LRAZ002_0004.第十四品.思維壽命無常之章的註釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་བཞི་པ། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བཅུ་བཞི་པ། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་རྟེན་དལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ། མི་རྟག་པར་བསམ་པས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་རྙེད་གྱུར་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བསླུ་བར་འགྱུར། །སྔོན་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་དབང་གིས་ཐོབ་པའི་དལ་འབྱོར་ འདི་ཡང་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཞིག་ལ། དེ་ཐོབ་ཀྱང་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བས་མྱུར་དུ་འཆི་བ་ལས་མ་འདས་ཏེ། མི་རྟག་པའི་གཏམ་ལས། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཐབས་ཅད་ཀྱི། །མདུན་ན་གནས་པ་འཆི་བ་སྟེ། །བདག་ཀྱང་དེ་ལས་མ་འདས་པས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་ཆོས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཤིའི་ཆུ་བོར་བྱིང་བ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབའ་རྒལ་ཆེ་བ། མི་རྟག་པའི་སྲིན་པོས་བཟུང་བ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བ་གཡོ་བ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་འདྲ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལས། གང་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། འདི་ལྟར་གླིང་བཞིའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་ཡི། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་འཇིག་པའི་དཔེས། །དབུ་བ་རྡོས་འདྲའི་ལུས་ཀྱང་ཤེས་པར་གྱིས། །རེ་ཞིག་རགས་པར་སྣང་བ་བརྟན་པའི་རྣམ་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། སྤྱིར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རི་རབ་གླིང་དང་བཅས་པའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཕྲ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པས། བསྐལ་པའི་ཡ་མཐའ་ནས་མར་འགྲིབ་པས་དུས་འགྱུར། རགས་པར་སྣང་བ་འདི་ཡང་མཐར་མི་སྣང་ཞིང་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་ འགྱུར་བའི་སྐབས་ཡོད་ན། བདག་གི། ཞིང་ཁང་གཞིས། རྫས་ཡོ་བྱད། ཉེ་དུ་འབྲེལ་བ། རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་དབུ་བ་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཇིག་སྙམ་དུ་སྙིང་ནས་ངེས་པར་བསམ་དགོས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆུང་ངུའི་མདོ་ལས། འདུས་བྱས་རྟག་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །གནས་ནི་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། ནམ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་འབྱུང་བ་དང་། །བྱུང་ནས་ཞིག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་མེད། །ཇི་ལྟར་སྔ

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "བཅུ་བཞི་པ། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第十四品,思維壽命無常之章的註釋。", "english_translation": "Fourteenth Chapter: Commentary on the Chapter of Contemplating the Impermanence of Life." }, { "original_tibetan": "བཅུ་བཞི་པ། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第十四品,思維壽命無常之章的註釋。", "english_translation": "Fourteenth Chapter: Commentary on the Chapter of Contemplating the Impermanence of Life." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་རྟེན་དལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ། མི་རྟག་པར་བསམ་པས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་རྙེད་གྱུར་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བསླུ་བར་འགྱུར། །སྔོན་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་དབང་གིས་ཐོབ་པའི་དལ་འབྱོར་", "chinese_translation": "如是,在宣說了暇滿人身後,以思維無常來策勵修法,如是宣說之方式:如是,即使獲得了難得的暇滿人身,也是剎那無常,具有壞滅之法性。三有如幻,其自性是虛妄的。先前因善行而獲得的暇滿", "english_translation": "Thus, after explaining the support of leisure and endowment, encouraging Dharma practice by contemplating impermanence is as follows: As it is said, even having obtained the leisure and endowment that are difficult to find, it is momentary, impermanent, and of the nature of decay. The three realms are illusory in nature and deceptive. The leisure and endowment obtained through previous virtuous conduct" }, { "original_tibetan": "འདི་ཡང་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཞིག་ལ། དེ་ཐོབ་ཀྱང་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བས་མྱུར་དུ་འཆི་བ་ལས་མ་འདས་ཏེ། མི་རྟག་པའི་གཏམ་ལས། འདི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཐབས་ཅད་ཀྱི། །མདུན་ན་གནས་པ་འཆི་བ་སྟེ། །བདག་ཀྱང་དེ་ལས་མ་འདས་པས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་ཆོས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཤིའི་ཆུ་བོར་བྱིང་བ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབའ་རྒལ་ཆེ་བ། མི་རྟག་པའི་སྲིན་པོས་བཟུང་བ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བ་གཡོ་བ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་འདྲ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལས། གང་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། འདི་ལྟར་གླིང་བཞིའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་ཡི། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་འཇིག་པའི་དཔེས། །དབུ་བ་རྡོས་འདྲའི་ལུས་ཀྱང་ཤེས་པར་གྱིས། །རེ་ཞིག་རགས་པར་སྣང་བ་བརྟན་པའི་རྣམ་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། སྤྱིར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རི་རབ་གླིང་དང་བཅས་པའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཡང་ཕྲ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པས། བསྐལ་པའི་ཡ་མཐའ་ནས་མར་འགྲིབ་པས་དུས་འགྱུར། རགས་པར་སྣང་བ་འདི་ཡང་མཐར་མི་སྣང་ཞིང་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་", "chinese_translation": "也是百中有一才能獲得,即使獲得了,也是不可靠的,無法超越死亡。如無常之語所說: 「如是,一切有生者,死亡皆在前。我亦不超於此,故今日當積聚法。」 如是說。無論生於三界六道何處,一切皆沉溺於生死之河流,遭受巨大的痛苦波濤,被無常之羅剎所擒獲。如《廣大嬉戲經》所說:「三有無常如秋云,眾生漂泊如水中月,眾生壽命逝如傾山之水,諸行如觀舞蹈。」 如是說。現在廣說無常之自性,其中,認識何為無常之體性: 如此,以四大部洲之財富所莊嚴之器世間,乃無常壞滅之例證。亦應知如水泡聚之身。 暫時粗顯而看似穩固之器世間,總體而言,與虛空之邊際相等。具體而言,以須彌山、四大部洲等財富所莊嚴之三千大千世界,顯現之此世間界,亦以微細剎那而無常。從劫初開始衰減而時移世易。粗顯之此世間,最終亦將不顯現,而融入虛空之中。", "english_translation": "is also obtained only once in a hundred attempts, and even if obtained, it is unreliable and cannot escape death. As the words of impermanence say: \"Thus, for all who are born, death is always ahead. I too am not exempt from this, so accumulate Dharma today.\" Thus it is said. Wherever one is born in the three realms and six destinies, all are drowned in the river of birth and death, suffering great waves of misery, and seized by the demon of impermanence. As the Extensive Play Sutra says: \"The three realms are impermanent like autumn clouds, beings wander like the moon in water, the life of beings passes like water flowing down a steep mountain, all actions are like watching a dance.\" Thus it is said. Now, to extensively explain the nature of impermanence, wherein, recognizing what is the essence of impermanence: Thus, the vessel world adorned with the wealth of the four continents is an example of impermanence and destruction. Also, know the body to be like a collection of bubbles. The vessel world, which appears roughly and seemingly stable for a time, is, in general, equal to the edge of space. Specifically, this world realm of the three thousand great thousand worlds, adorned with the wealth of Mount Meru and the four continents, is also impermanent in subtle moments. From the beginning of the eon, it declines and changes with time. This roughly appearing world will eventually disappear and merge into space." }, { "original_tibetan": "འགྱུར་བའི་སྐབས་ཡོད་ན། བདག་གི། ཞིང་ཁང་གཞིས། རྫས་ཡོ་བྱད། ཉེ་དུ་འབྲེལ་བ། རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་དབུ་བ་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཇིག་སྙམ་དུ་སྙིང་ནས་ངེས་པར་བསམ་དགོས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆུང་ངུའི་མདོ་ལས། འདུས་བྱས་རྟག་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །གནས་ནི་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། ནམ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་འབྱུང་བ་དང་། །བྱུང་ནས་ཞིག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་མེད། །ཇི་ལྟར་སྔ", "chinese_translation": "既然有融入虛空的時候,那麼我的田地、房屋、宅基地、財物、用具、親友、關係,以及由業力成熟的血肉之軀,如同水泡堆積之物,為何不會壞滅呢?應當從內心深處如此思維。如《小涅槃經》所說:「有為轉變常,處不可得。」 如是說。以及《三摩地王經》所說:「何時此世間界生,生已覆滅此世間界無。如先", "english_translation": "Since there is a time when it merges into space, why would my fields, houses, land, possessions, utensils, relatives, relationships, and the karmically ripened body of flesh and blood, like a collection of bubbles, not decay? One should definitely think about this from the depths of one's heart. As the Minor Nirvana Sutra says: \"The state of conditioned things changing constantly is unattainable.\" Thus it is said. And as the Samadhiraja Sutra says: \"When this world realm arises, having arisen, it will perish and this world realm will be no more. Just as before," } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ོན་བཞིན་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །གླིང་བཞིས་བརྒྱན་པའི་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ན། །རྣམ་བཀྲ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་བཀོད་ལེགས་ཀྱང་། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མེད་པར་ཞིག་གྱུར་ནས། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱུར་ལ་ལྟོས། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བསླུ་བར་འགྱུར། །གང་ལ་བསམས་ཀྱང་སྙིང་པོ་འགའ་མེད་ལ། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བས། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བློ་སྣ་བསྟུང་མཛོད་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཀྱེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཕར་ལྟོས་ཤིག་དང་། བསགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྟེ་འཛད་ པར་འགྱུར། མཐོ་བར་སྣང་བ་མི་རྟག་སྟེ་དམའ་བར་འགྱུར། དར་བ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྟེ་གུད་པར་འགྱུར། འདུས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྟེ་འབྲལ་བར་འགྱུར། བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྟེ་ངན་པར་འགྱུར། གསོན་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལ་བསམས་ལ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ནང་དུ་སྦྱར་ཏེ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། བསགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐའ་འཛད་ཅིང་། །མཐོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལྷུང་འགྱུར། །སྐྱེས་པའི་མཐའ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། །འདུས་པའི་མཐའ་ནི་འབྲལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །དབྱར་གྱི་ཞལ་ཞལ་ཇི་ལྟར་གོགས་པའམ། །ཆུ་ངོགས་བྱེ་མ་ཡོད་པ་འདྲ་བ་སྟེ། །རྐྱེན་ལ་རགས་ལས་འགྱུར་བས་ཉམ་ཆུང་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་སྣང་ལ་བདེན་པ་འཛིན་པའི་བློ་ནོར་བས། གང་སྣང་ཡང་མི་རྟག་ཅིང་སྙིང་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་གོ། །གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མི་རྟག་པས་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་པར་གདམས་པ་ནི། ད་ལྟའི་ས་སྟེང་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཡང་། །ལོ་བརྒྱའི་ནང་དུ་ངེས་པར་མེད་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་རིམ་བཞིན་འཆི་བས་ཀྱང་། །བདག་གི་ཚེ་འགྲོ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སོམས། །འདི་ལྟར་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ཚེ་ལོ་མ་ངེས། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ད་ལྟ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་ལ་སོང་བས་ཚེ་ཐུང་བ་སྟེ། ད་ལྟ་སའི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་མི་དང་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་འགྲོ་བ་འདི་དག །ད་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་འཆི་ངེས་ན། བདག་རྟག་འཛིན་གྱི་སེམས་བོར་ལ་སྙིང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་དགོས་སོ། །ཡང་ཁམས་གསུམ་ར

【漢語翻譯】 如同先前一樣,之後也如此。 所有諸法,都應如是了知。

在四洲所莊嚴的珍寶宮殿中, 縱然有絢麗多彩的國土景象佈置精美, 一旦微塵般的組成部分消失毀滅后, 觀察它變為一無所有的自性。

親近執取的身體和受用, 以及此生的所有顯現, 都將變為無常幻化的自性,被欺騙。 無論思考什麼,都沒有絲毫的實義, 無論思考什麼,都不會有任何利益, 所以請放下世俗的念頭,生起厭離心, 從今天開始,就修持神聖的佛法吧!

這是總結的偈頌。 因此,向外觀看這般顯現的世間,所有積累都會無常,終將耗盡; 顯現高聳的也會無常,終將低落; 所有興盛都會無常,終將衰敗; 所有聚合都會無常,終將離散; 所有美好都會無常,終將變壞; 所有存活都會無常,終將死亡,思維這些道理,將自己的身體、受用、顯現都融入無常之中。 《律藏》中說: 所有積累的終點是耗盡, 所有高處的終點是墜落。 出生的終點是死亡, 聚合的終點是分離。

《廣大游舞經》中說: 一切有為法皆具壞滅之性, 猶如夏日的彩虹轉瞬即逝, 又如水邊的沙堆一般, 依賴因緣而變化,極其脆弱。

因此,執著于錯覺顯現的真實是錯誤的,無論顯現什麼,都要安住于無常且無有實義的覺知中。

勸誡以有情眾生的無常來生起厭離心: 如今這大地上的所有眾生, 百年之內必定會消失殆盡。 所有出生者都將次第死去, 思維自己的壽命也將走向死亡。

如此,贍部洲的壽命並不確定,其中現在已經過了五十歲,壽命短暫。 現在存在於大地上的所有人和牲畜等顯現的眾生,如果一百年內全部都會死亡,一個也不剩,那麼就要捨棄我執常執之心,從內心深處精進修持神聖的佛法。 還有,三界

【英語翻譯】 Just as before, so it will be later. Know all phenomena to be just like that.

In the precious palace adorned with the four continents, Even if the appearance of a splendid land is well arranged, Once the dust-like components have disappeared and been destroyed, Look at it turning into a nature of nothingness.

The body and possessions that are closely grasped, And all the appearances of this life without exception, Will become the deceptive nature of impermanence and illusion. No matter what you think about, there is no essence at all, No matter what you think about, it will not be of any benefit, So please diminish worldly thoughts and generate renunciation, From this very day, practice the sacred Dharma!

This is the concluding verse. Therefore, look outward at the world that appears like this, all accumulations are impermanent and will eventually be exhausted; What appears high will be impermanent and will eventually fall low; All prosperity will be impermanent and will eventually decline; All gatherings will be impermanent and will eventually separate; All goodness will be impermanent and will eventually turn bad; All that lives will be impermanent and will eventually die, contemplate these truths, and integrate your own body, possessions, and appearances into impermanence. It is said in the Vinaya Sutra: The end of all accumulation is exhaustion, The end of all heights is falling. The end of birth is death, The end of gathering is separation.

It is said in the Extensive Play Sutra: All conditioned things are of the nature of decay, Like a summer rainbow that vanishes in an instant, Or like sand on the bank of a river, Dependent on conditions and changing, extremely fragile.

Therefore, it is wrong to grasp the truth of illusory appearances. No matter what appears, settle into the awareness of impermanence and lack of essence.

Admonishment to generate renunciation through the impermanence of sentient beings: All beings on this earth now, Will surely disappear completely within a hundred years. All who are born will die in succession, Contemplate that your own life will also go towards death.

Thus, the lifespan of Jambudvipa is uncertain, and now that fifty years have passed, life is short. All the beings that appear on the earth now, such as humans and animals, if all of them will surely die within a hundred years, without a single one remaining, then you must abandon the mind of self-grasping and permanence, and diligently practice the sacred Dharma from the depths of your heart. Furthermore, the three realms

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ལུས་བླངས་ནས། ཆེ་བ་དང་། ཆུང་བ་དང་། བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་། འབྱོར་པ་དང་། རྒུད་པ་དང་། མཐོ་བ་དང་། དམའ་བ་ལ་སོགས་ལ་བཟང་ངན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་བ་བསྐལ་པར་ཐུབ་ཀྱང་མཐར་འཆི། ཐུང་བ་སྐད་ཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་མཐར་འཆི། བར་མ་ལོ་ཟླ་ཞག་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་ཀྱང་མཐར་འཆི་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་འཆི་བ་ཡོད། །འདུས་པ་ཡོད་ན་འབྲལ་བ་ཡོད། །ཚེ་ལོ་གྲངས་མེད་ཐུབ་པ་ཡང་། །ཐ་མ་ཟད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་འཕོ་བ་ལ། བདག་གཅིག་པུ་རྟག་པར་རེ་བ་འདུ་ཤེས་སྟོར་བ་ཡིན་པས་འཆི་ངེས་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་གང་ལའང་ཡིད་བརྟན་མེད་པས་མ་ཆགས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་སྟེ། འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལས། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས་དངོས་པོ་ཅི་ལའང་མི་ཆགས་ པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཔེ་དུ་མ་ལ་བསམས་ཏེ་མི་རྟག་པར་བསྟན་པ་ནི། ཚོང་འདུས་བཞི་མདོ་འགྲོན་ཁང་གནས་རྣམས་སུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འདུས་ཤིང་འགྱེས་པའི་དཔེས། །འདུས་པ་འབྲལ་ཞེས་ངེས་པར་སྙིང་ནས་བསམ། །ཉོ་ཚོང་གི་ཕྱིར་མང་པོ་འདུས་པའི་ས་དང་། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང་། འགྲོན་ཁང་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དར་ཅིག་རྟག་རྟག་འདྲ་ཡང་། མྱུར་དུ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སོ་སོར་འགྱེས་པ་བཞིན་དུ། ད་ལྟ་བདག་དང་དགྲ་གཉེན་དང་། བར་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་སམ། འདུས་པ་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཕ་མ་གཉེན་འདུན་མཁན་སློབ་གྲོགས་མཆེད་ཕལ་པ་སྟེ། གང་དུ་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་ཀྱང་རུང་། དེར་ཡོད་རིང་ལ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་མི་འཐབ། མི་འཚེ། ངན་མི་སྨྲ། གཤེ་སྐུར་མི་གདབ་སྟེ། འབྲལ་བ་ན་འགྱོད་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་ན་གྲུ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཀྱང་འབྲལ་བའི་བློ་བཞག་ནས་མི་འཐབ་ཅིང་། ཡིད་དགའ་བར་བྱའོ། །གཞན་ལྟ་ཞོག་རང་གིའང་ཚེ་སྟོད་ཁང་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཕ་མ་དང་། བཟའ་ཚོ་དང་། ཕྱུགས་ལུག་དང་། སྒོ་ཁྱི་དང་། སྤྱད་ཆ་རྣམས་ལ་སོམས་དང་། དེའི་དུས་ན་རྟག་རྟག་འདྲ་བས། བདག་ཏུ་འཛིན་ཞིང་། འཐབ་རྩོད་དང་། དགག་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་། ད་ལྟ་གང་ ན་ཡོད། གཅིག་ཏུ་མེད་དེ་ལ་ལ་ཤི། ལ་ལ་སོང་། ལ་ལ་འདུ། ལ་ལ་འབྲལ་བ་ལ་ལྟོས། དེས་ན་གར་སྡོད། སུ་དང་འགྲོགས། ཅི་བྱེད་ཀྱང་འབྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་

【漢語翻譯】 被六道所攝的眾生,各自因業而受生,對於大和小,快樂和痛苦,善和不善,富裕和衰敗,高和低等等,所有顯現的好壞,壽命長的能活一個劫,最終也要死亡;短的連一剎那也沒有,最終也要死亡;中間的年月等能存活,最終也要死亡。如《涅槃經》所說:一切世間法,生者必有死,合者終須離,壽命雖無數,終歸於滅盡。如是,一切眾生皆無常遷變,若唯我獨存,常懷希望,乃是迷失正念,當思維必定會死,對任何事物都無信任,修習不執著之想。如《度迦耶謝》所說:一切有為法皆是無常,故於任何事物皆應修習不執著之想。思維多種譬喻,以顯示無常:在集市、十字路口、客棧等處,如同各方之人聚集又離散的例子,應從內心深處確信聚集終將離散。爲了買賣而聚集的場所,道路的十字路口,以及客棧等處,聚集的眾多人們,雖然一時看起來似乎是永恒不變的,但很快就會像四面八方離散一樣。現在,無論是自己、仇敵、親友,還是中等的眾生,聚集在一個地方,或者看到聚集在一起,都要思維一切都是無常的。自己的父母、親戚、朋友、師長、同伴等等,無論在哪裡相聚,在相聚期間,不要互相爭鬥,不要互相傷害,不要說惡語,不要謾罵,這樣離別時才不會後悔。甚至同乘一條船,也要抱著離別的念頭,不要爭鬥,要心懷喜悅。更何況自己一生中,聚集在一個房子里的父母、夫妻、牲畜、狗、用具等等,想想看,在那個時候,似乎一切都是永恒不變的,所以執著,爭鬥,辯論,但現在在哪裡呢?一個也沒有,有的死了,有的走了,有的聚在一起,看看有的離散了。因此,無論住在哪裡,和誰交往,做什麼,都要有離別的念頭。

【英語翻譯】 All sentient beings gathered by the six realms, each taking a body according to their karma, regarding the appearance of good and bad in things like large and small, happiness and suffering, good and bad, prosperity and decline, high and low, etc., those with long lives may last for an eon, but eventually they will die; those with short lives may not even last a moment, but eventually they will die; those in between, lasting for years, months, days, etc., will eventually die. As it is said in the Nirvana Sutra: 'All worldly phenomena, if there is birth, there is death; if there is gathering, there is separation; even if life lasts countless years, it will eventually come to an end.' Thus, all sentient beings are impermanent and changing. If one hopes that only oneself will remain permanent, it is a loss of mindfulness. One should think that death is certain, have no trust in anything, and cultivate the thought of non-attachment. As it is said in the Ada Kayeshe: 'All conditioned phenomena are impermanent, therefore one should cultivate the thought of non-attachment to anything.' Contemplate various examples to show impermanence: In marketplaces, crossroads, inns, and other places, like the example of people from all directions gathering and dispersing, one should sincerely contemplate from the heart that gathering will inevitably lead to separation. In places where many gather for buying and selling, at crossroads, and in inns, all the many people who gather, although they may seem permanent for a while, will quickly disperse in different directions. Now, whether it is oneself, enemies, friends, or intermediate beings, gathered in one place, or seeing them gathered together, one should contemplate that everything is impermanent. One's parents, relatives, friends, teachers, companions, etc., wherever they gather, during the time they are together, they should not fight with each other, harm each other, speak evil words, or scold each other, so that there will be no regrets when they separate. Even when on the same boat, one should have the thought of separation and not fight, but be joyful. Let alone others, think about one's own parents, spouse, livestock, dogs, utensils, etc., who have gathered in one house in the early part of life. At that time, it seems that everything is permanent, so one clings to them, fights, and argues, but where are they now? None of them are together, some have died, some have left, some have gathered, and look at some who have separated. Therefore, wherever you live, whoever you associate with, whatever you do, have the thought of separation.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བཞག་ལ། སུ་དང་ཡང་མི་འཐབ། མི་འཚེ། བཟོས་བླང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །མི་རྟག་པའི་ཚོམས་ལས། འདུས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲལ་བས་ན། །གང་ལའང་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ལ། །ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་། ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི། །གྲོང་རྣམས་སྟོངས་ཤིང་མེད་པར་གྱུར་པའི་དཔེས། །བསགས་པ་འཛད་ཅེས་ནོར་རྣམས་གང་ལ་ཡང་། །མི་རྟག་སྙིང་པོ་མེད་པས་མ་ཆགས་བྱ། །རང་གི་ཚེ་སྟོད་དང་། བར་དང་། དེའི་གོང་ནས་སྟོངས་པའི་གྲོང་རྙིང་པ་དག་ལ་བསམས་ནས། འདི་དག་ནའང་སྔོན་འབྱོར་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྐྱིད་ཅིང་ཉམས་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་ཀྱང་། མཐར་འདི་ལྟར་གྱུར། བདག་གི་ནོར་དང་ཁང་པ་དང་རྫས་ཀྱང་འདི་ལས་མ་འདས། གཞན་ཡང་འདི་ལས་མ་འདས་པས་བདག་གི་ནོར་དང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་འདོར་བས། བདག་གིས་འདི་འདོར། འདིས་བདག་འདོར་བས། འདི་དག་རང་དབང་ཡོད་རིང་ལ་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །ཆོས་ལ་བཏང་བས་ཐར་པ་འགྲུབ་ངེས་སྙམ་དུ་ བསམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་གཅིག་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེའང་ནོར་རྫས་གང་ལའང་སྤྱད་དབང་མེད་པ་ཡོང་བས་ད་ལྟ་སྤྱོད་དབང་ཡོད་དུས་དགེ་བ་ལ་རང་གིས་བཏང་ན་དགེ་བ་ཆེར་འཐོབ་ཀྱི་ཤི་དུས་གཞན་ལ་ཁ་ཆེམས་བཞག་པའི་ལུགས་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཕན་པ་ཆུང་ལ། མལ་གྱི་མཐའ་མར་ལྷུང་དུས་རང་གི་རྫས་ལ་གཞན་གྱིས་བགོ་བཤའ་མི་འཆམ་པ་ནི་སྡིག་པའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཆོས་ལ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཐོག་མར་རང་སེམས་འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་བསླབ་དགོས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་མཁས་གྲུབ་དག་གི་གསུང་ལས། འདོད་པ་ཆུང་ན་འཕགས་པའི་རིགས་ཡིན་ཞིང་། །འདོད་པ་ཟད་ན་འཕགས་པ་དངོས་ཡིན་པས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ཆུང་ལ་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །འགྱུར་ཞིང་མི་རྟག་པས་ཀྱང་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་པར་གདམས་པ་ནི། མཐོ་རིས་གྲོང་གི་འབྱོར་པས་མངོན་མཐོ་བ། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་དཔེས། །འབྱོར་ཚེ་དྲེགས་པས་སྙེམས་པ་མེད་པར་མཛོད། །ལྷའི་བདེ་བ་ལ་སྤྱད་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་ནས་ཡང་ བྲན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། ལྷ་མིའི་དགའ་བ་ཐོབ་ནས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ།

【漢語翻譯】 僅僅放在心上,不與任何人爭鬥,不傷害,努力獲取有益之物。從無常的章節中:一切聚合終將分離,因此,對任何事物都不可信任。對於眾生和自己,不要執著和貪戀。如是說。另外,擁有圓滿豐盛的享受和財富的城市,以其毀滅和消失為例,積聚終將耗盡,因此不要執著于任何無常且無意義的財物。想想自己生命的前期、中期,以及更早時候荒廢的舊村莊。即使在這些地方,過去也曾有過財富、安樂、快樂和令人愉悅的享受,但最終都變成了這樣。我的財富、房屋和物品也不會超出這個範圍。此外,由於不會超出這個範圍,我的財富和物品也將被拋棄。我拋棄它們,它們拋棄我。因此,在擁有自主權的時候,應該把它們用於佛法方面。想著通過用於佛法一定能獲得解脫,從無意義的動盪享樂中獲取精華。入行論中說:同時捨棄一切,佈施給眾生是最好的。捨棄一切就能超越痛苦,我的智慧要努力超越痛苦。如是說。因為無論什麼財物都將失去使用權,所以現在擁有使用權的時候,自己用於善事,就能獲得更大的善報。如果像臨終時立遺囑那樣去做,效果就很小。當倒在床邊的時候,別人對自己的財物分配不一致,就會成為罪惡的根源。因此,出家並專注于佛法的人,在佛法的開始,必須學習減少自己的慾望。正如古代的智者和成就者所說:慾望小就是聖者的種姓,慾望滅盡就是真正的聖者,所以要經常學習減少慾望。通過變化和無常,也要生起厭離心,這是教誨:以上界天城的財富而顯赫,以死後墮入惡道為例,擁有財富時不要傲慢自大。享用天人的快樂后墮入地獄,獲得轉輪王的地位后又轉生為奴隸,獲得天人的喜悅后墮入惡道等等,要這樣思維。

【英語翻譯】 Keep it solely in mind, do not fight with anyone, do not harm, strive to acquire beneficial things. From the chapter on impermanence: Since all gatherings will eventually separate, therefore, one should not trust anything. Towards beings and oneself, be without attachment and clinging. Thus it is said. Furthermore, like the example of cities possessing perfect and abundant enjoyment and wealth becoming desolate and nonexistent, accumulation will eventually be exhausted, therefore do not cling to any impermanent and meaningless possessions. Think about the early, middle, and earlier times of your own life, and the old abandoned villages. Even in these places, there used to be wealth, comfort, happiness, and delightful enjoyments, but eventually they became like this. My wealth, houses, and possessions will not exceed this either. Moreover, since it will not exceed this, my wealth and possessions will also be abandoned. I abandon them, and they abandon me. Therefore, while having autonomy, one should dedicate them to the Dharma. Thinking that liberation will definitely be attained by dedicating to the Dharma, extract the essence from meaningless fleeting pleasures. As it is said in the Bodhisattvacaryāvatāra: Simultaneously abandoning everything, giving to sentient beings is the best. By abandoning everything, one transcends suffering, my wisdom should strive to transcend suffering. Thus it is said. Because one will lose the right to use any possessions, therefore, now while having the right to use, if one uses it for virtuous deeds, one will gain greater merit. If one does it like making a will at the time of death, the effect will be small. When falling at the edge of the bed, disagreements among others about the distribution of one's possessions become the root of sin. Therefore, those who have renounced and are focused on the Dharma, at the beginning of the Dharma, must train in reducing their desires. As the wise and accomplished masters of the past said: Having few desires is the lineage of the noble ones, the exhaustion of desires is the actual noble one, so one should always train in having few desires. Through change and impermanence, one should also generate renunciation, this is the instruction: Being prominent with the wealth of the heavenly city, as an example of falling into the lower realms after death, do not be arrogant and conceited when possessing wealth. After enjoying the pleasures of the gods, falling into hell, after obtaining the status of a universal monarch, being reborn as a slave again, after obtaining the joy of gods and humans, falling into the lower realms, and so on, think in this way.

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 རང་གི་འབྱོར་པ་ཅུང་ཟད་ལ་དྲེགས་ཤིང་རློམས་སེམས་མི་བྱ་བར་མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་བཞག་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཚངས་རིས་ལ་སོགས་བསམ་གཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན། །བདག་རྟོག་བག་ལ་ཉལ་བ་མ་གཟིགས་པས། །ཕྱིས་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་ཆ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ས་སྟེང་ཉིད་དུ་ལྷུང་གྱུར་ཞིང་། །འཁོར་བར་ཡང་བྲན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དྲེགས་པ་སྤངས་པའང་། གསོ་བ་བརྒྱད་ལས། སྐྱེ་བོ་གསོ་བའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ལས། ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ལས། །ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་རྒྱང་རིང་བས། །སྐྱིད་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ད་གདོད་འབྱུང་། །འབྱོར་ཡང་དྲེགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །རྒུད་ཀྱང་ཞུམ་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་། ཚེ་སྟོད་སྐྱིད་པ། ཚེ་སྨད་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ། འབྱོར་པ་རྒུད་པའི་ཆོས་ཅན། ལང་ཚོ་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན། གཉེན་གྲོགས་འབྲལ་བའི་ཆོས་ཅན། ཐམས་ཅད་ཡིད་བརྟན་མེད་པར་ཤེས་ནས་མི་རྟག་པའི་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་དེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཆུ་ཟླ་འདྲ། ། གཟུགས་བརྙན་མཚུངས་ཤིང་བྲག་ཅ་འདྲ་བ་དང་། །མིག་ཡོར་དག་དང་གར་ལ་བལྟ་བ་དང་། །རྨི་ལམ་མཉམ་པར་སྐྱེས་པར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། དར་བ་ཡོད་ན་རྒུད་པ་ཡོད། །འདུས་པ་ཡོད་ན་འབྲལ་བར་འགྱུར། །ལང་ཚོ་དེ་ཡང་མི་རྟག་སྟེ། །དར་བའི་མདོག་ཀྱང་ནད་ཀྱིས་འཕྲོག །རྟག་པའི་ཆོས་ནི་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཐར་རྒུད་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་རྟག་གོ་ཞེས་སོ། །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་གནས་སྐབས་མི་རྟག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕྱི་ནང་དུས་བཞི་ན་ཚོད་འགྱུར་བས་ཀྱང་། །མི་རྟག་འཆི་བར་ངེས་ཀྱིས་རྟག་འཛིན་སྤོངས། །སྔོན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཡང་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་དང་། སུམ་ལྡན་དང་། ཉིས་ལྡན་དང་། ཐ་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་བཞིར་འགྱུར་བ་དང་། མི་ཚེ་གཅིག་ལའང་བཙས་པ་བུ་ཆུང་གི་དུས་དང་། བྱིས་པ་གཞོན་པའི་དུས་དང་། དར་ལ་བབ་པའི་དུས་དང་། རྒས་ཤིང་འཁོགས་པའི་དུས་དང་བཞིར་འགྱུར་བ་དང་། ལོ་གཅིག་ལའང་། དཔྱིད་ས་བོན་རྨོ་རྐོའི་དུས་དང་། དབྱར་ལོ་འདབ་བརླན་རྒྱས་ཀྱི་དུས་དང་། སྟོན་འབྲས་བུ

【漢語翻譯】 對於自己稍微有的一些財富,不要驕傲自滿,而要時時謹記無常的觀念。正如學術大師龍樹所說:「梵天等禪定圓滿的一切,因為沒有看到我執潛伏,後來無疑會墮入地獄。」又說:「即使成了轉輪聖王,也會再次墮落到地上,在輪迴中也會變成奴隸。」捨棄驕慢方面,《醫方八支》中說,名為《救護眾生之滴》的世間法則中說:「從那些成就解脫者中,業力的牽引非常遙遠,各種苦樂才會出現。富裕時也不要驕傲,衰敗時也不要沮喪。」就像這樣。因此,即使在今生,也要想到一生中早年快樂,晚年痛苦等等。財富具有衰敗的本性,青春具有無常的本性,親友具有離別的本性,明白一切都不可靠,從而生起對無常的厭離。如《廣大遊戲經》中說:「這些慾望的功德如同水中的月亮,如同影像,如同山谷的回聲,如同眼花繚亂,如同觀看舞蹈,要明白它們如同夢境。」又如《涅槃經》中說:「有興盛就有衰敗,有聚集就有分離,青春也是無常的,興盛的容顏也會被疾病奪走,沒有任何事物是永恆的。」又如《海龍王請問經》中說:「一切財富最終都會衰敗,國王的享受和權勢也都是無常的。」器情世界的顯現,依賴於暫時的無常而生起厭離心,例如,內外四季和年齡的變化,也一定會導致無常和死亡,所以要捨棄常執。以前在這個贍部洲,也會經歷圓滿劫、三倍劫、二倍劫和末法鬥爭劫四個時期。一生中也會經歷出生為嬰兒的時期、孩童青年的時期、壯年成熟的時期以及衰老體弱的時期四個階段。一年中也有春天播種的時期,夏天枝葉茂盛的時期,秋天果實

【英語翻譯】 One should not be arrogant or conceited about one's slight wealth, but should always keep in mind the concept of impermanence. As the master Nagarjuna said, "All the perfect meditations, such as those of Brahma, will undoubtedly be born in hell later, because they did not see the latent self-grasping." It is also said, "Even having become a universal monarch, one will fall back to the earth, and in samsara, one will become a slave again." Regarding abandoning arrogance, it is said in the Eight Branches of Medicine, in the worldly customs called "The Drop that Nourishes Beings": "From those who achieve liberation, the pull of karma is very distant, and various joys and sorrows will arise. Do not be arrogant when wealthy, and do not be discouraged when declining." Like that. Therefore, even in this life, think about how one's life may be happy in the early years and painful in the later years, and so on. Wealth has the nature of decline, youth has the nature of impermanence, relatives and friends have the nature of separation, and knowing that everything is unreliable, generate renunciation of impermanence. As it says in the Extensive Play Sutra, "These qualities of desire are like the moon in water, like an image, like an echo in a valley, like dazzling eyes, like watching a dance; know that they are like a dream." And as it says in the Nirvana Sutra, "If there is prosperity, there is decline; if there is gathering, there will be separation; youth is also impermanent; the color of prosperity will also be taken away by disease; there is nothing that is permanent." And as it says in the Ocean of Questions Sutra, "All wealth will eventually decline; the king's enjoyment and power are also impermanent." The appearance of the container and its contents depends on temporary impermanence to generate renunciation. For example, the changes of the four seasons and ages, both internal and external, will certainly lead to impermanence and death, so abandon the clinging to permanence. Previously, in this Jambudvipa, there were also four periods: the perfect age, the threefold age, the twofold age, and the final age of strife. In one lifetime, there are also four stages: the time of being born as an infant, the time of being a young child, the time of being mature, and the time of being old and weak. In one year, there is also the time of planting seeds in spring, the time of lush leaves in summer, and the time of fruit in autumn.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཅུད་རྫོགས་ཀྱི་དུས་དང་། དགུན་ས་སྐམ་རྡོ་འཁྱགས་ཀྱི་དུས་དང་བཞིར་འགྱུར་བས་མི་རྟག་སྟེ། མི་རྟག་པའི་གཏམ་ལས། སོས་ཀ་ཟླ་བ་བསིལ་བས་མཚོན་ པའི་སྟོན་དུས་འདི་འབྱུང་ཞེས། །རབ་ཏུ་དགའ་འགྱུར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དག་གི་ཚེ་འདི་ནི། །ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཤིན་ཏུ་མི་དགར་སེམས་པའང་མེད། །ཅེས་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འདི་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདེན་པ་མིན། །འདུས་བྱས་རྨི་ལམ་མཚུངས་པར་བརྟགས་ནས་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ས་དང་སྟོབས་རྣམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པས་རབ་ཏུ་འབད་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །ཕྲ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་བས་མི་རྟག་པའི་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་པ་ནི། གཟུགས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་དུས་ནི་སྐད་ཅིག་མ། །བར་སྣང་གློག་འགྱུ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབས་ཤིག །རགས་པར་སྣང་བ་ལ་བདེན་པར་མི་འཐད་དེ། རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དུ་གནས་པས། རགས་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པའི་བློ་མ་གཏོད། ལུས་ཀྱང་རྡུལ་ཆར་ཆ་ཤས་མེད་ཅིང་། སེམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་མེད་པས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལུས་སེམས་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཀྱི་གཟེབ་མ་བཅད། བར་ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ལ་བདེན་ཞེན་གྱི་འཁྲིས་མ་གདགས། འཁོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལ་བག་ཆགས་ངན་པའི་གདེང་མ་འཆའ། གང་ལའང་སྙིང་པོ་མེད་པས་མི་རྟག་པའི་ སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུར་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། སྲོག་ནི་རྟག་ཏུ་དགྲ་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ། སྐད་ཅིག་རེ་རེས་ཉམས་པར་བྱེད་ཀྱི། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ་ཅེས་པ་དང་། སྔ་མ་ལས། ལྟག་ཆུ་ཆད་པའི་རྫིང་བཞིན་དུ། །སྣོན་མེད་གོད་པ་དང་བཅས་པ། །བདག་གི་ཚེ་ནི་རྟག་གོ་ཞེས། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་བདེན་པར་རུང་། །ཞེས་སོ། །འཁོར་བར་སྣང་དུས་ནས་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་ཟིན་པས་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་པར་གདམས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་སྣོད་དང་འགྲོ་བ་གཡོ་འགྱུར་ཞིང་། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟག་ཅེས་བྱས་འཁོར་བ་འདི། །བདག་བྱས་བཟུང་སྟེ་བཏང་བ་འགའ་ཡང་མེད། །སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང

【漢語翻譯】 精華圓滿之時,以及冬季大地乾枯冰凍之時,這四時變化,所以是無常的。關於無常的言論中說:以涼爽的月份為代表的秋季來臨之際,所有極度歡喜的人們,都不會想到自己的生命會耗盡,因此也不會感到不悅。正如《廣大遊戲經》中所說:三有無常如秋天的雲朵,眾生的生老病死猶如觀看舞蹈。以及《悅護所問經》中所說:這些都如幻術一般不是真實的,將一切和合事物觀想為如夢一般,要恒常精進地努力修持到彼岸、地、力,以及菩提分法、諸佛之法。因此,要精進努力。細微之處剎那變化,因此生起無常的厭離心:色是微塵,時間是剎那,如同天空閃電般無常,所以要迅速修持殊勝之法。對於粗大的顯現不應執著為真實,因為微塵安住于無分之中,由於粗大沒有成立,所以不要將心寄託于外境。身體也是微塵的聚合,沒有部分;心念也是剎那生滅,沒有部分,因此不要對所執著的身體和心念加以珍愛。對於中間的受用,不要執著于如幻的顯現。對於輪迴的各種錯覺,不要養成惡劣習氣的依賴。因為任何事物都沒有實義,所以要生起強烈的無常厭離心。正如《廣大遊戲經》中所說:眾生的壽命如同天空中的閃電,又如懸崖上傾瀉而下的瀑布般迅速流逝。以及《大涅槃經》中所說:生命總是被眾多敵人包圍,每一剎那都在衰減,沒有任何增長。前者又說:如同水流乾涸的池塘,只有損耗沒有增加,我的生命是永恒的,怎麼可能是真實的呢?從輪迴顯現之時起,就已經成立了有為法無常的自性,因此勸誡要生起厭離心:各種各樣的器情世界都在變動,如同幻術和水中的樹木一般沒有實義。因此,稱之為無常的輪迴,沒有誰能佔有、抓住並捨棄。顯現為器情世界

【英語翻譯】 The time when essence is complete, and the time when the winter ground is dry, stone is frozen, these four seasons change, therefore it is impermanent. In the words on impermanence, it is said: When autumn arrives, represented by the cool month, all beings who are extremely happy do not think that their lives will be exhausted, so they do not feel displeasure. As stated in the "Extensive Play Sutra": The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings are like watching a dance. And as stated in the "Sutra Requested by Yu Kuor Kyong": These are like illusions, not real. Contemplate all compounded things as like dreams, and constantly strive to cultivate to the other shore, the grounds, the powers, and the limbs of enlightenment, and the laws of the Buddhas. Therefore, strive diligently. Subtle things change in an instant, therefore generate weariness with impermanence: Form is particles, time is an instant, like lightning in the sky, it is impermanent, so quickly practice the sacred Dharma. Do not cling to coarse appearances as real, because particles reside in indivisibility. Since the coarse is not established, do not entrust your mind to external objects. The body is also an aggregation of particles, without parts; the mind is also momentary, without parts, so do not cherish the body and mind that you cling to. Do not attach to the illusory appearances of intermediate enjoyment. Do not develop reliance on bad habits for the various illusions of samsara. Because nothing has essence, generate strong weariness with impermanence. As stated in the "Extensive Play Sutra": The life of beings is like lightning in the sky, and flows quickly like a waterfall pouring down a cliff. And as stated in the "Great Nirvana Sutra": Life is always surrounded by many enemies, and it diminishes every moment, and there is no increase. The former also says: Like a pond with its water drained, there is only loss and no gain, how can it be true that my life is eternal? From the time when samsara appears, the nature of compounded things as impermanent has already been established, therefore it is advised to generate weariness: The various containers and sentient beings are changing, like illusions and trees in water, they have no essence. Therefore, this samsara is called impermanent, no one can possess, grasp, and abandon it. Appearing as container and essence.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། འདུ་བྱེད་བརྟན་པ་མ་ཡིན་མི་རྟག་སྟེ། །རྫ་སོ་མ་བཏང་ལྟ་བུར་འཇིག་པའི་བདག །གཞན་གྱི་རྫས་ལ་བརྙན་པོ་བྱས་དང་མཚུངས། །བྱེ་མའི་ཁང་བུ་འདྲ་བའི་མི་རྟག་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སྲོག་ནི་བརྟན་པ་མེད་པར་མི་རྟག་གཡོ། །འཇིམ་པའི་བུམ་པ་ལྟ་བུར་འཇིག་པ་ཅན། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ འདུས་བྱས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་སྙིང་པོ་མེད་དེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྐད་ཅིག་ཡ་མ་བརླ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་ཞིང་རྫུན་པ་ཅན། །ཆུ་ཡི་དབུ་བ་ལྟ་བུར་སྙིང་པོ་མེད། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་འཇིག་པར་ངེས་པའི་ཚུལ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། མི་རྟག་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ། །གནས་བཅས་དེ་ཡི་དབང་སྒྱུར་བརྒྱུད་མར་འཁོར། །གཞན་དུ་མི་འགྲོ་གནས་དེར་ཆགས་ཤིང་ཞེན། །འཆི་བདག་དེས་ཀོ་རྟག་ཏུ་དམ་དུ་བཟུང་། །སྐྱེ་བ་ཉིད་ནས་འཆི་བར་སྐྱེས་པ་ཅན། །བརྒྱུད་མར་འཁོར་བའི་གྲོགས་པོ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན། །ད་ནི་འདི་ནས་ཕྱིན་པ་མི་ལེགས་སམ། །བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འདེང་། །དེར་ནི་འཆི་མེད་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པས་མཛེས། །རྟག་ཏུ་ཞི་བདེ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །སྲིད་པ་འཁོར་བའི་དཔེ་ཆུང་གི་སྐབས་སུ། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་གནས་མལ་གྱི་གཞི་ལས། དེ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་སྲིན་པོས་བཟུང་བར་རོ་ཞེས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་ངེས་པས་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་པ་ནི། འབྱུང་བཞི་འདུས་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་འཇིག་པ་ཅན། །ལུས་ཅན་གཡོ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་བརྙིངས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདུས་པ་རྣམས་དང་། སྐྱེས་ བུས་མ་བྱས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཆུའི་དབུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དུ་སྣང་བ་རྣམས་དང་། མི་རྟག་པ་འགྱུར་བའི་དཔེར་སྐྱེས་པ་སྤྲིན་དང་། གློག་དང་། འཇའ་དང་། བྲག་ཅ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྐྱེས་པས་མི་རྟག་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་། ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་མི་རྟག་པ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ངེས་པའི་དུས་མེད་པར་མི་རྟག་པ་རང་གི་ཚེ་ལ་བསམས་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་དལ་བར་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་རིགས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། འདུ་བྱེད་མི་རྟག་མར་མེའི་འོད་དང་འདྲ། །མྱུར་དུ་འབྱུང་ཞིང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ

【漢語翻譯】 輪迴的眾生、財物和用具,以及輪迴顯現的苦樂,一切都是無常的。如《廣大遊戲經》所說:「諸行非堅固,是無常性,如未燒之瓦器,是壞滅之自性,如同以他物作裝飾,猶如沙堡是不穩固。」又如《勝鬘經》所說:「生命無常不穩固,如陶器般終將壞滅。」因此,一切有為的輪迴之法都是無常且無意義的。如《廣大遊戲經》所說:「慾望的功德轉瞬即逝,如幻術、陽焰般虛假不實,如水泡般毫無意義,應知一切皆是分別念所生。」因此,對於必定壞滅之理生起厭離心是:三有處在無常閻羅的腹中,有處者不斷地被其所掌控。不去往他處,執著且貪戀於此處。死主總是緊緊地抓住。從出生起就註定死亡。輪迴中的朋友六道眾生,現在從這裡離開不好嗎?與我一同前往解脫之城,那裡有不死勝者的莊嚴,恒常寂靜安樂自然成就。這是總結的偈頌。在輪迴小論中,《毗奈耶根本經·住處事》中說:「這一切都被無常的羅剎所抓住。」以確定之理生起厭離心是:四大聚合故,外器內情皆是壞滅之自性。有情眾生所居住的城市終將衰敗。其中,由作為所生的無常,即由因緣聚合而成的事物;不由作為所生的無常,如水泡等顯現為外器;無常變化的例子,如雲、閃電、彩虹、冰雹等;由生而有的無常,即有情眾生;短暫的無常,如幻術、魔術和乾闥婆城等;沒有確定時間的無常,應思維自己的壽命,不應有片刻的懈怠,應精進修法。如《廣大遊戲經》所說:「諸行無常如燈焰,迅速生滅之法。」

【英語翻譯】 All sentient beings, possessions, and implements of samsara, and all the illusory appearances of happiness and suffering in samsara, are impermanent. As stated in the Extensive Play Sutra: "Conditioned things are not stable, they are impermanent. Like an unbaked clay pot, they are of the nature of destruction. Like something adorned with another's property, like a sandcastle, they are impermanent." Also, as stated in the Sutra Requested by King Udayana: "Life is unstable, impermanent, and fleeting. Like a clay pot, it is subject to destruction." Therefore, all conditioned dharmas of samsara are impermanent and without essence. As stated in the Extensive Play Sutra: "The qualities of desire are momentary and fleeting, like illusions and mirages, false and unreal. Like bubbles of water, they are without essence. Know that all arise from conceptual thought." Therefore, generating renunciation towards the certainty of destruction is: The three realms are in the belly of impermanent Yama. Those with abodes are continuously controlled by him. Not going elsewhere, clinging and attached to this place. The Lord of Death always holds them tightly. From birth itself, they are born to die. All six types of beings, friends in the cycle of rebirth, is it not better to leave from here now? Together with me, let us go to the city of liberation, adorned with the wealth of the immortal victors, constantly peaceful, and naturally accomplished. This is a summarizing verse. In the context of the small treatise on samsara, in the Vinaya Root Text, Basis of Dwellings: "All of this is seized by the impermanent rakshasa." Generating renunciation with the certainty of reason is: Because the four elements are assembled, both the outer world and inner beings are of the nature of destruction. The city inhabited by sentient beings will eventually decay. Among these, impermanence that arises from action, that is, things assembled from causes and conditions; impermanence that does not arise from action, such as water bubbles and other things that appear as outer vessels; examples of impermanent change, such as clouds, lightning, rainbows, hail, and so on; impermanence that arises from birth, that is, sentient beings; momentary impermanence, such as illusions, magic tricks, and gandharva cities; impermanence without a fixed time, one should contemplate one's own lifespan, and without a moment's delay, one should diligently practice the Dharma. As stated in the Extensive Play Sutra: "Conditioned things are impermanent, like the flame of a lamp, of the nature of quickly arising and ceasing."

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ། །རླུང་དང་མཚུངས་པས་རིང་དུ་མི་གནས་ཤིང་། །ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་ཉམ་ཆུང་སྙིང་པོ་མེད། །གཡོ་བ་མེད་ཅིང་བརྟགས་ན་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སེམས་ནི་སླུ་བར་བྱེད། །རྡུལ་མེད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བརྩོན་འགྲུས་ནམ་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་སོ། །ངེས་པར་མི་རྟག་པའི་ཚུལ་བསམ་པ་ནི། མཐའ་བཞིས་བསྡུས་ཕྱིར་རྟག་པ་འགའ་ཡང་མེད། །ཚེ་ལ་ངེས་མེད་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས། །ངེས་པར་འཆི་ཞེས་སྙིང་ནས་བསམ་པར་བྱ། །མི་ལུས་ཐོབ་པའི་རྟེན་འདི་ལ་མཐའ་བཞིའི་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པས་དམ་པའི་ཆོས་བྱ་དགོས། དེ་ཡང་སྐྱེས་པའི་མཐའ་འཆི། འདུས་པའི་མཐའ་འབྲལ། བསགས་པའི་མཐའ་འཛད། མཐོན་པོའི་མཐའ་ལྟུང་བས་ ཡིད་བརྟན་མེད་དེ་འདོར་ངེས། ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ལུས་དབུ་བ་ལྟ་བུ་འདི་འཇིག་ངེས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད། དེ་རིང་ཁོ་ན་ལའང་འཆིའམ། སང་འཆིའམ། དོ་ནུབ་འཆིའམ། མལ་འདིར་ཉལ་བ་འདི་ལས་ཤི་ནས་སང་ནི་ལྡང་བ་མེད་པ་ཞིག་འབྱུང་ངམ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། མཚན་མོ་བཟང་པོའི་མདོ་ལས། སང་ཙམ་འཆི་འམ་སུས་ཤེས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་བསྟུན་ཏེ་བྱ། །འཆི་བདག་སྡེ་ཆེན་དེ་དང་ནི། །ཁྱེད་ཀུན་བཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དེ་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །འཆི་བདག་སྡེ་ཆེན་དེ་དང་ནི། །བདག་ཅག་བཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། ཉམས་ཆུང་གྱི་ནའི་ཕུང་པོ་འདི། །སྐྱོན་མང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །རྒ་དང་ནད་འཆིས་རྟག་ཏུ་གཙེས། །སྲིད་པའི་ཆོས་ནི་མཐའ་ཡས་པ། །འགྱུར་ཞིང་འཕོ་བའི་དགྲ་དང་བཅས། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའང་རྟ་འདྲོག་པའམ། ལུག་ཡར་བའམ། ཕྱུགས་རྒྱུག་པའམ། བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་གློ་བུར་ཐོག་རྒྱུགས་སུ་འཆི་བ་འོང་བས་སྐྱེ་དགུ་འདི་ཐམས་ཅད་བཟུང་བ་ནི། མཛངས་བླུན་ལས། བསགས་པའི་མཐའ་མཛད་འདུས་པ་འབྲལ། །བྱས་པ་འཇིག་ཅིང་གསོན་པོ་འཆི། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། འཆི་བས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་འཛིན་ཏེ། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྲིན་བཞིན། ། ཀླུ་ལ་མཁའ་ལྡིང་གླང་ཆེན་སེང་གེ་དང་། །རྩྭ་རྩི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་མེ་དང་མཚུངས། །འཆི་བས་དབང་ཡོད་པ་དག་དབང་མེད་བྱེད། །འཆི་བས་སྲོག་འཕྲོག་ཆུ་བོས་ཤིང་འདེད་འདྲ། །མི་ནི་གཉིས་མིན་གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་འགྲོ། །རང་ལས་འབྲས་བུ་སྨིན་པས་རང་དབང་མེད། །ཅེས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། ཚེ་ན

【漢語翻譯】 如同風一般,不會長久停留。 如同水泡一般,脆弱而沒有精華。 沒有動搖,如果觀察就像水中的樹木。 如同幻術一般,心會受到欺騙。 在未獲得無塵垢的佛陀菩提之前, 精進永遠不會衰退啊!

思維無常之理: 因為被四邊所包含,所以沒有任何恒常。 生命沒有定數,不知何時會死, 所以要從內心深處思維必定會死亡。 獲得人身的這個所依,被四邊的繩索束縛,沒有安樂的時候,所以必須行持殊勝的佛法。也就是,生之盡頭是死,相聚之盡頭是離別,積累之盡頭是耗盡,高聳之盡頭是墮落, 沒有可以信賴的,必定會被捨棄。特別是自己的身體如同水泡一般,必定會壞滅。不知何時會死。今天會死嗎?明天會死嗎?今晚會死嗎?躺在這個床上,死了之後,明天不會再起來的事情會發生嗎?這樣思維。 《吉祥夜經》中說:明天會死,誰知道呢?今天就要努力去做。死神大軍,和你們不是朋友啊! 《入行論》中說:今天不會死,這樣安樂地坐著是不合理的。死神大軍,和我們不是朋友啊! 《涅槃經》中說:這個弱小的身體,有很多過患,是壞滅的本性。總是被衰老、疾病和死亡所折磨。有之法是無邊無際的,和變化、轉移的敵人在一起。像我這樣,怎麼不會死去呢?

就像驚慌的馬,或者跳躍的羊,或者奔跑的牲畜,或者飛翔的鳥一樣,突然降臨的死亡會到來,所以抓住所有這些眾生的是:《賢愚經》中說:積累的盡頭是耗盡,相聚的盡頭是離別,所作的會壞滅,活著的會死亡。 《大遊戲經》中說:死亡抓住成百上千的眾生,對於有情眾生來說,就像大海中的摩羯魚一樣。 對於龍來說,就像鵬鳥;對於大象來說,就像獅子;對於草木有情眾生來說,就像火一樣。死亡使有權勢者變得無權勢,死亡奪取生命,就像洪水驅趕樹木一樣。人不是兩個人,沒有朋友,獨自前往。因為從自身成熟果實,所以沒有自主。 《涅槃經》中說:壽命短暫

【英語翻譯】 Like the wind, it does not stay for long. Like a water bubble, it is fragile and without essence. Without movement, if examined, it is like a tree in water. Like an illusion, the mind is deceived. Until the stainless Buddha's enlightenment is attained, Effort will never decline!

Thinking about the nature of impermanence: Because it is contained by the four extremes, there is nothing permanent. Life is uncertain, not knowing when one will die, So one must think from the depths of one's heart that one will surely die. This support of obtaining a human body is bound by the ropes of the four extremes, and there is no time for happiness, so one must practice the sacred Dharma. That is, the end of birth is death, the end of gathering is separation, the end of accumulation is exhaustion, the end of height is falling, There is nothing to rely on, it will surely be abandoned. In particular, one's own body is like a water bubble, it will surely perish. Not knowing when one will die. Will one die today? Will one die tomorrow? Will one die tonight? Lying on this bed, will it happen that after dying, one will not rise again tomorrow? Think like this. The Sutra of Auspicious Night says: Who knows if one will die tomorrow? One must strive to do it today. The great army of the Lord of Death, is not your friend! The Engaging in Bodhisattva Behavior says: It is not reasonable to sit comfortably, thinking that one will not die today. The great army of the Lord of Death, is not our friend! The Nirvana Sutra says: This weak body, has many faults, is of the nature of destruction. It is always tormented by old age, sickness, and death. The Dharma of existence is boundless, and is with the enemies of change and transformation. Like me, how can I not die?

Just like a frightened horse, or a jumping sheep, or a running livestock, or a flying bird, sudden death will come, so what seizes all these beings is: The Wise and Foolish Sutra says: The end of accumulation is exhaustion, the end of gathering is separation, what is done will perish, and the living will die. The Extensive Play Sutra says: Death seizes hundreds of thousands of beings, for sentient beings, it is like the Makara fish in the ocean. For dragons, it is like the Garuda; for elephants, it is like the lion; for grass and plant sentient beings, it is like fire. Death makes the powerful powerless, death takes life, like a flood driving trees. People are not two, without friends, they go alone. Because the fruit ripens from oneself, there is no autonomy. The Nirvana Sutra says: Life is short

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ི་རིང་ཡང་མཐར་ནི་འཇིག་ངེས་པས། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །འབྱོར་པ་རྒུད་ཅིང་ལང་ཚོ་རྒས་པས་འཇོམས། །གཟུགས་བཟང་ནད་དང་སྲོག་ནི་འཆི་བས་གཅོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས་འཆི་བར་ངེས་པ་བསམས་དགོས་ཏེ། འགྲིབ་ཅིང་འཕེལ་བ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་ཞག་དང་ལོ་ཟླ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་སོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བ་ལ་ཉེར་སོང་སྟེ། རྒུད་ནས་ཚེ་ལ་སྣོན་པ་ནི་མེད་དེ། འགྲིབ་པ་ནི་ཡོད་དོ། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་གྲིབ་སོ་ལྟར་ཚེ་འགྲིབ། འབྲུའི་བང་མཛོད་བཅུས་པ་ལྟར་ཚེ་འཛད། རྫིང་གི་ཝ་རྡོལ་བ་ལྟར་ཚེ་འཛད། དེ་བཞིན་དུ་བར་སྣང་གི་སྤྲིན་ཡལ་བ། རི་གཟར་གྱི་ཆུ་འབབ་པ། གཤེད་མའི་དྲུང་དུ་སླེབ་པ། ཆུ་བྲན་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ། གྱད་ཀྱིས་མདའ་འཕངས་པ། གསོད་སར་སེམས་ཅན་ཁྲིད་པ་ལྟར། ཚེ་འགྲིབ་ཅིང་འཆི་ངེས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཚེ་ནི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །སྣོན་མེད་འབྲི་བ་དང་བཅས་པས། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའང་རས་བལ་གྱི་དྲུ་ གུ་འཐུལ་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་གིས་འཛད་པ་དང་། སྙིམ་པའི་ཆུ་ཟགས་པ་ལྟར་ཟད་ཀྱང་མ་ཚོར་བ་འདི་མཚང་ཆེ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དུ་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཧོ་བཞིན་བཟང་སྙིམ་པ་ཆུས་བཀང་བ། །ཟགས་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་པ་མ་ཚོར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་ཚེ་ལ་དུས་ངེས་པའི་ཚད་མེད་པས་ཀྱང་འཆི་ལ། རྐྱེན་གཡང་དང་། རྦབ་དང་། མཚོན་དང་། དུག་དང་། འདྲེ་ལ་སོགས་པས། བར་དུ་གཅོད་པས་ཀྱང་འཆི་དུས་མ་ངེས། བར་ཆད་མེད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུང་དུ་འགྲོ་བས་འཆི་ངེས་ཏེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལས། ཁ་ཅིག་མ་ཡི་མངལ་དུ་འཆི། །ཁ་ཅིག་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་འཆི། །ཁ་ཅིག་གོགས་པོར་འགྲོ་ཙམ་ན། །དེ་བཞིན་ཁ་ཅིག་རྒྱུག་ཙམ་ན། །ལ་ལ་རྒས་དང་ལ་ལ་གཞོན། །ལ་ལ་དར་ལ་བབ་པའི་མི། །དེ་དག་རིམ་གྱིས་འཆི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་མི་འདི་གཞོན་ཞེས་ནི། །གསོན་པའི་གདེང་ནི་སུ་ཞིག་འཆའ། །འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཤིང་ཐོག་བཞིན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། འདས་པ་ལས། འཚོ་བའི་ཚེ་ནི་བདུད་ཀྱིས་འཇོམས། །རྟག་པའི་ཆོས་ནི་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དང་། སྔ་མ་ལས། རྒྱུན་དུ་ནད་ཀྱིས་མངོན་གདུང་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་མི་གཙང་འཛགས་པ་ལྟ། །རྒ་དང་འཆི་བས་ཚེ་འགྲིབ་པའི། །ལུས་ནི་ངན་པ་ ཅིང་མི་རུང་། །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། གློ་བུར་འཆི་བའི་རྒྱུ་དགུ་སྟེ

【漢語翻譯】 即使長久,最終也必定壞滅,因此,在此一切都必定會死亡。財富衰敗,青春被衰老摧毀,美好的容顏被疾病侵蝕,生命被死亡斬斷。如是說。因此,因為不知何時會死,所以必須思維死亡是必然的。因為沒有減少和增加,所以不知何時會死。僅僅是日夜、年月、早晚的流逝,就接近了死亡。因為衰敗,壽命不會增加,只會減少。像太陽西下的陰影一樣,壽命減少;像裝滿穀物的糧倉一樣,壽命耗盡;像池塘的漏洞一樣,壽命耗盡。同樣,像虛空中的云消散,山崖上的水流淌,到達劊子手的面前,水滴流入大海,巨人射出箭,將眾生帶到屠宰場一樣,壽命減少,死亡是必然的。如《入行論》所說:壽命恒時受損耗,無有增加唯損減,我等怎能不死滅?如是說。就像棉布的線被抽出一樣,一瞬間就耗盡了,像手捧的水漏掉一樣,耗盡了也沒有察覺,這是很大的過失。大婆羅門薩拉哈的尊者在多哈金剛歌中說:奇哉美貌之人,手捧盛滿水,如水滴漏般,衰敗不覺知。如是說。而且,因為壽命沒有確定的時候,所以會死亡。因為懸崖、瀑布、武器、毒藥、鬼怪等阻礙,所以死亡的時間不確定。即使沒有阻礙,也會在一瞬間縮短,所以死亡是必然的。在《事類品》中說:有者死於母胎中,有者生下立即死,有者剛能蹣跚走,同樣有者剛能奔跑。有的衰老,有的年輕,有的正值壯年。這些人依次會死去,因此,對於這個人還年輕,誰能保證他還活著呢?像果實成熟的樹木一樣,有情眾生終將死亡。如是說。在《過去事經》中說:生存的壽命被魔所摧毀,沒有什麼是永恒的。如是說。在《律藏》中說:經常被疾病所折磨,像經常有不凈物流出一樣,被衰老和死亡所減少的身體,是醜陋且不可用的。如是說。在《菩薩藏》中說:有九種突然死亡的原因

【英語翻譯】 Even if it lasts long, it will inevitably perish in the end. Therefore, everything here will certainly die. Wealth declines, and youth is destroyed by aging. A beautiful form is afflicted by disease, and life is cut off by death. Thus it is said. Therefore, since one does not know when one will die, one must contemplate that death is certain. Since there is no decrease or increase, one does not know when one will die. Merely the passing of days and nights, months and years, morning and evening, brings one closer to death. Because of decline, there is no addition to life; there is only decrease. Like the shadow of the setting sun, life decreases. Like a granary filled with grain, life is exhausted. Like a leak in a pond, life is exhausted. Similarly, like clouds vanishing in the sky, water flowing down a steep mountain, reaching the presence of an executioner, a drop of water flowing into the ocean, a giant shooting an arrow, leading sentient beings to the slaughterhouse, life decreases and death is certain. As it is said in the Bodhicaryāvatāra: "Life is constantly being depleted, without any addition, only decrease. How can we not die?" Thus it is said. Just as a cotton thread is drawn out, it is exhausted in an instant. Like water leaking from cupped hands, one does not notice the exhaustion, which is a great fault. The venerable great Brahmin Saraha said in the Dohakośa: "Alas, a beautiful person, hands filled with water, like water leaking, does not perceive the decay." Thus it is said. Moreover, because there is no fixed time for life, one will die. Because of obstacles such as cliffs, waterfalls, weapons, poison, and demons, the time of death is uncertain. Even without obstacles, it shortens in an instant, so death is certain. In the Udanavarga it is said: "Some die in the mother's womb, some die immediately after birth, some just begin to toddle, and some just begin to run. Some are old, some are young, and some are in their prime. These will die in turn. Therefore, who can be sure that this person is young and still alive? Like a tree with ripening fruit, sentient beings will die." Thus it is said. In the Past Events Sutra it is said: "The life of living beings is destroyed by Mara; there is nothing that is permanent." Thus it is said. In the Vinaya Pitaka it is said: "Constantly afflicted by disease, like constantly dripping with impurity, a body diminished by old age and death is ugly and unusable." Thus it is said. In the Bodhisattva Pitaka it is said: "There are nine causes of sudden death."

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ། མི་འཕྲོད་པའི་ཟས་ཟ་བ་དང་ཟས་འགྲངས་ཀྱང་མང་དུ་ཟ་བ་དང་། སྔ་མ་མ་ཞུ་བར་ཕྱི་མ་ཟ་བ་དང་། བཤང་གཅི་དུས་སུ་མི་འདོར་བར་བསྡམ་པ་དང་། ནད་པས་སྨན་པ་དང་ནད་གཡོག་གི་ངག་ལ་མི་ཉན་པ་དང་། མཚན་མོ་འགྲོ་བས་གདོན་དང་འབྱུང་པོ་དྲག་པོས་བཏབ་པ་དང་། སྐྱུགས་སྨན་བཏང་བ་མནན་ནས་མི་སྐྱུགས་པ་དང་། མ་བརྟགས་པའི་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་དང་། བག་མེད་པར་བུད་མེད་ལ་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་སོ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། སྨན་པས་སྨན་མ་ཡིན་པ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དགུ་གསུངས་པའང་འདིར་འདུའོ། །དེས་ན་འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་ཞིང་བྱ་བྱེད་བྱེད་འཕྲོ་ལ་འཆི་བས་འདིའི་ཚེ་མི་འཆི་སྙམ་དུ་བློ་ལྟོས་མི་ཐུབ་ལ་འཆི་དུས་དགེ་སྡིག་གཉིས་ལས་གཞན་རྗེས་སུ་མི་འབྲེང་བས་སུས་ཀྱང་སྟོངས་པ་མེད་དེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ནི་ཡུན་ཐུང་ཞིང་འཕོ་བས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་བར་གྱིས་ཤིག །དུས་ཀྱིས་ཉེན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གང་ནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །ཞེས་པ་དང་། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལས། བྱ་བ་འདི་ནི་བྱས་ཟིན་ ད་འདི་རུ། །དེ་དག་རྫོགས་ནས་བདག་གིས་འདི་བྱ་ཞེས། །དེ་ལྟར་མི་ཡིས་ཡོངས་སུ་སེམས་པ་ན། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བས་མངོན་པར་འཇོམས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་བསྟོངས་པས་སྐྱོ་བར་བསྟན་པ་ནི། འཆི་བར་གྱུར་ཚེ་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གཉེན་དང་དཔའ་རྩལ་དཔུང་གཉེན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བསྟོངས་པ་འགའ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་ཡང་འཆི་བའི་ཚེ་བརྟེན་པའི་གནས་ཀྱིས་མི་བསྟོངས་ཏེ། ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་བཞག་ནས་འགྲོ། ས་བཙན་པོར་གབ་པས་ཀྱང་ཐུབ་པའི་གནས་མེད་དེ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། གང་དུ་གནས་ན་འཆི་བས་མི་ཚུགས་པའི། །ས་ཕྱོགས་དེ་ནི་གང་ནའང་ཡོད་མིན་ཏེ། །བར་སྣང་ན་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནའང་མེད། །ལྷ་ཡུལ་ན་མེད་རི་ཡི་སུལ་ནའང་མེད། །ཅེས་སོ། །བསགས་པའི་ནོར་གྱིས་མི་བསྟོངས་ཏེ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད། ཕྱུག་པོའི་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་བཞག་ནས་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ལྗོན་ཤིང་རྡིབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཡལ་ག་ལོ་མས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་འཆི་བའི་ཚེ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་སོ། །འབྲེལ

【漢語翻譯】 吃不適宜的食物和吃得過飽,以及前一頓飯還沒消化就吃下一頓,大小便不按時排泄而忍著,病人不聽醫生和護士的話,夜晚出行被兇猛的鬼神和厲鬼擊中,服用了催吐藥卻抑制不吐,使用未經檢查的猛烈手段,以及毫無顧忌地與婦女行房事等等。在《醫王經》中,還說了醫生配製非藥之物等其他九種情況也包括在這裡。因此,死亡的因緣很多,在做事或正在做事的時候死亡,所以不能認為自己現在不會死,死亡的時候除了善惡之外,沒有其他能跟隨的,所以誰也無法逃脫。如《國王教誡經》中所說:大國王,人們的壽命短暫且變遷不定,你應該對來世感到恐懼。時機緊迫,國王終將離去,享用、朋友和親戚都不會跟隨。眾生無論從何處去往何處,業力都如影子般緊隨其後。以及《事類品》中說:這件事已經做完,現在做這件事。那些事情做完后,我將做這件事。當人們這樣想的時候,衰老、疾病和死亡就會突然降臨。因此,死亡時,今生的任何顯現都無法拯救,所以要感到厭離。如說:當死亡來臨時,住所和享用,親戚、勇敢、軍隊和親友等等,都無法拯救,所以要修持殊勝的佛法。也就是說,死亡時,所依賴的住所無法拯救,即使是天神的宮殿也要留下。即使躲藏在堅固的地下也無法逃脫死亡。如《律藏》中所說:無論住在哪裡,都無法逃脫死亡的地方,在任何地方都沒有,空中沒有,大海中也沒有,天界沒有,山洞中也沒有。因此,積累的財富也無法拯救,即使是天神的珍寶,轉輪王的統治,富人的倉庫都要留下。如經中所說:當樹木倒塌時,樹枝和樹葉有什麼用?同樣,當人死亡時,緊緊抓住又有什麼用?

【英語翻譯】 Eating unsuitable food and overeating, as well as eating the next meal before the previous one has been digested, holding back from timely excretion of feces and urine, patients not listening to the words of doctors and nurses, traveling at night being struck by fierce demons and spirits, suppressing vomiting after taking emetics, using unchecked violent methods, and engaging in unrestrained sexual intercourse with women, and so on. In the "King of Medicine Sutra," it is also said that the nine other situations, such as doctors mixing non-medicinal substances, are also included here. Therefore, there are many causes of death, and dying while doing something or in the midst of doing something, so one cannot assume that one will not die now. At the time of death, nothing follows except for good and evil, so no one can escape. As it says in the "King's Admonition Sutra": Great King, the life of people is short and impermanent, you should fear the next world. Time is pressing, the king will eventually depart, enjoyment, friends, and relatives will not follow. Wherever beings go from, karma follows like a shadow. And in the "Chapter on Categories": This task is already done, now I will do this. After those things are done, I will do this. When people think like this, old age, sickness, and death will suddenly come. Therefore, at the time of death, no appearance of this life can save you, so you should feel renunciation. As it says: When death comes, residence and enjoyment, relatives, bravery, armies, and friends, etc., cannot save you, so practice the excellent Dharma. That is to say, at the time of death, the place of reliance cannot save you, even the palace of the gods must be left behind. Even hiding in a strong underground place cannot escape death. As it says in the "Vinaya Pitaka": Wherever one lives, there is no place where one can escape death, there is none anywhere, not in the sky, not in the ocean, not in the heavenly realm, not in the mountain caves. Therefore, accumulated wealth cannot save you either, even the treasures of the gods, the rule of the wheel-turning king, and the storehouses of the rich must be left behind. As it says in the sutra: When a tree falls, what use are the branches and leaves? Likewise, when a person dies, what use is clinging tightly?

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ་བའི་གཉེན་གྱིས་མི་བསྟོངས་ཏེ། གྲོགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྙེད་ཀྱང་། ཆུང་མ་ལྷའི་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱས་ བསྐོར་ཀྱང་། བུ་ཚ་ལྷའི་ཁྱེའུ་སྟོང་གིས་རྩེ་ཡང་། ཚ་ཞང་ལྷའི་དབང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། སྲིད་སྡེ་ལྷ་མིན་དམག་མི་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱལ་འབངས་གླིང་བཞི་ལྷ་ཡུལ་ཡོད་ཀྱང་། ནོར་རྫས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡོད་ཀྱང་། ཕ་ཁུ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཡོད་ཀྱང་། མཛའ་གྲོགས་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ཡོད་ཀྱང་། བྲན་གཡོག་ལྷ་བྲན་སྟོང་ཕྲག་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དག་གིས་སྲོག་བཟུང་བའམ། ཕན་གདགས་པའམ། ཚེ་མཐུད་པའམ། ར་མདའ་སྙེགས་པའམ། གྲོགས་བྱར་མེད་པར་གཅིག་པུར་མར་གྱི་གསེབ་ནས་སྤུ་བཏོན་པ་ལྟར་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་སུ་དང་ཡང་འགྲོགས་སུ་མེད་པར་འགྲོ་དགོས་ཏེ། བུ་མོ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །ཕ་མ་མ་ཡིན་གཉེན་འདུན་མིན། །བུ་དག་སྐྱབས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། །ལང་ཚོ་མ་ཡིན་སྟོབས་ཀྱང་མིན། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། འདི་ནས་གཞན་དུ་འཆི་འཕོའི་དུས་བྱེད་ཚེ། །ཕོངས་ཤིང་སྡུག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་འབྲལ། །ཤི་ནས་ཕྱིར་མི་འོང་ཞིང་ཕྲད་མི་འགྱུར། །ཤིང་ལས་ལོ་འབྲུལ་འདྲ་ཞིང་ཆུ་རྒྱུན་འདྲ། །ཞེས་པ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འདི་ན་རྟག་ཏུ་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །མྱུར་དུ་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས། ཕ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱབས་མ་ཡིན། །མཛའ་བཤེས་རྩ་ལག་རྣམས་ཀྱང་མིན། །དེ་ དག་གིས་ནི་ཁྱོད་བོར་ནས། །རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཕྱི་མར་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ལུས་ཀྱི་དཔའ་རྩལ་གྱིས་མི་བསྟོངས་ཏེ། འཆི་བའི་ཚེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་པར་འགྲོ་དགོས། གཙོ་བོའི་གྲོས་ཀྱིས་མི་བསྟོངས་པས་གཏམ་དང་། ཤགས་ཀྱིས་ལན་གདབ་ས་མེད། དཔའ་བོའི་རྩལ་གྱིས་མི་བསྟོངས་པས་འཐབ་ས་མེད། མགྱོགས་པའི་བང་གིས་མི་བསྟོངས་པས་འབྲོས་ས་མེད། མཚར་མོའི་བྱད་ཀྱིས་མི་བསྟོངས་པས་བསླུ་ས་མེད། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མི་བསྟོངས་པས་བརྩོམ་ས་མེད། ངན་པའི་གཡོ་སྒྱུས་མི་བསྟོངས་པས་འབྱོལ་ས་མེད་པར་གཅིག་པུར་འགྲོ་དགོས་ཏེ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། འདི་ན་མཐུ་ཆེན་གནས་མཐོ་བར། །གནས་པའི་ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ཡང་། །ཚེ་ཟད་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་ན། །འཆི་ལས་དེ་རིང་སུ་ཞིག་ཐར། །དཔའ་བརྟུལ་གྱིས་ཀྱང་སྐྱོབ་ནུས་མིན། །རྒྱལ་པོ་སྡོམ་བརྩོན་དཀའ་ཐུབ་དང་། །ལས་དང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཕོད་དང་། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །འཆི་ལ

【漢語翻譯】 不會被親友所救,即使找到轉輪王的朋友,即使有五百天女圍繞的妻子,即使有上千天子嬉戲的兒孫,即使有帝釋天一樣的舅舅,即使有阿修羅軍隊的臣屬,即使四大部洲的國土如同天界,即使擁有七寶財富,即使有梵天和帝釋天一樣的父母叔伯,即使有四大天王的朋友,即使有成千上萬的天人奴僕,他們也不能保住你的性命,不能給你帶來利益,不能延續你的壽命,不能幫助你,就像從酥油中拔毛一樣,在沒有朋友幫助的情況下,獨自一人走過中陰的險境。如《寶女請問經》所說:「死亡來臨時,父母非親眷,子女不能作救護,青春美貌亦無力。」又如《大莊嚴經》所說:「從這裡到他方死亡轉移時,將與貧窮痛苦之人分離,死後不復返,亦不再相遇,如樹木落葉,如流水逝去。」又如《勝鬘經》所說:「在此世間,與一切痛苦,不能須臾分離。」又如《文殊師利遊戲經》所說:「父母非汝之救護,親朋眷屬亦無用,彼等舍汝而去後,獨自一人往後世。」因此,身體的勇猛不能救你,死亡時毫無用處,必須獨自前往。首領的計謀不能救你,沒有辯論和爭論的餘地。勇士的技能不能救你,沒有戰鬥的地方。快速的奔跑不能救你,沒有逃脫的地方。美妙的容貌不能救你,沒有欺騙的地方。強大的力量不能救你,沒有作為的地方。邪惡的狡詐不能救你,沒有藏身的地方,必須獨自前往。如《律藏》所說:「此間有大神通,居於高位之天人,壽命終盡亦衰敗,今日誰能免於死?勇猛亦不能救護,國王持戒行苦行,業與精進及忍辱,眷屬廣大與智慧,亦不能免於死。

【英語翻譯】 One will not be saved by relatives and friends. Even if one finds a friend who is a Chakravartin king, even if one is surrounded by five hundred celestial daughters as wives, even if one's sons and grandsons, a thousand celestial youths, play around, even if one has an uncle like Indra, even if one has subjects who are Asura soldiers, even if the four continents of one's kingdom are like the heavenly realm, even if one possesses the seven precious treasures, even if one has parents and uncles like Brahma and Indra, even if one has friends like the Four Great Kings, even if one has thousands of celestial servants, they cannot hold onto your life, cannot bring you benefit, cannot extend your lifespan, cannot assist you. Like pulling a hair from butter, without any friends to help, one must go alone through the perilous straits of the bardo. As stated in the Sutra Requested by the Daughter Ratna, "When the time of death arrives, parents are not relatives, children will not become protectors, youth is not, nor is strength." Also, as stated in the Extensive Play, "When the time of death and transference from here to another place occurs, one will be separated from the poor and suffering beings. Having died, one will not return, nor will one meet again, like leaves falling from a tree, like a flowing stream." Also, as stated in the Sutra Requested by Udayana, "In this world, there is nothing from which one will not quickly be separated from all suffering." Also, as stated in the Play of Manjushri, "Parents are not your protectors, friends and relatives are also useless. Having abandoned you, they will go alone to the next life." Therefore, the physical prowess of the body cannot save you; at the time of death, it is of no use, and one must go alone. The counsel of a leader cannot save you; there is no place for debate or argument. The skill of a warrior cannot save you; there is no place for battle. Swift running cannot save you; there is no place to escape. A beautiful appearance cannot save you; there is no place to deceive. Powerful actions cannot save you; there is no place to act. Evil cunning cannot save you; there is no place to hide. One must go alone. As stated in the Vinaya Sutra, "Here, even the gods with great power, residing in high places, with long lives, will decay when their lifespan is exhausted. Who can escape death today? Even bravery cannot protect. Kings who uphold vows and practice asceticism, actions and diligence, endurance and fortitude, vast retinues and wisdom, also cannot escape death."

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ས་ཇི་ལྟར་ཐར་མི་ནུས། །ཞེས་སོ། །མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་གྱིས་མི་བསྟོངས་ཏེ། ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དྲང་སྲོང་དང་། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འཆི་བ་ལས་མ་འདས། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། བདུད་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ཐར། སྨན་པ་དང་གཙུག་ལག་དང་མོ་པྲ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་ཐར། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་མི་བསྟོངས། ཕོ་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་མས་མི་སྐྱོབ། བཅུད་ལེན་དང་རྫས་དང་སྨན་གྱི་ནུས་པས་མི་ཕན་པར་འཆི་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། མཐུ་ཆེན་ནོར་ལྡན་གྲགས་འབར་བ། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །མུན་བྱེད་སྒྲ་ངན་སྐྱབས་སེང་བུ། །དེས་ཀྱང་འཆི་བ་བཟློག་མི་ནུས། །མཐར་བྱེད་པ་ལས་སྨན་དག་དང་། །རིག་སྔགས་ཀུན་དང་དཔུང་དག་དང་། །ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །ནོར་དང་ཉེ་དུས་སྐྱོབ་མི་ནུས། །ཞེས་སོ། །ཟས་གོས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མི་བསྟོངས་ཏེ། ལྷའི་བདུད་རྩི་ཟིལ་མངར། པཉྩ་ལི་ཀའི་གོས་མཆོག །མིའི་ཟས་མཆོག་རོ་བརྒྱ། དར་ཟབ་རས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། མདོར་ན་གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན། དྲི་ཞིམ། རོ་བྲོ། རེག་བྱ་འཇམ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་བསྟོངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱེད་པ་ཉིད། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། རྟག་ཏུ་གཟུགས་སྡུག་མཆོག་དང་སྒྲ་སྙན་དང་། །དྲི་ཞིམ་རོ་མཆོག་རེག་ན་བདེ་བྱེད་དང་། །དུས་ངན་རྙི་ལ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐོགས། །དཔེར་ན་རྔོན་པའི་རྙི་ལ་སྤྲེའུ་ཐོགས་བཞིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མྱ་ངན་གནོད་པ་མང་། །འཇིག་ བཅས་རྟག་ཏུ་དགྲ་བྱེད་ཉོན་མོངས་བཅས། །རལ་གྲིའི་སོ་དང་དུག་གི་ལོ་མ་འདྲ། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བདག་གི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རི་ཆེན་པོ་སྲ་བ་བརྟན་པ་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་མ་གས་པ། མ་ཞིག་པ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པ་ལྷུན་མཐོ་བ་བཞིས་བཟློག་སྟེ། རྡིབ་ནས་དུས་གཅིག་ལ་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་ནགས་ཚལ་དང་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་འཐག་ཅིང་འོང་ན། དེ་དག་ལ་མགྱོགས་པས་འབྲོས་པའམ། ནོར་གྱིས་བསླུ་བའམ། སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་པའམ། ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པའམ། སྨན་དང་། སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་ནུས་པས་བཟློག་པའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། རྒ་བ་དང་། ན་བ་དང་། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་

【漢語翻譯】 如何才能不被死亡所勝呢?如是說。憑藉威力強大的軍隊也無法戰勝死亡,因為梵天和,帝釋天和,自在天和,遍入天和,仙人和,無貪子等等威力強大者,也無法超越死亡。夜叉和,羅剎和,魔和龍等等的力量也無法逃脫死亡。用醫生和學術以及占卜等等的方法也無法逃脫死亡。用秘密真言和,明咒和,神通和,他心通等等的力量也無法戰勝死亡。男神和護法和空行母等等的守護也無法救護。服用精華和物品和藥物的力量也無濟於事,終將死亡。正如經中所說:威力巨大財富熾盛者,梵天帝釋遍入天,黑暗噪音救護獅子子,彼亦無法阻擋死亡。最終行事者,藥物以及,所有明咒與軍隊,天神護法緣起和,財富親友亦不能救護。如是說。食物衣物受用也無法戰勝死亡,天界的甘露瓊漿,班扎里嘎的上妙衣物,人間的上妙百味美食,絲綢緞子上妙的各種衣物,總之,美妙的形象,悅耳的聲音,芬芳的氣味,美味的食物,柔軟的觸感等等也無法戰勝死亡,最終都會迎來死亡。在《廣大游舞經》中說:恒常美妙的形象和悅耳的聲音,芬芳的氣味上妙的美味觸碰時感到舒適,這些眾生落入惡劣時期的陷阱中,譬如猴子落入獵人的陷阱中一樣。慾望的功德,痛苦的害處很多,是破壞者,恒常是敵人,伴隨著煩惱,如同劍的利刃和毒藥的葉子一樣。以及在《教誡國王經》中說:大國王,譬如,我的四個方向有堅固穩定有核心沒有裂開,沒有損壞極其堅硬高聳的大山阻擋著,坍塌下來的時候,同時將草木森林和所有生物都磨成粉末,對於那些,沒有機會憑藉快速逃脫,或者用財物賄賂,或者用力量阻擋,或者用方法逃脫,或者用藥物和,咒語和物品的力量來阻擋。大國王,同樣,出生和,衰老和,生病和,死亡的巨大恐懼

【英語翻譯】 How can one not be overcome by death? So it is said. Even with the support of a powerful army, one cannot overcome death, because Brahma, Indra, Shiva, Vishnu, sages, and the son of Sredmeda, all powerful beings, could not transcend death. The power of yakshas, rakshasas, demons, and nagas cannot escape death. One cannot escape death through the methods of doctors, academics, and divination. One cannot overcome death through the power of secret mantras, vidyas, miracles, and clairvoyance. The protection of male gods, Dharma protectors, and dakinis cannot save one. The power of elixirs, substances, and medicines is of no avail; one will eventually die. As it is said in the sutra: "The powerful, wealthy, and famous, Brahma, Indra, Vishnu, the dark noise, the savior lion cub, even they cannot prevent death. In the end, neither medicine, all vidyas and armies, gods, protectors, auspicious connections, wealth, nor relatives can save one from the act of death." So it is said. Food, clothing, and possessions cannot overcome death; the nectar of the gods, the finest clothes of Pancalika, the finest hundred-flavored foods of humans, various silk and fine fabrics, in short, beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, soft touches, etc., cannot overcome death; one will eventually meet one's end. In the Extensive Play Sutra, it is said: "Constantly beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, excellent tastes, comfortable touches, these beings are caught in the trap of bad times, like monkeys caught in the trap of a hunter. The qualities of desire have much suffering and harm, they are destroyers, constantly enemies, accompanied by afflictions, like the sharp edge of a sword and the leaves of poison." And in the Sutra of Advice to the King, it is said: "Great King, for example, if great, solid, stable, and substantial mountains, uncracked, undamaged, extremely hard and high, blocked me from four directions, and collapsed, grinding all grass, trees, forests, and living beings into powder at once, there would be no opportunity to escape quickly, or to bribe with wealth, or to resist with strength, or to escape by means, or to resist with the power of medicine, mantras, and substances. Great King, similarly, the great fear of birth, aging, sickness, and death

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 འདི་དག་འོང་སྟེ། དེ་དག་ལ་མགྱོགས་པས་འབྲོས་པའམ། ནོར་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པས་བཟློག་པའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རྒས་པས་ནི་དར་ལ་བབ་པ་འཇོམས་ཤིང་འོང་ངོ་། །ན་བས་ནི་ནད་མེད་པར་བདེ་བ་འཇོམས་ཤིང་འོང་ངོ་། །རྒུད་པས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་འོང་ངོ་། །འཆི་བས་ནི་ཚེ་དང་སྲོག་འཇོམས་ཤིང་འོང་སྟེ། ཅིས་ཀྱང་བཟློག་པར་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །མི་རྟག་པའི་དཔེ་དུ་མ་ལ་བསམས་ནས་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཚོང་འདུས་འགྲོན་དང་ཆུ་འགྲམ་ལྗོན་ཤིང་དང་། །འབྲུག་སྒྲ་སྤྲིན་དང་འགྲོ་བ་ཉི་ཟླའི་འགྲོས། ། མི་རྟག་གཡོ་བས་མྱུར་དུ་འཆི་བ་སོམས། །ཚོང་དུས་ཀྱི་འགྲོན་པོ་རྣམས་དར་ཅིག་ཚོགས་ཀྱང་གྱེས་ནས་འགྲོ་ལ། ལམ་དུའང་འཇིགས་པའི་དགྲ་ཡོད་པ་ལྟར། རང་ཅག་སོ་སོར་གྱེས་པའི་ཚེ་ནའང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་བར་དོའི་སྣང་བས་འཇིགས་ལ། ལམ་དུ་ལ་འཕྲང་བརྒལ་དགོས་པ་ལྟར་འཆི་བའི་ལ་འཕྲང་ལ་འགྲོ། ལམ་ན་གཡང་ས་དང་བདེ་སྡུག་ཡོད་པ་ལྟར་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གི་གནས་སུ་སོ་སོར་འགྲོ། འགྲོན་པོ་རྣམས་བདེ་སྡུག་སོ་སོར་མྱང་བ་ལྟར། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱིས་པ་མ་རབས་རྣམས་ཚོང་འདུས་ཀྱི་འགྲོན་པོ་ལྟར་གྱེས་ནས་གཡང་ས་ཆེན་པོར་འཇུག་སྟེ། གྲོགས་མེད་པ་གཅིག་པུ། ལམ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ། ཉིན་མཚན་དུ་མར་ཕྱིན་ཡང་མཐའ་མི་ཤེས་པ་འཇིགས་པའི་མུན་ནག་ཏུ་འཐོམ་པས། སྣང་བ་དང་སྒྲོན་མེ་མེད་པ། འགྲོ་བ་ལ་བར་ཆད་མང་བ། ཐབས་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་བ། ལུས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་གར་འགྲོ་ངོ་མི་ཤེས་པའི་གཡང་སར་འགྲོའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་རང་གི་ལུས་འདི་ནི་ཆུ་འགྲམ་གྱི་གད་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་ལྗོན་ཤིང་འདྲ་ལ། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཆུ་བོ་འདྲ་བས་བརྒོལ། ལུས་དབྱར་ཁའི་ཁང་རུལ་དང་འདྲ་བ་ལ། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཆར་དང་འདྲ་བས་རྡིབ། ལུས་གཡང་ཁའི་སྡོང་རྒན་དང་འདྲ་བ་ལ། འཆི་བདག་འབྱུང་པོའི་རླུང་ནག་དང་འདྲ་བས་སྒྱེལ། ལུས་ཤིང་སྐམ་མམ་རྩི་སྤུར་འདྲ་བ་ལ། འཆི་བདག་མེ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་འདྲ་བས་སྲེག །ལུས་སྟོན་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ལ། འཆི་བདག་དུས་ཀྱི་ལྷགས་པ་དང་འདྲ་བས་སྐེམས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེད་དགོས་ཏེ། དཔལ་སྦྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ལུས་ནི་ཆུ་འགྲམ་ཤིང་ལྟར་གཡོ་ཞིང་འགུལ། །ཁང་རྙིང་ལྟ་བུར་བཅོས་ལེགས་ཀྱིས་བརྟེན་དགོས། །ཆུ་ཀ

【漢語翻譯】 這些到來時,沒有機會迅速逃脫,或者用財富和力量等來阻止它們。衰老會摧毀青春併到來。疾病會摧毀無病的快樂併到來。衰敗會摧毀所有圓滿併到來。死亡會摧毀生命和壽命併到來,沒有任何方法可以阻止它。思考許多無常的例子並生起厭離心:如同集市的客人、河邊的樹木,雷聲、雲朵以及日月執行。 思考無常的變動,迅速死亡。集市的客人們聚集片刻后便分離離去,如同道路上有可怕的敵人一般。我們各自離別之時,也會因死主之魔和中陰的顯現而恐懼,如同道路上必須翻越險峻的山口一般,我們將走向死亡的山口。如同道路上有懸崖和苦樂一般,我們將各自前往天界和惡道的處所。如同客人們各自體驗苦樂一般,我們將體驗六道各自的痛苦。如《大涅槃經》中所說:無知的惡劣之輩如同集市的客人般離散,進入巨大的懸崖,孤獨無助,道路極其漫長,日夜兼程也無法知曉盡頭,在恐懼的黑暗中迷失,沒有光明和燈火,前進的道路上障礙重重,前往無助的處所,僅僅是看到就因悲傷而痛苦,身體各不相同,卻不知將去往何處的懸崖。此外,自己的身體如同河岸邊懸崖上生長的樹木,死主之魔如同河流般沖刷。身體如同夏天的破舊房屋,死主之魔如同雨水般使其倒塌。身體如同懸崖邊的老樹,死主如同元素形成的黑風般將其吹倒。身體如同枯木或腐爛的屍體,死主如同火焰般將其焚燒。身體如同秋天的花朵,死主如同時節的寒風般使其枯萎,因此必須時常生起厭離心。《勝施請問經》中說:身體如同河邊的樹木般搖曳動盪,如同破舊的房屋般需要精心修繕才能維持。水啊

【英語翻譯】 When these come, there is no opportunity to escape quickly, or to avert them with wealth and power, etc. Aging destroys youth and comes. Sickness destroys the happiness of being without illness and comes. Decay destroys all perfections and comes. Death destroys life and lifespan and comes, and there is no way to prevent it. Thinking about many examples of impermanence and generating renunciation: like guests at a market, trees by the riverbank, thunder, clouds, and the movement of the sun and moon. Think about the impermanent changes, and the swiftness of death. The guests at the market gather for a moment but then separate and leave, just as there are terrifying enemies on the road. When we separate, we will also be frightened by the demon of the Lord of Death and the appearances of the bardo. Just as we must cross a steep mountain pass on the road, we will go to the mountain pass of death. Just as there are cliffs and happiness and suffering on the road, we will each go to the realms of gods and the realms of suffering. Just as the guests experience happiness and suffering separately, we will experience the suffering of each of the six realms. As it is said in the Great Nirvana Sutra: Ignorant and wicked people, like guests at a market, disperse and enter a great cliff, alone and helpless, the road is extremely long, and even traveling day and night, they cannot know the end. They are lost in the darkness of fear, without light or lamps, with many obstacles on the road ahead, going to a helpless place, and just seeing it causes suffering from sorrow. Their bodies are different, but they go to a cliff where they do not know where they are going. Furthermore, one's own body is like a tree growing on a cliff by the riverbank, washed away by the demon of the Lord of Death like a river. The body is like a dilapidated house in summer, which is collapsed by the demon of the Lord of Death like rain. The body is like an old tree on a cliff, which is felled by the demon of the Lord of Death like a black wind of the elements. The body is like dry wood or a rotten corpse, which is burned by the demon of the Lord of Death like a mass of flames. The body is like an autumn flower, which is withered by the demon of the Lord of Death like the cold wind of the season, so one must always generate renunciation. In the Sutra Requested by Shri Datta, it says: The body sways and moves like a tree by the riverbank, and like an old house, it must be carefully repaired to be maintained. Water

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ླུང་རྒྱུན་ལྟར་འཆི་བའི་རྒྱ་མཚོར་སྙེགས། །སྦུ་བ་ཆུ་བུར་ཆུ་ཤིང་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་ཉེས་མང་ལུས་འདི་ལ། །ལུས་སུ་བདག་འཛིན་སྲེད་ཞེན་ཀུན་ལྡོག་ཅིང་། །སྲོག་ཏུ་འདུན་པ་ལ་སོགས་ཀུན་དོར་ནས། །དེ་ལ་མི་ལྟ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །འབྲུག་དང་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ཆེར་གྲག་ཀྱང་རྗེས་མེད་པ་ལྟར། གཞན་གྱིས་བདག་ལ་སྙན་མི་སྙན་བསྟོད་སྨད་ཅི་བྱས་ཀྱང་དགག་སྒྲུབ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། རང་གི་ངག་ལའང་བྲག་ཅ་འདྲ་བར་རྟོགས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཤེས་པས། དགའ་མི་དགའི་འདུན་པ་བཟློག་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་བརྙན་བྲག་ཅ་འདྲ། །ཐོས་ཀྱང་མཚན་མར་མི་འཛིན་རང་སར་ལྟོས། །ཞེས་སོ། །སྤྲིན་དང་ན་བུན་དང་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་རྣམས་རེ་ཞིག་སྣང་ཡང་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་ དང་། ནང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་དུ་སྣང་ལ་གློ་བུར་དུ་ཡལ་ནས་འགྲོ་བས་དེ་ལ་བདེན་ཞེན་མེད་པར་བསླབ་སྟེ། དབུགས་འགྲོ་འོང་ཡང་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པར་ལྟ་བ་ནི། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས། དབུགས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་གནས་པ་མི་རྟག་སྟེ། །སྤྲིན་དང་ན་བུན་སེར་བུ་དུད་པ་འདྲ། །རྐྱེན་མེད་རང་སར་ཡལ་བར་གྱུར་ལ་ལྟོས། །ཞེས་སོ། །མི་དང་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཤི་བ། ད་ལྟ་ཤི་བ་ཐོས་པ་རྣམས་ལ་བསམས་ཏེ་རང་ལ་ནང་དུ་སྦྱར་བ་ནི། སྔ་མ་ལས། སེམས་ཅན་གཞན་དང་ཁྱད་པར་མི་ཡི་ལུས། །རྒྱལ་ཁམས་གཞན་དང་རང་གི་ཡུལ་རྣམས་སུ། །ཉེ་རིང་དགྲ་གཉེན་ཤི་བའི་དཔེ་མཐོང་ནས། །བདག་ཉིད་འཆི་བར་མི་ཤེས་འགྲོ་བ་བླུན། །ཞེས་སོ། །ཉི་ཟླ་དང་མར་མེ་ཤི་བ་ལ་སོགས་ལ་བལྟས་ནས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་ཅིང་སེམས་རང་གསལ་གྱི་འཛིན་པ་ཡལ་ནས་མི་རྟག་པ་བསམས་ཏེ། སྔ་མ་ལས། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། །མར་མེའི་མེ་ལྕེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར། །ཚེ་འདི་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་མི་སྡོད་པས། །དོན་ཆེན་བྱ་བ་གང་ཡིན་སྒྲུབ་པར་འབད། །ཅེས་སོ། །ཆོས་༼ནི༽ཉིད་དཔུང་གཉེན་ཡིན་པས་བསྟེན་པར་གདམས་པ་ནི། འཆི་དུས་དཔུང་གཉེན་མཆོག་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཏེ། །དམ་པ་བསྟེན་ཞིང་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་འཚལ། །འཆི་བའི་དུས་དང་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་སྐྱབས་དང་དཔུང་ གཉེན་ནི་བླ་མ་དམ་པ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དཀོན་མཆོག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ། ཡི་དམ་དམ་པ་ཞི་ཁྲོ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཏེ། ལམ་སྣ་འདྲེན་ཅིང་བར་ཆད

【漢語翻譯】 如風之流逝般趨向死亡之海,如泡沫、水泡、芭蕉、陽焰一般。如是觀察后,對於這個充滿過患的身體,將對身體的自我的執著和貪戀全部遣除,對於生命的熱愛等等全部拋棄后,不觀待它,行持圓滿的到彼岸。如是說。如同雷鳴和山谷的回聲般響亮卻不留痕跡一樣,他人對我無論做出悅耳或不悅耳的讚揚或詆譭,都不做任何的否定或肯定。自己的語言也如山谷回聲般了知后,通曉一切法也是如此,斷絕喜歡不喜歡的念頭。于《大遊戲經》中說:慾望的功德,如聲音、影像、山谷回聲一般,聽聞也不執著于相,觀待于自性。如是說。如同雲朵、霧氣和天空中的彩虹,一時顯現卻終將消逝一般,外在顯現的對境和內在否定肯定的心,一切都是突然顯現又突然消失,因此要修學對它們沒有真實的執著。呼吸的來往也觀想為與此法相同。于《解深密經》中說:呼吸的來往和停留是不穩固的,如雲朵、霧氣、冰雹、煙霧一般,觀待無因自然消逝。如是說。思維人和牲畜等等過去死亡、現在死亡的所聞之事,並將之與自身相結合:於前經中說:有情其他和特別的人身,其他國度和自己的地方,親疏仇友死亡的例子見到后,自己不知曉死亡而行走的愚人。如是說。觀看日月和燈火熄滅等等,思維此生的顯現終將隱沒,心之自明的執著消失,思維無常。於前經中說:日月星辰被風吹動,如燈火的火焰被風吹動一般,此生片刻也不停留,努力成辦重大之事。如是說。因為法是唯一的親友,所以勸誡要依止:死亡之時親友是三寶和善資糧,依止聖者,成辦精要之義。死亡之時和中陰的險道上的救護和親友,是具足之前所說功德的上師,殊勝三寶佛法僧,殊勝本尊寂怒等壇城和空行眾,引導道路,遣除障礙。

【英語翻譯】 Like the flow of the wind, heading towards the sea of death, like foam, bubbles, plantain, mirage. Having examined it in this way, for this body full of faults, completely eliminate the self-grasping and attachment to the body, abandon all love for life, etc., without looking at it, practice the perfection of going to the other shore. So it is said. Just as the sound of thunder and echoes in the valley are loud but leave no trace, no matter what pleasant or unpleasant praise or slander others do to me, I will not do any negation or affirmation. Knowing that one's own language is also like an echo in the valley, knowing that all dharmas are like this, cut off the thoughts of liking and disliking. In the Great Play Sutra it says: The merits of desire are like sounds, images, and echoes in the valley. Even if you hear them, don't cling to the characteristics, look at your own nature. So it is said. Just as clouds, fog, and rainbows in the sky appear for a while but eventually disappear, all external phenomena and internal thoughts of affirmation and negation appear suddenly and disappear suddenly, so one should train oneself not to have real attachment to them. Viewing the coming and going of breath as the same as this dharma. In the Samdhinirmocana Sutra it says: The coming and going and staying of breath are unstable, like clouds, fog, hail, and smoke, look at the causeless natural disappearance. So it is said. Thinking about the things that people and animals, etc., have heard of dying in the past and dying now, and combining them with oneself: In the previous sutra it says: Sentient beings, other and special human bodies, other countries and one's own places, after seeing examples of the death of relatives, enemies, and friends, fools who walk without knowing that they themselves will die. So it is said. Watching the sun, moon, and lamps go out, etc., thinking that the appearances of this life will eventually disappear, and that the clinging to the self-luminous mind will disappear, thinking about impermanence. In the previous sutra it says: The sun, moon, stars, and planets are moved by the wind, just as the flame of a lamp is moved by the wind, this life does not stay for a moment, so strive to accomplish great things. So it is said. Because the Dharma is the only friend, it is advised to rely on it: At the time of death, friends are the Three Jewels and the accumulation of merit, rely on the holy ones, and accomplish the meaning of the essence. At the time of death and on the dangerous path of the bardo, the refuge and friend is the lama who possesses the qualities mentioned earlier, the supreme Three Jewels Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme yidam peaceful and wrathful mandalas and assemblies of dakinis, guiding the path, eliminating obstacles.

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ་སེལ་བས་བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དམ་པ་དེ་གསུམ་བསྟེན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་འབད་དོ། །དེ་ཡང་བསྟེན་པས་བསྟོངས་ངེས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པས་བླ་མ་དམ་པ་དང་འབྲལ་མེད་དུ་བསྟེན་དགོས། སྐྱབས་གནས་ཀྱིས་བསྟོངས་ངེས་པ་དཀོན་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས། སོ་ནམ་གྱིས་བསྟོངས་ངེས་པ་ཆོས་སྤྱོད་ཡིན་པས་དགེ་སྦྱོར་ཕྱོགས་མེད་དུ་བྱེད་དགོས། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྟོངས་ངེས་པ་ཚོགས་གཉིས་ཡིན་པས་རྒྱུན་དུ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསག་དགོས། གནས་ཁང་གིས་བསྟོངས་ངེས་པ་བསམ་གཏན་ཡིན་པས་ཞི་ལྷག་གི་མཁར་པོ་བརྩིག་དགོས། གྲོགས་ཀྱིས་བསྟོངས་ངེས་པ་ཆོས་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པས་མཆེད་གྲོགས་ལ་གུས་པས་འགྲོགས་དགོས། འབྲས་བུས་བསྟོངས་ངེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཆོས་ནི་གླིང་དང་གནས་དང་མགོན་དང་བསྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་གྲང་བས་ཉེན་པ་ལ་མེ་དང་། ཚ་བས་ཉེན་པ་ལ་བསིལ་ཁང་དང་། སྐོམ་པས་ཉེན་པ་ལ་ཆུ་བསིལ་དང་། འགྲོན་པོ་ངལ་ཞིང་དུབ་པ་ལ་གྲིབ་མ་དང་། ལམ་རིང་པོར་ཞུགས་པ་ལ་བཞོན་པ་དང་། ཉལ་བ་ལ་གནས་མལ་བཟང་པོ་དང་། བཀྲེས་པ་ལ་ཟས་བཟང་པོ་དང་། གདུངས་པ་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། ལམ་སྟོར་བ་ལ་ས་མཁན་དང་། ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་སྨན་པ་དང་། འདམ་དུ་བྱིང་བ་ལ་འཇུ་ཐག་དང་། ཆུ་བོས་ཁྱེར་བ་ལ་གྲུ་གཟིངས་དང་། བརྒལ་བར་དཀའ་བ་ལ་ཟམ་པ་དང་། ཉམ་ང་བ་ལ་འབབ་སྟེགས་དང་། མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་གྲུ་དང་། དབུལ་པོ་ལ་ནོར་དང་། ལས་བྱེད་པ་ལ་གྲོགས་དང་། གཅོད་པ་ལ་ལག་ཆ་དང་། གཡུལ་ངོར་འཇུག་པ་ལ་གོ་ཆ་དང་། འཇིགས་པ་ལ་སྐྱེལ་མ་བཟང་པོ་དང་། འཐབ་པ་ལ་དཔུང་གཉེན་དང་། མུ་གེ་ལ་འབྲུ་དང་། དོག་པ་ལ་གོ་འབྱེད་པ་དང་། འཁྱམས་པ་ལ་གནས་དང་། ཉེན་པ་ལ་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱ། ཟ་འཆག་ཉལ་འདུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཀྱིས་འཆི་བ་འབའ་ཞིག་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་ན་གོམ་པ་འདོར་བ་མི་རྟག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། འདུག་ན་གནས་པ་མི་རྟག་པས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། ལངས་ན་འགྲེངས་པ་མི་རྟག་པས་མཉམ་ཉིད

【漢語翻譯】 是爲了通過遣除(障礙)而安立於大樂解脫之果位。因此,從現在起就要精勤地努力依止那三者殊勝之物。其中,依止之後必定不會空耗的就是善知識,所以要不離地依止殊勝的上師。作為皈依處必定不會空耗的就是三寶,所以要皈依這三者。作為耕作必定不會空耗的就是行持佛法,所以要毫無偏頗地行持善事。作為資具必定不會空耗的就是二資糧,所以要恒常不放逸地積累。作為住所必定不會空耗的就是禪定,所以要建造寂止勝觀的城堡。作為朋友必定不會空耗的就是具有佛法的人,所以要恭敬地與道友相處。作為果實必定不會空耗的就是三身,所以要精勤地成辦佛果。如《教誡國王經》中所說:國王陛下,在那時,那時,佛法將成為洲渚、住所、怙主和依止處。例如,對於寒冷所逼迫的來說是火,對於炎熱所逼迫的來說是涼室,對於乾渴所逼迫的來說是涼水,對於疲憊不堪的客人來說是樹蔭,對於行走長途的人來說是乘騎,對於睡眠的人來說是良好的床榻,對於飢餓的人來說是美味的食物,對於煎熬的人來說是使之滿足,對於迷路的人來說是嚮導,對於被疾病侵襲的人來說是醫生,對於陷入泥潭的人來說是繩索,對於被洪水沖走的人來說是船隻,對於難以逾越的來說是橋樑,對於令人恐懼的來說是臺階,對於黑暗的洞穴來說是燈,對於大海來說是船,對於貧窮的人來說是財富,對於工作的人來說是朋友,對於砍伐的人來說是工具,對於進入戰場的人來說是盔甲,對於恐懼的人來說是良好的護送者,對於戰鬥的人來說是援軍,對於饑荒來說是糧食,對於疑惑來說是解釋者,對於流浪的人來說是住所,對於危險來說是怙主救護者一樣。如是等等。像這樣通過比喻和推理的方式,在行住坐臥等一切行為中都要憶念死亡。在吃喝行走睡眠等一切行為中,心中都要唯一地憶念死亡。行走時,因為腳步的移動是無常的,所以要策勵自己安住于佛地。坐著時,因為安住是無常的,所以要策勵自己安住于不變的境地。站立時,因為站立是無常的,所以要安住于平等性中。

【英語翻譯】 It is in order to establish the state of great bliss liberation by eliminating (obstacles). Therefore, from this very moment, one must strive with great diligence to rely on those three excellent things. Among them, what will definitely not be wasted by relying on it is a virtuous friend, so one must rely on the excellent lama without separation. What will definitely not be wasted as a refuge is the Three Jewels, so one must take refuge in these three. What will definitely not be wasted as cultivation is the practice of Dharma, so one must practice virtue without partiality. What will definitely not be wasted as provisions is the two accumulations, so one must constantly accumulate them without negligence. What will definitely not be wasted as a dwelling is meditation, so one must build the castle of tranquility and insight. What will definitely not be wasted as a friend is a person who possesses Dharma, so one must associate with Dharma friends with respect. What will definitely not be wasted as a result is the three bodies, so one must diligently accomplish Buddhahood. As it is said in the Sutra of Advice to the King: "O Great King, at that time, at that time, the Dharma will become an island, a dwelling, a protector, and a reliance." For example, for those afflicted by cold, it is fire; for those afflicted by heat, it is a cool room; for those afflicted by thirst, it is cool water; for weary travelers, it is shade; for those traveling a long road, it is a mount; for those sleeping, it is a good bed; for those hungry, it is delicious food; for those tormented, it is satisfaction; for those lost, it is a guide; for those afflicted by illness, it is a doctor; for those sinking in mud, it is a rope; for those carried away by floods, it is a boat; for what is difficult to cross, it is a bridge; for what is frightening, it is a platform; for a dark cave, it is a lamp; for the great ocean, it is a ship; for the poor, it is wealth; for those working, it is a friend; for those cutting, it is a tool; for those entering battle, it is armor; for those afraid, it is a good escort; for those fighting, it is reinforcements; for famine, it is grain; for doubt, it is an explainer; for the wandering, it is a dwelling; for danger, it is a protector and refuge. And so on. In this way, through examples and reasoning, one should remember death in all activities such as walking, standing, sitting, and lying down. In all activities such as eating, drinking, walking, and sleeping, one should remember only death in one's mind. When walking, because the movement of the feet is impermanent, one should urge oneself to abide in the state of Buddhahood. When sitting, because abiding is impermanent, one should urge oneself to abide in the unchanging state. When standing, because standing is impermanent, one should abide in equanimity.

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཀྱི་ངང་ལས་ ལངས་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། བཟའ་བཏུང་སྤྱོད་ལམ་མི་རྟག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་སུ་བསྐུལ་མ་གདབ། གནས་ཁང་མི་རྟག་པས་ཆོས་སྐུ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གནས་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། བསྐུམས་པ་མི་རྟག་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་བསྐུམས་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། བརྐྱངས་པ་མི་རྟག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྣང་བ་བག་ཡངས་སུ་སྤྱོད་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། ཉལ་བ་མི་རྟག་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ལ་ཉལ་བར་བསྐུལ་མ་གདབ། བགྲོད་ན་ལམ་མི་རྟག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། འཇིགས་པའི་དགྲ་མི་རྟག་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་བསྐུལ་མ་གདབ། སྨྲ་བའི་ཚིག་མི་རྟག་པས་བཟླས་བརྗོད་ཁ་ཏོན་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། བྱ་བྱེད་ཀྱི་སོ་ནམ་མི་རྟག་པས་རྟག་ཏུ་ཆོས་སྤྱོད་ལ་གནས་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། ཁ་ཟས་བཏུང་བ་མི་རྟག་པས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། ནོར་རྫས་མི་རྟག་པས་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་བསོག་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། ཆེ་བཙན་གྱི་སྙན་གྲགས་མི་རྟག་པས་རྟག་ཏུ་དམའ་ས་བཟུང་བར་བསྐུལ་མ་གདབ། འདོད་ཡོན་མི་རྟག་པས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་མི་རྟག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། གློ་བུར་གྱི་འཆི་རྐྱེན་མི་རྟག་པས་འཆི་མེད་ཀྱི་བཙན་ས་གཟུང་བར་བསྐུལ་མ་གདབ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་རྟག་པས་སྟོབས་བཞིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ བར་བསྐུལ་མ་གདབ། དུག་ལྔའི་ཉོན་མོངས་མི་རྟག་པས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། གྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད་མི་རྟག་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པར་བསྐུལ་མ་གདབ། དྲན་རིག་གི་རྣམ་རྟོག་མི་རྟག་པས་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསྐུལ་མ་གདབ་བོ། །ལས་བརྒྱ་པ་ལས། རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཆི་བདག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་བདག་གིས་ནི། །འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་རིགས། །ཞེས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། ཞིང་རྨོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྟོན་གྱི་ལོ་ཐོག་རྙེད་པ་འདི་ཉིད་མཆོག་གོ། །རྗེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྗེས་མཆོག་གོ། །འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མི་རྟག་པ་དང་། འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་མཆོག་གོ། །འདིས་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང་། འདུལ་བ་ལུང་ལས། དགེ་སློང་བརྒྱ་ལ་གདུག་ཚོད་ཡོན་དང་བཅས་པ་བྱིན

【漢語翻譯】 從(何種)狀態中 策勵奮起。飲食起居無常,策勵以禪定的食物為食。住所房屋無常,策勵安住於法身平等性的宮殿中。收縮無常,策勵收縮有為的事務。伸展無常,策勵自在享用超越世間的顯現。睡眠無常,策勵于實相的境界中睡眠。行走道路無常,策勵進入菩提道。怖畏的敵人無常,策勵戰勝煩惱的敵人。言說的詞語無常,策勵唸誦。所作所為的農務無常,策勵恒常安住于修法。飲食無常,策勵供養天眾壇城。財物無常,策勵積聚七聖財。顯赫的聲譽無常,策勵恒常處於卑下的位置。欲妙無常,策勵二資糧的善業。有情眾生無常,策勵安置於菩提道。突發的死亡無常,策勵把握不死的要塞。沐浴和清潔無常,策勵以四力清凈罪障。 五毒煩惱無常,策勵證悟自生智慧。顯現的世間無常,策勵清凈成佛的剎土。名聲的音聲無常,策勵宣說佛法的妙音。念頭的分別無常,策勵增長斷證的智慧。出自《業百頌》。應恒常於一切受用之處,憶念死主。(出自《入菩薩行論》)我應日夜恒時,唯獨思維此事。(出自《涅槃經》)耕種的田地中,獲得秋收的莊稼最為殊勝。一切足跡中,牛王的足跡最為殊勝。一切想念中,無常和死亡的想念最為殊勝。此能遮止三界的一切想念。出自《律藏》。佈施一百位比丘衣食供養

【英語翻譯】 From what state Urge to arise. Since food, drink, and conduct are impermanent, urge to take samadhi as food. Since dwellings are impermanent, urge to dwell in the palace of Dharmakaya's equality. Since contraction is impermanent, urge to contract activities of conditioned phenomena. Since extension is impermanent, urge to freely enjoy the appearance beyond the world. Since sleeping is impermanent, urge to sleep in the state of reality. Since the path of walking is impermanent, urge to enter the path of enlightenment. Since fearful enemies are impermanent, urge to overcome the enemies of afflictions. Since spoken words are impermanent, urge to recite. Since farming of actions is impermanent, urge to always abide in Dharma practice. Since food and drink are impermanent, urge to offer to the mandala of deities. Since wealth is impermanent, urge to accumulate the seven noble riches. Since great and powerful fame is impermanent, urge to always take a humble position. Since desirable qualities are impermanent, urge to engage in the activities of the two accumulations. Since sentient beings are impermanent, urge to establish them on the path of enlightenment. Since sudden death is impermanent, urge to seize the stronghold of immortality. Since bathing and cleansing are impermanent, urge to purify sins and obscurations with the four powers. Since the five poisons of afflictions are impermanent, urge to realize self-arisen wisdom. Since the appearing world is impermanent, urge to purify the Buddha's realm. Since the sound of fame is impermanent, urge to proclaim the melodious sound of Dharma. Since the thoughts of memory and awareness are impermanent, urge to increase the wisdom of abandonment and realization. From the Hundred Deeds Sutra: "Always, in all places of enjoyment, remember the Lord of Death." And from the Bodhisattva's Way of Life: "Day and night, I should only think of this." And from the Nirvana Sutra: "Among the fields that are cultivated, obtaining the autumn harvest is the most excellent. Among all footprints, the footprint of the king of cattle is the most excellent. Among all perceptions, the perception of impermanence and death is the most excellent. This can avert all perceptions of the three realms." From the Vinaya Sutra: Giving robes and food as offerings to a hundred monks.

============================================================

==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་བས། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པར་སེམས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མཆོག་གོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དེ་གོམས་པའི་རྟགས་ཚད་བསྟན་པ་ནི། གོམས་པའི་ཚད་ནི་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་མཐོང་། །བརྩོན་ལྡན་འཇིགས་དང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འདོར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཐ་མལ་མི་སྡོད་ཅིང་། །ངེས་འབྱུང་ སྐྱོ་ཤས་བློ་སྣ་ཐུང་བ་འབྱུང་། །མི་རྟག་པ་ཉིན་མཚན་དུ་བསམས་པ་ལས། སྣང་བ་གང་ཡང་འཇིག་པར་མཐོང་བས་ཕྱི་ཡུལ་ལ་མི་ཞེན་པའི་བློ་གཏིང་ནས་སྐྱེས་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་མེ་འབར་བ་འདྲ་བའི་བློ་སྐྱེས་པ་དང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་སྔངས་སྐྲག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྙིང་ནས་སྐྱེས་པ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་ཅིས་ཀྱང་མི་བསྟོངས་པར་ཤེས་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འདོར་བ་དང་། སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཐ་མལ་སོས་དལ་དུ་མི་སྡོད་པར་སྒོ་གསུམ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། ལས་འབྲས་ཀྱི་སྨིན་སོ་མཐོང་བས་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེས་པ་དང་། ནམ་འཆི་ངེས་མེད་དུ་ཤེས་པས་གང་ལ་ཡང་བློ་ལྟོས་མི་འཆའ་བ་རྣམས་ནི། མི་རྟག་པ་སྙིང་ནས་གོམས་པའི་རྟགས་དང་ཚད་དོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་གོམས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །འཁོར་བའི་ཉེས་སྤོང་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་འདུ། །རྟག་འཛིན་ལས་གྲོལ་དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་ཞི། །དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་ཚེ་འདི་འཁྲུལ་པར་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་གྲགས་ལྡན་ལྷས་གཟིགས་ཤིང་། །བདེ་བར་ཚེ་ཡི་དུས་བྱེད་མཐོ་རིས་འགྲོ། །མྱུར་དུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །མི་རྟག་པ་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་སྐྱེས་པ་ན་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་ཡིད་འབྱུང་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བས་ཚེ་འདིའི་ཆོས་ལས་བློ་བཟློག་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་དོ། །ཞེན་པ་ལོག་ལུགས་ནི་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་འཆི་ངེས་སྙམ་པ། ཕ་བསད་ཀྱི་བུས་བཟུང་བ་ལྟ་བུའམ། ཉ་ མོ་རྒྱ་ལ་ཟིན་པ་ལྟ་བུའམ། ཆད་པས་ཕོག་པ་གཤེད་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ལྟ་བུའམ། དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཚང་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུའམ། སྲིན་པོའི་ཁ་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའམ། སྲིན་མོའི་གླིང་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུའམ། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནང་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུའམ། རྒྱ་མཚོར་གཟིངས་ཞིག་པ་ལྟ་བུའམ། ཆུ་བོར་གྲུ་བྱིང་བ་ལྟ་བུའམ། འཇིགས་སར་སྐྱེལ་མས་བསླུས་པ་ལྟ་བུའམ། ཐར་མེད་ཀྱི་གཡང་སར་ལྷུང་བ་ལྟ་བུའམ། སྙིང་ལ་མདས་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཅིས་ཀྱང་ཕན་མེད་དུ་ཤེས་ནས་འཁོར་བའི་བྱ་བ་སྤོང་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། རྟག་ཏུ་དགྲ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་འབྲེལ་བ་གང་། །མི་གཙང་ལུས་དང་འདོད་པ་ད

【漢語翻譯】 བས 這樣想。認為有為法無常的剎那是最殊勝的。現在顯示習慣於此的標誌和程度是:習慣的程度是,見到有為法壞滅。精進者捨棄恐懼和今生的事務。剎那也不停留在庸常中,生起出離心和厭離心,心胸狹窄。日夜思惟無常,無論顯現什麼都見到壞滅,從內心深處生起不貪戀外境的心,生起像火一樣燃燒的行善精進心,從內心深處生起對輪迴痛苦的非同尋常的恐懼和害怕,知道死亡時無論如何也無法逃脫,從而捨棄今生的事務,剎那也不停留在庸常安逸中,而是身語意三門行持佛法,見到業果的成熟而生起出離心和厭離心,因為知道何時死亡是不確定的,所以對任何事物都不產生依賴,這些是從內心深處習慣於無常的標誌和程度。現在用如此習慣的利益來作總結:它的利益極其廣大,自然捨棄輪迴的過患,具足功德。從常執中解脫,敵友親疏的貪嗔平息。精進于善,了知今生是虛幻。圓滿二資糧,具名聲,為天神所見。安樂地結束生命,前往天界。迅速獲得不死甘露的果位。如果相續中很好地生起了無常,那麼就會從內心深處對輪迴的法生起厭離心和厭惡感,從而具有從今生的法中轉移注意力的利益。捨棄貪戀的方式是,認為無論如何也無益,必定會死亡。就像被殺父之仇的兒子抓住一樣,或者像魚兒落入網中一樣,或者像被判刑的人被交給劊子手一樣,或者像進入毒蛇的巢穴一樣,或者像進入羅剎的口中一樣,或者像進入羅剎女的島嶼一樣,或者像進入鱷魚的口中一樣,或者像在大海中船隻損壞一樣,或者像在河流中船隻沉沒一樣,或者像在危險的地方被引路人欺騙一樣,或者像落入無法逃脫的懸崖一樣,或者像心臟被箭射中一樣,知道無論如何也無益,從而捨棄輪迴的事務。從《涅槃經》中說:總是像敵人一樣,與痛苦相連的一切。不凈的身體和慾望。

【英語翻譯】 Thus thinking. The moment of contemplating the impermanence of conditioned phenomena is the most supreme. Now, the signs and extent of being accustomed to it are shown: The extent of being accustomed is seeing conditioned phenomena decay. The diligent abandon fear and the affairs of this life. Not even for a moment do they stay in ordinariness, and they give rise to renunciation and weariness, and their minds become narrow. From contemplating impermanence day and night, seeing everything that appears decay, a mind that does not cling to external objects arises from the depths of the heart, and a mind like a burning fire of diligence in virtue arises, and an extraordinary fear and dread of the suffering of samsara arises from the depths of the heart, and knowing that one cannot escape death in any way, they abandon the affairs of this life, and not even for a moment do they stay in ordinary ease, but the three doors practice the Dharma, and seeing the ripening of karmic results, renunciation and weariness arise, and because they know that when death is uncertain, they do not develop dependence on anything, these are the signs and extent of being accustomed to impermanence from the depths of the heart. Now, concluding with the benefits of being accustomed in this way: Its benefits are extremely vast, naturally abandoning the faults of samsara and possessing qualities. Liberated from the clinging to permanence, the attachment and aversion of enemies, friends, and relatives are pacified. Diligent in virtue, knowing that this life is illusory. Perfectly completing the two accumulations, possessing fame, and being seen by the gods. Happily ending life and going to the heavens. Quickly attaining the state of immortal nectar. If impermanence is well generated in the mindstream, then from the depths of the heart, weariness and disgust will arise towards the phenomena of samsara, thus having the benefit of diverting attention from the phenomena of this life. The way to abandon attachment is to think that it is of no benefit and that one will surely die. Like being caught by a son who has killed his father, or like a fish caught in a net, or like a condemned person handed over to an executioner, or like entering a nest of poisonous snakes, or like entering the mouth of a rakshasa, or like entering the island of rakshasa women, or like entering the mouth of a crocodile, or like a ship wrecked in the ocean, or like a boat sinking in a river, or like being deceived by a guide in a dangerous place, or like falling into an inescapable cliff, or like being shot in the heart with an arrow, knowing that it is of no benefit in any way, thus abandoning the affairs of samsara. From the Nirvana Sutra: Always like an enemy, whatever is connected with suffering. The impure body and desires.

============================================================

==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་དག་ལ། །ཕན་འདོད་སྡུག་བསྔལ་བསལ་འདོད་སུ་ཞིག་དགའ། །མི་རྟག་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །སྔར་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོའང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། རྟག་འཛིན་གྱི་བློ་ལས་ལོག་པ་དང་། དགྲ་གཉེན་ལ་ཆགས་སྡང་མེད་པ་དང་། རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཚེ་འདི་འཁྲུལ་སྣང་དུ་ཤེས་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་།སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་། དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ནས་ཚེའི་དུས་བྱེད་ཅིང་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་དམ་པའི་ཆོས་དང་། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་དང་། རྟག་ཏུ་རང་དབང་ཡོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚེའི་མཐར་ཐུག་པར་ཐུབ་པ་དང་། ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་དང་། མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །། བཅུ་བཞི་པ། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【漢語翻譯】 唉,可悲啊!誰會喜歡想要利益和消除痛苦呢?對於無常的慾望沒有執著。如是說。以前沒有的眾多功德也會在相續中產生,並且從常執的念頭中返回,對於敵友沒有貪嗔,恒常精勤于善,了知此生是幻象,圓滿福德和智慧二資糧,具有與法相應的名聲,與佛和菩薩們的意旨相應,以歡喜和快樂而度過壽命,並且投生到善趣高處的世間,剛一出生就與正法和上師善知識相遇,恒常具有自主,在佛教中出家,能夠將梵行堅持到壽命的盡頭,日夜以佛法度過,行持大乘佛法,與殊勝的人們交往,迅速成就圓滿正等覺等等,宣說了無量無邊的利益之門。出自大乘竅訣的論典《如意寶藏論》中,思維壽命無常品第十四的註釋。第十四,思維壽命無常品的註釋。

【英語翻譯】 Alas! Who would like to benefit and eliminate suffering? There is no attachment to impermanent desires. Thus it is said. Many previously non-existent qualities will also arise in the continuum, and one will turn away from the thought of permanence, have no attachment or aversion to enemies or friends, constantly strive for virtue, know this life as an illusion, perfect the two accumulations of merit and wisdom, possess fame that accords with the Dharma, accord with the intentions of the Buddhas and Bodhisattvas, spend one's life with joy and happiness, and be born in the world of the higher realms of good rebirths, and as soon as one is born, one will meet the sacred Dharma and the Guru, the virtuous spiritual friend, always have independence, be ordained in the Buddhist teachings, be able to maintain celibacy until the end of one's life, spend day and night with the Dharma, practice the Mahayana Dharma, associate with noble beings, and quickly attain perfect enlightenment, etc. The door to immeasurable benefits has been spoken of. From the Mahayana pith instruction treatise, The Wish-Fulfilling Treasury, the commentary on the fourteenth chapter, Thinking About the Impermanence of Life. Fourteenth, Commentary on the Chapter on Thinking About the Impermanence of Life.

============================================================