LRAZ002_0008.第十八.確立實相品之釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅོ་བརྒྱད་པ། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བཅོ་བརྒྱད་པ། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་བསམ་པ་དག་པའི་དོན་ལ་དཔྱོད་པ་རྫོགས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་གསུམ་པ་སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ ལ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏན་ལ་དབབ་བྱ་དོན་གྱི་གཞི་རྟོགས་པར་བྱ་བ། དོན་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ། རྗེས་ལ་ལམ་དང་དྲོད་ཚད་གཟུང་བ། མཐར་ཐུག་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་གཏན་ལ་དབབ་བྱ་དོན་གྱི་གཞིའང་ཐུན་མོང་བ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ལ། ད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འོད་གསལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསམ་བྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །སྒོམ་བྱུང་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཐེག་གསུམ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གསུམ་ལས། །འདིར་ནི་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག །བསམ་པའི་ཤེས་རབ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས། ཉན་ཐོས་གྱི་ལམ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་གོ། །དེ་ལའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་བཤད་ཀྱང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་གོ། །ཐེག་པ། དེ་ལ་དང་པོ་གནས་ལུགས་ཤེས་པ་གཅེས། །ཐེག་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་མང་ན་ཡང་། །ངེས་ པའི་སྙིང་པོ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཁང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའང་། ཕྱིའི་རྒྱུད་གསུམ་ནི། ལྟ་བ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཆ་འདྲ་བར། དོན་དམ་པར་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་ལ། དེང་སང་གི་སྔགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་། །ནང་པ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ནས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འཇོག་པས། བདེན་པ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དོར་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་གི་སྙིང་པོར་གཏན་ལ་འབེབས་པས། ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་པོའི་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་ཙམ་ལས། ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་ཐ་དད་དུ་མི་འདོད་པས། འདུས་མ་བྱས་རང་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ལམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་ཕ་དང་

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "བཅོ་བརྒྱད་པ། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第十八,確立實相品之釋。", "english_translation": "Eighteenth: Commentary on the Chapter Establishing the Nature of Reality." }, { "original_tibetan": "བཅོ་བརྒྱད་པ། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第十八,確立實相品之釋。", "english_translation": "Eighteenth: Commentary on the Chapter Establishing the Nature of Reality." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་བསམ་པ་དག་པའི་དོན་ལ་དཔྱོད་པ་རྫོགས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་གསུམ་པ་སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་རྒྱུད་\nལ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏན་ལ་དབབ་བྱ་དོན་གྱི་གཞི་རྟོགས་པར་བྱ་བ། དོན་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ། རྗེས་ལ་ལམ་དང་དྲོད་ཚད་གཟུང་བ། མཐར་ཐུག་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་གཏན་ལ་དབབ་བྱ་དོན་གྱི་གཞིའང་ཐུན་མོང་བ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ལ། ད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འོད་གསལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ནི།", "chinese_translation": "如是,在清凈之義的思擇圓滿后,爲了現證彼義,于第三位修所生慧相續中,生起確立之義,應了知其基。義修之前行,正行安住于光明之狀態,後行取道與暖相,究竟成就之果等五者。首先,確立之義的基,共同者亦以聽聞所生慧之時,以應知成立之邊際的方式而確立。現在,非共同者光明不可思議之自性,密咒金剛乘道之基,任運成就之壇城,宣說如來藏。", "english_translation": "Thus, having completed the investigation into the meaning of pure thought, in order to manifest that very meaning, in the third stage, the wisdom arising from meditation is generated in the mind-stream. The basis for establishing the meaning to be established should be understood. The preliminary to meditating on the meaning, the main practice of resting in the state of clear light, the subsequent practice of taking the path and warmth, and the ultimate result of accomplishment are the five. First, the basis of the meaning to be established, the common one, is also established in the context of the wisdom arising from hearing, by knowing the limits of what is established. Now, the uncommon, the nature of clear light that is inconceivable, the basis of the path of Secret Mantra Vajrayana, the spontaneously accomplished mandala, is the teaching of the essence of the Sugata." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་བསམ་བྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །སྒོམ་བྱུང་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཐེག་གསུམ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གསུམ་ལས། །འདིར་ནི་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག །བསམ་པའི་ཤེས་རབ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས། ཉན་ཐོས་གྱི་ལམ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་གོ། །དེ་ལའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་བཤད་ཀྱང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་གོ། །ཐེག་པ།", "chinese_translation": "如是,當所思圓滿時,應于相續中生起修所生慧。于決定生起之三乘道中,此處趣入無上心要之義。于思慧圓滿之補特伽羅,有聲聞道,獨覺道,無上佛道等三乘之差別,然此處趣入大乘無上道。彼亦以因果之差別而說為二,然趣入果金剛乘。乘。", "english_translation": "Thus, when what is to be contemplated is completely perfected, the wisdom arising from meditation should be generated in the mind-stream. Among the three paths of definite arising, here, one enters into the meaning of the unsurpassed essence. For that individual who has perfected the wisdom of thought, there are three vehicles: the path of the Hearers, the path of the Solitary Buddhas, and the unsurpassed path of the Buddhas. However, in this context, one enters the unsurpassed path of the Great Vehicle. That is also explained as two, based on the distinction between cause and effect, but one enters the Vajrayana of the result. Vehicle." }, { "original_tibetan": "དེ་ལ་དང་པོ་གནས་ལུགས་ཤེས་པ་གཅེས། །ཐེག་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་མང་ན་ཡང་། །ངེས་\nཔའི་སྙིང་པོ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཁང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའང་། ཕྱིའི་རྒྱུད་གསུམ་ནི། ལྟ་བ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཆ་འདྲ་བར། དོན་དམ་པར་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་ལ། དེང་སང་གི་སྔགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་། །ནང་པ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ནས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འཇོག་པས། བདེན་པ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དོར་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་གི་སྙིང་པོར་གཏན་ལ་འབེབས་པས། ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་པོའི་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་ཙམ་ལས། ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་ཐ་དད་དུ་མི་འདོད་པས། འདུས་མ་བྱས་རང་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ལམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་ཕ་དང་", "chinese_translation": "其中,首先了知實相至關重要。雖以乘之力量而有眾多差別,然決定之心要,真諦無別,是諸佛之秘密寶庫。于金剛乘中,外三續,見解與名相大乘相似,于勝義中確立為任何皆未成立之自性。現今之多數咒師皆隨行之。內三續以世俗顯現為天性自體性而安立為真諦無別,故舍棄執持真諦各別,一切法皆確立為唯決定義之心要,僅除任運心要界之障礙,不欲本體因果各別,故應知為無為自顯之壇城。彼亦為道之方式父與", "english_translation": "Among these, first, it is crucial to know the nature of reality. Although there are many differences due to the power of the vehicles, the essential point of certainty is that truth is inseparable, and it is the secret treasury of all the Buddhas. In the Vajrayana, the outer three tantras have views similar to those of the Mahayana of characteristics, and in ultimate truth, they establish the nature of being unestablished in anything. Most mantra practitioners nowadays follow that. The inner three tantras establish conventional appearances as the very nature of the deity as inseparable from truth. Therefore, abandoning the grasping of separate truths, all phenomena are established as the essence of the definitive meaning alone. It merely removes the obscurations of the spontaneously accomplished essence realm, and since it does not want the essence of cause and effect to be separate, it should be known as the unconditioned, self-manifesting mandala. That also, the way to make it a path, father and" } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིམ་པས་ཐ་དད་ཀྱང་། ངོ་བོ་གྲུབ་བདེ་གཅིག་པར་ཁས་ལེན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་གོ་བ་ནི་དེང་སང་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བར་སྣང་ངོ་། །དེའང་བུམ་འཛིན་དགག་པ་ལ་དགོངས་ནས། བུམ་པའི་རྡུལ་ཕྲན་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པ་བརྗོད་ནས་མ་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་དྲང་དོན་ཡིན་ལ། བུམ་འཛིན་ལོག་ནས། བུམ་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས། ཆུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ངེས་དོན་དུ་གནས་པ་ལྟ་བུར་གོ་དགོས་པ་ལ། དེ་མ་གོ་བར་རྟག་ཏུ་བུམ་འཛིན་དགག་པའི་ རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པར་འཛིན་པ་ནི། ཕྱང་ཆད་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་དང་རིང་བ་ཞེས་བྱ་ལ། སྒོས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡུལ་ཕྲན་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱང་འཇོག་ཚོད་དུ་རགས་པ་ཇེ་རགས་སུ་བློས་འཇོག་ཅིང་རྟོགས་ན་ཅིས་གནོད། རྣལ་དོན་ལ་དེ་གཉིས་མཚུངས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟོག་པ་གོམས་རྗེས་ཙམ་དུ་འདྲ་ལ། རྣལ་དོན་དུ་རྡུལ་དང་རགས་པ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པར་བརྗོད་ཚོད་རྟོག་གེའི་ཚུལ་ཡིན་གྱིས། ངེས་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟབ་པ་ཞི་བ། སྤྲོས་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་གཞག་འདིའི་ཚེ། རྟོག་གེ་རྣམ་པར་འཁྱམས་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་མི་ཕེབས་པས། རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་ངོ་། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལུགས་ཏེ། དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་། བྱིན་རླབས་ཞུགས་ལ། བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་བློ་ཆེན་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི། བྱིས་པ་ཐ་སྙད་རྟོག་གེའི་དཔྱོད་པ་ཅན། ཕྱོགས་རེའི་མིག་ཅན་དག་གིས། གནས་འདི་ལ་ལྟ་བའི་མིག་ཟུམ་སྟེ། ཉི་མ་ཤར་བ་ན་འབྱུང་པོའི་བྱ་རྣམས་མིག་ལོང་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་རང་བཞིན་དེ་དག་གི་སྙིང་པོའི་དོན་ཀུན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། ཕའི་རྒྱུད་ཀྱི་ སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་རླུང་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དང་། མའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་བདེ་གསལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐབས་ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཕྲ་མོ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་གསུམ་ཆར། མན་ངག་འདིར་ཆ་མཉམ་དུ་སྟོན་ལ། དེ་དག་གི་གཞི་མ་ཤེས་ན་མི་འབྱུང་

【漢語翻譯】 雖以母續和合二為一的次第而各異,然承認其體性為成就安樂之同一。如今能理解如此這般之實相者,似乎甚為稀少。彼亦是就駁斥執著瓶子而立論,陳述對瓶子的微塵和時間等的考察,並斷定其不成立,此乃不了義。瓶子的執著既已遣除,瓶子便得以安立,猶如將毛料等加以裁剪,取水等便成為究竟之義一般,必須如是理解。若不如此理解,而恒常追隨駁斥瓶子的執著之後,執著於一無所有,則可謂是與斷見大乘之道相去甚遠,尤為甚者,可謂是無有金剛乘之根器。縱然了悟無有微塵,若於安立之時,以心識安立粗大更為粗大,並如是了悟,又有何妨?于實義而言,此二者安住于同等之境,僅于分別唸的串習上相似而已。于實義而言,陳述微塵與粗大以及時間等之理,乃是分別唸的行相,而非究竟之義,亦非宣說寂靜深奧、離戲獨一之佛陀密意。因此,於此種安立之時,無法以分別念紛亂的經論理證加以確定,故當如實受持續部之體性。此乃金剛頂之宗規,乃是令具德上師歡喜,並蒙受加持,且為具備智慧之眼的大智者們所行持之境,而非為具有孩童般的名言分別念思辨者,以及具有片面之眼者所能及。彼等在此境界面前,將閉上觀視之眼,猶如太陽升起之時,鬼鳥之眼盲目一般。如今將無上金剛乘之自性,彼等一切心要之義彙集為一,而進入修持之理,即:父續的心要之圓滿次第,修持深明無二之智慧方便風瑜伽;母續的心要之圓滿次第,修持安樂明空不可思議之方便明點瑜伽;以及無二續的心要之圓滿次第,修持光明不分別之智慧細微方便瑜伽,此三者,皆於此口訣中平等宣說。若不了知彼等之根本,則無從生起。

【英語翻譯】 Although different in the order of the Mother and Non-Dual Tantras, it is acknowledged that their essence is the same in achieving bliss. It seems that nowadays, those who understand such a state of affairs are very few. That is, based on refuting the clinging to the pot, stating the examination of the pot's particles and time, and determining that it is not established, that is provisional meaning. Once the clinging to the pot is removed, the pot is established; just as cutting cloth and the like, taking water and the like becomes the definitive meaning, it must be understood in that way. If one does not understand that, and always follows after refuting the clinging to the pot, clinging to nothingness, that is said to be far from the path of the nihilistic Great Vehicle, and especially, it is said to be without the fortune of the Vajra Vehicle. Even if one realizes that there are no particles, what harm is there if one mentally establishes the coarse as coarser when establishing it, and realizes it in that way? In the ultimate sense, these two abide in the same state, similar only in the habit of conceptual thought. In the ultimate sense, stating the reasoning of particles, coarse, and time is the nature of conceptual thought, not the definitive meaning, nor does it explain the profound, peaceful, and single-pointed intention of the Buddha, free from elaboration. Therefore, at the time of this establishment, it cannot be determined by scriptures and reasoning that are confused by conceptual thought, so one must hold the nature of the tantra as it is. This is the tradition of the Vajra Peak, pleasing the glorious protector, the noble lama, receiving blessings, and it is the realm of practice for those with great wisdom and the eye of intelligence, not for those with childish conceptual thought and one-sided eyes. They will close their eyes to this state, just as the eyes of the owl become blind when the sun rises. Now, gathering together all the essential meanings of the nature of the unsurpassed Vajra Vehicle, and entering into the way of practice, that is: the essential completion stage of the Father Tantra, practicing the yoga of wisdom and skillful means of wind, inseparable from depth and clarity; the essential completion stage of the Mother Tantra, practicing the yoga of skillful means and bindu, of bliss and clarity, inconceivable; and the essential completion stage of the Non-Dual Tantra, practicing the yoga of subtle skillful means of wisdom, luminosity, and non-conceptualization, all three are equally taught in this instruction. If one does not know their basis, they will not arise.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 བས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད། དེ་ཡི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་རབ་ཞི་སྤྲོས་མེད་བདག །ཉི་མཁའ་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྲུབ་བསལ་འགྲོ་འོང་མེད། །རང་བྱུང་གི་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་དག་ལ་འོད་གསལ་བ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དམ་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བས་མཛེས་པ་ནི། ཉི་མ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལྟར་དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལས་མི་གཡོ་བ་ཉིད། འདུས་མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གནས་པ་ཉིད། མཚན་བརྗོད་ལས། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག་པའི་བདག །ཐོག་མ་མེད་ནས་སྤྲོས་མེད་བདག །ཅེས་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པས་གཙང་བ་དང་། ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་བདག་དམ་པ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་རྟག་པ་སྟེ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་བློ་ལས་བསྐལ་དོན་ཕ་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་ཉིད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འབྲས། །ཞེས་སོ། །དེའང་སྔར་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་མ་དེའི་སྟེང་དུ་གྲུབ་པའམ་བཞག་ཏུ་མེད་ལ། གློ་བུར་བ་ཙམ་ལས་རང་བཞིན་པའི་སྐྱོན་ནམ་དྲི་མ་ཕྱིར་བསལ་དུ་མེད་པས། སྐྱོན་སྤངས་པ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ནང་དུ་འོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་གི་དོན་ཏེ། རྟོགས་པའམ་མཐོང་བས་གྲོལ་ནུས་པར། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཆད་རྣམ་དབྱེའི་ཡུལ་འདས་པས། །བཏགས་པའི་བདེན་གཉིས་འདས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །བདེན་པ་དབྱེར་མེད་གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་མེད། །དབྱིངས་ལ་སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་པས། །བདེན་པ་དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྣང་བ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བས་རེག་པ་མེད་པས་འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་ཙམ་དུའང་མ་གྲུབ། དེ་མ་གྲུབ་པ་ན། སྣང་ཚོད་སྟོང་ཉིད་དུ་གཞལ་བའི་དོན་དམ་མ་གྲུབ། དེ་གཉིས་མ་གྲུབ་པས་གྲུབ་ མཐས་གཞལ་བའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་དུའང་གྲུབ་པ་མེད། དེ་མེད་པས་བློས་བདེན་རྫུན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བདེན་གཉིས་ལས་འདས་ཏེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་འདི་ནི། བཏགས་

【漢語翻譯】 因此,自性覺智的真諦是無別的。它的自性是光明智慧。從無始以來,就是寂靜無戲論的「我」。猶如太陽當空,自然成就,非造作。以自性清凈之大性,本來安住。顯空無別,無成無毀,無去無來。自生智慧,俱生之體性是:自性清凈而光明,從無始以來就是無戲論的殊勝自體。以功德之輪圓滿而莊嚴是:如無雲之日,從法界法性如虛空般的自性中不動搖。非造作,本來安住于自然成就之大性,自性清凈,安住于顯空無別之大性中。在《名句經》中說:「自性本凈之我,無始以來無戲論之我。」又說:「無垢故清凈,周遍一切故為殊勝之我,無有遷變故為常。」從能見此岸之識,轉為超越彼岸之義的角度來說,《經莊嚴論》中說:「清凈、我、樂與常性,是度彼岸之功德果。」也就是說,並非在原本沒有的全新功德之上成立或安立,也不是僅僅去除暫時的,而是無法去除自性之過患或垢染。因此,去除過患的離去和功德的到來是不存在的,這才是如實之義。通過證悟或見而能解脫。在《現觀莊嚴論》中說:「於此無須除,亦無少許立,如實觀真實,見真實乃解。」對於這樣的自性,由於超越了世俗的斷滅和分別之境,因此,超越了假立的二諦,一切戲論寂滅。真諦無別,無成與不成。法界中顯空自性無二,因此,那真諦也說是無別的。對於那光明智慧,輪迴世俗的顯現如雲般,沒有觸及,因此,僅僅是錯亂的顯現也不成立。那不成立時,以顯現衡量為空性的勝義也不成立。那二者不成立時,以宗派衡量二諦的差別在任何地方都不成立。那不存在時,以分別念虛妄安立真假的二諦也超越了,一切戲論寂滅,這才是假

【英語翻譯】 Therefore, the truth of self-awareness wisdom is inseparable. Its nature is clear light wisdom. From beginningless time, it is the peaceful, non-elaborate "self." Like the sun in the sky, it is spontaneously accomplished, uncreated. With the great nature of self-nature purity, it abides primordially. Appearance and emptiness are inseparable, there is no establishment or removal, no going or coming. The essence of spontaneously arising awareness, the co-emergent nature, is: self-nature is pure and clear light. From beginningless time, it is the supreme self-nature without elaboration. The adornment of being filled with the mandala of qualities is: like the sun without obscuration, it does not waver from the nature of the dharmadhatu, the dharmata, like the sky. Uncreated, it abides primordially in the great spontaneously accomplished nature. The self-nature is pure, abiding in the great inseparability of appearance and emptiness. In the "Nomenclature," it says, "The self of self-nature purity, the self without elaboration from beginningless time." It also says, "Pure because it is without defilement, the supreme self because it pervades all, constant because it is without change." From the perspective of transforming the mind that sees this shore into the meaning of transcending the other shore, the Ornament of the Sutras says, "Purity, self, bliss, and constancy are the result of the qualities of the perfection of going beyond." That is to say, it is not established or posited on top of a completely new quality that did not exist before, nor is it merely the removal of the temporary, but it is impossible to remove the fault or stain of self-nature. Therefore, the departure of removing faults and the arrival of qualities do not exist, and this is the meaning of reality. One can be liberated through realization or seeing. In the Ornament of Clear Realization, it says, "Here there is nothing to be removed, nor is there anything to be established. Look at reality as it is, seeing reality is liberation." For such a nature, because it transcends the realm of conventional cessation and differentiation, therefore, transcending the imputed two truths, all elaboration is pacified. The ultimate truth is inseparable, there is no establishment or non-establishment. In the dharmadhatu, the nature of appearance and emptiness is non-dual, therefore, that ultimate truth is also said to be inseparable. For that clear light wisdom, the appearance of samsara, the conventional, is like a cloud, without touching, therefore, even the mere appearance of delusion is not established. When that is not established, the ultimate truth measured as emptiness by appearance is also not established. When those two are not established, the difference between the two truths measured by tenets is not established anywhere. When that does not exist, the two truths of falsely imputing truth and falsehood with the mind are also transcended, all elaboration is pacified, and this is the imputed.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 པའི་བདེན་པ་མ་གྲུབ་པས་ཀྱང་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དང་དོན་དམ་དུ་མ་གྲུབ་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པས། དབྱིངས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་དག་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་། གྲུབ་མཐར་གྲགས་པའི་སྣང་སྟོང་བདེན་གཉིས་ལྟ་བུར་མེད་པས་ཀྱང་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་བླ་མ་ལས། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེར་མེད་པ། །མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའི་བདེན་གཉིས་སྣང་ཚོད་འདི་ལའང་དབྱེར་མེད་ན་གཤིས་འོད་གསལ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེའང་ཉི་མ་འདི་སྣང་བ་ན་རྡུལ་ཆར་ཕྱེ་ཡང་འགྲིབ་པའམ། མ་ཕྱེ་བས་གསལ་བ་མེད་པར་མངོན་སུམ་ན་གསལ་བས་ཉི་མ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་དབྱེ་མེད་ཀྱིས་རང་གི་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པར་ཟད་དོ། །ཡོད་ན་འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉི་མ་མཐོང་བ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་བདེན་གཉིས་མཐོང་བར་རིགས་ཏེ་ཉི་མ་མཐོང་དུས་དེ་ལ་ཡོད་པའི་འོད་མཐོང་བར་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཐ་སྙད་དུ་གྲགས་པའི་བདེན་གཉིས་དེ་འདི་དང་སྦྱར་ན་བདེན་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཇོག་ཅེས་པའི་ལན་དུ། བརྡ་ཙམ་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས་ བརྡའ་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞག་ན། ཐ་སྙད་བདེན་གཉིས་ཚུལ་གྱིས་རབ་དབྱེ་ན། །འདི་ལྟར་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མི་བདེན་བསླུ་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལ། །ཟབ་ཞི་འོད་གསལ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་དོན་དམ་བདེན་པར་འདོད། །འདི་ལྟར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་སྒྲིབ་པའི། བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་གཞི་ཚོགས་བརྒྱད། བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། ནང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསླུ་བ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བཞག་ལ། གཞི་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྤྲིན་དང་ཉི་མ་ལྟར་སྒྲིབ་ཡུལ་འོད་གསལ་དེ་དོན་དམ་བདེན་པ། སྒྲིབ་བྱེད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲིབ་པ་སྣང་ལ་མ་གྲུབ་པས་འོད་གསལ་ལ་གོས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དབྱེ་བ་ལ་འདྲེ་དགོས་པ་ལས་གཅིག་དང་ཐ་དད་དུ་འདྲེས་པ་མེད་པས། བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བཏགས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་འདི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདི། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །རང་བཞིན་མེད་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ན་གཞི་

【漢語翻譯】 由於勝義諦未成立,所以說諦無別。由於不能說世俗諦成立而勝義諦不成立,所以說,界光明的智慧,雖然說是任運成就大清凈,但由於沒有宗派中聲稱的顯空二諦,所以也說是諦無別。如《幻化根本續》所說:「勝義世俗無差別,平等大壇城之中。」即使是名言安立的二諦顯現,也是無別的,更何況是自性光明。比如,太陽顯現時,即使分開塵埃雨點,也不會減少,不分開也不會更明亮,因為在顯現中是明亮的,所以太陽沒有那樣的差別,只是自己的分別念妄加分別而已。如果有,世間人也會看到,因為看到太陽,理應看到太陽上存在的二諦,就像看到太陽時,清楚地看到太陽上存在的光芒一樣。那麼,如果將名言中聲稱的二諦與此結合,如何安立二諦呢?回答是,僅僅是符號和順應門徑,如果安立為通達符號的支分,那麼,如果以理區分名言二諦,就像這樣,一切錯覺輪迴的法,因為不真實是欺騙,所以是世俗諦。甚深寂靜光明涅槃的法,不變自性是勝義諦。像這樣,遮蔽意義精華光明的,各種習氣的阿賴耶識八識,習氣的顯現外境色等各種境的顯現,以及內心的一切相,因為是輪迴所以是欺騙,沒有實義,所以安立為世俗諦。而基光明任運成就則安立為勝義諦。比如像雲和太陽一樣,所遮蔽處光明是勝義諦,能遮蔽的輪迴之法蘊界處等是世俗諦。像那樣的遮蔽顯現而不成立,所以光明沒有被沾染,因為區分需要混合,所以沒有混合為一和異,所以安立為諦無別,就像這樣,世俗中各種各樣的顯現,如幻術、水月、化身、影像一般,凡是無自性而顯現的,如果仔細觀察,則是基

【英語翻譯】 Since the ultimate truth is not established, it is said that the truths are inseparable. Since it cannot be said that the conventional truth is established and the ultimate truth is not established, therefore, the wisdom of the luminous sphere, although it is said to be spontaneously accomplished great purity, since there are no such things as appearance and emptiness, the two truths proclaimed in the philosophical systems, it is also said that the truths are inseparable. As it is said in the Root Tantra of Magical Illusion: "Ultimate and conventional are without difference, In the great mandala of equality." Even these appearances of the two truths that are nominally established are without difference, what need is there to mention the luminous nature? For example, when the sun appears, even if dust and rain are separated, it will not diminish, and if they are not separated, it will not be brighter, because it is bright in appearance, so the sun has no such distinctions, it is only one's own conceptual mind that makes distinctions. If it existed, worldly people would also see it, because seeing the sun, it is reasonable to see the two truths that exist in the sun, just as when seeing the sun, it is clear to see the light that exists in the sun. So, if the two truths that are proclaimed in name are combined with this, how are the two truths established? The answer is, only as symbols and according to the gateway, if they are established as branches of understanding symbols, then, if the two conventional truths are distinguished by reason, just like this, all the phenomena of illusory samsara, because they are untrue and deceptive, are the conventional truth. The phenomena of profound peace, luminosity, and nirvana, the unchanging nature, are considered the ultimate truth. Like this, the obscurations of the essence of meaning, luminosity, the alaya consciousness, the eight consciousnesses of various habits, the appearances of habits, the appearances of various objects such as external forms, and all the aspects of the inner mind, because they are samsara, are deceptive and have no essence, so they are established as the conventional truth. And the ground luminosity, spontaneously accomplished, is established as the ultimate truth. For example, like clouds and the sun, the place obscured, luminosity, is the ultimate truth, and the obscuring phenomena of samsara, the aggregates, elements, and sense bases, are the conventional truth. Such obscurations appear but are not established, so luminosity is not stained, because distinction requires mixing, so there is no mixing into one and different, so it is established as the truths being inseparable, just like this, the various appearances in the conventional, like illusion, water moon, emanation, and reflection, whatever appears without self-nature, if observed carefully, is the ground.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 རྩ་དངོས་མེད་པས། །མཁའ་འདྲ་སྟོང་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཆད་པ་སྟེ། །མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་སྣ་ ཚོགས་སྒྱུ་མ་བཞིན། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་དྷ་དུ་ར་ཡི་སྣང་བ་བཞིན། །ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་དོན་དངོས་པོ་ལ་གྲུབ་པ་མེད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཆད་པ་ཆུ་ཟླ་དང་འདྲའོ། །བརྟགས་ན་མེད་ལ་མ་བརྟགས་ན་ཡོད་པ་འདྲ་བས་འཁྲུལ་སྣང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྷ་དུ་རས་འཁྲུལ་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས། འདི་དག་རང་བཞིན་སྟོང་ལ་བདག་མེད་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་གནས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་ཞེས་བྱ་སྣང་ཆ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་སྐྱེ་སོགས་གྲུབ་མེད་པས། །རང་བཞིན་དེ་ཡིན་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཆུ་ཟླ་འདྲ་བ་འདིའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་ལ་སྣང་ཆ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། ཐ་སྙད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུའང་གྲགས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་སོ་སོ་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། གཉིས་ཆར་གཞི་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་འགྲེལ་ལས། དེ་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི། །གནས་མེད་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་ཤིང་། །ཞི་བ་སྲིད་པ་གཉིས་མེད་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་སྒོམ། །ཞེས་པ་དང་། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་རིལ་པོ། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཞག་ནས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། གཞན་གྱི་མར་ནི་གང་ འདོད་པ། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ཉིད། །གཞན་གྱི་དོན་དམ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་པས་དོན་དམ་དུ་འདོད་ཀྱང་བློས་དཔྱད་པ་ལ་དངོས་པོ་དང་དོན་སྤྱི་དངོས་མེད་འཛིན་པ་ལས་མེད་པས་ན། ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཐ་སྙད་པའི་བདེན་པ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་གཞི་མ་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་ཞེན་པ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ། དེ་ཡི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་དང་། །འོད་གསལ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བདེན་པ་གཉིས་མེད་དོ། །འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཐ་སྙད་པའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་མ་གྲུབ་པའི། མ་གྲུབ་པའི་ཆ་དེ་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་དེ་དབྱེ་ཆོས་འཁོར་བ་མ་གྲུབ་པས་མ་གྲུབ་ཆ་ལ་གང་དུའང་གཞག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འོད་གསལ

【漢語翻譯】 因為根本不存在實體,就像虛空一樣空虛,並且沒有自性。未經觀察時,會感到愉悅,如各種幻象。從習氣的錯覺和緣起中產生,就像曼陀羅花的顯現一樣。這種顯現為各種世俗現象的事物,實際上並不存在,因為它們沒有自己的自性,就像水中的月亮一樣。如果加以觀察,它們並不存在;如果不觀察,它們似乎存在,因此被稱為錯覺。就像曼陀羅花引起的錯覺中顯現出各種事物一樣。錯覺是世俗的法。這些法自性空,無我。因為那就是它們的實相。所謂的勝義諦,顯現的部分是世俗諦。在顯現的同時,生等並不成立。自性即是如此,與真諦無別。這種如水中月亮的世俗現象,其自性是空性,這在勝義諦中,顯現的部分是世俗諦。也被稱為名言的二諦。但這二諦在本體上沒有差別,不是各自獨立的,因為兩者都沒有基礎。《心釋》中說:「因此,一切法的根本,無處可住,與幻術相似,寂靜,有無二者皆無,應恒常修習空性。」《現觀莊嚴論》中說:「彼無基之理,無基無行亦無生。」 如此,這二諦圓融一體,在此處被安立為世俗諦,並被確定為不成立。如《經莊嚴論》中說:「他人之妻,隨彼所欲,是乃他人之小妻。他人之勝義,是乃他人之世俗。」 因此,名言者認為的勝義諦,在以理智分析時,除了執著於事物和總相的無實體之外,別無其他,因此會變成世俗諦。在此,名言諦如同夢境一般,執著于未成立的差別,這種未成立的法性,其本性如同虛空一般。它的自性從一開始就是清凈的,光明與勝義諦無二無別,因此輪迴與涅槃無別,二諦無二。輪迴是世俗的,這二諦的自性從一開始就不成立。不成立的部分與任運自成的光明無有差別,因為能區分的輪迴並不成立,所以在不成立的部分上,任何事物都無法安立。因此,光明

【英語翻譯】 Because there is no real basis, it is empty like space and devoid of characteristics. When not examined, it is delightful, like various illusions. It arises from the interdependent connections of habitual delusions, like the appearance of Datura. This appearance of various conventional phenomena does not exist in reality because it lacks its own characteristics, like a moon in water. If examined, it does not exist; if not examined, it appears to exist, hence it is called an illusion. Just as various appearances arise from the delusion caused by Datura. Illusion is a conventional dharma. These dharmas are empty in nature and without self. Because that is their reality. What is called the ultimate truth, the appearing aspect is the conventional. From the very moment of appearance, arising and so on are not established. That nature is such, inseparable from the truth. The conventional, like a moon in water, its nature is emptiness, which in the ultimate truth, the appearing aspect is the conventional. It is also known as the two truths of terminology. But these two truths are not different in essence, not separate and independent, because both are without basis. In the "Commentary on Mind," it says: "Therefore, the basis of all phenomena, without a place to dwell, is like an illusion, peaceful, without both existence and non-existence, emptiness should always be meditated upon." In the "Ornament of Clear Realization," it says: "That is the way of being without a basis, without a basis, without going, and without arising." Thus, these two truths are complete. Here, it is established as conventional and determined to be unestablished. As it says in the "Ornament of the Sutras": "Another's butter, whatever is desired, is another's small wife. Another's ultimate truth is another's conventional truth." Therefore, what is considered the ultimate truth by terminologists, when analyzed with intellect, there is nothing other than clinging to the non-substantiality of things and generalities, therefore it becomes the conventional. Here, the conventional truth is like a dream, clinging to the distinctions of what is not established, this nature of non-establishment, its essence is like the sky. Its nature is pure from the beginning, and luminosity is inseparable from the ultimate truth, therefore samsara and nirvana are inseparable, the two truths are non-dual. Samsara is conventional, the nature of these two truths is unestablished from the beginning. The unestablished part is not different from the spontaneously present luminosity, because the samsara that can be distinguished is not established, so nothing can be established on the unestablished part. Therefore, luminosity

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་དོན་དམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དང་། འཁོར་བ་གདོད་ནས་དག་པ་གཉིས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཆོས་འགལ་བས་དབྱེ་བ་མེད་པས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་མྱང་འདས་མ་གྲུབ་པར་བཤད་མོད་ཅེ་ན། བཏགས་པའི་ཞེན་པ་འགོག་པ་ལ་དགོངས་ཀྱི། མཚན་ཉིད་ཆད་པའི་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་ཡང་འཁོར་བ་མ་གྲུབ་པས། །རང་བཞིན་མེད་དེ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དམ་དང་། །ཐ་དད་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་ཆོས་མེད་པས། །འཁོར་འདས་ དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། །འཁོར་བ་སྣང་ལ་མ་གྲུབ་པའི་མ་གྲུབ་ཆ་དེ་དང་། དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག་པའི་དོན་དམ་ལ་གཅིག་ཆོས་འགལ་བས་ཀྱང་འདྲེར་མེད་དོ། །འཁོར་བས་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་དག་ཏུ་བསྟན་པས་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་དེ། སྣང་མུན་འདྲེས་པའི་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་བ་མ་གྲུབ་པས་དབྱེ་ཆོས་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་འོད་གསལ་དང་དབྱེར་མེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱེར་མེད་དམ། དངོས་པོ་དང་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདེན་པར་དབྱེར་མེད་དམ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཅེས་པའི་དོན། །འདི་ལས་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ལོག་པའི་བློ། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡིན། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀ་སྣང་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་། ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པ་དབྱེར་བྱེད་ལ། དོན་དམ་པར་གཉིས་ཀ་གཞི་མ་གྲུབ་པས་དབྱེ་བའི་ཡུལ་མེད་དོ་ཞེས་པའང་། ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ལ་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣང་དུས་དབྱེར་ཕྱེད་ན་སྣང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་མི་འཐད་དོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆ་གཉིས་ཞེས་པའང་། འཁོར་འདས་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་ན། འཁོར་འདས་དབྱེར་སྣང་ན། རང་བཞིན་མེད་པའང་དབྱེར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཀ་བ་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་དུ་འཁོར་བ་མེད་ཀྱང་གྲོལ་བ་མེད་ན་འབད་པ་དོན་མེད་པ་དང་། ཡང་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་མང་ངོ་། །གཤིས་ལ་འཁོར་བ་མ་ གྲུབ་ལ་སྣང་། དོན་དམ་གྲུབ་ལ་ད་ལྟ་མི་སྣང་། སངས་རྒྱས་དུས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཞག་གོ། །ད་ལྟ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་རྣམ་པས་གང་ཡང་མེད་པར་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པས། ཐར་པ་འདོད་པས་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །གཤིས་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གྲུབ་མ་གྲུབ་མེད་ཀྱང་། དོན་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡོད་པར་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་གེའི་རིག་པ་ངན་སྐྱུགས་དང་འདྲ་བས་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་སུན་འབྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་གཞག་ག

【漢語翻譯】 究竟涅槃的自性,以及輪迴本初清凈二者,由於成立與不成立的法相違背,所以沒有差別,應當了知為無別。如果說涅槃沒有成立,這是爲了遮止增益執著,並非是體性斷滅的不成立。歸納其意義是:雖然顯現如此,但輪迴沒有成立,沒有自性,與法界的究竟諦,沒有可以區分的法,因此顯示輪迴與涅槃無別,是平等性。輪迴顯現而沒有成立的沒有成立的部分,與法界自性清凈的究竟諦,即使一個法相違背,也是無別的。因為沒有被輪迴所染污,所以顯示自性清凈,因此是無別的,就像光明與黑暗混合的無別是不存在的。因為輪迴沒有成立,所以沒有可以區分的法,因此也說與光明無別。就像白天和黑夜的無別嗎?就像事物和兔子的角一樣。因此,在勝義諦中是無別的嗎?輪迴涅槃無別的意義,如果對此產生其他的邪分別念,就是對實相的意義極度愚昧。輪迴涅槃二者僅僅是顯現的成立,本體沒有自性是能區分的,究竟諦中二者根本沒有成立,所以沒有區分的對境,這也是對無上乘的意義愚昧無知,如果顯現時進行區分,就像顯現一樣,無別是不合理的。所謂沒有自性的兩部分,因為輪迴涅槃不是在它之外,如果輪迴涅槃顯現為有差別,那麼沒有自性也是有差別的,就像柱子和瓶子一樣。如果究竟諦中沒有輪迴,也沒有解脫,那麼努力就沒有意義,而且輪迴等等有很多過患。體性上輪迴沒有成立卻顯現,究竟諦成立卻現在不顯現,安立為成佛時顯現。現在以分別唸的方式執著什麼都沒有,這本身就是斷見,想要解脫的人不應該依賴它。體性上沒有增益的成立與不成立,但在意義上存在成立,這是在甚深密續中宣說的。分別唸的智慧就像嘔吐物一樣,不應該誹謗甚深密意,因為是

【英語翻譯】 The nature of ultimate Nirvana, and the primordial purity of samsara, since the establishment and non-establishment of the two dharmas contradict each other, there is no difference, and it should be known as non-dual. If it is said that Nirvana is not established, this is intended to prevent the clinging to imputation, and it is not the non-establishment of the characteristic cessation. The meaning of this is summarized as follows: Although it appears like this, samsara is not established, it has no self-nature, and there is no dharma to distinguish it from the ultimate truth of the sphere. Therefore, it is shown that samsara and Nirvana are non-dual, and are of equal nature. The part of samsara that appears but is not established, and the ultimate truth of the purity of the essence of the sphere, even if one dharma contradicts, are also inseparable. Because it is not stained by samsara, it is shown to be self-nature pure, so it is non-dual, just as the non-duality of the mixture of light and darkness does not exist. Because samsara is not established, there is no dharma to distinguish, so it is also said to be non-dual with luminosity. Is it like the non-duality of day and night? It's like a thing and a rabbit's horn. Therefore, is it non-dual in truth? The meaning of the non-duality of samsara and Nirvana, if other wrong thoughts arise from this, it is extreme ignorance of the meaning of reality. Both samsara and Nirvana are established only as appearances, the essence without self-nature is distinguishable, and in the ultimate truth, both are not established at all, so there is no object of distinction. This is also ignorance and delusion about the meaning of the supreme vehicle. If you distinguish at the time of appearance, just like the appearance, non-duality is unreasonable. The so-called two parts without self-nature, because samsara and Nirvana are not outside of it, if samsara and Nirvana appear to be different, then the absence of self-nature is also different, like a pillar and a pot. If there is no samsara in the ultimate truth, and there is no liberation, then effort is meaningless, and there are many faults such as samsara. In nature, samsara is not established but appears, the ultimate truth is established but does not appear now, and it is established as appearing at the time of Buddhahood. Now, holding onto nothing with the appearance of mental discrimination is itself a nihilistic view, and those who desire liberation should not rely on it. In nature, there is no establishment or non-establishment of imputation, but there is establishment that exists in meaning, which is what is said in the profound tantras. The wisdom of discrimination is like vomit, and the profound intention should not be slandered, because it is

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ཞན་ལས་འཕགས་པ་ཚུར་རོལ་མཐོང་བའི་བློས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲེལ་ཆུང་ལས། འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཁོ་ན་སྟེ། ནམ་དུ་ཡང་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་བརྟེན་ནས་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་བ་མ་གྲུབ་ལ་སྣང་བ་འདི་གློ་བུར་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྣང་བའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་སྣང་མ་ལོག་གི་རིང་ལ་ལས་འབྲས་བླང་དོར་གཅེས་ཏེ། འཁྲུལ་ངོར་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་རྒྱུ་འབྲས་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་ཤེས་པ་གཅེས། །སྒྱུ་མར་སྣང་རིང་ལ་རིག་སྔགས་དང་ཤིང་བུ་རྡེའུ་ལ་བརྟེན་དགོས་ཤིང་། དེ་ལས་སྒྱུ་མ་འགྲུབ་པ་ལྟར། མ་དག་པ་སྣང་བ་ཡོད་རིང་ལ་དགེ་སྡིག་གཉིས་ལ་བླང་དོར་བྱེད་པ་གཅེས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། ཇི་སྲིད་བདག་ཏུ་འཛིན་ཡོད་པ། །དེ་སྲིད་དེ་ལ་ངར་འཛིན་ཡོད། །ངར་འཛིན་ཡོད་ན་ཡང་ལས་དེ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་བར་ འགྱུར། །ལམ་གསུམ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་པ། །འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགལ་མེ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ཕན་ཚུན་དུ། །རྒྱུ་ཅན་འདི་ནི་འཁོར་བར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་། འགྱུར་མེད་དོན་དམ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནི། །འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །སྟོང་གསལ་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཡེ་ནས་འདུས་མ་བྱས་པའི་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །གསང་སྔགས་སུ་གཞི་ཡི་རྒྱུད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་འདོད་པས་ན་དོན། འདི་ཉིད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཅན། །རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ། །ཟབ་ཞི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གནས་པའི་རང་རིག་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲོས་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ནི། རང་ལ་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་འདུས་མ་བྱས། །ཀུན་ རྫོགས་ཡོན་ཏན་འབར་བས་བརྒྱན། །ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མེད་པའོ། །ཞེ

【漢語翻譯】 因為弱於勝者彼岸見的智慧是不可思議的緣故。《釋論》中說:這僅僅是另一種安立,任何時候都不要以依賴他宗的方式來駁斥,就像那樣。輪迴未成立,但此顯現是由於忽然的因緣錯亂的力量而顯現的緣故。在錯亂顯現未返回期間,珍惜業果的取捨,在錯亂的境界面前,如其所顯現般存在因果。因此,瞭解善惡取捨非常重要。在如幻顯現期間,需要依賴明咒和樹枝石子,就像從那之中成就幻術一樣。不清凈顯現存在期間,對善惡二者進行取捨非常重要。如《寶鬘論》中說:只要有我執存在,那麼就會有對它的我執。如果有我執,那麼就會有業,從那業中也會產生。三條道路無始無終無中,輪迴的輪轉如同火輪般,相互之間,這個有因的被認為是輪迴。如是說。現在,廣說超越一切世俗諦的自性,法界自性清凈的體性是:無論因和緣如何,不變的勝義諦的自性是,光明如來藏任運自成,空明覺性無別法性。本來未被造作的各自自明的智慧空明離戲論是如來藏。如《寶性論》中說:如何先前那樣,後來也那樣,是無有變化的法性。就像那樣。密宗中認為基的續部自性清凈,因此說,這本身就是自性任運成就的壇城。本來任運圓滿具有菩提心。完全清凈離戲論遠離一切偏袒。深寂滅身和智慧不可分離。安住於一切眾生之中的自明光明任運成就超越戲論言說的體性,具有本來圓滿的身和智慧的功德是:自己所具有的菩提心,基任運成就的壇城。如《幻化經》中說:自生智慧菩提心,菩提心未被造作,一切圓滿功德熾燃莊嚴,任運成就無上的壇城。如是說。

【英語翻譯】 Because the wisdom of the weaker one, seeing the other shore, is inconceivable. As it says in the commentary: This is merely another establishment; at no time should refutation be expressed by relying on another's system. Since samsara is not established, but this appearance arises due to the power of sudden causes and conditions of delusion. During the time when the deluded appearance has not returned, it is important to cherish the acceptance and rejection of karmic results. In the face of delusion, cause and effect exist as they appear. Therefore, it is very important to know the acceptance and rejection of good and evil. During the time of illusory appearance, it is necessary to rely on vidya-mantras and twigs and pebbles, just as magic is accomplished from that. During the time when impure appearances exist, it is very important to accept and reject the two, good and evil. As it says in the Ratnavali: As long as there is clinging to self, so long there will be clinging to it. If there is clinging to self, then there will be karma, and from that karma, birth will also occur. The three paths have no beginning, no end, and no middle. The wheel of samsara is like a wheel of fire, mutually. This conditioned one is considered samsara. Thus it is said. Now, to explain in detail the nature of the Dharmadhatu, which is beyond all characteristics of conventional truth, the essence of the nature of purity: Whatever the cause and conditions, the unchanging nature of ultimate truth is, the clear light Sugata-garbha is spontaneously accomplished, the indivisible Dharmata of emptiness and clarity of awareness. The emptiness and clarity of the self-knowing wisdom that is originally uncompounded and free from elaboration is the Sugata-garbha. As it says in the Uttaratantra: How it was before, so it is later, it is the Dharmata that does not change. Thus it is said. In the secret mantra, it is believed that the basis of the tantra is pure by nature, therefore it is said that this itself is the mandala of self-nature spontaneously accomplished. Originally spontaneously complete with the essence of Bodhi. Completely pure, free from elaboration, free from all partiality. The profound and peaceful body and wisdom are inseparable. The self-knowing clear light spontaneously accomplished abiding in all beings, the nature beyond elaboration and expression, possessing the qualities of body and wisdom that are originally complete, is: the Bodhicitta that one possesses, the mandala of the basis spontaneously accomplished. As it says in the Mayajala Tantra: Self-born wisdom Bodhicitta, Bodhicitta is uncompounded, all complete qualities blazing and adorned, the spontaneously accomplished supreme mandala. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སོ། །དེའང་བརྟག་གཉིས་ལས། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་སོ། །དོན་འདི་ནི་མདོ་སྡེའི་ཡང་བཀའ་ཐ་མ། དོན་དམ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཙོ་བོར་གསུངས་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས། འདིར་དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། རྒྱུད་བླ་མ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པ་ལས། དང་པོ་སྡོམ་རྣམ་པར་གཞག་པས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། གཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཁམས། འདི་ཉིད་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡོད་པའི་དཔེ། །ས་འོག་གཏེར་དང་བུམ་ནང་མར་མེ་དང་། །པད་ནང་སྐུ་འདྲར་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཏེར་གྱི་དཔེ་ནི། ཇི་ལྟར་དབུལ་པོའི་ས་འོག་རིན་ཆེན་གཏེར། །རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་ཤེས་ཕོངས་པ་ལྟར། །ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་རང་ལ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་། །ལུས་ངག་སེམས་ཏེ་ཚོགས་བརྒྱད་སས་སྒྲིབ་པས། ། སྲིད་པའི་ཉེས་ཚོགས་དབུལ་བས་རྒྱུན་དུ་ཕོངས། །དབུལ་པོའི་གཏེར། ཁང་ནང་གི་སས་བསྒྲིབས་པ་ལྟར། སྙིང་པོ་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་མ་མཐོང་བས། འཁོར་བར་དབུལ་ཕོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་ལྟར་མི་དབུལ་ཁྱིམ་ནང་ས་འོག་ན། །མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ། །མི་དེས་དེ་མ་ཤེས་ཤིང་གཏེར་དེ་ཡང་། །དེ་ལ་ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་མི་སྨྲ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་ནང་ཆུད་རིན་ཆེན་གཏེར། །དྲི་མེད་བསལ་དང་བཞག་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་པས་ན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །རྣམ་མང་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་དགུ་འདིས་མྱོང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །ཡོད་པ་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་དཔེ་ནི། དེ་ལས་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་མིས་མཐོང་ནས། །གཏེར་དེ་འབྱིན་པའི་ཐབས་བསྟན་དེ་ཕྱུང་བས། །རང་གཞན་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟར། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ལུགས་དེ་བསྟན་པ། །ཇི་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་རང་ལས་རྙེད། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྱུར། །གཏེར་ལྷ་མིག་ཡོད་པས་མཐོང་ནས་འདོན་ཐབས་བསྟན་པས་ཐོན་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟར། རང་ལ་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པ་བཞི

【漢語翻譯】 地界品。

其中,《二觀察續》中說: 「身中安住大智慧,一切分別皆已斷,周遍一切諸事物,身住非從身所生。」又,《寶性論》中說:「圓滿佛陀身放光,以及彼性無差別,具種姓故有情眾,恒常具有如來藏。」此義乃是經藏之最後教言,于真實義決定之法類中主要宣說,並且是續部的根本。此處了知其自性者,如《寶性論》、《涅槃經》、《大幻化網》等處所說。首先,以總的安立方式作簡要開示: 基礎任運成就之壇城,善逝心髓之界,此即是譬如一切有情眾生皆有之例子: 地下之寶藏,瓶中之燈火,蓮中之佛像,智者應知曉。 其中,首先是寶藏之譬喻: 猶如貧者地下之珍寶藏,自己雖有卻不知曉而貧困一樣,任運成就之佛陀雖存在於自身,然因身語意三,即八識為地所遮蔽, 恒時因有海之罪過與貧窮所困。猶如貧者之寶藏,被房中之土所遮蔽一樣,心髓雖存在於自身,卻因阿賴耶識習氣之土所遮蔽而未見,故於輪迴中淪為貧困。如《寶性論》云:「猶如貧窮人家中,地下有取之不盡之寶藏,然此人不知曉,寶藏亦不語,于彼說我在此。如是心中有具足,無垢離垢無著法性之寶藏,然因未證悟,眾多貧困之痛苦,眾生恒時皆感受。」如是。了知具有(佛性)而成就佛陀之譬喻: 從此,具天眼之人見后,指示取出寶藏之方法,從而取出,如是自他財富圓滿。如是,諸聖士指示此安住之實相,如實修持故,從自身中獲得佛陀,二利圓滿,成為如意寶。猶如寶藏,具天眼者見后,指示取出之方法,從而取出而圓滿一樣,上師開示自身具有心髓之四

【英語翻譯】 The Ground Chapter.

Also, from the Two Examinations Tantra: "Great wisdom abides in the body, all discriminations are completely abandoned, pervading all things, the body abides, not born from the body." And from the Uttaratantra: "The body of the complete Buddha radiates light, and the suchness is inseparable, because there is lineage, all sentient beings constantly have the essence of the Buddha." This meaning is the last teaching of the sutras, mainly spoken of in the category of dharma that definitively determines the ultimate meaning, and is the basis of the tantras. Here, understanding its nature is explained as in the Uttaratantra, the Nirvana Sutra, the Great Illusion, and so on. First, the summary is briefly shown by establishing the categories: The spontaneously accomplished mandala of the ground, the essence of the Sugata's heart, this is an example of how all beings have it: A treasure under the ground, a lamp in a vase, and an image in a lotus, the wise should know. Among them, the first is the example of the treasure: Just as a poor person has a precious treasure under the ground, but is poor because he does not know it, even though the spontaneously accomplished Buddha exists in himself, because the body, speech, and mind, that is, the eight consciousnesses, are obscured by the earth, he is constantly impoverished by the faults and poverty of existence. Just as the treasure of the poor is obscured by the earth in the house, even though the essence exists in oneself, it is obscured by the earth of the alaya consciousness and is not seen, so one becomes poor in samsara. As the Uttaratantra says: "Just as in the house of a poor person, there is an inexhaustible treasure under the ground, but that person does not know it, and the treasure does not say to him, 'I am here.' Likewise, in the mind there is a precious treasure, the stainless, undefiled, and unattached dharma nature, but because it is not realized, the suffering of poverty is constantly experienced by many beings." So it is. The example of achieving Buddhahood by realizing that it exists: From this, a person with divine eyes sees it, shows the method of extracting the treasure, and then extracts it, so that self and others are perfectly enriched. Likewise, the holy ones show the reality of this abiding, and by practicing it as it is, one finds the Buddha from within oneself, and the two benefits are perfected, becoming a wish-fulfilling jewel. Just as a treasure is seen by someone with divine eyes, and the method of extracting it is shown, and then it is extracted and perfected, the guru introduces the four aspects of having the essence in oneself

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བུམ་ནང་སྒྲོན་མེ་འོད་གསལ་ཡང་། །བུམ་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མི་མངོན་ལྟར། ། སྙིང་པོའི་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་ན་ཡང་། །སྒྲིབ་པའི་བུམ་པས་བསྒྲིབས་ཕྱིར་ཡོངས་མི་སྣང་། །དེ་ལས་བུམ་པ་བཅག་ན་སྣང་བ་ལྟར། །ས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་བྲལ་བ་ན། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད། །བུམ་ནང་གི་མར་མེ་བུམ་པས་བསྒྲིབས་པས། ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་སྣང་བ་བུམ་པ་བཅག་ན་སྣང་བ་ལྟར། འོད་གསལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་རང་ལ་ཡོད་པའང་། ཉོན་མོངས་པ་ས་དང་སའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པས་ད་ལྟ་མི་སྣང་ན་ཡང་། ལམ་གྱིས་སའི་དྲི་མ་དག་དུས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྒྲོན་མེ་བཀོད་པས་འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་བུམ་ནང་མར་མེ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་མི་སྣང་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ཡང་། །འཁོར་བར་འོད་ནི་གསལ་མ་ཡིན། །བུམ་པ་དེ་ཉིད་བཅག་གྱུར་ན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལྟར། །གང་ཚེ་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གསལ། །ཞེས་སོ། །དཔེ་གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་པད་ནང་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡོད་ཀྱང་། །པད་མས་བཏུམས་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་མེད། །དེ་བཞིན་གཟུང་འཛིན་འདབ་སྟོང་གིས་བསྒྲིབས་པས། །རང་གསལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཐོང་མི་ནུས། །ནམ་ཞིག་འདབ་མ་ཁ་བྱེ་གསལ་བ་ལྟར། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་འདབ་མ་ལས་ གྲོལ་ཚེ། །བྱང་ཆུབ་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །པདྨའི་ཁོང་ན་སྐུ་གཟུགས་ཡོད་པ་འདབ་མ་ཁ་བྱེ་བ་ན་མཐོང་བ་ལྟར། རང་བྱུང་གི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་དུས་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཇི་ལྟར་པད་ནང་བདེ་གཤེགས་དབང་པོ་ནི། །ལྷ་མིག་དག་པའི་མི་ཡིས་དེ་མཐོང་ནས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་སྦུབས་ནས་འབྱིན་པ་ལྟར། །དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དོན་བསྡུ་བ། དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་དོན་དམ་འོད་གསལ་ནི། །རང་ལ་ཡོད་པའི་གནས་ལུགས་མཁྱེན་པར་མཛོད། །སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོས། དབྲི་བསྣན་མེད་པར་ཁྱབ་པས་གྲོལ་གཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་དྲང་དོན་དུ་བྱེད་པས་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་དོན་དམ་དུ་འདོད་པ་དག་ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་ངོ་། །བྲལ་གཞི་མེད་ན་གང་

【漢語翻譯】 那麼修習就能成就佛果。第二個例子是:猶如瓶內燈火雖光明,卻被瓶子遮蔽外邊不可見。心髓的法身雖安住于自身,卻因遮蔽的瓶子遮蔽而完全不顯現。從那之中打破瓶子就能顯現一樣,當諸地遠離任何遮蔽時,就會使世間燈火普遍顯現。瓶中的燈火被瓶子遮蔽,外邊不可見,打破瓶子就能顯現一樣,光明的燈火自身也有,也被煩惱地和地的遮蔽所遮蔽,所以現在不顯現,但通過道來清凈地的污垢時,就像在世間安置燈火一樣,消除眾生的黑暗。導師龍樹說,《法界贊》中說:猶如瓶內之燈火,外邊任何地方皆不見,如是法界此亦然,輪迴之中光明不顯現。瓶子彼者若打破,一切任何地方皆顯現,何時禪定金剛杵,一切遮蔽若摧毀,彼時虛空之邊際皆明瞭。如是說。第三個例子是:猶如蓮花內有善逝身,卻因蓮花包裹外邊不顯現。如是能取所取千瓣所遮蔽,自明如來之自在不能見。何時蓮花花瓣張開明亮一樣,能取所取錯亂顯現之花瓣中解脫時,菩提三身於自身顯現。蓮花中存在身像,花瓣張開時就能看見一樣,自生的心髓,所有遮蔽解脫時就能顯現。如《寶性論》中說:猶如蓮花內善逝自在,天眼清凈之人見彼已,如從水生花瓣之苞中取出一樣,彼之遮蔽即能極清凈。如是說。現在歸納要義:因此,法界勝義光明,請知曉是自身所具有的實相。對於有情和佛陀一切沒有差別,以佛陀的如來藏,無增無減而周遍,因此要知道具有自成解脫之基礎的此法性。像這樣的見解如果作為不了義,認為空性是離戲的勝義,那些人會墮入斷滅邊。如果沒有離的基礎,那麼要從何

【英語翻譯】 Then, by practicing, one can attain Buddhahood. The second example is: Like a lamp inside a vase, though bright, it is obscured by the vase and cannot be seen outside. The Dharmakaya of the essence, though abiding within oneself, is completely invisible because it is obscured by the obscuring vase. Like the appearance when the vase is broken, when the grounds are free from whatever obscurations, they will make the lamp of the world appear everywhere. The lamp inside the vase is obscured by the vase, so it is not visible outside. Just as it appears when the vase is broken, the lamp of clear light is also within oneself, but it is obscured by the obscurations of the afflictions, grounds, and grounds, so it is not visible now. However, when the stains of the grounds are purified by the path, just like placing a lamp in the world, it dispels the darkness of beings. The teacher Nagarjuna said in the "Praise of the Dharmadhatu": Just as a lamp inside a vase is not visible anywhere outside, so too, this Dharmadhatu is not clear in samsara. When that vase is broken, everything appears everywhere. When the vajra of samadhi completely destroys all obscurations, then the ultimate limit of the sky is clear. So it is said. The third example is: Like the Sugata's body inside a lotus, it is not visible outside because it is wrapped by the lotus. Likewise, because the grasping and the grasped are obscured by a thousand petals, one cannot see the self-luminous Lord of the Conquerors. Just as the petals open and become clear, when one is freed from the petals of the deluded appearance of grasping and the grasped, the three bodies of enlightenment will appear within oneself. Just as the body is present inside the lotus, and it can be seen when the petals open, the self-born essence appears when all obscurations are freed. As it is said in the Uttaratantra: Just as the Sugata's Lord is inside the lotus, and a person with pure divine eyes sees it, just like taking it out from the bud of the water-born petals, its obscurations are completely purified. So it is said. Now, to summarize the meaning: Therefore, the Dharmadhatu, the ultimate clear light, please know that it is the reality that exists within oneself. There is no difference between sentient beings and Buddhas. With the Buddha's essence, it pervades without increase or decrease. Therefore, one should know that this nature of reality, which is the basis of self-liberation, exists. If such a view is taken as provisional, and emptiness is considered the ultimate reality free from elaboration, then those people will fall into the extreme of nihilism. If there is no basis for separation, then from what

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 གི་སྟེང་དུ་སངས་པ་དང་རྒྱས་པ་དང་། གྲོལ་བ་དང་འདས་པའི་ཐ་སྙད་གདགས། གཞི་མེད་ནི་གང་གིའང་གཞིར་མི་རུང་བས། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་གྱི་ཆ་བྲལ་གཞིར་མེད་དོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ནི་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས། ཐར་པ་འདོད་པ་དག་གིས་རྟོགས་བྱའི་གཞི་དང་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཟུངས་ཤིག །ད་ནི་ཐ་སྙད་ལ་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མིང་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལ་མིང་གི་ རྣམ་གྲངས་མང་ཡོད་དེ། །འཁོར་འདས་འབྱུང་བས་དབྱིངས་ཞེས་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །ཡེ་ནས་ཡོད་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས། །དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་ཁམས་དང་ནི། །གནས་ལུགས་ཡིན་ཕྱིར་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། །གདོད་ནས་དག་ཕྱིར་འོད་གསལ་དྲི་མེད་ཉིད། །མཐའ་གཉིས་གནས་བསལ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་དང་། །སྤྲོས་ལས་འདས་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྟོང་གསལ་རྣམ་དག་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དང་། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལ་སོགས་མིག་ལྡན་མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་རིག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ངེས་པ་ནི། རྟོགས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང་མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་འབྱུང་བའི་ཆ་ནས་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོ་ཧ་ལས། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལ་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ནས་འདུས་མ་བྱས་སུ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པའི་ཆ་ནས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ཚང་བར་ཡོད་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་མས་བསྒྲིབས་ པའི་ཆ་ནས་དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་དང་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །གནས་ལུགས་ཡིན་པས་དོན་དམ་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གདོད་མ་ནས་དག་པས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །ཡོད་མེད་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་པས། ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་དབུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང་། །སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་པ། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང་། ཡུམ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེ

【漢語翻譯】 在其上施加覺悟、增長、解脫和超越的名稱。無基是不能作為任何事物的基,因此,遠離戲論的勝義諦是無基的。因此,這個意義是確定的精華,希望解脫的人們,應掌握作為所證之基和見解之頂峰。現在爲了遣除對名相的迷惑,說明名稱的差別:對此有許多名稱,由於輪迴和涅槃從中產生,故被尊稱為「界」。由於本來就存在,故稱為「自性任運成就」。由於被垢染遮蔽,故稱為「心性之界」。由於是實相,故稱為「勝義諦」。由於從原始就清凈,故稱為「光明無垢」。遠離二邊,故稱為「中觀自性」。超越戲論,故稱為「般若波羅蜜多」。空明無二,故稱為「真諦無別」。由於不變異,故稱為「法性如是」。等等,有眼界的智者們如是認為。對於界任運成就的自證自生之智慧,名稱的確定是:如果證悟,則超越痛苦,如果未證悟,則產生輪迴,從這個角度稱為「界」,也稱為「心之精華」。在多哈中說:唯一的心性是萬物的種子,輪迴和涅槃從中流出,能賜予願望的果實,向如意寶般的心頂禮。如是說。從本來就不是造作,而是自有的角度,稱為「自性任運成就的佛」。由於圓滿具備一切佛法,故稱為「善逝藏」。從被垢染遮蔽的角度,稱為「義之阿賴耶識」和「界」。由於是實相,故稱為「勝義諦」。由於從原始就清凈,故稱為「光明智慧」。由於超越了有無的增益,故稱為「甚深空性中觀自性」。在《現觀莊嚴論》中說:甚深即是遠離增益和損減的邊。如是之理。由於從一切戲論的邊解脫,故稱為「般若波羅蜜多」。在《彼論》中說:此岸、彼岸都不是邊,不在它們之間,爲了知曉諸時平等性,故說為般若波羅蜜多。如是說。在《母經》中說:世尊

【英語翻譯】 Upon it are applied the terms awakening, expansion, liberation, and transcendence. The groundless is unfit to be the ground of anything, therefore, the ultimate truth, free from elaboration, is groundless. Therefore, this meaning is the definitive essence, and those who desire liberation should grasp it as the pinnacle of the ground and views to be realized. Now, to dispel confusion about terminology, the distinctions of names are shown: This has many names, being excellently expressed as 'Dhyings' because samsara and nirvana arise from it. Because it has existed from the beginning, it is called 'self-existing spontaneously'. Because it is obscured by impurities, it is called 'essence of the heart'. Because it is the way things are, it is called 'ultimate truth'. Because it is pure from the beginning, it is called 'radiant, stainless itself'. Dispelling the abode of the two extremes, it is the nature of the Middle Way. Because it transcends elaboration, it is the Perfection of Wisdom. Empty-clear, completely pure, truth indivisible, and because it is immutable, it is the suchness of dharmata. Thus, the wise who have eyes consider it. The definitive names for this spontaneously accomplished self-aware, self-arisen wisdom of Dhyings are: If realized, one transcends suffering, and if not realized, samsara arises, from the aspect of which it is called Dhyings, and it is called the essence of mind. As the Doha says: The single nature of mind is the seed of all, from which samsara and the passing beyond suffering flow. It bestows the fruit of desires, I prostrate to the mind like a wish-fulfilling jewel. Thus it is said. From the aspect of being naturally present, not compounded, it is called the self-existing spontaneously Buddha. Because all the qualities of the Buddha are fully present, it is called the Sugata-garbha. From the aspect of being obscured by impurities, it is called the alaya of meaning and the essence. Because it is the way things are, it is called the ultimate truth. Because it is pure from the beginning, it is called the radiant wisdom. Because it transcends the extremes of existence and non-existence, it is called the profound emptiness, the nature of the Middle Way. As the Abhisamayalankara says: That which is profound is freedom from the extremes of imputation and denial. In this way. Because it is liberated from the extremes of all elaboration, it is called the Perfection of Wisdom. From that itself: Not the near shore, not the far shore, not abiding between them, because of knowing the equality of all times, it is called the Perfection of Wisdom. Thus it is said. In the Mother Sutra: Blessed One

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་སོ། །སྟོང་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱའོ། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་འབྱུང་བཞིའི་འཕོ་འགྱུར་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའ་མི་འགྱུར་བ་ལྟར་རང་བྱུང་གི་ངང་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྐྱེ་འཆིར་སྣང་ཡང་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱང་དུ་ཡོད་ལ་བྲལ་ཤེས་པས་སྟོང་ལ། ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས་མི་སྟོང་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རྣམ་དབྱེར་ བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གློ་བུར་དག་གིས་ཁམས་སྟོང་གིས། །རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཚུལ་འདི་ནི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་རྒྱས་པ་དག་གི་མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལོག་རྟོག་དགག་པ་ནི། ཚུལ་འདི་མི་ཤེས་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་པ། །ཚིག་ཏུ་ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་ཞེས་སྨྲ་ཡང་། །བྲལ་གཞི་མི་ཤེས་སྲིད་རྩེའི་ལྟ་བ་ཅན། །བསྟན་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པས་ན། །ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་ཐལ་བས་བྱུག་པར་རུང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཟབ་པ་ཞི་བ་བདུད་རྩིའི་སྒོ་འདི་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང་། ཚིག་ཏུ་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞེས་སྨྲ་ཡང་། བྲལ་བ་ལ་གང་བྲལ་རྒྱུའི་དྲི་མ་གང་གི་སྟེང་དུ་བྲལ་བའི་གཞི་དགོས་པ་ལས། འདིར་དེ་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཕྱང་ཆད་ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་པ་ཁྱེད་ཅག་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པས་ན། ལེགས་ནའང་སྲིད་རྩེའི་ལྟ་བ་དེས་འཁོར་བའི་ས་བོན་འདེབས་ཤིང་། ཕལ་ཆེར་ངན་སོང་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར། ལོག་པར་ལྟ་བ་འཛིན་པ་ཕུར་བུ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ལ། ཆ་ལུགས་མ་འཛོམས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ད་ནི་གོས་ངུར་སྨྲིག་སྤངས་ནས་ཐལ་བའི་སྐྱོ་མས་ལུས་ལ་བྱུགས་ན་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པས་རྒྱང་འཕན་པར་ཕྱོགས་ཀུན་ མཚུངས་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ངེས་པའི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། གང་འདིར་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་གསུངས་པ། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྩེ་མོའི་ལམ། །ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་འདི་ཞེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཐ་མ་དང་། གསང་སྔགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་གཞིའི་གནས་ལུགས་འདི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ནི། ཡང་ཟབ་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་འདི་ཤེས་པས། །གོལ་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ་རྟག་ཆད་ཀུན་དང་བྲལ། །སྒྲུབ་

【漢語翻譯】 甚深般若波羅蜜多遠離一切戲論。空性和光明無二,稱為無別之真諦。無有遷變,法性即是如是性。譬如虛空中,顯現地水火風之遷變,然虛空不變。同樣,自生智中,顯現蘊、界、處之生滅,然自生智不變。此中可凈除過患,以知離垢故為空性;功德無別故非空性。《寶性論》云:有分別之體性,客塵令其空;無分別之體性,無上法不空。此乃具慧之眼,通達續部心髓之智者所許。今遮破顛倒邪分別:不了此理,空即斷滅。雖云詞句離有無邊,然不了離垢之基,是有頂見者。此已外于佛教,故可涂灰。詆譭法性勝義諦甚深寂滅甘露之門,雖云詞句超離有無邊,故離一切戲論,然離垢須有離垢之所離,及離垢所依之基。然汝斷滅空之虛空心者,已外于釋迦佛教,縱能稍好,然彼有頂見將播下輪迴之種子,且多墮惡趣。執持邪見者,僅是未具足外相之順世外道徒而已。今捨棄袈裟,以灰涂身,則一切皆同,故可遙擲,一切皆同。攝義:佛陀於此所說之法藏,一切心髓乃光明頂道,此即任運成就之基位。當知佛陀之最後教言及密咒中,此任運成就之基位備受讚歎。知曉此之必要與利益:以知此甚深見之究竟,能脫離歧途與障礙,遠離常斷一切邊,修行

【英語翻譯】 This profound Prajñāpāramitā is free from all elaborations. The inseparability of emptiness and clarity is called the indivisible truth. The immutability is called the suchness of dharmatā. For example, in the sky, the changes of the four elements appear, but the sky does not change. Similarly, in the self-originated wisdom, the arising and ceasing of the aggregates, elements, and sense bases appear, but that self-originated wisdom does not change. In this, faults can be purified, and it is empty because it knows separation from defilements; it is not empty because the qualities are inseparable. The Uttaratantra states: "The nature of having distinctions is empty of adventitious defilements; the nature of having no distinctions is not empty of the supreme dharma." This is what the wise ones with the eye of wisdom, who are vast in the meaning of the heart essence of the tantras, assert. Now, refuting the inverted wrong conceptions: Not understanding this principle, emptiness is nihilistic. Although they say that words are free from the extremes of existence and non-existence, they do not understand the basis of separation and are holders of the peak of existence view. Since they have become external to this teaching, they can be smeared with ashes. They slander this profound, peaceful, nectar-like gate of the ultimate truth of dharmatā, and although they say that words transcend the extremes of existence and non-existence, and are therefore free from all elaborations, separation requires what is to be separated from, the defilement to be separated from, and the basis on which to separate. However, you nihilistic sky-minded ones, who lack both of these, have become external to the teachings of Śākyamuni. Even if it is good, that peak of existence view will sow the seeds of saṃsāra, and mostly lead to the lower realms. Holding wrong views belongs to the Lokāyata, only lacking the complete appearance. Now, if you abandon saffron robes and smear your body with ashes, everything will be the same, so you can throw it far away, everything will be the same. Gathering the definitive meaning of the essence: Whatever treasury of dharma the teacher taught here, the heart essence of all is the path of the peak of clear light, this is called the spontaneously accomplished ground. It should be known that this spontaneously accomplished ground is highly praised in the final words of the Buddha and in the secret mantras. The necessity and benefit of knowing this: By knowing this ultimate of the profound view, one is freed from wrong paths and obscurations, and is free from all extremes of permanence and annihilation, and one practices.

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 པ་དོན་ཡོད་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཞིང་། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་ལྟ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དབྱིངས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ན། ལམ་ངན་པ་ཉན་རང་དང་། སྲིད་རྩེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མི་གོལ་བ་དང་། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་པ་དང་། མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང་། ངེས་པ་དོན་གྱི་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་ལྟ་བའི་མིག་དང་ལྡན་པས། དེ་དག་གི་དོན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བོད་ཀྱི་སྟོན་སྒོམ་གཟུ་ལུམ་པ་དག་ན་རེ། གསང་སྔགས་འདི་སེམས་ཙམ་པ་དང་ལྟ་བ་གཅིག་སྟེ། རྩེ་མོ་དབུ་མའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དོན་གྱི་གཞི་འགྱུར་མེད་དང་། གནས་འགྱུར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། ཕྱོགས་མ་གོ་བར་སྣང་སྟེ། སེམས་ཙམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པ། རིག་ཙམ་རང་གསལ་དུ་འདོད་ལ། འདིར་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་རྟག་ཆད་ལས་འདས་པ། ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཁམས་འདོད་པས་མི་མཚུངས་ལ། སེམས་ཙམ་པས་ཀུན་གཞི་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་ལ། འདིར་དེ་དག་བསལ་བས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པ་ཙམ་ལ་གནས་གྱུར་དུ་བཏགས་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེས་ན་མཁས་པར་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ཉོན་ལ། གདོད་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གླེང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་གདམས་ངག་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ངན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། བཅོ་བརྒྱད་པ། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【漢語翻譯】 因此,愿能迅速證悟,並具備觀視一切經續之眼。因此,請了知光明實相。如果不錯謬地了知甚深法界安樂逝者之精華,光明實相之密意,就不會誤入惡道聲聞獨覺,也不會陷入有頂天的禪定,並且能從常斷之邊解脫,成就解脫具有意義,迅速獲得菩提,並具備觀視一切決定意義之經續之眼,因此能精通它們的意義。此處,一些藏地的顯宗修行者說:此密咒與唯識宗的見解相同,是頂端中觀。為什麼呢?因為他們說意義的基礎是不變的,並且想要改變處所。這似乎是不理解方面。 唯識宗認為不變是常有的,唯識自明。而此處,認為任運成就、無為、超越常斷,功德任運成就之界,因此不相同。唯識宗認為阿賴耶識八識本身是處所轉變,因此認為是智慧。而此處,因為排除了那些,僅僅是自生智慧顯現,處所轉變為安立,二者差別非常大。因此,知道賢善者,請聽聞其他的,最初請談論聖法,這是竅訣。出自大乘惡語之論著《如意寶藏》,抉擇實相之品第十八之廣釋。第十八,抉擇實相之品之註釋。

【英語翻譯】 Therefore, may [one] swiftly attain enlightenment and possess the eye to view all sutras and tantras. Therefore, please realize the clear light of reality. If one understands without error the essence of the profound Dharmadhatu, the blissfully departed one, the intent of the clear light of reality, one will not stray into the evil paths of shravakas and pratyekabuddhas, nor fall into the samadhi of the peak of existence, and one will be liberated from the extremes of permanence and annihilation. Accomplishing liberation will be meaningful, one will swiftly attain enlightenment, and one will possess the eye to view all sutras and tantras of definitive meaning. Therefore, one will become skilled in their meaning. Here, some Tibetan proponents of the sutra system say: "This secret mantra is the same in view as the Mind-Only school, it is the ultimate Madhyamaka." Why? Because they say that the basis of meaning is unchanging and they want to change the location. This seems to be a misunderstanding of the aspects. The Mind-Only school considers the unchanging to be permanent, and Mind-Only to be self-illuminating. But here, we consider the spontaneously accomplished, unconditioned, beyond permanence and annihilation, the realm of spontaneously accomplished qualities, so they are not the same. The Mind-Only school considers the alaya-vijnana, the eight consciousnesses themselves, to be the transformation of location, therefore they consider it to be wisdom. But here, because those are eliminated, merely the manifestation of self-arisen wisdom, the transformation of location is designated, the difference between the two is extremely great. Therefore, knowing the virtuous, please listen to others, and initially please discuss the holy Dharma, this is the key instruction. From the treatise of harsh words of the Great Vehicle, "The Wish-Fulfilling Treasury," the extensive commentary on the eighteenth chapter, "Establishing Reality." Eighteenth, commentary on the chapter "Establishing Reality."

============================================================