就勸阻,不能勸阻就不爭論,心中想著希望他們何時能從邪道中返回。並且,將心安住在一切法平等性、沒有偏袒上。《四百論》中說:具有無諍大性的,對於他們來說沒有偏袒。對於誰沒有偏袒,對於他來說哪裡會有他方呢?就像這樣。現在是將地道的功德,在一致的方面進行意義總結:在此,從修習道而來的功德聚集,如夏季的莊稼般增長。因為要通過地道而希求成佛,所以,雖然身和智慧如同珍寶,但不是物質的比喻,而是從無分別任運成就中,無邊眾生遍及到有頂之間。這被說成是經續觀點一致。就像地道向上行進一樣,功德也向上增長,如同夏季的草木森林和莊稼一般。最終成佛時,如意寶瓶和如意樹的比喻也沒有分別,而是說任運成就的身和智慧事業遍佈虛空,利益眾生的比喻。而不是說各自自明的智慧沒有十力,沒有無緣大悲,沒有慈愛等等的比喻。因此,即使心和心所寂滅於法界,也要知道身和各自自明的智慧如日月般,恒常安住在任運成就光明自性的狀態中。這是從所有真實義的經續中所說的,所以有智慧的人們應當了知。出自大乘竅訣的論典《如意寶藏論》中,指示道之行進界限的第二十一章的廣釋。

【英語翻譯】 For what increase? When determining the Dharma, one should enter after knowing what is correct and incorrect. If done with rebuke, it is because the obscurations are great. The fourteenth root downfall states: 'To disparage the Dharma of oneself or others' tenets is the sixth.' And the Samadhiraja Sutra states: 'Those who, having heard this Dharma, become attached, and having heard what is not Dharma, become angry, destroyed by pride and arrogance, are reversed, and experience suffering due to the power of pride.' Therefore, for all those who have entered the wrong path as previously described, if one can dissuade them with compassion, one should dissuade them. If one cannot, one should not argue, but think, 'May they return from this wrong path someday.' And one should place one's mind on the equality of all dharmas, without partiality. The Four Hundred Verses states: 'Those who possess the nature of great non-contention, for them there is no partiality. For whom there is no partiality, where would there be an other side for them?' Like that. Now, the meaning is summarized in a way that is consistent with the qualities of the grounds and paths: Here, from meditating on the path, the accumulation of qualities increases, like summer crops. Because one desires to attain Buddhahood by traversing the grounds and paths, although the body and wisdom are like jewels, they are not examples of material things, but from non-conceptual spontaneous accomplishment, limitless beings pervade up to the peak of existence. This is said to be the agreement of sutra and tantra. Just as the grounds and paths progress upwards, qualities also increase upwards, like summer grasses, trees, forests, and crops. At the time of ultimate Buddhahood, the examples of the wish-fulfilling jewel, vase, and tree are also without conception, but it is said that the spontaneously accomplished body, wisdom, and activity pervade the sky, benefiting sentient beings. It is not said to be an example of one's own self-aware wisdom lacking the ten powers, lacking objectless compassion, lacking loving-kindness, and so on. Therefore, even though mind and mental factors are pacified in the expanse, one should know that the body and self-aware wisdom, like the sun and moon, always abide in the nature of spontaneously accomplished luminosity. This is what is said in all the sutras and tantras of definitive meaning, so those with wisdom should understand. From the Great Vehicle's instruction manual, the Treatise The Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the extensive explanation of the twenty-first chapter, which indicates the boundaries of the path's progression.

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ར་འགྲེལ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བའོ།། །། ཉེར་གཅིག་པ། ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【漢語翻譯】 རའི་註釋《太陽之光顯現》。 第二十一,指示道路行進之界限的章節的註釋。

【英語翻譯】 Commentary on Ra, The Appearance of the Light of the Sun. Twenty-first, Commentary on the chapter indicating the boundaries of traversing the path.

============================================================