LRAZ002_0010.第二十章.光明勝觀禪修開示章之釋.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ཉི་ཤུ་པ། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། ཉི་ཤུ་པ། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། །དང་པོར་དབེན་ཞིང་ཡིད་འོང་གནས་དག་ཏུ། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རིམ་པར་རྫོགས་མ་ཐག །དངོས་གཞི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་གྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ། །འོད་གསལ། དེ་ཡང་ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་མི་སྐྱེ་བས། །ཐོག་མར་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཙལ། །མྱུ་གུའང་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེ་བའང་རང་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་འཆར་བས་ཐབས་དུ་མ་ལ་བརྟེན་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་རྟེན་ལས་མི་དམིགས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ན། །དང་པོ་ཞི་གནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་། །རང་རང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་ བསྒོམ། །དེའང་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་དམིགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དམིགས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོར་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་བསྟན་པ་བཞིན་གང་མོས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐབས། འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ནི། །ལུས་ལ་རྩ་གནས་དེ་ལ་རླུང་དང་ཁམས། །རང་བཞིན་བརྟེན་ཕྱིར་དེ་དག་གནད་བསྣུན་གཅེས། །བླ་མེད་ཕ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསུམ་ཆར་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་འདིར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ངོས་བཟུང་ནས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་གསུམ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གཅེས་སོ། །དེའང་རྩ་གནད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལུས་གནད། རླུང་གནད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྲོག །ཐིག་ལེ་གནད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྩོལ་བ་གལ་ཆེའོ། །འདིར་གསང་སྔགས་ཕ་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་རླུང་ཁོ་ནའི་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བདེ་ཙམ་དོན་དམ་དུ་འདོད་པ་དང་། མ་རྒྱུད་པ་ཁ་ཅིག་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་གསལ་རྟོག་མེད་ཙམ་དོན་དམ་དུ་འདོད་ཅིང་དེ་དག་གི་ཐབས་ཁོ་ན་ལ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའང་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་སྦུད་པ་གང་ཡིན་དང་། །སྦུད་པ་འབུད་པར་བྱེད་པ་དག །དེ་དག་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྦུད་པ་ཡི་ནི་བྱ་བ་ནོན། །
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "ཉི་ཤུ་པ། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第二十章,光明勝觀禪修開示章之釋。", "english_translation": "Chapter 20: Explanation of the Chapter on Teaching the Meditation of Supreme Clear Light." }, { "original_tibetan": "ཉི་ཤུ་པ། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第二十章,光明勝觀禪修開示章之釋。", "english_translation": "Chapter 20: Explanation of the Chapter on Teaching the Meditation of Supreme Clear Light." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། །དང་པོར་དབེན་ཞིང་ཡིད་འོང་གནས་དག་ཏུ། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རིམ་པར་རྫོགས་མ་ཐག །དངོས་གཞི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་གྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ། །", "chinese_translation": "如是,在完成前行之後,接下來如何修習正行呢?首先,在寂靜且令人愉悅的清凈處,一旦次第圓滿了前行之法,就應當修習正行光明智慧。在寂靜且令人愉悅之處,于舒適的坐墊上安坐,修習發心以及發心的次第,或廣或略皆可,之後便等同安住于圓滿次第光明之義中。", "english_translation": "Thus, after completing the preliminaries, how does one meditate on the main practice? First, in a secluded and pleasing pure place, as soon as the preliminary practices are completed in order, one should meditate on the main practice of clear light wisdom. In a secluded and pleasing place, sit comfortably on a cushion, meditate on the generation of bodhicitta and the stages of generation, either elaborately or concisely, and then remain equally in the meaning of the completion stage of clear light." }, { "original_tibetan": "འོད་གསལ། དེ་ཡང་ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་མི་སྐྱེ་བས། །ཐོག་མར་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཙལ། །མྱུ་གུའང་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེ་བའང་རང་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་འཆར་བས་ཐབས་དུ་མ་ལ་བརྟེན་དགོས་སོ། །", "chinese_translation": "光明。又,因為沒有方便就不會生起智慧,所以首先要通過各種方便來尋求禪定。正如苗芽也從多種因緣中產生一樣,智慧的生起也不是僅僅自身具備就能顯現的,所以必須依賴多種方便。", "english_translation": "Clear light. Furthermore, since wisdom does not arise without skillful means, one must first seek meditation through various skillful means. Just as a sprout arises from many causes and conditions, the arising of wisdom does not manifest merely by being present within oneself; therefore, one must rely on various skillful means." }, { "original_tibetan": "དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་རྟེན་ལས་མི་དམིགས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ན། །དང་པོ་ཞི་གནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་། །རང་རང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་\nབསྒོམ། །", "chinese_translation": "那又是哪些呢?從所緣的依處生起無所緣,由此法性智慧顯現,所以首先生起止觀的次第,也應如各自傳承中所說的那樣修習。", "english_translation": "What are these? From the support of an object of focus, non-objectification arises; from this, the wisdom of reality dawns. Therefore, the stages of cultivating calm abiding should also be meditated upon as taught in one's own lineage." }, { "original_tibetan": "དེའང་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་དམིགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དམིགས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོར་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་བསྟན་པ་བཞིན་གང་མོས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །", "chinese_translation": "這也要依賴於所緣而生起無所緣。如《經莊嚴論》中說:『依賴於所緣,無所緣則得以生起。』。這也應如各續部中所開示的不同方式,隨自己所喜好的來修習。", "english_translation": "This also arises from relying on an object of focus, non-objectification arises. As it is said in the Ornament of the Sutras: 'Relying on an object of focus, non-objectification arises completely.' This should also be meditated upon according to one's preference, as the different aspects are taught in the respective tantras." }, { "original_tibetan": "སྐབས། འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ནི། །ལུས་ལ་རྩ་གནས་དེ་ལ་རླུང་དང་ཁམས། །རང་བཞིན་བརྟེན་ཕྱིར་དེ་དག་གནད་བསྣུན་གཅེས། །བླ་མེད་ཕ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསུམ་ཆར་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་འདིར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ངོས་བཟུང་ནས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་གསུམ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གཅེས་སོ། །", "chinese_translation": "此處略作簡要開示:對於身體而言,脈是根本,脈中是氣和明點,因為自性依賴於它們,所以重視將這些作為要點。在無上父續和母續無二,三者合一而修持的此時,爲了從脈、氣、明點三者的方便中識別並修習智慧的顯現,所以重視將這三者作為要點。", "english_translation": "Here, a brief summary is shown: For the body, the channels are the basis; within them are the winds and essences. Since their nature depends on them, it is important to emphasize these as key points. In this context of practicing the non-duality of the unsurpassed father and mother tantras, combining all three, it is important to emphasize these three as key points in order to recognize and meditate on the arising of wisdom from the means of the three: channels, winds, and bindus." }, { "original_tibetan": "དེའང་རྩ་གནད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལུས་གནད། རླུང་གནད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྲོག །ཐིག་ལེ་གནད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྩོལ་བ་གལ་ཆེའོ། །", "chinese_translation": "其中,脈成為要點在於身體的要點,氣成為要點在於命的要點,明點成為要點在於精勤的要點。", "english_translation": "Among these, the channels become key through the key point of the body; the winds become key through the key point of life; and the bindus become key through the key point of effort." }, { "original_tibetan": "འདིར་གསང་སྔགས་ཕ་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་རླུང་ཁོ་ནའི་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བདེ་ཙམ་དོན་དམ་དུ་འདོད་པ་དང་། མ་རྒྱུད་པ་ཁ་ཅིག་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་གསལ་རྟོག་མེད་ཙམ་དོན་དམ་དུ་འདོད་ཅིང་དེ་དག་གི་ཐབས་ཁོ་ན་ལ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའང་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་སྦུད་པ་གང་ཡིན་དང་། །སྦུད་པ་འབུད་པར་བྱེད་པ་དག །དེ་དག་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྦུད་པ་ཡི་ནི་བྱ་བ་ནོན། །", "chinese_translation": "此處,有些密咒父續行者認為僅僅從氣的方便中生起的明樂之覺為究竟,有些母續行者認為僅僅從明點中生起的樂明無分別之覺為究竟,並且執著于僅僅將這些方便視為殊勝的觀點也不是解脫之道。如《智慧成就》中所說:『身體的皮囊是什麼,吹動皮囊的是什麼,如果不能區分這些差別,那麼修習瑜伽者就壓制了皮囊的作用。』", "english_translation": "Here, some practitioners of the secret mantra father tantras consider the mere clarity and bliss of the wisdom arising solely from the means of the winds as the ultimate truth, and some practitioners of the mother tantras consider the mere bliss, clarity, and non-conceptuality arising from the bindus as the ultimate truth, and holding the view that only these means are supreme is not the path to liberation. As it is said in the Accomplishment of Wisdom: 'Whatever is the bellows of the body, and whatever causes the bellows to blow, if one does not see the difference between these, then the yogi suppresses the function of the bellows.'" } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ཞེས་པ་དང་། དབང་པོ་གཉིས་ བྱུང་བདེ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་ན་སྨྲ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེ་ཡིན་ཞེས། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་མ་གསུངས་སོ། །བདེ་ཆེན་མི་རྟག་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་རྟག །མཆན་ཁུང་གཡའ་འཕྲུག་ལས་བྱུང་བ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་བདེ་ཆེན་མིན། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ལམ་དངོས་མ་ཡིན་པས་ཞེན་པར་མི་བྱ་ལ། ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཡིན་པས་མ་རྫོགས་རིང་ལ་དོར་བར་ཡང་མི་བྱ་བར་འབད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྲོག་གི་སྦྱོར་བ་རླུང་ལ་མ་བསླབས་ན། ཁམས་ལས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རླུང་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ། །ལག་པ་པུས་བཀབ་མཇིང་པ་ཅུང་དགྱེ་བས། །དབུགས་ནི་ཐད་སོ་མིག་ནི་འགུལ་མི་བྱ། །རླུང་རོ་ཕྱིར་འདོན་འཇམ་རླུང་ནང་དུ་བཟུང་། །རླུང་ནི་ཁ་སྦྱར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསལ། །ཁ་དོག་གྲངས་དང་རེག་བྱ་དབྱིབས་བསྒོམས་པས། །རྣམ་རྟོག་རང་འགགས་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པར་གནས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ། །ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས་ལག་པ་པུས་མོའི་སྟེང་གཉིས་སུ་བཀབ་ལ། མཇིང་པ་དགྱེ་ཞིང་མིག་མི་འགུལ་བར་ཧ་རེ། རླུང་ཐད་སོར་དར་ཅིག་བཞག་ནས། རླུང་རོ་གསུམ་མམ་དྲུག་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་ཕུལ། རྩ་གསུམ་ཀ་བ་ལྟར་ཡོད་པའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ། སྙིང་ག་ལྟེ་བ་བཞིར་འཁོར་ལོ་བཞི་གདུགས་ལྟར་གསལ་ཞིང་། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣ་སྤུ་ནག་གུ་ལ་ཐུག་པ་ནི་ དབུ་མར་འདུད་ནས་ཡོད་པ། ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་ན་ཡོད་པ་ནས་རླུང་ཞུགས་ནས་དབུ་མར་སོང་ནས་གསལ་བདེ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་ལ་མ་ཡེངས་པར་རླུང་གི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ཡང་དབྱར་མེ། སྟོན་རླུང་། དགུན་ཆུ། དཔྱིད་སའི་རླུང་རྒྱུ་བས། དེའི་གཉེན་པོར་གོ་བཟློག་པའམ། ནམ་མཁའི་རླུང་འབའ་ཞིག་གམ། ནད་ཁམས་དང་བསྟུན་ནས་གང་འཕྲོད་བསྒོམ་པའོ། །སའི་རླུང་སེར། ཆུའི་དཀར། མེའི་དམར། རླུང་གི་ལྗང་། ནམ་མཁའི་རླུང་མཐིང་ག་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱང་། གྲུ་བཞི་དང་། ཟླ་གམ་དང་། གྲུ་གསུམ་དང་། གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་རླུང་ཁ་སྦྱར་ནས། ཐུབ་ཐང་བཟུང་ནས་དལ་གྱིས་ཕྱིར་སོང་དུས། ལྷག་ཅུང་ཟད་བཟུང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དབུ་མའི་ནང་སྙིང་གི་ཐད་སོར་བསྒོམས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་བརྟན་དུས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཆུ་རླུང་
【漢語翻譯】 如是,二根 生樂者,若彼生智慧則說,彼乃大樂,勝者未曾說。大樂非無常,大樂恒常。腋下搔癢所生,為何非大樂?如是。故非真道,不應執著,乃道之助緣,故未圓滿前亦不應捨棄,應努力。其中,初未學命之結合風,則界不適宜,故修風者,身之支正直,金剛跏趺坐,手覆膝,頸稍仰,氣正直,眼不動。呼氣出,柔風入內持。氣合口,三脈輪明。修顏色數與觸覺形,則分別自滅,明澄分半住。不分別智慧認識,修勝觀。身要跏趺坐,手覆於二膝之上,頸仰,眼不動。氣正直暫放,呼氣三或六次緩緩出。三脈如柱,頂、喉、心、臍四處,四輪如傘般明亮。左右二脈之下端與毛髮際相接乃 彎向中脈而存在者。上端於二鼻孔處,從氣入而入于中脈,修生明樂不分別之智慧。上下之氣相合,不散亂,心執于氣之形色。又,夏季火,秋季風,冬季水,春季地之風流動,故其對治為顛倒,或唯虛空之風,或隨病癥體質而修習適宜者。地之風黃,水之白,火之紅,風之綠,虛空之風藍等之形狀亦修習為四方形,半月形,三角形,弓形,或完全圓形。彼亦氣相合,忍住后緩緩出之時,稍留餘氣,如前般顏色與形狀于中脈內,於心間正直修習,亦於四輪中央如是修習。如是,一時穩固時,大樂輪中水風
【英語翻譯】 Thus, the two faculties Producing bliss, if that generates wisdom, then it is said. The Victorious One has not said that it is great bliss. Great bliss is not impermanent; great bliss is always constant. That which arises from scratching an armpit, why is that not great bliss? Thus it is. Therefore, since it is not the actual path, one should not be attached to it. Since it is a condition for the path, one should not abandon it before it is complete, but should strive. Among these, first, if one has not trained in the combination of life-force and wind, the elements will not be suitable. Therefore, the practice of wind is as follows: the posture of the body is straightened, in the vajra posture, hands covering the knees, neck slightly tilted, breath straight, eyes not moving. Exhale, hold the gentle wind inside. The breath joins the mouth, the three channels and wheels are clear. By meditating on color, number, sensation, and shape, conceptual thoughts cease on their own, clarity and purity are half-established. Recognize non-conceptual wisdom, practice superior insight. The essential posture is the lotus position, with the hands covering the two knees. The neck is tilted, and the eyes do not move. The breath is held straight for a moment. Exhale three or six breaths slowly. The three channels are like pillars, with the crown of the head, throat, heart, and navel as the four wheels, clear like umbrellas. The lower ends of the two side channels meet at the hairline, and are bent towards the central channel. The upper ends are at the two nostrils, and from the entry of the breath, it enters the central channel. Meditate on generating clear, blissful, non-conceptual wisdom. The upper and lower breaths combine, without distraction, the mind grasping the shape and color of the wind. Also, in summer, fire; in autumn, wind; in winter, water; in spring, earth's wind flows. Therefore, the antidote is to reverse it, or solely the wind of space, or to practice whatever is suitable according to the illness and constitution. The earth's wind is yellow, water's is white, fire's is red, wind's is green, and the space's wind is blue. The shapes are also meditated upon as square, crescent, triangular, like a drawn bow, or completely round. Also, when the breath is combined, held firmly, and slowly released, retain a little remaining breath, and as before, meditate on the color and shape straight in the heart within the central channel, and meditate in the same way in the center of the four wheels. When one is stable in this way, water and wind in the great bliss wheel.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ། ལོངས་སྤྱོད་དུ་ས་རླུང་། སྙིང་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་། ལྟེ་བ་མེ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་རླུང་ལྔ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྟགས་སུ། ནང་གི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཡས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་རྟགས་སུ་སྣང་བ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། ། གཡོན་རླུང་ཚུད་པས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །མེ་རླུང་ལ་མར་མེ་དང་འོད་འབར་བའོ། །ཆུ་རླུང་ལ་སྤྲིན་དང་། མཐོངས་ཁུངས་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །ས་རླུང་ལ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་། གློག་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་དང་པོར་མཐིང་ག་ལས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའོ། །ཐམས་ཅད་དབུ་མར་ལས་སུ་རུང་བའི་རྟགས་སུ་འོད་ལྔའི་འཇའ་ཚོན་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། ལྷ་སྐུ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། གཞལ་མེད་ཁང་དང་། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་། པདྨ་ལ་སོགས་པ་འོང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་འགྲོ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་ལྷ་དང་མི་དང་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་། རང་ཡང་དེར་གྱུར་པའམ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྟེ། གནས་སྦྱོངས་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པར་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅིང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཐག་བཅད། དེ་ནས་གནས་འབྱམས་ལ་འགྲོ་བས། ལུས་གནད་དང་དམིགས་གནད་བསྒྱུར་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐབས་དེས་ཤེས་པ་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་དུས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ངོ་སྤྲད་ནས། གང་དུ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་བསྒོམས་ན་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་སྣང་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཏུ་ཞེན་ན། ཕྱི་རོལ་ པའི་ལམ་དང་ཁྱད་མེད་པས་སྣང་བ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་མ་བྲལ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། ལངྐར་གཤེགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདག་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །འོད་དང་པདྨོ་ལྟ་བུ་དང་། །རི་མོ་ནམ་མཁའི་འཇའ་འདྲ་མཐོང་། །མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་ནི། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལམ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཉན་ཐོས་དག་དང་རང་རྒྱལ་གྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡང་ལྟུང་བར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་སྣང་བ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལྷ་ཡི་ཕྱག །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་བྱུང་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་མགོ་ལ་བྱུག་མཛད
【漢語翻譯】 在受用中觀想地風,在心中觀想虛空風,在臍中觀想火風的顏色和形狀。由此作為五風能夠駕馭的徵兆,內識清晰且無分別,將能見到各種顯現的空性之形。其中,右風融入中脈的徵兆是顯現如煙霧。左風融入的徵兆是顯現如陽焰。火風是如燈和火焰燃燒。水風是如雲,以及虛空來源的月亮光芒。地風是如黃金的顏色,以及閃電。虛空風首先是靛藍色,然後是五光的明點。一切都能在中脈中駕馭的徵兆是五光的彩虹,以及明點,以及佛像,以及佛塔,以及宮殿,以及網狀和半網狀,以及蓮花等等將會顯現。在那時,作為六道輪迴的六輪中風心匯聚的徵兆,天人和人類和地獄和餓鬼和非天,以及畜生等等的境域和顯現將會浮現,自己也會變成那樣或者像去到那裡一樣出現,通過清凈處的竅訣,得知一切都是錯覺之後,對眾生生起慈悲心,並斷定如幻如夢。之後前往無處不住,轉換身要和所緣要點而修習。像這樣,通過風瑜伽的方便,在知識變得清明澄澈之時,認識到那樣的自性是存在與不存在、離戲如虛空,在任何地方都不緣著而修習,那麼就是法性義的智慧,勝觀的自性,修習般若波羅蜜多。如果不是這樣,而是對所見顯現執著于破立,那麼就和外道沒有差別,所以不離顯現無執的智慧非常重要。如《楞伽經》所說:對佛和菩提,再三地頂禮,觀修無我,見到如光和蓮花,以及線條如虛空的彩虹,各種各樣的相,那些是引導外道之路,也會墮入聲聞和緣覺的行境,瑜伽沒有顯現,那才是中觀之路。那時,佛陀天神之手,從佛土中出現,撫摸他的頭頂。
【英語翻譯】 In enjoyment, visualize the earth wind; in the heart, visualize the space wind; in the navel, visualize the color and shape of the fire wind. By this, as a sign that the five winds can be controlled, inner awareness will be clear and without conceptuality, and empty forms of various appearances will be seen. Among them, the sign of the right wind entering the central channel is that the appearance is like smoke. The sign of the left wind entering is that the appearance is like a mirage. The fire wind is like a lamp and a burning flame. The water wind is like clouds, and the moon's rays from the source of space. The earth wind is like the color of gold, and lightning. The space wind is first indigo, then spheres of five lights. As a sign that everything can be controlled in the central channel, rainbows of five lights, and spheres, and Buddha images, and stupas, and palaces, and nets and half-nets, and lotuses, etc., will appear. At that time, as a sign of the wind and mind converging in the six wheels of the six realms of samsara, the realms and appearances of gods and humans and hells and hungry ghosts and asuras, and animals, etc., will arise, and one will become like that or appear as if going there. Through the key instructions of purifying the place, knowing that everything is illusion, generate compassion for sentient beings and determine it to be like illusion and dreams. Then, going to the place of non-abiding, transform the bodily posture and the points of focus and practice. In this way, through the means of wind yoga, when knowledge becomes clear and lucid, recognize that such a nature is existence and non-existence, free from elaboration like space, and if you practice without focusing on anything anywhere, then it is the wisdom of the meaning of reality, the nature of vipassanā, practicing prajñāpāramitā. If it is not like that, but you cling to acceptance and rejection of what is seen, then there is no difference from the path of outsiders, so it is very important not to be separated from the wisdom of non-attachment to appearances. As it says in the Laṅkāvatāra Sūtra: To the Buddha and enlightenment, again and again I prostrate, contemplate selflessness, seeing things like light and lotuses, and lines like rainbows in the sky. Those various signs lead to the path of heretics, and also fall into the realm of śrāvakas and pratyekabuddhas. The yoga that has no appearance, that is the Middle Way. At that time, the hand of the Buddha deity, arising from the Buddha-field, touched his head.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་དེ། །ཡང་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལྟས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རླུང་གི་རེག་བྱ་དང་གྲངས་ལ་ཡང་བསླབ་བོ། །རེག་བྱ་ནི་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཞིན་བསྒོམས་ལ་གྲངས་ཕྲེང་བ་ལ་བགྲངས་པས་སྔར་བས་ཉུང་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཇི་ཞིག་ན་ད་ལྟའི་རླུང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལ། དེ་དུས་དབུགས་གཅིག་ལས་མི་རྒྱུ་ཞིང་། མཐར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཐམས་ཅད་དབུགས་གཅིག་གི་རིང་ལ་འགག་སྟེ། རླུང་ལས་སུ་རུང་བའི་ཡོན་ཏན། ལུས་ཡང་བ་དང་། འཇག་མའི་རྩེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ་ནུས་པ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་པ་དང་། རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་བོ། །དེའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་ལྔ་དང་། དབང་པོ་ ལྔ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཡང་དབང་དུ་འདུས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་རླུང་ལྔ་ནི། སྲོག་རླུང་། མེ་མཉམ། ཁྱབ་བྱེད། གྱེན་རྒྱུ། ཐུར་སེལ་ལོ། །གནས་ནི་སྙིང་ག །ལྟེ་བ། ལུས་བྱིངས། རོ་སྟོད། རོ་སྨད་ན་གནས་སོ། །དབང་པོ་ལྔའི་རླུང་ནི། མིག །རྣ་བ། སྣ། ལྕེ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སོ་སོ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ནས་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས་ཁམས་ལ་མ་བསླབས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མི་འགྲུབ་པས། འདིར་དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཁམས་ལ་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་། །ཨ་ཤད་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་བཞུ་བས། །བདེ་ཆེན་ངང་ལ་མི་རྟོག་སྦྱངས་རྗེས་སུ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དབུས་རྩ་གསུམ་སྟེང་འོག་ལས། །ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ཅན་དབུ་མར་མཉམ་ཞུགས་ཏེ། །དབུས་སུ་རྣམ་འདྲེས་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་ནི། །ལྔ་ལྡན་ཆེས་ཕྲ་འོད་གསལ་ངང་ཉིད་ལས། །མཆོག་རབ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །གཞན་ལ་མི་རྟོག་ཞི་གནས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །འདི་ལ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྩལ་སྦྱོངས་བོགས་འབྱིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གསུམ་དུ་གནས་པ་ལས། དང་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། ལུས་གནད་དང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་ན། ཨ་ཤད་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྟ་རྔ་ཙམ་ལས་མེ་འབར་བ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས་ཧཾ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ལ་རེག་པས། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་ཏེ། དབུ་མ་གང་བས་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བསྒོམས་པས། རོ་མའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་དང་། རྐྱང་མའི་དམར་པོ་གཉིས་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་མར་སྣ་ནས་ཞུགས་པ་སྙིང་གར་འདྲེས་ཏེ། བདེ་བ་དང་གསལ་བའི་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་གོང་བུ
【漢語翻譯】 དེ། །是完全跟隨的徵兆。這樣,通過擊中要害,也要學習風的觸覺和數量。觸覺是按照各自要素的特徵進行禪修,通過用念珠計數,會比以前減少。比如,現在呼吸二百五十八次的時間裡,那時只執行一次呼吸,最終二萬一千六百次全部停止在一次呼吸的時間裡。風變得堪能的功德,身體輕盈,能坐在燈芯草尖上,獲得神通,成就幻化,以及步履輕快等細微成就。那時,五種自性風和在五根上執行的風也都被控制。五種自性風是:命風、等火風、遍行風、上行風、下泄風。位置是心間、臍間、全身、上腹、下腹。五根的風是:眼、耳、鼻、舌、身的各個官能上執行的風。然後,如果不通過勤奮的修習來學習明點,就無法成就不可思議的禪定。所以,這裡講述的是:然後學習明點的次第是:阿字火焰融化兔子的形象,在大樂的境界中,無分別修習之後,從四個脈輪的中央,三脈的上下,如日月執行般一同進入中脈,在中央混合,埃വം雙運,從五具,極細微,光明自性中,對於最上等的人來說,是虛空的形象,對於其他人來說,是無分別的止觀成就。這有拙火智慧的輪,大樂法性的輪,勤奮修習增益的輪三種。與第一個結合起來講述的是:身要和三脈四輪與之前一樣,在臍輪正對的中脈內,阿字火焰,觸感如馬鬃般熾熱,從頂輪大樂輪向下降的吽字接觸時,菩提心降下,中脈充滿,在增長快樂的境界中稍微禪修,紅脈的白色精華和藍脈的紅色精華從兩條脈的上端和下端進入,在心間混合,生起快樂和光明的埃വം雙運的體驗。然後是明點球。
【英語翻譯】 That is a sign of complete following. Thus, by hitting the key point, one should also learn the tactile sensation and number of winds. The tactile sensation is to meditate according to the characteristics of each element, and by counting with a rosary, it will decrease compared to before. For example, in the time it takes for two hundred and fifty-eight breaths now, at that time only one breath will run, and eventually all twenty-one thousand six hundred will stop in the time of one breath. The qualities of making the wind workable are: lightness of body, being able to sit cross-legged on the tip of a rush, obtaining clairvoyance, accomplishing illusion, and achieving minor accomplishments such as quick steps. At that time, the five natural winds and the winds that run on the five senses are also brought under control. The five natural winds are: life wind, equalizing fire wind, pervasive wind, upward moving wind, and downward eliminating wind. Their locations are the heart, navel, whole body, upper abdomen, and lower abdomen. The winds of the five senses are the winds that run on the respective faculties of the eyes, ears, nose, tongue, and body. Then, if one does not learn the bindus through diligent practice, one cannot achieve inconceivable samadhi. Therefore, what is explained here is: Then the order of learning the bindus is: The A-syllable fire melts the image of the rabbit, and after practicing non-conceptuality in the state of great bliss, from the center of the four chakras, the upper and lower of the three channels, like the movement of the sun and moon, they enter the central channel together, and in the center they mix, the union of E and Vam, from the five qualities, the extremely subtle, the nature of luminosity itself, for the most superior people, it is the image of space, and for others, the achievement of non-conceptual calm abiding. This has the wheel of tummo wisdom, the wheel of great bliss dharma nature, and the wheel of diligent practice that increases benefit. Explaining in conjunction with the first one: The body posture and the three channels and four chakras are the same as before, and in the central channel directly opposite the navel chakra, the A-syllable fire, the tactile sensation is as hot as a horse's mane, when the descending Hum-syllable from the crown chakra's great bliss wheel touches it, the bodhicitta descends, the central channel is filled, and by meditating slightly in the state of increasing bliss, the white essence of the red channel and the red essence of the blue channel enter from the upper and lower ends of the two channels, mix in the heart, and the experience of the union of bliss and clarity of E and Vam arises. Then there is the sphere of bindus.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ལས་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བསྒོམ་པ་ནི། བདེ་མཆོག་ལས། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མཐར་ཅི་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་བཞག་པས་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཁ་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་སྐྱེས་ནས། ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་འགྲུབ་བོ། །གཞན་རྣམས་ལའང་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ལས་མེ་བྱུང་སྟེ། སྤྱི་བོར་བཾ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཕོག་པ་ལས། དྭངས་མ་དཀར་པོ་བབ། མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་སྙིང་གའི་དབུས་ན་ཨེ་མཐིང་ག་དང་སྤྱི་བོའི་བཾ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་གོང་བུ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ནས་མཐར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་ལ་གཞག་གོ། །ཐབས་འདིས་རིག་པ་འོད་གསལ་དུ་སོང་ནས་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ནང་དུ་སྐྱེ་ ཞིང་། སྣང་བ་འོད་ལྔར་གསལ་བ་དང་། རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་སེམས་བྱུང་འགགས་ཏེ། ཞི་གནས་སུ་སོང་བ་དག་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། ཆགས་བྲལ་རྣམས། རླུང་དང་ཁམས་གཉིས་དུས་མཉམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བྱེད་པས། ལྟེ་བར་མེ་རླུང་ཨེའི་རྣམ་པ་ལས་ཧཾ་ཞུ་ནས། དབུ་མ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཁྱབ་པར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཐུར་འབབ་དང་དམར་པོ་གྱེན་འགྲོ་གཉིས་སྙིང་གར་འདྲེས་པས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར། ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནང་དུ་ཤར་དུས། རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཞི་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་རོལ་པ་ལས། ལྷ་མོའི་པདྨོའི་ཁོང་གསེང་ཨེའི་དབྱིབས་ཅན་ནས་དགའ་བའི་མེ་གཡོས་པས། ཡབ་ཀྱི་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་བློ་གནས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་གཡོས་པ་ཉིད་སྙིང་གར་བབས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་འོ། །ལྟེ་བའི་བར་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །གསང་བར་བབས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུམ་པར་བརྟན་པ་ལ། ཇི་སྲིད་འདོད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཟླ་བའི་འགྲོས་ཅན་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའོ། །སླར་ ཡང་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དྲངས་ཏེ། གསང་
【漢語翻譯】 專注于觀修從五種光芒的顯現中變得越來越細微,如《勝樂輪根本續》所說:「恒常安住於心間,唯一明點無有變,彼修習者之眾生,必定生起勝智慧。」之後最終安住于無任何所緣,某些上等根器者即于彼中生起如虛空般的光明,安住于日夜輪轉之三摩地,成就金剛持之果位。其他者亦生起止禪之三摩地。與第二種結合而宣說:從臍輪拙火生起火焰,擊中頂輪具有「వం」(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字形的圓形明點,降下白色精華,生起無分別之樂,於心間中央執持藍色「ཨེ」(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:ཨེ)和頂輪「వం」(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)融合之如豆大小之團塊,彼亦變得越來越細微,最終安住于不作意之狀態。以此方法,覺性轉為光明,于空明離戲中生起。
【英語翻譯】 Focusing on meditating on what becomes increasingly subtle from the appearance of the five lights, as it says in the Chakrasamvara Tantra: "Always abiding in the heart, the single bindu is without change. For those beings who meditate on it, definite supreme wisdom will arise." Then, finally, abiding without any object of focus, some superior faculties will immediately give rise to the meaning of luminosity like the sky. By abiding in the samadhi of day and night, the state of Vajradhara is accomplished. For others, the samadhi of calm abiding will also arise. Explaining in conjunction with the second: Fire arises from the tummo at the navel, striking the round bindu with the shape of "vaṃ" (བཾ,वं,vaṃ,வம்) at the crown of the head. White essence descends, and the bliss of non-conceptuality arises. In the center of the heart, holding the mind on a lump the size of a pea, with the blue "ai" (ཨེ,ऐ,ai,ཨེ) and the "vaṃ" (བཾ,वं,vaṃ,வம்) of the crown of the head mixed together, that too becomes increasingly subtle, and finally abides in a state of non-attention. By this method, awareness turns into luminosity, and arises within emptiness, clarity, and freedom from elaboration.
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 བ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་སླེབ་པ་དགའ་བའོ། །སྙིང་གའི་བར་མཆོག་དགའ་འོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ལྷན་ཅིག་དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འོ། །དེ་ནས་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་ངང་དུ་བློ་གནས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཡབ་ལ་འོད་གསལ་ཤར་བ་ལས་གཞན་ཡུམ་ལ་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་དར་ཅིག་གནས་སོ། །འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དག་གིས་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གསུངས་ཏེ། སྐལ་བ་ཅན་འགའ་ཡི་ལམ་ཡིན་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རླུང་སེམས་འཛག་མེད་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་མི་བྱ་སྟེ། ཕས་ཕམ་པས་གོས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལམ་སྒྲོན་ལས། གསང་བ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བླང་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །མདོ་རྒྱུད་ཐབས་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་ནི། མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་རླུང་དང་ནི། །ཕྱི་རོལ་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་སེམས་བཟུང་བས། །ཞི་གནས་སྒྲུབ་དང་འདི་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན། །ཁ་ཅིག་རྩ་རླུང་ཕྱི་རོལ་པ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལམ་དམན་པའོ་སྙམ་ན། ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་མདོ་དང་། མཛོད་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ལས། རྣམ་རྟོག་གི་གཉེན་པོར་རླུང་བསྒོམས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་ཐབས་སུ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་མཐུན་པས་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཐབས་དེས་འགྲུབ་པའི་རང་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡོད་པ་ཤར་བ་ཉིད་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཐབས་དེས་འགྲུབ་པའི་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ནི། །གསལ་བདེའི་ངང་དེར་གནས་དང་མི་གནས་དང་། །ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་མཚོན་བརྗོད་འདས་པའི་མདངས། །རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་དྭངས་གསལ་ལྷག་གེ་བ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །དྭངས་གསལ་མི་གཡོ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཀུན་རྟོག་རྙོག་བྲལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ། དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟར་བཞེད་དེ། སྔར་རླུང་གི་དུས་གསལ་བའི་རིག་པ་རྟོག་མེད་དང་ཐིག་ལེའི་དུས་བདེ་བའི་རིག་པ་གསལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ངང་དེ་ན། རང་གི་རིག་ངོ་དེ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་པས། བདེ་
【漢語翻譯】 從陰部到臍間到達是喜。心間是勝喜。從那到喉間叫做俱生喜離。從那到頂間是俱生喜。從那以後,心安住于無一與多的狀態中,是安住於法性虛空之相不可思議的智慧中。那時,父親顯現光明,而母親則稍許安住于無分別的樂中。這是圓滿成就的大密咒者們所說的方便之精華,是少數有緣者的道路,不是所有人的,因為沒有獲得風心不漏的自在。特別是,不應以梵行行之,因為會被失敗所染污。《道燈論》中說:「秘密智慧灌頂,不應以梵行受持。」將經續方便結合起來是:經和論典中,以風和外境所緣為所緣而攝持心,這被說成與修止相似。有些人認為,因為外道也有脈氣,所以是低劣的道,那麼,在《日藏經》和《寶藏論》等大小乘的經論中,作為對治分別念而修風,說能生起三摩地,那也會變成低劣的了。因此,經續在生起三摩地的方法上是一致的,沒有矛盾。現在介紹以該方法成就的自明顯現俱生智慧,即自身本有的顯現:以該方法成就的勝觀智慧是:明樂的狀態,住與不住,有無,是與非,超越了能指所說之相,自證離戲,澄澈明亮,無邊無際,無有方所,如虛空一般,澄澈明亮,不動搖,如日月之輪,遠離分別唸的渾濁,如大海一般,自生智慧,心性光明中,聖者們所介紹的法身,俱生,應恒常修持。我等之殊勝上師,吉祥法王仁波切是這樣認為四手印的智慧的:以前在風的階段,明亮的覺性是無分別的,在明點的階段,安樂的覺性是明亮的,在這兩種狀態中,更加專注地觀察自己的覺性。
【英語翻譯】 Reaching from the vulva to the navel is joy. The heart center is supreme joy. From there to the throat is called coemergent joy-separation. From there to the crown of the head is coemergent joy. After that, the mind abiding in a state of non-one and non-many is abiding in the inconceivable wisdom of the nature of reality, the form of space. At that time, the father's luminosity dawns, while the mother dwells for a moment in the bliss of non-discrimination. This is said to be the essence of the method by those who have fully accomplished the great secret mantra, and it is the path of a few fortunate ones, not of all, because they have not gained mastery over the wind-mind without leakage. In particular, it should not be practiced with celibacy, because it will be stained by defeat. The Lamp for the Path says: "The secret wisdom empowerment should not be taken with celibacy." Combining sutra and tantra methods is: In sutras and treatises, holding the mind with wind and external objects as supports, this is taught to be similar to practicing calm abiding. If some think that because outer practitioners also have channels and winds, it is an inferior path, then in the Essence of the Sun Sutra and the Treasury and other sutras and treatises of the great and small vehicles, meditating on wind as an antidote to conceptual thought, which is said to generate samadhi, that would also become inferior. Therefore, sutra and tantra are consistent in the method of generating samadhi, and there is no contradiction. Now, introducing the self-luminous coemergent wisdom that is accomplished by that method, which is the very manifestation of what is inherent in oneself: The higher seeing wisdom that is accomplished by that method is: The state of clarity and bliss, whether abiding or not abiding, existence or non-existence, is or is not, the radiance that transcends designation and expression, self-awareness, free from elaboration, clear and bright, vast and limitless, without direction, like the sky, clear and bright, unmoving, like the disc of the sun and moon, free from the turbidity of all thoughts, like the ocean, self-arisen wisdom, in the luminosity of mind itself, the Dharmakaya introduced by the holy ones, coemergent, should be constantly meditated upon. Our noble and venerable lama, the glorious Chokyi Gyaltsen Rinpoche, holds this to be the wisdom of the four great seals: Previously, in the stage of wind, the clear awareness is non-conceptual, and in the stage of bindu, the blissful awareness is clear. In those two states, by gazing intently at one's own awareness.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 གསལ་མི་རྟོག་ཙམ་དུའང་གནས་མི་གནས་སུ་མི་འདུག །གསལ་སྟོང་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་ཡིན་མིན་དང་ཡོད་མེད་དུ་མི་འདུག །དཔེས་མི་མཚོན་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་དོན་རང་སངས་རང་ རིག་དྭངས་ལ་མི་གཡོ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ། རྒྱ་ཆད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་རང་རིག་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་མཛད་ཅིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། དབུ་མ་ཆེན་པོ་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་དང་། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་དང་། སྤྲོས་པ་མ་ལུས་ཞི་བའི་ཞི་བྱེད་དང་། གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་གསུང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའི་དོན། མདོ་རྒྱུད་ན་དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལེགས་པར་མཐོང་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། བསྒོམ་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དངོས། །བསྒོམས་པ་ཉིད་ནི་སྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ལས། རྟག་དང་ཆད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །ཡང་དག་དོན་དུ་གཉིས་མེད་གཟིགས། །དངོས་པོ་དང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་བསྒོམ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཐ་དད་དང་། །གཉིས་དང་གཉིས་མིན་ལས་འདས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རོ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ཤེས་རབ་ཆར་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་ གྲུབ་པ་ལས། ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་བརྗོད། །གལ་ཏེ་ཤེས་ནས་བསྒོམ་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ལས། རང་བཞིན་རྣམ་དག་མ་གོས་པ། །གཉིས་མེད་དོན་ནི་དམ་པ་གང་། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འཇིགས་པ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་ལས། གཞི་རྩ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་བཞིན་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་ལས། གང་ཕྱིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དོན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གང་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེ
【漢語翻譯】 甚至在不明顯的微細之處,也不存在停留或不停留。在光明空性的自性中,不存在是或不是,存在或不存在。那是無法用比喻來形容,超越思慮言說的意義,自證自悟,清澈而不動搖,猶如大海。光明而無分別,猶如日月之輪。沒有侷限和偏頗,猶如廣闊虛空的中央。平息了心和心所之戲論的自性覺性,被介紹為法身大印,自生智慧,以及大圓滿,大中觀,六支瑜伽的精髓,道果及其果實的自性,以及平息一切戲論的寂止,和作為實相意義的般若波羅蜜多。我自己在體驗中也略有體會,在經續中也看到有這樣的記載。在《密集金剛》中說:無修即是真修,修持本身不是修持,因此,通過有和無,修持是沒有目標的。還有在《不可思議次第》中說:常與斷的差別,在真實意義上是無二的。事物和空性,無二無別地平等修持。世俗諦和勝義諦的差別,超越二和非二,方便和智慧的大瑜伽,被說成是無二味。無自性的自性之智慧雨,真實存在。還有在《秘密成就法》中說:智慧女神至高無上,這被稱為般若波羅蜜多。如果瞭解並修持,就能從一切眾生中解脫。還有在《不可思議次第》中說:自性清凈無染污,無二之義最為殊勝,不生且無懼,那就是大手印。還有在《智慧成就法》中說:被稱為普賢,也被稱為大手印,被稱為明鏡智慧,這應被理解為法身。還有在《珍寶之輪》中說:無根之智慧,是自性清凈的見解。還有在《勝樂金剛》中說:因為有和無,光明遠離戲論之義,應知是俱生。還有在《智慧
【英語翻譯】 Even in the slightest imperceptible detail, there is no abiding or not abiding. In the essence of clear emptiness, there is no being or not being, existing or not existing. That which cannot be illustrated by examples, is beyond thought and expression, self-awakened and self-aware, clear and unwavering, like the ocean. Clear and without conceptualization, like the disc of the sun and moon. Without limitation or bias, like the center of the vast sky. That self-awareness, which pacifies the proliferation of mind and mental events, is introduced as the Dharmakaya Mahamudra, the self-arisen wisdom, as well as the Great Perfection, the Great Madhyamaka, the essence of the Six Yogas, the nature of the Path and its Fruit, the pacifier that stills all proliferation, and the Prajnaparamita that is the meaning of reality. I myself have had a slight experience of this, and I have seen that it is well-documented in the sutras and tantras. In the Guhyasamaja it says: 'Non-meditation is the real meditation. Meditation itself is not meditation. Thus, through being and non-being, meditation is without object.' And in the Inconceivable Order it says: 'The distinctions of permanence and annihilation, in the true sense, are seen as non-dual. Phenomena and emptiness itself, meditate equally without duality. The differences between conventional and ultimate truth, beyond two and non-two, the great yoga of skillful means and wisdom, is said to be of one taste, without duality. The rain of wisdom of the nature of no-self, truly abides.' And in the Secret Accomplishment it says: 'The wisdom goddess is supreme. This is called Prajnaparamita. If one understands and meditates, one will be liberated from all beings.' And in the Inconceivable Order it says: 'The nature is perfectly pure and undefiled. The meaning of non-duality is most excellent. Unborn and fearless, that is the Mahamudra itself.' And in the Wisdom Accomplishment it says: 'It is said to be Samantabhadra, and it is also called Mahamudra. It is called Mirror Wisdom, and this should be understood as the Dharmakaya.' And in the Precious Wheel it says: 'The wisdom without a basis is the view of self-purification.' And in the Hevajra it says: 'Because of being and non-being, the meaning of luminosity free from elaboration, should be known as co-emergent.' And in the Wisdom
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས། ཀུན་དུ་རྟོག་པས་མ་བརྟགས་པ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཡི་ཡིད། །དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་བྱེད་མེད། །དམིགས་པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། དམིགས་པ་མེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད། །སྐྱེ་མེད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། ཡུམ་ལས། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཟབ་ ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་ལུང་གིས་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་པས། ཐར་པ་འདོད་པའི་མཁས་པ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རོལ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་གང་དང་གང་ཤར་ཡང་། །གནས་ལུགས་ངང་དེར་ཆུ་ལ་རླབས་བཞིན་གྲོལ། །གློད་པས་རང་བཞིན་ངང་དྭངས་མ་ཤོར་གཅེས། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཞི་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་ངང་ལ་བསྒོམ་དུས་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བའི་རྟོག་པ་ཤར་ན། ཤར་བ་ངོས་བཟུང་ལ་རྗེས་མི་འབྲང་། ངོ་བོ་མི་དགག །རང་ཞི་ལ་གློད་ནས། བསྒོམ་པ་སྔ་མའི་ངང་དྭངས་མ་ཤོར་བར་བྱས་པས། རྣམ་རྟོག་རྦ་རླབས་འདྲ་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དེར་རང་ཞིར་འགྲོ་སྟེ། སེམས་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་དེའི་ངང་དུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མེད་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་པ། ཇི་སྲིད་སེམས་ལས་རྣམ་འཕྲོས་པ། །དེ་སྲིད་མགོན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཆུ་དང་རླབས་དག་གཞན་ཡིན་ནམ། །ཞེས་པ་དང་། ཆུ་དང་མར་མེ་རང་གསལ་གཅིག་པུར་ཞོག །འགྲོ་འོང་ང་ཡིས་མི་ལེན་མི་འདོར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་དང་། །མ་ཡེངས་རེ་དོགས་ཆད་ན་སྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མཚན་མ་ཅི་སྐྱེས་ ཀྱང་། །གང་ལྟར་འདི་ལྟར་གཞག་ཅེས་མི་དམིགས་པར། །གཞི་གཞག་དེ་ལྟར་བཞག་ན་ཡེང་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེའང་ལས་དང་པོ་པ་ཡེངས་ན་དེ་མ་ཐག་རྟོགས་པ་སྔ་མའི་ངང་ལ་བཞག་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དམིགས་པ་ཉིད་ལ་སེམས་གཏད་ནས། །དེ་རྒྱུན་རྣམ་པར་གཡེང་མི་བྱ། །རྣམ་གཡེང་མྱུར་དུ་རྟོགས་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་དེ་ལ་བླན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡང་། མ་བྱིང་མ་རྨུགས་རྒོད་པར་མ་གྱུར་ཅིང་། །མ་ཆགས་མི་གཡོ་རྒྱུ་བ་ཀུན་དང་བྲལ། །བསམ་གཏན་དྭངས་པས་ཤེས་རབ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ། །འདི་ནི་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་གདམ
【漢語翻譯】 《地觀莊嚴經》中說:未被分別念所測度,不住留的心,無憶念且無作意,向無所緣頂禮膜拜。如是說。《三摩地王經》中說:無所緣且無相,無分別且無戲論,無生即是真如。如是說。《母經》中說:善現,一切法自性甚深且無戲論。如是說。因此等教言而生起信心的,希求解脫的智者們應當時常修習。如是修習的瑜伽士,將安樂認作心之莊嚴而介紹說:無論何種相的分別念生起,都在本來的狀態中如水起波浪般消解。放鬆,珍愛不要失去本來的清凈狀態。如是修習甚深寂靜、無聚無散如大海般的狀態時,若有向外境散亂的念頭生起,則對生起的念頭進行辨認而不追隨,不對其本體進行否定,放鬆于自寂的狀態中,不要失去之前的修習的清凈狀態。這樣,如波浪般的分別念便會在光明狀態中自寂,因為是從心性中產生並在其狀態中消解,所以無有差別。大婆羅門唱誦本初金剛歌時說:心識所現起的一切,都是怙主之自性,水與波浪難道是相異的嗎?如是說。水與燈火,安住于自明唯一的狀態中,來去我既不取也不捨。如是說。《普作王經》中說:無法修習的法性是菩提,不散亂、斷絕希冀與恐懼即是修習。如是說。于無生法性菩提中,無論生起何種心與心所的相,不執著于「應當如此安住」的想法,如是安住于基位,就不會散亂。如是說。如果初學者散亂,則應立即安住於之前的覺悟狀態中。《經莊嚴論》中說:心專注于所緣,不令其相續散亂,若覺散亂已生起,應再次令心專注於此。如是說。如何修習呢?不沉沒、不昏沉、不掉舉,不貪執、不動搖、遠離一切行境,以清明的禪定,智慧之流不斷絕,修習自生俱生智。此乃極深心要之訣竅。
【英語翻譯】 From the Sutra of Adornment of the Earth Vision: "That which is not conceived by complete conceptualization, the mind that does not abide, without memory and without mental activity, to that which is without object, I prostrate and bow." Thus it is said. From the King of Samadhi Sutra: "Without object and without characteristics, without conceptualization and without elaboration, the unborn is suchness." Thus it is said. From the Mother Sutra: "Subhuti, all dharmas are by nature profound and without elaboration." Thus it is said. Because of believing in such scriptural statements, wise ones who desire liberation should always meditate. Introducing the joy of such meditation to the yogi as an ornament of the mind: Whatever conceptual thoughts of characteristics arise, they dissolve in the natural state like waves in water. Relax and cherish not losing the pure state of nature. When meditating in such a deep, peaceful, uncollected, and undiverted state like the ocean, if thoughts that scatter to objects arise, recognize the arising without following, do not negate the essence, relax into self-pacification, and do not lose the pure state of previous meditation. Thus, conceptual thoughts like waves will self-pacify in the state of clear light, because they arise from the nature of mind and dissolve in its state, therefore there is no difference. The Great Brahmin sang the Song of Innate Vajra: "As long as thoughts emanate from the mind, that is the nature of the Protector, are water and waves different?" Thus it is said. "Water and fire, rest in the self-luminous, single state, I neither take nor abandon coming and going." Thus it is said. From the All-Creating King Sutra: "The dharma nature that cannot be meditated upon is Bodhi, non-distraction, cutting off hope and fear is meditation." Thus it is said. "In the unborn dharma nature of Bodhi, whatever characteristics of mind and mental factors arise, without fixating on 'it should be placed like this,' if the ground is placed like that, there is no distraction." Thus it is said. If a beginner is distracted, they should immediately rest in the state of previous realization. From the Ornament of the Sutras: "Having placed the mind on the object, do not let its continuum be distracted, having quickly realized distraction, one should again apply it to that." Thus it is said. How to meditate? Without sinking, without dullness, without agitation, without attachment, without wavering, separated from all activities, with clear samadhi, the stream of wisdom is uninterrupted, meditate on the co-emergent, self-born wisdom. This is the extremely profound essential instruction.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་ཡིན། །རླུང་ངམ། ཁམས་སམ། རིག་པ་གང་བདེ་རང་བབས་སུ་བསྒོམ་པ་གང་གི་དུས་ནའང་། ཤེས་པ་མ་བྱིང་བ་མ་རྨུགས་པ། རྟོག་པ་མི་རྒོད་པ། སྒོམ་ཉམས་ལ་མ་ཆགས་པ། ངང་ལས་མི་གཡོ་བ། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ། དྭངས་གསལ་ཕྱེད་ལ་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའང་རྟོག་དཔྱོད། དགའ་བདེ་ལ་ཆགས་པ། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་རྣམས་བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དབུགས་ནི་རྒོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་གི་རྟ་ཡིན་པས་སྐྱོན་དུ་གཞག་གོ། །དེ་ལྟར་གཏིང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གནས་དུས། རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཤེས་རབ་ རྒྱུན་ཆད་མེད་དེ་དོན་འདི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པ། དེ་ལས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །ཉིན་མཚན་ཏིང་འཛིན་ཕྱད་པར་འགྲོ་བ་དང་། །གཟུངས་སྤྲིན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཁོང་ནས་འཆར། །མ་ནོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་གོམས་པ་ལས། ཆུ་དྭངས་པར་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར། རིག་པ་དྭངས་པའི་ཆ་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། རི་དང་ཁང་པས་བར་དུ་ཆོད་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་། ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་གིས་འདའ་བ་དང་། ཚིག་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་འཆར་རོ། །ཐབས་འདིས། རྩ་རླུང་ལས་རུང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་འཕེལ་བས། །ས་རྣམས་གོང་བགྲོད་གྲུབ་པ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་གནད་ལ་གོམས་པར་མཛོད། །རྩ་དང་རླུང་ལས་སུ་རུང་བས། ལུས་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཐོབ་ཅིང་། ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་ལ། གནས་སྐབས་ཀྱི་གྲུབ་པ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་འཐོབ་བོ། །གྲུབ་པ་བརྒྱད་ནི། མཁའ་སྤྱོད་རལ་གྲི་རི་ལུ་དང་། །རྐང་མགྱོགས་བུམ་པ་གནོད་སྦྱིན་ཁོལ། །བཅུད་ ལེན་དང་ནི་མིག་སྨན་ནོ། །དེ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ནི་མི་འཆི་བར་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ནུས་པའོ། །རལ་གྲི་ནི། དེས་དགྲའི་དཔུང་དུ་མ་འཇོམས་ནུས་པའོ། །རི་ལུ་ནི་སྨན་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པས་ལུས་མི་སྣང་བའོ། །རྐང་མགྱོགས་ནི། མཆིལ་ལྷམ་གྲུབ་སྟེ་གྱོན་པས་ཡུད་ཙམ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་འཁོར་བའོ། །བུམ་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཟས་ནོར་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཟད་མི་ཤེས་པ
【漢語翻譯】 是地。風,或者,界,或者,覺知,任何適宜的,在自然狀態中禪修的任何時候,覺知不昏沉不模糊,念頭不散亂,不執著于禪修體驗,不從本性中動搖,不覺知呼吸的出入,在清澈明亮的狀態中不被念頭擾亂地禪修。而且,思辨,執著于喜樂,呼吸的出入,這些是禪定的過患。呼吸是散亂的緣故,是分別唸的駿馬,所以被認為是過患。如是安住于清澈深邃的本性時,與自生光明之智慧無別,所以智慧持續不斷,要恒常修持此義。如是圓滿禪修,從中生出眼和神通,日夜禪定得以增長,陀羅尼雲和智慧之日從心中升起。從不錯誤的此禪定串習之後,如清水中顯現影像一般,從覺知清澈的部分生出神通,即使有山和房屋阻隔,也能真實見到彼方的境等,獲得無礙的神通之眼,日夜週而復始地以一個禪定度過,獲得不忘廣大的詞義的陀羅尼,以及寂止和勝觀的智慧從心中升起。以此方法,脈氣堪能,功德之聚增長,超越諸地,獲得兩種成就。因此要串習此類的要點。脈和氣堪能,身心獲得喜樂,以及獲得禪定和幻化等眾多功德,並且也能獲得不可思議的道地功德,獲得暫時的成就,共同的八大悉地,以及究竟的殊勝成就佛陀的果位。八大成就為:飛行虛空、寶劍、藥丸和,神速足、寶瓶、夜叉使、服食精華以及眼藥是也。其中,飛行虛空是不死而能安住于虛空。寶劍是,能以此摧毀敵人的軍隊。藥丸是,修成某種藥物,拿在手中身體就隱形。神速足是,成就鞋子,穿上它瞬間就能環繞大海。寶瓶是,其中的食物、財物、衣服等用具取之不盡。
【英語翻譯】 It is the ground. Whether wind, or element, or awareness, whichever is comfortable, at any time of meditating in a natural state, the awareness is not dull or obscured, thoughts are not wild, not attached to the meditative experience, not wavering from its nature, not sensing the movement of breathing in and out, meditating in a clear and bright state without being tainted by thoughts. Moreover, speculation, attachment to joy and bliss, and breathing in and out are faults of meditation. Because breath is wild, it is the horse of discursive thoughts, so it is considered a fault. Thus, when abiding in the state of clear depth, it is inseparable from the wisdom of self-arisen luminosity, so wisdom is continuous, and this meaning should be constantly cultivated. When such meditation is perfected, eyes and clairvoyance will arise from it, day and night meditation will increase, and the clouds of dharani and the sun of wisdom will arise from within. From familiarizing oneself with this unerring samadhi, just as an image appears in clear water, clairvoyance arises from the clear aspect of awareness, and even with mountains and houses obstructing, one can actually see the realms of others and so forth, obtaining unobstructed miraculous eyes, passing day and night in a single continuous samadhi, obtaining dharani that does not forget vast words and meanings, and the wisdom of shamatha and vipashyana will arise from within. By this method, the channels and winds become workable, the accumulation of qualities increases, surpassing the grounds, and the two types of accomplishments are obtained. Therefore, familiarize yourself with such key points. By making the channels and winds workable, joy and bliss arise in body and mind, and many qualities such as samadhi and transformation are obtained, and immeasurable qualities of the grounds and paths are also obtained, attaining temporary accomplishments, the common eight siddhis, and ultimately the supreme accomplishment, the state of Buddhahood. The eight siddhis are: flying in the sky, sword, pill, swift feet, vase, Yaksha servant, essence extraction, and eye medicine. Among them, flying in the sky is being able to abide in the sky without dying. The sword is being able to destroy the enemy's army with it. The pill is that by accomplishing a certain medicine and holding it in hand, the body becomes invisible. Swift feet is that by accomplishing shoes and wearing them, one can circle the ocean in an instant. The vase is that the food, wealth, clothes, and other utensils inside it are inexhaustible.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་འབྱུང་ངོ་། །གནོད་སྦྱིན་ཁོལ་པོ་ནི། དེས་བྲན་བྱེད་པས་ཅི་བསྒོ་བ་སྒྲུབ་ཅིང་། མི་འབུམ་ཕྲག་གིས་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་བྱ་བ་ཉིན་གཅིག་ལ་འགྲུབ་པའོ། །བཅུད་ལེན་ནི་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ། སྟོབས་གླང་པོ་དང་མཉམ། མདངས་པདྨ་དང་མཉམ། ལྡང་བ་ཤིང་བལ་ལས་ཡང་བའོ། །མིག་སྨན་ནི་མིག་ལ་བྱུགས་པས་ས་འོག་གི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའོ། །ད་ནི་ཚུལ་གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་དགག་པ་ནི། གང་ལ་གནད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཚིག་ཏུ་ཤོར། །རྟོག་པའི་བཟོ་རྒྱས་མཐའ་བྲལ་གདེང་བཅས་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་ཅི་སྐྱེས་སྐྱེ་འགག་གྲངས་བཏབ་ཀྱང་། །གནས་ལུགས་དོན་དང་རྒྱང་རིང་གནམ་ས་བཞིན། །དེང་སང་གི་བསམ་གཏན་པ་ཁ་ཅིག་ད་ལྟའི་རིག་པ་འོལ་འགྱུ་འཕྲེང་གསུམ་པོ་འདི་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པས། གང་ཤར་ཅི་འགྱུས་སེམས་སུ་ངོ་ཤེས་ན་དེས་ཆོག་ཅེས། སྐྱེ་འགག་གྲངས་སུ་འདེབས་པ་རྣམས་ཀྱང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་ དོན་དང་གནམ་ས་བས་ཀྱང་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མུན་པ་ཅན་ཁ་ཅིག །ཟང་ཐལ་ཆིག་རྫོགས་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པ་ཡི། །ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བར་མཚམས་ངོས་བཟུང་ནས། །དོན་མཐོང་འདོད་པས་དོན་མེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །ཡང་ཁ་ཅིག་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ཟང་ཐལ་ཆིག་རྫོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེན་པ་འདི་ལ། སྐད་ཅིག་གང་ཤར་འབྲེལ་ཐག་ཆད་དེ་བར་མེད་ཧ་རེ་བ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་དེ་དོན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། དེའི་ངང་ལ་འཕྲོ་གནས་ཅི་བྱུང་ཡང་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུད་ལུང་དངོས་ནི་མེད། གཞན་དག་དེའི་ར་མདར་བློག་ནས་ངེས་ཤེས་བྱེད་དེ། སྙན་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་དོན་དང་མ་འབྲེལ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་ངོ་། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ངོས་གཟུང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །སྔ་ཕྱི་བསྒོམ་མིན་བར་དེར་སུ་ཡིས་བཅུག །དེ་འདྲའི་ལམ་ངན་མདོ་རྒྱུད་དང་འགལ་བས། །ཐར་པ་འདོད་ན་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱ། །མ་འགགས་མ་སྐྱེས་ངོས་བཟུང་བའི་བར་དེར་བསྒོམ་དུ་འགའ་ཞིག་གིས་བཅུག་པ་མེད་དེ། དེ་གསུམ་རིག་པར་མཚུངས་ན། བླང་དོར་གཉིས་བྱེད་པའང་མདོ་རྒྱུད་དང་འགལ་བས་སྤང་བྱ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག །རབ་ཀྱིས་སོར་གཞག་འབྲིང་གིས་ངང་ལ་བསྐྱངས། །ཐ་མས་སོ་སོར་རྩལ་སྦྱངས་ཞེས་སྨྲ་བ། །མུན་པའི་བློ་ཅན་སྔོན་མེད་གླང་ཆེན་ཞིག །གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དེ་གཅིག་པུས་ཆོག་སྟེ། བྱས་པས་ལན་པ་ ཡིན། དེས་ན་རབ་ཀྱིས་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རང་སོར་ཐ་མལ་དུ་བཞག །འབྲིང་གིས་སྐྱོན་ཡོན་ཕྱེད་ནས་ས་ལེ་ཧྲིག་གེའི་ངང་ལ་བསྒོམས་པས་ཕྱིས་འཆར། ཐ་མས་འགྱུ་བའམ་གན
【漢語翻譯】 會出現的。被役使的夜叉是:因為他做奴僕,所以執行任何命令,需要數百萬人才可以完成的事情,他一天就能完成。長生訣是壽命與日月同齊,力量與大象同齊,光彩與蓮花同齊,輕盈比木棉還輕。眼藥是塗在眼睛上,就能看見地下的礦藏等等。現在是駁斥其他宗派的邪見:對於那些沒有要點,落入空談之中的人。思辨的技巧得到發展,他們不顧及界限,充滿自信。無論生起多少分別念,即使計算生滅的次數。也和實相的意義相距遙遠,如同天地一般。現在有些禪修者說,現在的這三種顯現、流動和延續的覺性是無所事事的,所以無論出現什麼,無論如何變化,只要在心中認識到就足夠了。對於那些將生滅計數的人來說,也和實相的意義相距如同天地一般遙遠。還有些黑暗中的人。徹底貫通,一次性圓滿,切斷關聯。在清晰明瞭的間隙中確定目標。想要見到實義,卻適得其反毫無意義。還有些人認為,現在的覺性是徹底貫通,一次性圓滿的赤裸本質。任何瞬間生起的念頭都會被切斷關聯,沒有任何間隔,沒有任何事物可以成立,這就是自生智慧的意義。因此,無論發生什麼,都要清晰明瞭地修持,但卻沒有令人信服的經文依據。其他人只是從字面上理解,並認為他們已經獲得了確定性的認識。即使是口耳相傳的教法,也與意義無關,所以顯得適得其反。為什麼呢?因為剎那瞬間的目標會改變。先前和之後,誰會允許你在兩者之間禪修呢?這種邪道與經續相違背。如果想要解脫,就應該遠離它。在未停止和未生起之間,沒有人允許在那裡禪修,如果這三者在覺性上是相同的。那麼,進行取捨也與經續相違背,所以是必須拋棄的。還有些人說。上等者保持原狀,中等者安住于狀態,下等者分別訓練技能。擁有黑暗之心,前所未有的大象。什麼也不放在心上就足夠了,因為做了就會有限制。因此,上等者將現在的覺性保持在原始的普通狀態。中等者區分優缺點,並在清晰明瞭的狀態中禪修,以便以後顯現。下等者對於流動或
【英語翻譯】 will occur. The subjugated Yaksha is: because he acts as a servant, he fulfills any command, and a task that would require millions of people to accomplish, he can complete in a single day. The elixir is that life is equal to the sun and moon, strength is equal to an elephant, radiance is equal to a lotus, and lightness is lighter than cotton. The eye medicine is that by applying it to the eyes, one can see underground treasures and so on. Now, refuting the wrong views of other schools: For those who lack the essential point and fall into empty talk. The skill of speculation is developed, they disregard boundaries, and are full of confidence. No matter how many conceptual thoughts arise, even if they count the occurrences of arising and ceasing. It is as far from the meaning of reality as the sky is from the earth. Some meditators nowadays say that these three, appearance, movement, and continuation of awareness, are free from elaboration, so whatever arises, whatever changes, it is enough to recognize it in the mind. For those who count the occurrences of arising and ceasing, it is as far from the meaning of reality as the sky is from the earth. Also, some who are in darkness. Completely penetrate, complete in one instance, severing connections. Identifying the target in the clear and distinct interval. Wanting to see the meaning, but it backfires and is meaningless. Some also think that the present awareness is the naked essence of complete penetration, complete in one instance. Any thought that arises in a moment is severed from connection, without any interval, and nothing can be established, that is the meaning of self-arisen wisdom. Therefore, no matter what arises or remains, one should practice clearly and distinctly, but there is no convincing scriptural basis for this. Others just understand it literally and think they have gained certainty. Even the oral teachings are unrelated to the meaning, so they appear to be the opposite of what they should be. Why? Because the target of a momentary instant changes. Who would allow you to meditate in between the before and after? Such a bad path contradicts the sutras and tantras. If you want liberation, you should stay away from it. In the interval between not ceasing and not arising, no one allows meditation there, if these three are the same in awareness. Then, engaging in acceptance and rejection also contradicts the sutras and tantras, so it is something that must be abandoned. Some also say. The best keep it as it is, the middling abide in the state, and the lowest train skills separately. Having a dark mind, an unprecedented elephant. It is enough not to keep anything in mind, because doing so will be limited. Therefore, the best keep the present awareness in its original ordinary state. The middling distinguish between good and bad qualities and meditate in a clear and distinct state, so that it will appear later. The lowest for movement or
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ས་པ་གང་རུང་གཅིག་ནས་བསྐྱངས་པས། ཕྱིས་འབྲིང་དང་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་མུན་པ་ཅན་དག་སྨྲའོ། །གཤིས་ལ་དེ་གསུམ་གང་གནས་པ་ཡིན། མི་གནས་པ་བསྒོམས་ནས་གཟོད་གནས་སུ་རེ་ན་མི་སྲིད་དེ། སོལ་བ་ནག་པོ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །སོར་གཞག་ཀྱང་རབ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་བརྒྱུད་དུས་དེ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པས་འཁོར་བ་དང་། ཐ་མལ་པ་ཡང་གྲོལ་བར་རིགས་པ་དང་། བཞག་བྱ་འཇོག་བྱེད་འགལ་བས་མ་གྲུབ་པ་དང་། གཏི་མུག་ལུང་མ་བསྟན་ལ་སྒོམ་དུ་རེ་བ་ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བ་མེད་པ་ཞིག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པས་ཀྱང་དེ་སྐད་མི་སྨྲ་བས། སྔོན་མེད་པའི་གཉིས་འཐུངས་འགྱིང་བ་ཞིག་གོ། །ལམ་ཡང་དག་པར་ཚོགས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སུ་འབྲེལ་དགོས་ན། དེ་མེད་པས་བསྟན་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་འདོད་ན་དེ་ལས་བཟློག་དགོས་པར་ཤེས་པས། མདོ་རྒྱུད་གཟིགས་ལ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལམ་ངན་རྣམས་སྤང་བར་དོན་བསྡུ་བ་ནི། གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པར་གསུངས། །དེ་དང་འགལ་གྱུར་ ལམ་ངན་ཇི་སྙེད་པ། །དེང་སང་དར་བས་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་དག་ཏུ་དངོས་གཞིའི་བསྒོམ་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་རྙེད། །སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །མི་སྨྲ་གཅིག་པུར་ནགས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། འོད་གསལ་བ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཀུན་དང་བྲལ། །བསམ་མེད་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ། །མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡང་བྲལ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ཀྱང་མི་འདོར་བ་སྟེ། ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ལམ་འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་མདོ་དང་སྔགས་མཐུན་པས་ན། དེ་དང་འགལ་ན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོའི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞན་འདོད་ལ་དགག་པ་བྱས་པས་སྡིག་ཏོ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་ངན་ལས་འགྲོ་ བ་བཟློག་པས་བསོད་ནམས་ཆེར་ཐོབ་པའི་ཕྱི
【漢語翻譯】 從任何一個地方守護,後來會變成中等和上等,黑暗者們這樣說。這三種性質存在於何處?如果修習不存在,而期望最終存在,那是不可能的,就像煤炭不會變成其他東西一樣。保持原樣也不是最好的,因為輪迴中一直只有那樣,所以輪迴和普通人也能解脫,而且能被放置的和放置者是相違背的,所以不成立,對愚癡無記寄予希望,說明你沒有佛法的緣分,外道也不會這樣說,這是前所未有的雙重飲用傲慢自大啊!正確的道路也需要二資糧與方便智慧相結合,因為沒有這些,就變成了這個教法之外的,如果想要菩提,就要知道必須反過來,所以勸誡說要看經續並捨棄。因此,將要捨棄惡道之事總結為:一切論典中,無分別智慧最為殊勝,宣說修習寂靜離戲的實相。與之相違背的 所有惡道,現在盛行,因此希求解脫者應當捨棄。薄伽梵在所有大續部和甚深經部中,都宣說了正行的修習,即修習心和心所完全寂靜的自性,遠離戲論的智慧。如《廣大游舞經》中說:甚深寂靜離戲光明無為法,我已獲得甘露般的法,無論向誰宣說,都不會理解,因此我將獨自住在森林中不說話。又如《金剛莊嚴經》中說:光明之智慧,遠離一切心與心所,不可思議,言語道斷,無邊如虛空。又如《寶積經》中說:寂靜的智慧,是如來心意的秘密,也遠離心、意和識,也不捨棄三摩地的境界。因此,佛陀的正行道是光明離戲,經部和密續一致宣說修習無分別的智慧,如果與之相違背,就應當知道那不是能仁教法甚深之法的密意。在此,如果認為駁斥他人的觀點會產生罪過,那不是的,因為從惡道中遣除眾生,會獲得巨大的福德。
【英語翻譯】 By guarding from any one place, later it will become intermediate and supreme, the ignorant ones say so. Where do these three natures reside? If one cultivates non-existence and hopes for eventual existence, it is impossible, just as charcoal will not turn into anything else. Remaining as it is is also not the best, because in samsara it has always been like that alone, so samsara and ordinary people could also be liberated, and the object to be placed and the placer are contradictory, so it is not established, hoping for cultivation in ignorance and non-indication means you have no connection to the Dharma, even outsiders would not say such a thing, this is an unprecedented double-drinking arrogance! The correct path also requires the combination of the two accumulations and skillful means and wisdom, because without these, it becomes outside of this teaching, if you want Bodhi, you must know that you must reverse it, so it is advised to look at the sutras and tantras and abandon it. Therefore, summarizing the matter of abandoning evil paths is: among all the treatises, non-conceptual wisdom is the most supreme, it is said to cultivate the reality of profound, peaceful, and free from elaboration. Whatever evil paths are contrary to that, are prevalent these days, therefore those who desire liberation should abandon them. The Bhagavan, in all the great tantras and profound sutras, has declared the actual practice of meditation, which is to cultivate the wisdom that is the nature of complete pacification of mind and mental factors, free from elaboration. As it is said in the Extensive Play Sutra: Profound, peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded Dharma, I have found a Dharma like nectar, but no matter who I show it to, they will not understand, therefore I will live alone in the forest without speaking. And as it is said in the Vajra Arrangement Sutra: The wisdom of luminosity, is separated from all mind and mental factors, inconceivable, beyond expression, boundless like the sky. And as it is said in the Jewel Heap Sutra: The peaceful intelligence, the secret of the Tathagata's mind, is also separated from mind, intellect, and consciousness, and does not abandon the state of samadhi. Therefore, the Buddha's actual path is luminosity, free from elaboration, the sutras and tantras unanimously declare the cultivation of non-conceptual wisdom, if it is contrary to that, it should be known that it is not the intention of the profound Dharma of the Sugata's teaching. Here, if one thinks that refuting the views of others will generate sin, it is not so, because by removing beings from evil paths, great merit will be obtained.
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་ནང་པས་བཀག་པ་བཞིན་ནོ། །རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སྨོད་པ་ནི། སྡང་སེམས་ཡོད་པས་ཡིན་རུང་མིན་རུང་སྨད་པ་ལ་ཟེར་ལ། འདིར་བཟང་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཤེས་ནས་བླང་དོར་ལ་བཀོད་པས་ཉེས་པ་མེད་དེ། རྩ་ལྟུང་གི་འགྲེལ་པ་ལས། ལྟ་བ་འོག་མ་དག་གོང་མ་ལ་གཟུད་པ་དང་། འདུལ་བའི་བསམ་པས་གཞན་དུ་གྲུབ་མཐའ་སྨོད་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། བསོད་ནམས་ཀྱང་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པ་དང་། བཞི་བརྒྱ་པ་ལས། ཆོས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྩོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་མིན། །འོན་ཀྱང་མེ་ཡིས་བུད་ཤིང་ལྟར། །འདི་ཡིས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བསྲེག །ཅེས་པ་དང་། འཇུག་པ་ལས། བསྟན་བཅོས་ལས་དཔྱད་རྩོད་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །མ་མཛད་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད་པ་ན། །གཞན་གཞུང་ཞིག་པར་གྱུར་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཆོས་བཟང་རིགས་པས་རྣམ་དཔྱད་བསམ་པ་ཅན། །རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད་པ་མེད། །ཁྱད་པར་རྙེད་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུན་འབྱིན། །མི་འཕྲོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཆོས་ནི། མཉམ་གཞག་དངོས་གཞིའི་ངང་ལས་ལངས་ མ་ཐག །སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་གཞན་དོན་བསྔོ་བར་བྱ། །རྗེས་སྣང་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པའི་མཉམ་བཞག་ལས་ལངས་པའི་ཚེ། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་བསྔོ་བར་བྱས་ལ། འགྲོ་ཉལ་ཟ་འཆག་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་ཚུལ་འདི་དག་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང་། །གར་མཁན་མཚོན་འདྲར་གང་གིས་རྟོགས་གྱུར་པ། །བསོད་ནམས་ཞིང་རབ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། འདི་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྟེ། །རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ལམ་གང་ལའང་བླ་མ་གལ་ཆེ་ལ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་འདིར་བླ་མ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བས། སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པའི་མོས་གུས་དང་སྲི་ཞུ་བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་འབད་དོ། །དེ་ཡང་མཛོ་སྦྲེལ་གཡང་དུ་ལྷུང་བ་ལྟར། གང་རུང་གཅིག་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་གཉིས་ཀ་ཉེས་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེས་ནི་ཕྱོགས་མ་གོ་བར་ཟད་དེ། གཅིག་གིས་དུག་ཟོས་དུས་གཉིས་ཀ་ནའམ།
【漢語翻譯】 如同外道之路被內道所阻斷一樣。詆譭自己和他人的宗派,是指無論有無嗔恨心都進行詆譭。而這裡,以善良之心瞭解佛法與非法,從而取捨,是沒有過錯的。如《根本墮釋》中所說:「將下部的見解安插於上部,以及以調伏之心詆譭其他宗派,是沒有過錯的,福德也會增多。」又如《四百論》中所說:「此法如來所宣說,非為諍訟之目的,然如火焚燒薪柴般,此法焚燬他方之論敵。」又如《入行論》中所說:「為使論典不執著于辯論,故宣說解脫之方便。若能如實解釋此方便,摧毀他宗亦無過。」又如《經莊嚴論》中所說:「具善法以理分析之意樂者,恒常不為魔所障礙,尤善於得利及破斥他方,是不奪取圓滿之特徵。」如是。現在是關於禪定后得之法:剛從入定正行中起身,應以知如幻之方式迴向利他。后得之顯現,應知顯現世間為壇城,以如幻之八喻方式行持。從生圓次第的禪定中起身之時,應以知一切如幻之方式進行迴向,對於行住坐臥等一切顯現,應知為如幻之八喻,從而不離壇城之顯現。如《地藏十輪經》中所說:「若人通達此等法,如幻如焰如舞者,我于彼勝福田前,恭敬頂禮常讚歎。」又如《時輪根本續》中所說:「此等皆為錯覺之顯現,如夢境之體驗。」總的來說,無論大小乘的任何道,上師都非常重要,特別是密宗,上師尤為重要,因此要以勝過佛陀的虔誠心和恭敬心來侍奉,並努力守護誓言。就像牦牛相連墜入懸崖一樣,如果任何一方違背誓言,雙方都會有過失而墮入惡道,這種想法是完全沒有理解方向。如果一人中毒,難道兩人都會死亡嗎?
【英語翻譯】 Just as the paths of outsiders are blocked by the inner paths. Criticizing one's own and others' tenets refers to criticizing whether or not there is hatred. Here, knowing Dharma and non-Dharma with a good heart, and thus adopting or rejecting, is without fault. As stated in the commentary on the Root Downfalls: "There is no fault in imposing lower views on higher ones, and in criticizing other tenets with the intention of discipline; merit also increases greatly." Also, as stated in the Four Hundred Verses: "This Dharma was not spoken by the Thus-gone Ones for the purpose of debate, but like fire burns firewood, this burns the opponents of others." Also, as stated in the Entering Path: "For the sake of not being attached to debate in the scriptures, the means of liberation is taught. If that itself is explained, there is no fault in destroying other systems." Also, as stated in the Ornament of the Sutras: "One who has the intention of analyzing good Dharma with reason is never hindered by demons. Especially good at gaining benefits and refuting others, it is the characteristic of not stealing completeness." So it is. Now, regarding the post-meditation Dharma of Samadhi: Immediately after rising from the state of actual absorption, one should dedicate to the benefit of others by knowing it as illusion. Subsequent appearances, know the appearances of existence as a mandala, and practice in the manner of the eight similes of illusion. When rising from the Samadhi of generation and completion, one should dedicate by knowing everything as illusion, and for all appearances such as walking, sleeping, eating, and moving, one should know them as the eight similes of illusion, so as not to be separated from the appearance of the mandala. As stated in the Sutra of the Ten Wheels of Ksitigarbha's Essence: "Whoever understands these Dharmas as illusion, mirage, and dancer, I bow down to that supreme field of merit with reverence and praise." Also, as stated in the Root Tantra of the Kalachakra: "These are all illusory appearances, like experiencing a dream." In general, the lama is very important in any path of the Great and Small Vehicles, but especially in this Secret Mantra, the lama alone is important, so one should serve with devotion and respect greater than that for the Buddha, and strive to keep the vows. Like yaks tied together falling into a ravine, if either one breaks the vows, both will be at fault and fall into the lower realms; this idea is completely misunderstanding the direction. If one person eats poison, do both die?
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 དེ་ནི་རྒྱུད་སོ་སོ་ཡིན་པས་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན་འདིར་ཡང་མཚུངས་སོ། །དུས་འཁོར་གྱི་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པ་ལས། བླ་མ་ལྟུང་བ་ལས་ནི་སློབ་མ་མི་ལྟུང་སྟེ། །སློབ་མ་ལྟུང་བ་ལས་ནི་བླ་མ་ཡང་མི་ཉམས། །ཤིང་གི་ཡལ་ག་སོ་སོར་བཅད་པ་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་པར་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། ཉི་ཤུ་པ། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
【漢語翻譯】 如果說因為這是不同的續部所以不合理,那麼這裡也是一樣的。《時輪》的真實修持中說:
【英語翻譯】 If it is said that it is not reasonable because these are different tantras, then it is the same here as well. In the authentic practice of the Kalachakra, it says:
============================================================