LRAZ002_0006.第十六.業因果思維品釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་དྲུག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བཅུ་དྲུག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་དད་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོག་ཉིད་དུ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་པས་འདིར་དེ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནས་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་བྱ་བ། །རྒྱུ་འབྲས་ལས་དེ་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ལས་དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་གཉིས་ཡིན་པས་འདིར་ཐར་པ་འདོད་པ་དག་གིས་བླང་དོར་དུ་བྱའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ཞིག་དགེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །དགེ་བའི་ལས་ནི་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་དང་། །ཐར་པ་ཆ་མཐུན་རྣམ་པ་གཉིས་དག་ལས། །དང་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ལགས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་བསྡུ་ན་དགེ་བ་བཅུ། །དེ་ལ་སྤྱིར་དགེ་བ་ནི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གཉིས་ཆར་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བས་ནི། ངན་འགྲོ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། དགེ་བ་ལས་ནི་བདེ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དང་། །དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས་ཙམ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དགེ་བ་བཅུ་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་། གཟུགས་མེད་བཞི་སྟེ་ཐར་པ་དང་མ་འབྲེལ་བ་རྣམས་དང་། ཐར་པ་ཆ་མཐུན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་བཅུ་ནི། ལུས་གསུམ་ངག་བཞི་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་དག་སྟེ། །འདི་བཅུ་བསམ་གཏན་གཟུགས་ མེད་མ་འབྲེལ་བས། །འདོད་པའི་ལྷ་མིར་བདེ་འབྲས་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་གསུམ་སྤངས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་དགེ་བའི་ལས་གསུམ་མོ། །རྫུན་དང་ཕྲ་མ། ངག་འཁྱལ། ཚིག་རྩུབ་བཞི་སྤངས་པ་ནི་ངག་གི་ལས་དགེ་བ་བཞིའོ། །བརྣབ་སེམས། གནོད་སེམས། ལོག་ལྟ་སྟེ་གསུམ་སྤངས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་གསུམ་མོ། །དགེ་བ་བཅུ་པོ་འདི་ཉིད་སྤྱད

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "བཅུ་དྲུག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第十六,業因果思維品釋", "english_translation": "Sixteenth: Commentary on the Chapter on Thinking About Karma and its Results" }, { "original_tibetan": "བཅུ་དྲུག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第十六,業因果思維品釋", "english_translation": "Sixteenth: Commentary on the Chapter on Thinking About Karma and its Results" }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་དད་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོག་ཉིད་དུ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་པས་འདིར་དེ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནས་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་བྱ་བ། །རྒྱུ་འབྲས་ལས་དེ་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ལས་དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་གཉིས་ཡིན་པས་འདིར་ཐར་པ་འདོད་པ་དག་གིས་བླང་དོར་དུ་བྱའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་\nསངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ཞིག་དགེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །དགེ་བའི་ལས་ནི་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་དང་། །ཐར་པ་ཆ་མཐུན་རྣམ་པ་གཉིས་དག་ལས། །དང་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ལགས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་བསྡུ་ན་དགེ་བ་བཅུ། །དེ་ལ་སྤྱིར་དགེ་བ་ནི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གཉིས་ཆར་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བས་ནི། ངན་འགྲོ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། དགེ་བ་ལས་ནི་བདེ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དང་། །དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས་ཙམ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དགེ་བ་བཅུ་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་། གཟུགས་མེད་བཞི་སྟེ་ཐར་པ་དང་མ་འབྲེལ་བ་རྣམས་དང་། ཐར་པ་ཆ་མཐུན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་བཅུ་ནི། ལུས་གསུམ་ངག་བཞི་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་དག་སྟེ། །འདི་བཅུ་བསམ་གཏན་གཟུགས་\nམེད་མ་འབྲེལ་བས། །འདོད་པའི་ལྷ་མིར་བདེ་འབྲས་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་གསུམ་སྤངས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་དགེ་བའི་ལས་གསུམ་མོ། །རྫུན་དང་ཕྲ་མ། ངག་འཁྱལ། ཚིག་རྩུབ་བཞི་སྤངས་པ་ནི་ངག་གི་ལས་དགེ་བ་བཞིའོ། །བརྣབ་སེམས། གནོད་སེམས། ལོག་ལྟ་སྟེ་གསུམ་སྤངས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་གསུམ་མོ། །དགེ་བ་བཅུ་པོ་འདི་ཉིད་སྤྱད", "chinese_translation": "如是,在宣說了信心之後,緊接著,具有信心者所應思維的法中,因為是業因果,所以在此宣說。因此,具有信心者所應思維的是:從因果之業中,辨別善惡並取捨。也就是說,安樂和痛苦之因是善業和非善業兩種,因此,希求解脫者應當在此取捨。在《別解脫經》中說:諸惡莫作,眾善奉行,自凈其意,是諸佛教。如是所說。那麼,什麼是善呢?善業有福德分和解脫分兩種。第一種是什麼呢?能產生輪迴安樂果的善,佛陀說是福德分。種類雖多,但歸納起來是十善。一般來說,善是指產生安樂果的所有因,即產生輪迴和寂滅二者的增上生和決定勝。痛苦之因非善業,要知道它能產生惡趣和一切痛苦。如《寶鬘論》中所說:從善生安樂,以及一切善趣,從不善生痛苦,以及一切惡趣。如是。因此,善有二種,即福德分,僅僅產生輪迴安樂果而終將耗盡的十善業、四禪定和四無色定等與解脫無關的善,以及解脫分,與涅槃之因相符的善。首先,福德分的十善業是:身三、語四、意三,這十種與禪定、無色定無關,僅僅產生欲界天人的安樂果。其中,斷除殺生、不與取、邪淫三種是身之善業。斷除妄語、離間語、綺語、惡語四種是語之善業。斷除貪心、害心、邪見三種是意之善業。應當修習這十善業。", "english_translation": "Thus, after explaining faith, immediately following that, among the dharmas to be contemplated by those with faith, it is karma and its results, so it is discussed here. Therefore, what those with faith should contemplate is: from the karma of cause and effect, distinguish between good and bad and adopt or reject them. That is to say, the causes of happiness and suffering are the two types of karma: good and non-good, so those who desire liberation should adopt or reject them here. In the Pratimoksha Sutra, it says: 'Do no evil, cultivate all good, purify your mind; this is the teaching of the Buddhas.' As it is said. So, what is good? Good deeds are of two types: those that accord with merit and those that accord with liberation. What is the first? The virtues that produce the fruits of happiness in samsara are said by the Thuba (Buddha) to be in accordance with merit. Although there are many categories, if summarized, there are ten virtues. In general, virtue is all the causes that produce the result of happiness, that is, producing both the higher realms and definite goodness of both samsara and peace. Non-virtue, the cause of suffering, should be known to produce all suffering and bad migrations. As it is said in the Precious Garland: 'From virtue comes happiness, and likewise all happy migrations; from non-virtue comes suffering, and likewise all bad migrations.' Thus, there are two kinds of virtue: merit-concordant, which only produces the happiness of samsara and then becomes exhausted, such as the ten virtues, the four meditations, and the four formless states, which are unrelated to liberation; and liberation-concordant, which are in accordance with the cause of nirvana. First, the ten virtues of merit-concordance are: three of body, four of speech, and three of mind. These ten, unrelated to meditation and the formless, only produce the happiness of gods and humans in the desire realm. Among them, abandoning killing, stealing, and sexual misconduct are the three virtuous actions of the body. Abandoning lying, slander, idle talk, and harsh words are the four virtuous actions of speech. Abandoning covetousness, malice, and wrong views are the three virtuous actions of the mind. These ten virtues should be practiced." } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའི་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་བསྒོམ་པ་དང་མ་འབྲེལ་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་གྱི་མི་དང་འདོད་ལྷ་དྲུག་པོ་ཐོབ་པའོ། །དགེ་བ་བཅུ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་དང་འབྲེལ་གོང་མ་གཉིས། །དགེ་བས་བདེ་འགྲོ་བདེ་བའི་རིགས་ཀུན་བསྐྱེད། །དགེ་བ་བཅུ་དང་བསམ་གཏན་བཞི་སྦྲེལ་ནས། འབྱོངས་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་ལ། དགེ་བ་བཅུ་དང་གཟུགས་མེད་བཞི་འབྲེལ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ཐོབ་པའོ། །དེའང་འཕེན་བྱེད་དང་བདེ་བའི་ཆར་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་བཅུས་བྱེད་ལ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རང་སའི་སེམས་སུ་འགྲུབ་པ་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་བསྒོམས་པ་གྲུབ་པ་དེས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བས་བདེ་བའི་རིགས་དང་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་བཅུའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་ལྷ་མི་ཡིན་ལ། བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཡུལ་ལ་སྨིན་པའི་ཆ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་བརྒྱན་ཞིང་འཚེ་བ་མེད་ལ་བགྲོད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་དགེ་བ་བཅུ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ཞིང་། མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་གྱིས་ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཆ་ཤས་དབྱེ་བས་བསྟན་པ་ནི། སྲོག་གཅོད་སྤངས་པས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །མ་བྱིན་ལེན་སྤངས་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལོག་པར་གཡེམ་སྤངས་ཁྱིམ་ཐབ་དགྲ་ཟླ་མེད། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་གསུམ་སྤངས་ཏེ་དགེ་བར་སྤྱད་པས། ཚེ་རིང་བ་དང་། ནོར་འབྱོར་པ་དང་། ཁྱིམ་ཐབ་རང་དབང་དང་བཅས་པ་ཐོབ་ལ། ངག་གི་ལས། རྫུན་དུ་སྨྲ་སྤངས་གཞན་གྱིས་བསྟོད་པ་སྟེ། །རྩུབ་མོ་རྣམ་སྤངས་སྙན་པར་སྨྲ་བས་བདེ། །ཕྲ་མ་རྣམ་སྤངས་མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད། །བཀྱལ་པ་སྤངས་པས་ཚིག་གཟུང་འོས་པར་འགྱུར། །ངག་གི་ལས་མི་དགེ་བ་བཞི་སྤངས་པ་ལས་ནི་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་པ་དང་། སྙན་པར་གྲགས་པ་དང་། མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཁོར་འདུན་པ་དང་། ཚིག་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་འཛིན་པ་ཐོབ་བོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས། བརྣབ་སེམས་སྤངས་པས་རེ་བ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །གནོད་སེམས་སྤངས་པས་ཡིད་འོང་མཐོང་ན་ཞི། །ལོག་པར་ལྟ་སྤངས་ལྟ་བ་བཟང་ པོ་སྟེ། །མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་དགེ་བ་བཅུ། །མངོན་མཐོ་བདེ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་དང་དུ་བླངས། །ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་གསུམ་སྤངས་པ་ལས། བསམས་པ་བཞིན་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ད

【漢語翻譯】 如果與無色界的自性禪定冥想無關,那麼成熟的果報就是享受天界神和人的安樂。也就是獲得四大部洲和小部洲的人和六慾天。十善業。與無色界禪定相關的兩種更高的禪定。善業產生所有善趣和安樂的種類。如果十善業與四禪相連,精通的話,就會生於色界。如果十善業與四無色定相連達到極致,就能獲得四無色定。也就是,投生和圓滿安樂之因的業由十善業所做。在無色界禪定的自性心中成就,由修習無色界禪定成就。這樣,善業能使善趣的種類和生於天界的身體得以顯現。 十善業的成熟果報是天界神和人。增上果是土地成熟的部分,以鮮花和果實裝飾,沒有傷害,容易行走等等。與因相應的果是樂於行持與因相應的十善業。體驗與因相應的果是長壽、無病、擁有財富等等。以下是通過分部分類來展示這些:斷除殺生,能獲得長壽無病;斷除不予取,能獲得圓滿的財富;斷除邪淫,家庭沒有敵人。這樣,斷除身體的三種不善業,行持善業,就能獲得長壽、財富和家庭自主。語言的業:斷除妄語,能獲得他人的讚揚;斷除惡語,能以悅耳的語言獲得安樂;斷除離間語,相見時不會不和;斷除綺語,言語會變得值得采信。斷除語言的四種不善業,就能獲得一切人的讚揚、美名遠揚、相見時令人愉快且眷屬愛戴,以及言語被視為可信賴的依據。意業:斷除貪心,能實現願望;斷除害心,看到令人愉悅的事物會感到平靜;斷除邪見,能獲得良好的見解。十善業是通往天界的車乘。渴望增上生和安樂的人們應該接受它。斷除意業的三種不善業,就能如願成就一切事情。

【英語翻譯】 If it is not related to meditating on the formless samadhi of its own nature, then the ripening result is enjoying the happiness of gods and humans in the higher realms. That is, obtaining the humans of the four continents and subcontinents and the six desire gods. Ten virtues. Two higher [meditations] related to formless samadhi. Virtues generate all kinds of happy migrations and happiness. If the ten virtues are combined with the four samadhis, if mastered, one will be born in the realm of form. If the ten virtues and the four formless [meditations] are perfectly connected, one will obtain the four formless [realms]. That is, the action of projecting and perfecting the rain of happiness is done by the ten virtues. Achieving in the mind of the self-nature of formless samadhi is done by the accomplishment of meditating on formless samadhi. Thus, virtues manifestly accomplish the kinds of happiness and the body born in the higher realms. The ripening result of the ten virtues is gods and humans in the higher realms. The dominant result is the part where the land ripens, adorned with flowers and fruits, without harm, easy to walk, and so on. The result in accordance with the cause is being happy to do the ten virtues in accordance with the cause. Experiencing the result in accordance with the cause is longevity, being free from illness, having wealth, and so on. These are shown by dividing the parts: Abandoning killing brings longevity and freedom from illness. Abandoning taking what is not given brings abundant wealth. Abandoning sexual misconduct brings a household without enemies. Thus, abandoning the three non-virtuous actions of the body and practicing virtue brings longevity, wealth, and household independence. The action of speech: Abandoning lying brings praise from others. Abandoning harsh speech brings happiness by speaking pleasantly. Abandoning slander brings no discord when seen. Abandoning idle talk makes words worthy of being taken. Abandoning the four non-virtuous actions of speech brings praise from all, fame, being pleasing to see and having a loving retinue, and words being held as a place of trust. The action of mind: Abandoning covetousness brings the fulfillment of hopes. Abandoning harmful intent brings peace when seeing pleasing things. Abandoning wrong views brings good views. The ten virtues are the chariot for going to the higher realms. Those who desire higher realms and happiness should accept them. Abandoning the three non-virtuous actions of mind brings the accomplishment of all things as desired.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ང་། ཕ་རོལ་གྱིས་མཐོང་ན་ཞི་ཞིང་དེས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་སྲིད་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་དུ། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །ཆེན་པོ་སུ་ལ་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་དུ་ཡང་། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་བཅུ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་བདེ་བ་འདོད་པས་སྤྱད་དོ། །ད་ནི་དགེ་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི། མི་དགེའི་ལས་བཅུ་ངན་འགྲོར་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ངུས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དང་། །དུད་འགྲོར་ལྟུང་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ལྡན། །སྲོག་གཅོད་པ་དང་། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་། ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་། རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། ཕྲ་མ་དང་། ངག་འཁྱལ་པ་དང་། ཚིག་རྩུབ་མོ་དང་། བརྣབ་སེམས་དང་། གནོད་སེམས་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅུ་ནི། མཛོད་ལས། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་བསམ་བཞིན་དུ། །མ་ནོར་བ་ནི་གཞན་གསད་པའོ། །མ་བྱིན་ལེན་པ་གཞན་གྱི་ནོར། །མཐུ་དང་འཇབ་བུས་བདག་གིར་བྱེད། །བགྲོད་མིན་བགྲོད་པར་འདོད་པ་ཡི། །ལོག་པར་གཡེམ་ པ་རྣམ་པ་བཞི། །རྫུན་ཚིག་འདུ་ཤེས་གཞན་བསྒྱུར་བའི། །ཚིག་དོན་མངོན་པར་གོ་བའོ། །ཕྲ་མ་ཕ་རོལ་དབྱེ་བའི་ཚིག །མི་སྙན་བརྗོད་པ་རྩུབ་མོ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཀུན་བཀྱལ་པ་ཡིན། །བསྟན་ཆོས་ངན་བཞིན་བརྣབ་སེམས་ནི། །ལོག་པས་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས། །གནོད་སེམས་སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བ། །དགེ་དང་མི་དགེ་མེད་ལྟ་བ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་འདི་ལ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཆུང་ངུར་སྤྱད་པས་དུད་འགྲོ། འབྲིང་གིས་ཡི་དྭགས། ཆེན་པོས་དམྱལ་བ་མྱོང་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་ནི་མི་དགེ་བ་གང་བྱེད་དེར་སྐྱེ་ལ། མྱོང་བས་ཚེ་ཐུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་ཡུལ་ཚེར་མ་དང་ལོ་འབྲས་མ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆ་ཤས་བརྗོད་ན་རྣམ་སྨིན་སྲབས་ནས་ངན་སོང་ལས་ཐར་ཏེ། བརྒྱ་ལམ་ཞིག །མཐོ་རིས་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་འགྲུབ། །སྲོག་གཅོད་པས་ནི་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང་། །མ་བྱིན་ལེན་པས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་འགྱུར། །ལོག་པར་གཡེམ་པས་ཁྱིམ་ཐབ་དགྲ་ཟླར་བཅས། །ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་དེས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ནའང་། ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་བ་དང་། དབུལ་བ་དང་། ཁྱིམ་ཐབ་འཐུས་མའམ་གཡེམ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ངག་གི་ལས། རྫུན་དུ་སྨྲ་བས་བསྐུར་བ་

【漢語翻譯】 我,如果被他人看到,會感到平靜和愉悅,並且從出生起就具備在所有存在和輪迴中都相信因果的觀點。正如《寶鬘論》中所說:「世間人的正確見解,如果哪位大士擁有,那他在千百世中,也不會墮入惡趣。」這十者是渴望善趣和快樂的人應該修習的。現在,與善行不符的一面是:十種不善業是墮入惡趣遭受痛苦的原因。以大、中、小三種程度,會導致墮入地獄、餓鬼和畜生道,遭受各種痛苦。即殺生、不予取、邪淫、妄語、離間語、綺語、惡語、貪心、害心和邪見這十種不善業。《俱舍論》中說:「殺生是故意地,無誤地殺害他人。不予取是取他人之財,以勢力或隱蔽的方式據爲己有。想行不應行之事,是邪淫的四種方式。妄語是改變認識,使他人明顯理解詞義。離間語是分裂他人的言辭。說不悅耳之語是惡語。所有煩惱之語是綺語。如視惡法,貪心是邪惡地貪戀他人之財。害心是憎恨眾生。認為沒有善與不善的見解,就是邪見。」如是,如果以小程度行持這十種不善業,會導致轉生為畜生;中等程度會導致轉生為餓鬼;大程度會導致感受地獄之苦,這是異熟果。與因相同的果報是,行持何種不善業就會轉生於彼處,感受其果報會導致短壽等。增上果會導致所居之處長滿荊棘,果實不成熟等。如果從這些方面來說,異熟果減弱,從惡趣中解脫出來,即使獲得百種道路,即使獲得天界,也會經歷那些痛苦。殺生會導致短壽多病,不予取會導致貧窮困苦,邪淫會導致家庭充滿敵對。即使以業的余果轉生到天界,也會短壽多病,貧窮,家庭不和睦或喜歡邪淫。語的業,妄語會導致被誹謗。

【英語翻譯】 Me, if seen by others, would bring peace and joy, and from birth, I possess the view of believing in cause and effect in all existences and rebirths. As it is said in the 'Garland of Jewels': 'The correct view of worldly people, if possessed by a great being, will ensure that they do not fall into the lower realms for thousands of lifetimes.' These ten are to be practiced by those who desire happiness and good rebirths. Now, the opposite of virtue is: the ten non-virtuous actions are the cause of suffering in the lower realms. In great, medium, and small degrees, they lead to falling into hell, the realm of hungry ghosts, and the animal realm, experiencing various sufferings. These are: killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, idle chatter, harsh words, covetousness, malice, and wrong view. These are the ten non-virtuous actions. From the Treasury of Knowledge: 'Killing is intentionally, and without error, killing another. Taking what is not given is taking another's wealth, by force or stealth, and claiming it as one's own. Desiring to engage in what should not be engaged in, are the four aspects of sexual misconduct. Lying is changing the understanding, so that others clearly understand the meaning of the words. Divisive speech is speech that separates others. Speaking unpleasant words is harsh speech. All afflictive speech is idle chatter. Like viewing evil teachings, covetousness is wrongly desiring another's wealth. Malice is hating sentient beings. The view that there is no virtue or non-virtue is wrong view.' Thus, if one practices these ten non-virtuous actions in a small degree, it leads to rebirth as an animal; a medium degree leads to rebirth as a hungry ghost; a great degree leads to experiencing the suffering of hell, which is the result of maturation. The result that corresponds to the cause is that one is born in the place where one commits the non-virtuous action, and experiencing its result leads to a short life, etc. The dominating result is that the place is full of thorns and the fruits do not ripen, etc. If we speak of these aspects, the result of maturation weakens, and one is liberated from the lower realms, even if one obtains a hundred paths. Even if one obtains the heavenly realms, one will experience those sufferings. Killing leads to a short life and many illnesses, taking what is not given leads to poverty and destitution, sexual misconduct leads to a household filled with enemies. Even if one is reborn in the heavenly realms due to the remaining karma, one will have a short life and many illnesses, be poor, have a dysfunctional family, or be fond of sexual misconduct. The actions of speech, lying, lead to being slandered.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 མང་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྲ་མས་བཤེས་འབྲལ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་འགྱུར། ། རྩུབ་མོས་མི་སྙན་བཀྱལ་པས་ངག་མི་བཙུན། །རང་ལ་སྐྱོན་མེད་ཀྱང་སྐུར་པ་མང་བ་དང་། མཛའ་བཤེས་དང་འབྲལ་ལ་འཁོར་མི་མཐུན་པ་དང་། མི་སྙན་པ་ཤ་སྟག་ཐོས་པ་དང་། སུས་ཀྱང་ངག་བདེན་པར་མི་འཛིན་པ་ནི་ངག་གི་ལས་ངན་པ་བཞིའི་འབྲས་བུའོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས། བརྣབ་སེམས་ཡིད་ལ་རེ་བ་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །གནོད་སེམས་འཇིགས་བཅས་ལོག་ལྟས་ལྟ་ངན་ཉིད། །གང་བསམས་པ་མི་འགྲུབ་པ་དང་། རྟག་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་དང་། ལས་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། སྲོག་བཅད་པས་ནི་ཚེ་ཐུང་འགྱུར། །མ་བྱིན་བླངས་པས་ནོར་དང་འབྲལ། །བྱི་བོ་བྱས་པས་དགྲ་དང་བཅས། །རྫུན་དུ་སྨྲ་བས་སྐུར་པ་མང་། །ཕྲ་མ་ཡིས་ནི་བཤེས་དང་འབྲལ། །ཚིག་རྩུབ་པས་ནི་མི་སྙན་ཐོས། །བཀྱལ་པ་ཡིས་ནི་ངག་མི་བཙུན། །བརྣབ་སེམས་ཡིད་ལ་རེ་བ་འཇོམས། །གནོད་སེམས་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ལོག་པར་ལྟ་བས་ལྟ་ངན་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་མི་དགེ་བཅུ་པོ་དུག་འདྲ་བས། །སེམས་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤང་འཚལ་ལོ། །མི་དགེ་བ་ནི་གང་གིས་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་སྨིན་རྩུབ་མོ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ངོ་ལྐོག་གང་དུའང་སྤང་དགོས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། མ་མཐོང་བ་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དག །ཁོང་དུ་དུག་ཟོས་བདེ་བར་མི་ འགྱུར་བཞིན། །ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རྣམ་དག་མིག་གིས་མི་མཐོང་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་བཤད་པ་ནི། ཐར་པའི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་སྒྲུབ། །སྲིད་ལས་འདའ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བར་བྱེད། །ཐར་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་དགེ་བ་འཁོར་བ་ལས་འདའ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི། གང་ཞིག་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཞུགས་པའི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་ནི། །སོ་སོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ཞིང་། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སྒྲུབ། །ཉིན་མཚན་བརྩོན་པས་དགེ་བར་འགྱུར་རྣམས་ཡིན། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་འཚོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ལམ་དང་པོ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བསྒོམ་པ་ནས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བར་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་འབྲིང་ངོ་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ལམ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་སོ་སོའི་སེམས་བ

【漢語翻譯】 增多。以離間使朋友分離,互相不和。 以粗暴惡語中傷,言語不莊重。即使自己沒有過錯,也會遭受很多誹謗,與朋友分離,眷屬不和,只能聽到不悅耳的聲音,沒有人相信你說的是真話,這是口惡業四種的果報。意的業:貪心使心中所愿不能實現,害心伴隨著恐懼,邪見導致錯誤的見解。心中所想不能實現,總是恐懼和不安,以及轉生為誹謗業果的眾生,這是意不善業的果報。這些也在《寶鬘論》中提到:殺生導致短命,不予而取導致失去財富,行邪淫導致與敵人為伴,說謊導致遭受很多誹謗,離間導致與朋友分離,惡語導致聽到不悅耳的聲音,惡口導致言語不莊重,貪心摧毀心中的希望,害心帶來恐懼,邪見導致錯誤的見解。如上所說,因此,這十種不善業如同毒藥一般,所有有心智的人都應該徹底斷除。無論公開還是私下,都應該斷除不善業,因為無論誰造作不善業,都將感受粗暴的異熟果。《入行論》中說:作惡而不被看見,就像吞下毒藥一樣,不會感到安樂。諸神和瑜伽士,以及具有清凈眼的人,不可能看不見。現在宣說與解脫分善相應的善法:解脫之道是證悟菩提和寂滅,超越輪迴,斷除痛苦。作為解脫之因的善法,能夠超越輪迴,斷除痛苦,那就是:凡是進入三乘道的人們,都能很好地修持,各自發起菩提心,修持四無量心,行持六度,修持菩提分法,日夜精進,都能轉變為善。發起尋求聲聞乘道之心,從修持第一個正念住直到圓滿之間的修行者,是小士夫。進入獨覺乘道的是中士夫。發起大乘菩提心后修持道的是大士夫。三種士夫各自的

【英語翻譯】 increase. Sowing discord causes friends to separate and become incompatible with each other. Harsh words cause unpleasantness, and idle talk makes speech undignified. Even if one has no faults, one will be slandered, separated from friends, have disharmonious companions, hear only unpleasant things, and no one will believe one's words to be true. These are the four results of evil speech. Deeds of the mind: Greed causes desires to be unfulfilled, malice is accompanied by fear, and wrong views lead to wrong views. Whatever one thinks does not come to fruition, one is always fearful and apprehensive, and one is born into a lineage that slanders the results of actions. These are the fruits of non-virtuous deeds of the mind. These are also mentioned in the "Garland of Jewels": Killing causes a short life, taking what is not given causes loss of wealth, committing adultery causes association with enemies, lying causes much slander, sowing discord causes separation from friends, harsh words cause hearing unpleasant things, idle talk makes speech undignified, greed destroys hope in the mind, malice bestows fear, and wrong views lead to wrong views. As stated above, therefore, these ten non-virtuous deeds are like poison, and all those with minds should thoroughly abandon them. One should abandon non-virtue in both public and private, because whoever commits non-virtue will experience harsh ripening results. As it says in the "Entering the Bodhisattva's Way of Life": Doing evil unseen is like swallowing poison, one will not feel happy. Gods, yogis, and those with pure eyes cannot possibly not see. Now, the virtues that are in accordance with liberation are explained: The path of liberation is to achieve enlightenment and peace, to transcend existence, and to abandon suffering. The virtues that cause liberation, which transcend cyclic existence and abandon suffering, are: Whatever beings enter the path of the three vehicles, they practice well, each generating bodhicitta, cultivating the four immeasurables, practicing the six perfections, practicing the limbs of enlightenment, and striving day and night, all of which become virtuous. The person who generates the mind to seek the path of the Hearers, from cultivating the first mindfulness to the complete practice, is a small person. Entering the path of the Solitary Buddha is a medium person. Generating the mind of the Great Vehicle and practicing the path is a great person. The respective minds of the three types of people

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 སྐྱེད་ནས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྤྱོད་ཅིང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཉིན་མཚན་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་བསྔོ་བས་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་བདེ་བ་དང་འཕྲད་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་དེ་དང་བྲལ་བར་ འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་དགའ་བ། ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་ཅན་རྣམས་སེམས་སྙོམས་པ་ལ་སེམས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །འཕྲད་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །ཕན་བདེ་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་རང་ལ་བདོག་པ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་འདོད་པའི་གཏོང་སེམས་དགེ་བ་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སྤང་སེམས་དགེ་བ་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ། བཟོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཁྲོ་བར་བསྲན་སེམས་དགེ་བ་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ། བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ། བསམ་གཏན་ནི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྟོགས་པ་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ནས་སྤྱོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སྦྱིན་པའི་བྱེད་ལས་རྫས་དེ་དག་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་མི་འཚེ་བ་དང་། ལན་དུ་མི་ཁྲོ་བ་དང་། དགེ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། སེམས་གནས་པས་ཞི་ལྷག་སྐྱེས་པ་དང་། རྟོགས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རྣམས་བྱེད་ལས་སོ། །གང་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་ནས་སྣང་བའི་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱེད་ལས་ངོ་མཚར་ཅན་ཏེ། བྱང་ ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ནས། །དགེ་བའི་ལས་འབྲས་རྟེན་བྱེད་པ། །ངོ་མཚར་བས་ཀྱང་འདི་མཚར་ཞིང་། །རྨད་བྱུང་བས་ཀྱང་འདི་རྨད་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་འཁོར་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། བདག་མེད་བཟོད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་གནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །ཡོངས་སྨིན་བྱ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བྱེད་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་ལ་རེ་བ་མེད། །བསམ་པས་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ལ་གནས། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་འཁོར་བར་གནས་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་མོད་ཀྱང་།

【漢語翻譯】 生起后修持三十七道品,以四無量和六度所攝的日夜精勤行善,以迴向攝持,這些稱為順解脫分之善。其中四無量是:愿眾生不具樂者與樂相遇的慈;愿為痛苦所折磨者脫離痛苦的悲;愿已具樂者不離安樂的喜;對親疏愛憎者心懷平等心的舍。如《經莊嚴論》所說:『于諸有情具慈愛,具有相遇與分離想,具有不離之想,利益安樂想,我向您敬禮。』如此等等。六度是:愿將自己擁有的施予他人的佈施心,及其善業;持戒是不善的一方,捨棄之心及其善業;安忍是對他人的損害等不生嗔恨的忍耐心,及其善業;精進是對善事生起歡喜心,及其善業;禪定是心專注一境,及其善業;智慧是了知佛法的詞句意義,及其善業。所有這些在顯現而無自性的狀態中行持,即是度。佈施的作為是那些事物被他人獲得。同樣,不損害他人,不反過來嗔恨,行持善法,心安住而生起止觀,了悟后沒有懷疑,這些都是作為。了知一切皆無成,而在顯現的聚集中行持,是度之奇妙作為。如《菩提心釋》所說:『了知諸法皆空性,善業果報作依憑,此較稀有尤稀有,此較奇特尤奇特。』如此等等。由此也能成就在輪迴中利益眾生的廣大事業。如《無垢光請問經》所說:『以無我忍安住于平等性,亦于眾生生起大悲心,為令成熟故而行佈施,然不希求業之異熟果,意念恒常安住于涅槃,彼之行持乃安住于輪迴,雖已了知諸法皆空性。』

【英語翻譯】 Having arisen, practicing the thirty-seven factors of enlightenment, and dedicating the merit of diligently engaging in virtuous deeds day and night, encompassed by the four immeasurables and the six perfections, are called the virtues that accord with liberation. Among these, the four immeasurables are: loving-kindness, wishing that sentient beings who lack happiness may encounter happiness; compassion, wishing that those tormented by suffering may be free from it; joy, wishing that those who possess happiness may not be separated from it; and equanimity, thinking with impartiality towards those who are near and far, attached and hateful. As stated in the Ornament of the Sutras: 'Having love for all sentient beings, having the thought of meeting and parting, having the thought of not separating, having the thought of benefit and happiness, I prostrate to you.' And so on. The six perfections are: the mind of generosity, wishing to give one's possessions to others, along with its virtuous activity; discipline, the mind of abandoning non-virtuous aspects, along with its virtuous activity; patience, the mind of enduring without anger towards harm from others, along with its virtuous activity; diligence, taking joy in virtuous actions, along with its activity; meditation, the mind abiding single-pointedly on an object, along with its activity; and wisdom, understanding the meaning of the words and teachings of the Dharma, along with its activity. Practicing all of these within the state of appearance yet without inherent existence is the perfection. The activity of generosity is that those things are obtained by others. Similarly, not harming others, not retaliating with anger, practicing virtue, the arising of shamatha and vipashyana through the mind abiding, and having no doubt after realization are the activities. Knowing that nothing is established, yet engaging in the collection of appearances is the wondrous activity of the perfection. As stated in the Commentary on the Awakening Mind: 'Having known that all phenomena are emptiness, relying on virtuous actions and their results, this is more wondrous than wonder, this is more amazing than amazing.' And so on. Through this, vast benefit for sentient beings in samsara is also accomplished. As stated in the Sutra Requested by Odzung: 'Although abiding in equality through the patience of no-self, great compassion arises for sentient beings. Although giving generosity in order to fully ripen them, there is no expectation for the ripening of karma. In thought, one constantly abides in nirvana, yet one's conduct abides in samsara, although one has realized that all phenomena are emptiness.'

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་ལ་ཡིད་ཆེས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་པོ་ལྔ་བསོད་ནམས་དང་། ཕྱི་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། དང་པོ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་རྒྱུ་ངོ་བོ་བྱེད་ལས་ཡིན་ཞིང་། བསམ་གཏན་སེམས་དང་། ཤེས་རབ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་ཡིན་པར། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བསླབ་གསུམ་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི། །རྒྱལ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །ཡང་དག་བཤད་དེ་དང་པོ་གསུམ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས། །གཅིག་ནི་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་གཏོགས། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཚོགས་ཡིན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གསུམ་པོ་གཞན་ནི་ གཉིས་ཀ་སྟེ། །ལྔ་ཆར་ཡང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །ཞེས་པ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་དོན་དུ་གསུངས། །ཞེས་སོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལྟར་ན། སྦྱིན་པ་བསོད་ནམས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། གཞན་བཞི་གཉིས་ཀའམ། ཡང་ན་དང་པོ་བསོད་ནམས། ལྷག་མ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་འདོད་ཀྱང་། འདིར་སྤྱོད་འཇུག་ལྟར་རོ། །དེའང་དགེ་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་སྦྱོར་བ་སེམས་བསྐྱེད། དངོས་གཞི་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས། རྗེས་བསྔོ་བ་གསུམ་གྱིས་ཟིན་ན་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་ནོ། །མ་ཟིན་ན་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་འདིར་ཐར་པའི་རྒྱུར་དཀའ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཕལ་ཆེར་དོན་མེད་དོན་ཡོད་དང་། །རྣམ་ཀུན་དོན་ཡོད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བཤད་པས། ཚོགས་སྦྱོར་དུ་དེ་གསུམ་གྱིས་མ་ཟིན་ན། ཕལ་ཆེར་དོན་མེད་ལ། ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་དོན་ཡོད་པའོ། །དག་པ་ས་གསུམ་དུ་རྣམ་ཀུན་དོན་ཡོད་པས་ཚོགས་གཉིས་རླབས་པོ་ཆེ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་དུ་དབང་བཅུ་ཐོབ་པས་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྫོགས་ལ། མན་ཆད་དུ་འབད་ཀྱང་ཆེར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེའི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་དགེ་བ་རླབས་པོ་ཆེ། །སྦྱོར་བ་སེམས་བསྐྱེད་དངོས་གཞི་དམིགས་པ་མེད། །རྗེས་ལ་བསྔོ་བས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི། །ཐར་ལམ་བགྲོད་པའི་གཅེས་པ་རྣམ་གསུམ་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ནི་དགེ་བ་གང་བྱེད་དེའི་དུས་ན་ཡོད་པ་དེ་དང་། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུས་མཉམ་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་སྔ་ཕྱི་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་དུས་སྦྱོར་བའི་སྙིང་རྗེ་དང་། དངོས་གཞིའི་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འདོད་པ་ནི། ཕྱོགས་མ་གོ་བར་ཟད་དེ། འདས་པ་དངོས་མེད་དང་། ད་ལྟ་བ་དངོས་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་

【漢語翻譯】 對於業的成熟生起信心。如是說。其中,前五度是福德資糧,后一度是智慧資糧。前三者是戒律學處之因,本體是作用,禪定是心,智慧是智慧的學處,精進是一切的助伴。如《經莊嚴論》所說: 掌握三學后,勝者宣說六度,前三與后二,以二種方式,一者亦屬三者。佈施、戒律是福德之資糧,智慧是智慧之資糧,其他三者是二者,五者皆是智慧之資糧。如是說。又如《入行論》所說: 這所有肢分,能仁爲了智慧之義而宣說。如是說。如《經莊嚴論》所說,佈施是福德,智慧是智慧,其他四者是二者,或者前一是福德,其餘五者是智慧。雖然如此認為,但此處依《入行論》而說。其中,無論做什麼善事,加行是發心,正行是證悟無自性,後行是迴向,以這三者攝持則與解脫相順。若不攝持,則在此以信欲行之地上難以成為解脫之因。如《經莊嚴論》所說: 大多無義,有義與一切時有義,應知。如是說,在資糧道中,若不以這三者攝持,則大多無義,從第一地到第七地是有義。在清凈的三地中,一切時有義,因此圓滿了廣大的二資糧。又,在第一地以上獲得十自在,因此圓滿了不可思議的資糧,在第一地以下,即使努力也難以圓滿。此處歸納其義: 尤其是大乘廣大之善,加行是發心,正行是無所緣,後行以迴向完全攝持,是趣入解脫道的三種要訣。此義已宣說完畢。此處方便的慈悲是無論做什麼善事,在那時存在,智慧的空性同時雙運,因此沒有先後。有些認為修法性時,加行的慈悲與正行的空性是雙運,這完全是沒有理解要點,過去是無實有,現在是實有,雙運是可笑之處。

【英語翻譯】 Having faith in the ripening of karma. Thus it is said. Among them, the first five perfections are the accumulation of merit, and the last one is the accumulation of wisdom. The first three are the cause and essence of the training in discipline, meditation is the mind, wisdom is the training in wisdom, and diligence is the companion of all. As stated in the Ornament of the Sutras: "Having mastered the three trainings, the Victorious Ones declared the six perfections. The first three and the last two, in two ways, one also belongs to all three. Generosity and discipline are the accumulation of merit, wisdom is the accumulation of wisdom, the other three are both, and all five are the accumulation of wisdom." Thus it is said. Also, as stated in the Guide to the Bodhisattva's Way of Life: "All these limbs, the Able One declared for the sake of wisdom." Thus it is said. According to the Ornament of the Sutras, generosity is merit, wisdom is wisdom, the other four are both, or the first one is merit, and the remaining five are wisdom. Although it is thought so, here it is said according to the Guide to the Bodhisattva's Way of Life. Among them, whatever virtue is done, the preliminary is the generation of bodhicitta, the main practice is the realization of no self-nature, and the conclusion is the dedication. Being encompassed by these three is in accordance with liberation. If not encompassed, it is difficult to become a cause of liberation on this ground of practice with aspiration. As stated in the Ornament of the Sutras: "Mostly meaningless, meaningful, and always meaningful, should be known." Thus it is said, in the path of accumulation, if not encompassed by these three, then mostly meaningless, and from the first to the seventh ground it is meaningful. In the three pure grounds, it is always meaningful, therefore the vast two accumulations are perfected. Also, above the first ground, the ten powers are obtained, therefore the immeasurable accumulation is perfected, and below the first ground, even if effort is made, it is difficult to perfect. Here, summarizing its meaning: Especially the vast virtue of the Great Vehicle, the preliminary is the generation of bodhicitta, the main practice is without object, and the conclusion is completely encompassed by dedication, are the three essentials for entering the path of liberation. The meaning of this has been explained. Here, the skillful means of compassion is whatever virtue is done, it exists at that time, and the wisdom of emptiness is simultaneously united, therefore there is no before or after. Some think that when meditating on the nature of reality, the compassion of the preliminary and the emptiness of the main practice are united, this is completely not understanding the point, the past is unreal, and the present is real, the union is a laughing matter.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 སོ། །དེ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པའི་བློ་རྫས་ནི་སྙིང་རྗེ། ངོ་བོ་གང་དུ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི་སྟོང་པ། དེ་གཉིས་བློ་རྫས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ་ལྡོག་པ་སོ་སོ་བ་ཟུང་འཇུག་གམ། དམིགས་མེད་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེར་གྱུར་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་པས་ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མདོར་བསྡུ་བ་ནི། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་སྤྱོད། །ལྟ་བ་མཁའ་འདྲ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །སྒོམ་པ་འོད་གསལ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །སྤྱོད་པ་སྐྱོན་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །འབྲས་བུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །གང་ཅི་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་གཞུང་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་ལྟ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་ཆུང་དུ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ རྣམས་དང་ནི། །གཉིས་དང་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་དང་། །ཕྱོགས་དང་མྱ་ངན་འདས་ལམ་དང་། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དང་ཅིག་ཤོས་དང་། །མཐའ་འདས་ཐོག་མ་དོར་བ་མེད། །རང་བཞིན་དང་ནི་ཆོས་ཀུན་དང་། །ཆོས་སྐྱེ་ལ་སོགས་འདས་སོགས་དང་། །ལྡན་དང་ཅིག་ཤོས་ངོ་བོ་དང་། །མཁའ་དང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉི་ཤུར་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ལྟ་བའོ། །སྒོམ་པ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ། །འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དག་གི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འདུས་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་ལྡོག་ཚུལ་ངེས་པར་བསྡུ་བ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །དགེ་དང་མི་དགེའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་སྟེ། །ལས་མ་ཟད་པར་འཁྲུལ་སྣང་སྟོངས་མི་སྲིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མི་དགེ་སྤང་ལ་འབད། །ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་གནས་དང་བདེ་སྡུག་སོ་སོའི་སྣང་ཚུལ་མི་འདྲ་ཅི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞི་ལ་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པ་བཞག་པའི་སྣང་གཟུགས་ཏེ། དགེ་བ་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་བདེ་བའི་རིགས། རིགས་དྲུག་ན་ཡོད་དོ་ཅོག་དང་ལྷ་མི་བས

【漢語翻譯】 梭!再者,獲得菩提心而不退失的智慧之物是慈悲。本體于任何處皆不執著是空性。此二者智慧之物本體相同而作用各異是雙運嗎?無所緣即是空性,轉變為無所緣之慈悲,二者味道相同,因此認為是本體無有差別的雙運。此乃重要之關鍵。菩提薩埵之道果總攝而言:一切作為唯行利他事,見如虛空十八空性理,修光明法三十七道品,行無過失六度波羅蜜,果證無上圓滿菩提位。無論做什麼,一切皆為利他,此即稱為大乘。若總攝其所有宗規,則是見解十八或二十空性。如《現觀莊嚴論》之釋文中:內外及與二,空性之事物,方與涅槃道,緣生與彼等,無始無終盡,自性與諸法,法生等及滅,具與彼自體,虛空與空性,法之彼自體,自性自性空,是名二十空。如是等等,是為修道之見解。修持如前所說,即三十七道品。行持即六波羅蜜。果即是佛地的斷證功德,凡是進入大乘者,其基、道、果之法,完整無誤地包含於此,如是宣說。現在爲了結束工作,分為兩部分,首先是必須總結從輪迴因果中解脫的方法:如此顯現的輪迴諸法,皆從善與非善之習氣所生,業未盡時,錯覺之顯現不可能消失,因此努力斷除非善。三界六道所包含的處所和苦樂各自的顯現方式,所有這些都是在阿賴耶識上安立錯覺習氣的顯現之相。善業是與福德相應的安樂之因。六道中所有的一切以及天人

【英語翻譯】 So! Furthermore, the wisdom substance for obtaining Bodhicitta without degenerating is compassion. The essence of not fixating on anything is emptiness. Are these two, the wisdom substance with the same essence but different aspects, union? That which is without object is emptiness, and when transformed into compassion without object, the two are of one taste, so it is considered a union without different essences. This is a very important point. The path and fruit of a Bodhisattva are summarized as follows: All actions are solely for the benefit of others. The view is like the sky, with eighteen aspects of emptiness. Meditation is clear light, with thirty-seven aspects of Dharma. Conduct is flawless, with the six perfections. The result is the attainment of unsurpassed perfect enlightenment. Whatever is done, all is for the benefit of others, and this is called the Great Vehicle. If all its principles are summarized, the view is eighteen or twenty aspects of emptiness. As in the commentary on the Ornament of Clear Realization: Internal and external, And with two, The object of emptiness, Direction and the path of Nirvana, Born from conditions and those, Without beginning or end, Nature and all dharmas, Dharma birth and so on, destruction and so on, Possessing and those self, Space and emptiness, The other self of Dharma, Empty of self-nature, Emptiness is called twenty. Like this, it is the view for accomplishing the path. Meditation is the thirty-seven aspects of Dharma as mentioned before. Conduct is the six perfections. The result is all the qualities of abandonment and realization of the Buddha's stage. For those who have entered the Great Vehicle, the basis, path, and fruit are completely and accurately contained in this much, as it is taught. Now, to conclude the work, there are two parts. First, it is necessary to summarize the method of turning away from the cause and effect of samsara: Thus, all the phenomena of samsara that appear arise from the imprints of virtue and non-virtue. As long as karma is not exhausted, the appearance of delusion cannot cease. Therefore, strive to abandon non-virtue. All the different appearances of places and happiness and suffering contained within the three realms and six realms are appearances of imprints of delusion placed on the alaya. Virtue is the cause of happiness that is in accordance with merit. All that exists in the six realms, as well as gods and humans.

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ྐྱེད་ལ། མི་དགེ་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་ངན་འགྲོ་བསྐྱེད་ནས། སྣང་བ་མི་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་དྲུག་ཏུ་འདུས་པར་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲུལ་སྣང་ཞེས་བྱ་སྟེ། བག་ཆགས་མ་ཟད་ཀྱི་རིང་ལ་སྟོངས་མི་སྲིད་པ་དྷ་དུ་རའི་ནུས་པ་ཡོད་རིང་ལ་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་བ་བཞིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས། འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་ཉེ་བར་བྱུང་། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྤང་དགོས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པ་མནར་མེད་གནས་གྱུར་ན། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་དང་། རྟ་དབྱངས་ཀྱི་དྲི་བ་དྲུག་པ་ལས། སྡིག་པས་སྡུག་བསྔལ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེའོ་འདྲེས་མས་འདྲེས་མ་སྟེ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྨིན། །འདྲ་བ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ལས་བསགས་པ་ན་ནམ་ཡང་མེད་མི་འགྱུར། །འཁོར་བ་ན་ཡང་དཀར་ནག་འབྲས་བུ་སྨིན། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ངན་སྤང་དགོས་སོ། །སེམས་ཉིད་རྟོགས་པས་ཆོག་གི། ལས་འབྲས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་པ། །མདོར་ན་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉིད། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་ངན་སོང་བ། །ཞེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་ངེས་པས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་བླང་བྱར་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དག་པའི་རྒྱལ་ སྲས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། །རྣལ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་ཁམས་ལ་སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ། །དགེ་ཚོགས་ལས་བྱུང་ཤེས་ནས་འབད་པར་མཛོད། །དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སའི་ཡོན་ཏན་དང་། སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དགེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེའང་སེམས་སྟོབས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་དུ་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཚོགས་གཉིས་གསོག་དུས་བདེ་བ་དུ་མར་བརྒྱུད་པས་སྐྱོ་བར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། དགེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུས་རང་ཉིད་བདེ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟ་བཟང་པོ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་འཇུག་ལས། འབྲས་བུའི་ཡོན་གྱིས་མངོན་མཆོད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ད

【漢語翻譯】 生起后,不善業產生一切痛苦和惡趣。 雖然顯現千差萬別不可勝數,但所有這些顯現都可歸納為六種顯現方式,這被稱為錯覺。只要習氣未盡,就不會消失,就像曼陀羅花的藥力存在時,錯覺就會顯現一樣。如《念住經》所說:「世間一切諸顯現,皆由自業近所生。」因此,應當斷除惡業。如《入行論》所說:「剎那造罪亦能于,劫住無間地獄中,況無始來所積罪,不生善趣復何言?」以及馬鳴的第六個問題中說:「罪惡帶來痛苦,功德帶來安樂,混合則帶來混合。諸業成熟之方式,了知相似乃因緣。」以及《三摩地王經》中說:「業已造作終不亡,于輪迴中成熟黑白果。」因此,必須斷除惡業。僅僅證悟心性就足夠了嗎?絕不能說不需要業果。如《寶鬘論》所說:「說無業果者,概括而言是無有之見,非福德者墮惡趣。」因此,絕不能這樣說。第二,涅槃必定要努力于因果,因此將行善作為應取之義來總結:清凈的佛子道的功德,以及解脫的佛陀的圓滿財富,皆由積累二資糧,使自性遠離二障。知曉從善聚中生起后,努力行善吧!善的果報是所有顯現增上的安樂,特別是菩薩地的功德,以及所有眼和神通的海洋,以及所有佛陀的功德,都是從善因產生的果報,因此要努力積累二資糧。並且,以強大的心力,長久地為利益眾生而積累二資糧時,經歷了諸多安樂也不要感到厭倦,因為善的暫時果報是爲了自己獲得安樂,並且是爲了騎上菩提心這匹良馬而前行。如《入行論》所說:「以果之功德,轉為現前供養。」

【英語翻譯】 arising. Non-virtue generates all kinds of suffering and the lower realms. Although appearances are immeasurable and diverse, all these appearances can be summarized into six modes of appearance, which are called illusions. As long as the imprints are not exhausted, they will not disappear, just as illusions arise as long as the power of the datura flower exists. As it is said in the Mindfulness Sutra: "All appearances in the world arise from one's own actions." Therefore, one should abandon evil deeds. As it is said in the Bodhicaryāvatāra: "Even a single moment of sin can cause one to dwell in the Avīci hell for an eon. What need is there to mention the sins accumulated from beginningless samsara, which prevent one from being born in the happy realms?" And in Aśvaghoṣa's sixth question: "Sin brings suffering, merit brings happiness, and mixture brings mixture. Understand that the way actions ripen is that similarity is the cause." And in the Samādhirāja Sutra: "Actions that have been accumulated will never be lost. In samsara, black and white fruits will ripen." Therefore, one must abandon evil deeds. Is it enough to merely realize the nature of mind? One should never say that the results of actions are not needed. As it is said in the Ratnāvalī: "To say that there are no results of actions is, in short, a nihilistic view. Those without merit fall into the lower realms." Therefore, one should never say that. Secondly, since nirvāṇa definitely requires effort in cause and effect, the meaning is summarized by taking virtue as something to be adopted: The qualities of the pure bodhisattva path, and all the perfect wealth of the liberated Buddha, are all due to the accumulation of the two accumulations, which separates the nature from the two obscurations. Knowing that it arises from the accumulation of virtue, strive to do good! The fruit of virtue is all the happiness of manifest exaltation, and especially the qualities of the bodhisattvas' grounds, and all the oceans of eyes and superknowledges, and all the qualities of the Buddhas, are the fruits arising from the cause of virtue, so one should strive to accumulate the two accumulations. Moreover, with great mental strength, one should not be discouraged when accumulating the two accumulations for the benefit of sentient beings for a long time, because the temporary fruit of virtue is for oneself to obtain happiness, and it is for riding the good horse of bodhicitta and going forward. As it is said in the Bodhicaryāvatāra: "By the merit of the fruit, it turns into a present offering."

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ང་། བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་བདེ་ལ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སེམས་བདེ་ན། །གཞན་དོན་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཅན་དག་ཅིས་ཏེ་སྐྱོ། །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་ནས། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལ། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་སྒྱིད་ལུག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་དམན་པ་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་དུ་བསྒྱུར་དགོས་པར་གདམས་པ་ནི། དགེ་བའང་བསོད་ནམས་ ཆ་མཐུན་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །དེ་ལས་ལོག་སྟེ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་སྒྲུབ། །འཁོར་བ་སྤང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རྒྱུ་སྤང་འཚལ། །གང་ཞིག་འཁོར་བ་མི་འདོད་ན་དེའི་རྒྱུ་སྤང་དགོས་པས། སྲིད་པར་དབང་མེད་དུ་འཇུག་པས་ལས་མི་དགེ་བ་དང་། དགེ་བ་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གཉིས་སྤངས་ཏེ། ཐར་པ་ཆ་མཐུན་ཁོ་ན་ལ་འབད་དོ། །བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པས། དོན་གྱི་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། དགེ་བ་ལས་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་། །མི་དགེ་བ་ལས་ངན་འགྲོ་སྟེ། །གཉིས་ལ་མི་རྟེན་ཐར་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་སྤྱད་པར་གདམས་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔ་སྣང་བཅས་བསོད་ནམས་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་བསྟེན་པར་མཛོད། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འདོད་པས་དེའི་རྒྱུ་སྣང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། སྣང་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོགས་འདི་གཉིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །དེ་ལྟས་དེ་ནི་རྟག་བསྟེན་མཛོད། །ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་དགོས་ཏེ། སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ལམ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འཐག་པ་ཐམས་ ཅད་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། བྱམས་པ་མི་བླུན་པོ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་ལམ་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ལྟར་ན་ངས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་སྤྱད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་། མ་དྲོས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་དང་། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། རྒྱུ་མ་མཆིས་པ་དང་། རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་མངོན་པར་འདུ་མི་བགྱི་བ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལ་མི་བརྩོན་ན་ཤེས་རབ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་བདུད་ཀྱི་ལ

【漢語翻譯】 我,以福德令身體安樂,以智慧令心安樂,為利他故雖住輪迴,具悲心者有何憂?如是說。乘菩提心之駿馬,從安樂走向安樂,誰有心者會變得懶惰?如是說。此處教誡應將下劣的福德分轉化為解脫分,即:善亦福德 分,乃輪迴之因。從彼轉化,修持解脫分。為捨棄輪迴,應捨棄彼之因。若有不欲輪迴者,則需捨棄其因。因其無力自主地捲入有,故應捨棄不善業,以及善業福德分二者,唯應致力於解脫分。福德分乃有之因,故其在意義上屬於不善之範疇。如學師龍樹所言:善業生善趣,惡業生惡趣,不依二者乃解脫。如是說。現在以教誡行持解脫分之善業作結:具足顯現之五度,乃福德,以及智慧,應依止二資糧。欲速成佛者,應修持彼之因,即具足顯現之方便度,乃福德之聚,佈施等五者,以及無顯現之智慧度,乃智慧之聚,應修持法性空性。如《寶鬘論》所言:是故此二資糧,乃獲得佛陀之因,因此應恒常依止之。如是說。方便與智慧需雙運,因執著心性唯空便足矣,並非善道之故。《集一切分別經》云:慈氏!愚笨之人若說唯智慧是道,如是則我于多劫中所修之五度,豈非徒勞?以及《無熱惱海龍王請問經》云:菩薩之魔業,乃離方便之智慧,離智慧之方便。以及《慧海請問經》云:無因,以及離因之現證,無有不成辦者,若不勤於五度,則成與智慧極其相應之魔之

【英語翻譯】 I, with merit, make the body happy, with wisdom, make the mind happy, for the sake of others, even if staying in samsara, what sorrow do those with compassion have? Thus it is said. Riding the horse of bodhicitta, going from happiness to happiness, what kind of mind would become lazy? Thus it is said. Here, the instruction is to transform the inferior merit portion into the liberation portion, that is: Goodness is also a merit portion, the cause of samsara. Transforming from that, practice the liberation portion. To abandon samsara, one should abandon its cause. If one does not desire samsara, then one needs to abandon its cause. Because it involuntarily enters into existence, one should abandon non-virtuous actions, and the two, virtuous actions and merit portion, and only strive for the liberation portion. The merit portion is the cause of existence, so in meaning it belongs to the category of non-virtue. As the teacher Nagarjuna said: From virtuous actions comes happiness, from non-virtuous actions comes suffering, not relying on the two is liberation. Thus it is said. Now, concluding with the instruction to practice the virtuous actions of the liberation portion: The five perfections with appearance are merit, and wisdom, one should rely on the two accumulations. Those who desire to quickly become Buddhas should practice its cause, that is, the perfection of means with appearance, which is the accumulation of merit, the five such as generosity, and the perfection of wisdom without appearance, which is the accumulation of wisdom, one should meditate on the emptiness of the nature of reality. As it is said in the Ratnavali: Therefore, these two accumulations are the cause of attaining Buddhahood, therefore one should always rely on them. Thus it is said. Means and wisdom need to be united, because holding that emptiness of mind alone is sufficient is not a good path. The Sutra Gathering All Distinctions says: Maitreya! If foolish people say that only wisdom is the path, then wouldn't my practice of the five perfections for many kalpas be meaningless? And the Sutra Requested by Anavatapta says: The demonic activity of a Bodhisattva is wisdom without means, and means without wisdom. And the Sutra Requested by Ocean of Intelligence says: Without cause, and the manifestation of being separated from cause, there will be nothing that is not accomplished, if one does not strive for the five perfections, then the demonic

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ྕགས་ཀྱུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་དག་ལས་མ་འདས་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གནས་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཙམ་བསྟེན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལྟུང་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཆིང་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྡུད་པ་ལས། ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་བྲལ་བས་ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་ལྟུང་། །ཞེས་པ་དང་། ག་ཡ་གོ་རིའི་མདོ་ལས། ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ནི་གོལ་སའོ། །ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ནི་གོལ་སའོ་ཞེས་པ་དང་། རབ་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ ཀྱིས། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་བྲལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་། །མཁས་པར་རབ་ཏུ་ཞི་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། དོ་ཧ་ལས། སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཞུགས་གང་། །དེས་ནི་ལམ་མཆོག་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་ན་ཡང་། །འཁོར་བ་འདིར་གནས་ཐར་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །གང་ཡང་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་ཡིས། །འཁོར་བར་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ཏེ་ཚོགས་གཉིས་དྲི་མ་མེད་པ་ངོམས་མི་ཤེས་པར་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་དུ་བསགས་པར་སྤྲོ་བས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། བཅུ་དྲུག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【漢語翻譯】 這是第六個鐵鉤。如果不能超越這些魔的鐵鉤,更不用說證得圓滿正等覺佛果,根本沒有可能。如《無垢稱經》所說:菩薩如果只依賴智慧,就會墮入聲聞的寂滅,無法走向不住涅槃。因此,缺乏方便的智慧是菩薩的束縛。如《攝頌》所說:缺乏方便的智慧,會墮入聲聞之境。如《伽耶高日經》所說:缺乏方便的智慧是歧途,缺乏智慧的方便也是歧途。如《勝幡所問經》所說:缺乏方便的智慧,不能使未生之法生起;缺乏智慧的方便,也不能使智者獲得寂靜。如《道歌》所說:若人捨棄慈悲而入空性,則不能獲得殊勝之道。然而,如果只修慈悲,就會停留在輪迴中,無法獲得解脫。如果能夠結合兩者,就不會停留在輪迴中,也不會停留在涅槃中。因此,要深信無數的經續教證,以歡喜之心,在無盡的劫海中積累清凈的二資糧,披上偉大的盔甲。《大乘竅訣論·如意寶藏論》中,思維業果之章第十六的廣釋完畢。

第十六,思維業果之章的註釋。

【英語翻譯】 This is the sixth hook. If one cannot transcend these hooks of the demons, there is no possibility of attaining complete and perfect enlightenment, let alone anything else. As stated in the Vimalakirti Sutra: A Bodhisattva who relies only on wisdom falls into the nirvana of the Shravakas and will not go to the non-abiding nirvana. Therefore, wisdom without skillful means is a bondage for Bodhisattvas. As stated in the Compendium: Without skillful means and devoid of wisdom, one falls into the state of a Shravaka. As stated in the Gaya Gori Sutra: Wisdom without skillful means is a wrong path, and skillful means without wisdom is also a wrong path. As stated in the Sutra Requested by Surpassing Intellect: Through wisdom without skillful means, what has not arisen will not arise; and through skillful means without wisdom, the wise will not attain perfect peace. As stated in the Dohas: Whoever enters emptiness devoid of compassion will not find the supreme path. However, if one meditates only on compassion, one will remain in samsara and will not attain liberation. Whoever is able to combine the two will not remain in samsara and will not remain in nirvana. Therefore, having faith in the countless scriptural statements of the Sutras and Tantras, one should joyfully accumulate the two pure accumulations without weariness throughout the ocean of eons, and put on the great armor. This concludes the extensive commentary on the sixteenth chapter, Thinking About the Results of Actions, from The Wish-Fulfilling Jewel Treasury, a treatise on the essential instructions of the Great Vehicle.

Sixteenth: Commentary on the Chapter on Thinking About the Results of Actions.

============================================================