LRAZ002_0003.第十三.思維暇滿難得之品釋.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་གསུམ་པ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ། བཅུ་གསུམ་པ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ། བཅུ་གསུམ་པ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་ཤེས་ནས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་གནས་གཉིས་པ་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། ཐོས་པ་དམ་པའི་དོན་རྣམས་སྤྱིར་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསམ་པར་གདམས་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐོས་པ་དམ་པས་བརྒྱན་རྗེས་སུ། །བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ངེས་པར་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད། །དེ་ཡང་ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་བསམ་བྱ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ལས། །ཐོས་པའི་དོན་ངེས་པ་ནི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་དོན་དཔྱོད་པས་ནང་དུ་སེམས་པར་ཞུགས་པ་ན། ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། ཚེ་མི་རྟག་པ། དད་པའི་ཕན་ཡོན། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཏེ། རྣམ་པ་ལྔ་བསམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཡིན་པས། དེ་ཐོབ་པ་ལ་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་དགོས། དེ་མ་བསམས་ན་དལ་བ་ཆུད་གསོན་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། དེ་ནི་ཐོབ་ཀྱང་ཡིད་བརྟན་མེད་པས། དགེ་བའི་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྐུལ་མ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལྕག་འདེབས་ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་དགོས། དེ་མ་བསམས་ན་ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་དུས་མི་འོང་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་གཅེས་པ་དད་པའི་དཔུངཚོགས་བསྐྱེད་དགོས། དེ་མ་བསྐྱེད་ན་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟོར་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། དེ་ནས་ལས་དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་ཕྲ་མོ་ལ་བསམ་དགོས། དེ་མ་བསམས་ན། གཏན་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མི་ཐར་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། དེ་ནས་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གྱི་ཉེས་དམིགས་ལ་བསམ་དགོས། དེ་མ་བསམས་ན་འཁོར་འདས་ལ་སྤང་བླང་མི་ཤེས་པས་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྣ་མི་ཟིན་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་འདི་ལྔས་གང་ཟག་གཅིག་ཐར་པར་བགྲོད་པའི་འཇུག་སྲོལ་མི་འཆུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་བྱའི་ཆོས་ལྔ་ཡོད་པ་ལས་རེ་ཞིག །དང་པོ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། །མི་ཁོམ་ལས་ལོག་མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང་། །ཆོས་ལྡན་ཡུལ་སྐྱེས་བཟང་པོའི

【漢語翻譯】 第十三,思維暇滿難得之品釋。 第十三,思維暇滿難得之品釋。 第十三,思維暇滿難得之品釋。 如是,以聞所生慧,明瞭知曉一切法之共相與自相后,為成辦解脫,以金剛處第二之思所生慧,總思維聽聞之聖妙義理,尤其勸誡思維暇滿難得等五者之次第是:如是,以聖妙聽聞莊嚴后,于自相續中決定生起思惟之智慧。 又是,聽聞之義理一切,特別是所應思維之五種行相。 聽聞之義理決定,依賴於思所生慧之故。 以就近義理辨析而入于內心時, 如是所說之宗派與世界之安立等,特別是暇滿難得、壽命無常、信心之利益、業果、輪迴之過患。 應趣入思維此五種行相。 又是,于成辦菩提之所依中,最為殊勝者是暇滿之人身,故於獲得彼生起歡喜。 若不思維彼,則有空耗暇滿之過患。 彼雖獲得,然無有可信賴處,為勸勉修積善法之鞭策,應思維壽命無常。 若不思維彼,則有因懈怠懶惰而不得把握解脫道之過患。 之後,應生起唯一珍愛之信心軍隊。 若不生起彼,則有失壞佛法之根本之過患。 之後,應思維業之善惡因果細微之處。 若不思維彼,則有永不解脫輪迴痛苦之過患。 之後,應思維輪迴高低之過患。 若不思維彼,則有于輪迴與涅槃不知取捨,故有不得把握解脫菩提道之過患。 如是,此五法使一補特伽羅不謬誤地進入通往解脫之途徑。 如是,有應思維之五法,其中暫且,第一, 思維暇滿難得者,從無閑暇中返回,轉為人,根 पूर्ण,pūrṇa,圓滿)具足,生於具法之國土,

【英語翻譯】 Thirteenth: Explanation of the Chapter on Contemplating the Difficulty of Obtaining Leisure and Endowment. Thirteenth: Explanation of the Chapter on Contemplating the Difficulty of Obtaining Leisure and Endowment. Thirteenth: Explanation of the Chapter on Contemplating the Difficulty of Obtaining Leisure and Endowment. Thus, having clearly understood the general and specific characteristics of all phenomena through the wisdom arising from hearing, in order to accomplish liberation, through the wisdom arising from the second Vajra position of contemplation, generally contemplate the meaning of the sacred teachings heard, and in particular, the order of advising to contemplate the five, such as the difficulty of obtaining leisure and endowment, is as follows: Thus, after being adorned with sacred hearing, definitely generate the wisdom of contemplation in your mind. Furthermore, all the meanings of what is heard, and especially the five aspects to be contemplated. The certainty of what is heard depends on the wisdom arising from contemplation. When one enters into thinking inwardly through closely examining the meaning, Such as the tenets mentioned and the arrangement of the world, and especially the difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence of life, benefits of faith, cause and effect of karma, and the faults of samsara. One should engage in contemplating these five aspects. Furthermore, among the supports for accomplishing enlightenment, the most excellent is the human body with leisure and endowment, so one should generate joy and happiness upon obtaining it. If one does not contemplate it, there is the fault of wasting leisure. Although it is obtained, there is no certainty, so to encourage the accumulation of virtue, one should contemplate the impermanence of life as a whip of diligence. If one does not contemplate it, there is the fault of not having the opportunity to grasp the path to liberation due to laziness and indolence. Then, one must generate the army of faith, which is cherished above all else. If one does not generate it, there is the fault of losing the root of Dharma. Then, one must contemplate the subtle aspects of cause and effect of good and bad karma. If one does not contemplate it, there is the fault of never being liberated from the suffering of samsara. Then, one must contemplate the faults of the high and low states of samsara. If one does not contemplate it, there is the fault of not knowing what to accept and reject in samsara and nirvana, and therefore not grasping the path to liberation and enlightenment. Thus, these five Dharmas ensure that a person does not err in entering the path to liberation. Thus, there are five Dharmas to be contemplated, among which, for now, the first, Contemplating the difficulty of obtaining leisure and endowment: turning away from non-leisure, becoming human, with complete faculties(藏文:དབང་པོ་ཚང་,梵文天城體:पूर्ण,梵文羅馬擬音:pūrṇa,漢語字面意思:圓滿), born in a land with Dharma,

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལས་འཕྲོ་སད། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་བསྟན་པ་གནས་ལ་དད། །ཆོས་ལྡན་གྲོགས་མང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །གང་ཞིག་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བར་སྐྱེ་ཤིའི་ཆུ་བོས་ཁྱེར་བ་ལས། ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་གྲུ་རྙེད་ནས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་བགྲོད་དུ་ཡོད་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་ཞིག་རྙེད་པས་སྤྲོ་བ་ཆེར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ལ་སྦྱར་བར་རིགས་སོ། །དེའང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་ལོག་པའི་དལ་བ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། མིར་གྱུར་པ་དང་། དབང་པོ་ཚང་བ་ཡང་རྙེད་དཀའ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བའི་དྲོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་ལོག་པའང་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །མིར་གྱུར་པའང་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །དབང་པོ་ཚང་བ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་སོ། །མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་བཟང་པོ་ཆོས་དར་བའི་ས་ཕྱོགས་དང་། བདག་གིས་སྔོན་སྨོན་པ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཆོས་ལ་སད་པ་དང་། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དང་ཕྲད་ནས་དེ་ལ་བསྟེན་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །བཤེས་སྤྲིང་ལས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ནི་བསྟེན་པ་དང་། །མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པ་དང་། ། བདག་གིས་ལེགས་སྨོན་སྔོན་ཡང་བསོད་ནམས་བགྱིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ཁྱེད་ལ་མངའ། །ཞེས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པར་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ། བསྟན་པ་གནས་པ་ལ་དད་པས་ཞུགས་པའང་རྙེད་པར་དཀའ། གྲོགས་དམ་པ་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་མང་པོ་དང་འགྲོགས་སུ་ཡོད་པའང་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དལ་བ་རྙེད་དུས་འདིར་ཆོས་མ་བྱས་ན། ཕྱི་མ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་དལ་བ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། ཆོས་དང་ཕྲད་པའང་དཀོན་པར་གྱུར་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་ནི་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ག་ལ་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་རྙེད་དཀའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་བསམ་པ་ལ་བརྒྱད་ཀྱི། དང་པོ་མི་ཁོམ་ལ་བསམ་རྙེད་དཀའ་ནི། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ཚེ་རིང་ལྷ། །ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པ། །ལྐུགས་པ་འདི་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མ་གྱུར། །དེ་ཡང་ཆོས་སྒྲུབ་པར་མི་ཁོམ་པས་མི་ཁོམ་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་རང་རྒྱུད་རྟེན་གྱིས་མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་དང་། འཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་ཀྱིས་མི་

【漢語翻譯】 業緣覺醒,不捨事業終,信奉教法安住處,具法良伴實難得。若有眾生為無盡輪迴中生死之洪流所捲,今既得暇滿之舟,得以渡越輪迴彼岸,此乃獲得極其難得之物,故應大為歡喜而勤修佛法。是故,脫離八無暇之暇滿極難得,得人身及諸根具足亦難得。如《梵王增溫生處解脫經》云:脫離八無暇亦難得,具足暇滿亦難得,得人身亦難得,諸根具足亦難得。值遇殊勝善妙之處,乃教法興盛之地,自身往昔發願行持佛法,以福德力覺醒之業緣,得遇上師善知識並依止,此乃四大車輪,實難得也。《親友書》云:依止賢善士,安住于適宜處,我昔善發願,亦曾積福德,汝具四大輪。如是。不捨事業之終,恒常行善亦難得,以信心入于教法住處亦難得,與眾多如法行持之良伴共處亦難得。是故,於此獲得如是暇滿之時,若不修法,則未來極難獲得如是暇滿,且與佛法相遇亦甚為稀有。《入行論》云:此暇滿極難得,既已成就人生義,若於此時不修善,後世怎得此良機?如是。思維彼等難得之因,共有八種。初思無暇而難得者:地獄、餓鬼、旁生、長壽天,邊地、邪見、佛不住,瘖啞此八非為法器。此乃因無暇修法,故名無暇之處。於此有自相續依身之八無暇處,及突發因緣之不

【英語翻譯】 Awakening of karmic connections, not abandoning the end of activities, faith in the Dharma's abode. It is extremely difficult to find many virtuous companions who uphold the Dharma. If beings are carried away by the flood of birth and death in endless samsara, now that we have found the boat of leisure and opportunity to cross to the other shore of samsara, this is an extremely rare thing to have found, so we should rejoice greatly and diligently practice the Dharma. Therefore, it is difficult to obtain leisure and opportunity free from the eight unfree states, and it is also difficult to obtain a human body and complete faculties. As the "Brahma King's Increase of Warmth Birth Liberation Sutra" says: It is difficult to be free from the eight unfree states. It is also difficult to have complete leisure and opportunity. It is also difficult to obtain a human body. It is also difficult to have complete faculties. To encounter an excellent and auspicious place, a place where the Dharma flourishes, to have made aspirations in the past to practice the Dharma, to have the karmic connections awakened by the power of merit, to meet a virtuous spiritual friend and rely on them, these are the four great wheels, which are difficult to obtain. The "Letter to a Friend" says: Rely on virtuous people, dwell in a suitable place, I have made good aspirations in the past, and have also accumulated merit, you have the four great wheels. Thus. Not abandoning the end of activities, constantly doing good is also difficult to obtain, entering the abode of the Dharma with faith is also difficult to obtain, and being with many virtuous companions who practice the Dharma is also difficult to obtain. Therefore, if we do not practice the Dharma at this time when we have obtained such leisure and opportunity, it will be extremely difficult to obtain such leisure and opportunity in the future, and it will also be very rare to encounter the Dharma. The "Entering the Bodhisattva's Way of Life" says: This leisure and opportunity is extremely difficult to obtain, since we have already achieved the meaning of human life, if we do not do good at this time, how can we obtain this opportunity in the future? Thus. Thinking about the reasons why these are difficult to obtain, there are eight in total. First, thinking about the difficulty of obtaining freedom from the unfree states: hell, hungry ghosts, animals, long-lived gods, borderlands, wrong views, where there is no Buddha, and dumbness, these eight are not vessels for the Dharma. This is because there is no time to practice the Dharma, so it is called the place of no leisure. Here, there are eight unfree states of one's own continuum depending on the body, and sudden causes and conditions of not

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བརྒྱད་ནི། དམྱལ་བ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། དུད་འགྲོ་གསུམ་ནི་རང་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་ནས་བྲེལ་བས་མི་ཁོམ་ལ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ནི་ཐོས་བསམ་ གྱི་རྟེན་འགགས་པས་མི་ཁོམ། ཀླ་ཀློ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པས་མི་ཁོམ། ལོག་པར་ལྟ་བ་མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་ལྟ་བ་ལོག་པས་མི་ཁོམ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་གྲགས་པས་མི་ཁོམ། ལྐུགས་པ་ནི་ཆོས་ལ་བློ་ཁ་མི་ཕྱོགས་པས་མི་ཁོམ་པའོ། །འཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཁོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི། དུག་ལྔ་འཁྲུག་དང་བླུན་རྨོངས་བདུད་ཀྱིས་ཟིན། །ལེ་ལོ་ཅན་དང་ལས་ངན་མཚོ་ཆེན་རྡོལ། །གཞན་དབང་འཇིགས་སྐྱོབ་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་སྟེ། །འཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཐར་ལམ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག །མིར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་། དུག་ལྔ་ཤིན་ཏུ་རགས་པས་རང་གི་རྒྱུད་རྟག་ཏུ་འཁྲུག་པ་རྣམས་དང་། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཁྲིད་པའི་བླུན་རྨོངས་རྣམས་དང་། ལྟ་སྤྱོད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ལམ་ནོར་བའི་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་དང་། ཆོས་ལ་སློབ་པར་འདོད་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པའི་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་དང་། བརྩོན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཅན་ལས་ངན་གྱི་མཚོ་རྡོལ་བ་རྣམས་དང་། རང་དབང་མེད་པར་གཞན་གྱིས་བཀོལ་བ་བྲན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། ཚེ་འདིའི་ལྟོ་གོས་ཀྱི་ཆེད་དམ་འཚེ་བས་འཇིགས་ནས་དེའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ལ་ཞུགས་ནའང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་རྙིང་པས་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་། ཆོས་སུ་བཅོས་ནས་ཡོ་བྱད་དང་། བསྙེན་བཀུར་དང་། སྙན་གྲགས་སྒྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་པ་རྣམས་ཏེ། བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་མི་ཁོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐར་པའི་ལམ་དང་ལས་འབྲེལ་མེད་པས་དལ་བ་ཆུད་གསོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ཆད་བློས་མི་ཁོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི། འཆིང་བ་དམ་ལྡན་ཀུན་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ངན། །འཁོར་བས་མི་སྐྲག་དད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །མི་དགེ་སྡིག་སྤྱོད་ཆོས་ལ་སེམས་པ་མེད། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རིགས་ཆད་བློ་ཡིས་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཆོས་ལས་རིང་གྱུར་ཐར་ལམ་སྒྲོན་མེ་ནུབ། །ཚེ་འདིའི་རྫས་ཡོ་བྱད་བུ་ནོར་གཉེན་འདུན་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་པ་དང་། ངང་རྒྱུད་ངན་པས་མི་གཞི་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་ཅིང་ཀུན་སྤྱོད་ལ་སྐྱ

【漢語翻譯】 空閑的處所有八種,最初的八種是:地獄、餓鬼、畜生這三者,因為各自的痛苦所折磨而忙碌不得空閑;長壽天因為聽聞思索的所依中斷而不得空閑;邊鄙之人因為沒有佛法的光明而不得空閑;持邪見的外道因為見解顛倒而不得空閑;在沒有佛陀的黑暗劫中出生的人們,因為連三寶的聲音都聽不到而不得空閑;啞巴因為心思不傾向佛法而不得空閑。突發因緣不得空閑有八種:五毒紛擾與愚昧,被魔所控制,懶惰之人與惡業如海涌,受他支配,畏懼救護,偽裝成佛法,突發因緣不得空閑有八種,背離解脫道,不是佛法的法器,完全顛倒。無論何人轉生為人,即使出生在可以行持佛法的地方,但如果五毒非常粗重,以至於自己的相續總是被擾亂,以及被罪惡的朋友所引導的愚昧之人,以及因為見解和行為顛倒而迷失道路,被魔所控制的人,以及想要學習佛法卻沒有精進的懶惰之人,以及即使精進也無法生起功德,被罪業深重如惡業之海涌現的人,以及沒有自主權,被他人所役使的奴隸之類的人,以及爲了今生的衣食或者因為害怕傷害,爲了這些而進入佛門,但因為往昔的陳舊習氣而行持不如法行為的人,以及偽裝成佛法,爲了獲得財物和恭敬以及名聲的虛偽之人,這八種也是不能修持正法之處。因此,因為與解脫道沒有關聯,爲了不讓閑暇空過,所以稱為顛倒。因為種姓斷絕心識不得空閑有八種:束縛牢固,行為極其惡劣,不畏懼輪迴,沒有絲毫信心,不行善事,造作罪惡,對佛法沒有心思,稱為破戒和違犯誓言,種姓斷絕心識不得空閑有八種,遠離佛法,解脫道的明燈熄滅。被今生的財物、受用、兒女、財富、親友等牢固束縛,以及因為心性惡劣,連像芝麻粒那樣的人品都沒有,對於行為產生厭

【英語翻譯】 There are eight states of unfreedom. The first eight are: hell beings, hungry ghosts, and animals are not free because they are tormented by their respective sufferings; long-lived gods are not free because the basis for hearing and thinking is blocked; barbarians are not free because they have no perception of the Dharma; those with wrong views, the tirthikas, are not free because of their wrong views; those born in the dark ages when there is no Buddha are not free because they cannot even hear the sound of the Three Jewels; the mute are not free because their minds do not turn towards the Dharma. The eight types of unfreedom due to immediate circumstances are: being disturbed by the five poisons, being foolish and ignorant, being possessed by demons, being lazy, having a great ocean of bad karma erupt, being under the control of others, being afraid of protection, pretending to be Dharma. The eight types of unfreedom due to immediate circumstances are: turning away from the path of liberation, not being a vessel for the Dharma, being completely reversed. Even if one is born as a human being in a place where one can practice the Dharma, if the five poisons are very coarse, so that one's mind is always disturbed, and if one is foolish and ignorant, led by evil friends, and if one is lost on the path because of wrong views and actions, possessed by demons, and if one wants to learn the Dharma but is lazy without diligence, and if one is diligent but cannot generate qualities, having a great ocean of bad karma erupt due to heavy sins, and if one has no autonomy, being enslaved by others, and if one enters the Dharma for the sake of food and clothing in this life or out of fear of harm, but because of old habits from the past, one engages in non-Dharmic behavior, and if one pretends to be Dharma, seeking wealth and respect and fame, these eight are also not places to practice the sacred Dharma. Therefore, because there is no connection with the path of liberation, it is called reversed in order not to waste leisure. The eight types of unfreedom due to broken lineage are: being bound by strong bonds, having extremely bad conduct, not fearing samsara, having no faith at all, not doing good deeds, committing sins, having no mind for the Dharma, being called having broken vows and commitments. The eight types of unfreedom due to broken lineage are: being far from the Dharma, the lamp of the path of liberation is extinguished. Being firmly bound by the bonds of wealth, possessions, children, riches, relatives, and so on in this life, and because of having a bad nature, not having even a sesame seed of character, and generating disgust for conduct.

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ེད་འདོན་དུ་མེད་པ་དང་། ངན་སོང་དང་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་བཤད་དམ་ཚེ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟ་བུ་ལའང་སྐྲག་པའི་བློ་གཏན་ནས་མི་སྐྱེ་བ་དང་། ཐར་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དམ་ཡུལ་ཡོན་ཏན་ཅན་མཐོང་ཡང་དད་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་དང་། མི་དགེ་སྡིག་སྤྱོད་ལ་དགའ་བས་སྒོ་གསུམ་ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་དགེ་བ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པ་ཁྱིའི་མདུན་དུ་རྩྭ་བཞག་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྡོམ་པ་རལ་པས་ངན་སོང་ལས་འགྲོ་ས་མེད་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་ནས་བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ལས་རིང་ཞིང་ཐར་པའི་སྒྲོན་མེ་ནུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཉམས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ངན་འགྲོ་དེར་འགྲོ་སྟེ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་མང་པོས་སྐྱོབ་མི་ནུས། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ནི། དོ་ཧ་ལས། ཀྱེ་མ་བསྟན་པའི་ས་ལ་བྱིན་ནས་དམ་ཚིག་མི་ལྡན་ན། །རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་གཅོད་པའི་མི་ནི་བཟུང་བ་ལྟར། །རྣམ་སྨིན་ལྕགས་ཀྱུས་སྲོག་གི་རླུང་ནི་བཟུང་བྱས་ནས། །ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ཁར་བླུགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་དཀའ། །ཞེས་སོ། །དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་དག་རྣམས་སུ་བདག་ཅག་མ་སྐྱེས་པས། །སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་འཚལ། །དེ་ལྟར་མི་ཁོམ་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེར་བདག་མ་སྐྱེས་ཤིང་། དམ་པའི་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་འདི་རེ་དགའ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་རྟག་ཏུ་ལེགས་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱའོ། །མི་ལུས་རྙེད་དཀའི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་ནི། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཙམ་གྱི་ལུས་མཐོང་ན། །མི་ལུས་ཐོབ་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྙེད་འདྲ། །མི་ལུས་ནང་ནས་དད་ལྡན་ཆོས་བྱེད་རིགས། །དེ་བས་དཀོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་དང་མཚུངས། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་དལ་འབྱོར་བསམ་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྤྱི་ཙམ་ལ་ བསམས་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་ལ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཁབ་མིག་གི་ནམ་མཁའི་ཆ་ཙམ། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ཡང་གཞན་རྣམས་ཕར་ཞོག །ནགས་ཚལ་གཅིག་གམ། ཆུ་རླུང་གཅིག་གམ། འཁྱིལ་ཆུ་གཅིག་ན་སྣང་བའི་སྲོག་ཆགས་ལ་ལྟོས་ན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པའི་མང་ཉུང་དང་ཚོད་མཉམ། མི་རྣམས་ལ་བསམས་ན་རྒྱ་དཀར་ནག་ལྷོ་བྱང་། མོན་ལྷོ་བལ། རྡོ་སོག་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་ཚོང་འདུས་རེ་རེ་ན་ཚོགས་པ་མང་ཡང་། སངས་ར

【漢語翻譯】 既不生起畏懼墮入惡趣和輪迴的罪過,或對今生痛苦的恐懼,也對解脫和三寶的功德讚歎沒有興趣,即使見到具有功德之處,也絲毫沒有信心,喜歡不善的罪行,三門無法調伏,對於功德、善事和正法的景象視而不見,如同在狗面前放置草一樣。進入共同的乘,卻因菩提心和戒律的破損而無法脫離惡趣。進入密咒乘,卻違背了對上師和道友的誓言。這八者被稱為遠離聖法,熄滅了解脫之燈。關於戒律的破損,《定解寶燈》中說:以戒律邪行故,將往惡趣處,縱聞法甚多,亦不能救護。如此說。關於誓言的破損,《多哈》中說:嗚呼,給予了教法的土地,卻沒有誓言,如同國王抓住要被懲罰的人一樣,成熟的業力之鐵鉤抓住了命脈之氣,口中灌入沸騰的鐵水,實在難以忍受。如此說。意義總結:因為我們沒有生在這些地方,所以生起歡喜,修持聖法。像這樣,我沒有出生在二十四種無暇之處,依靠聖潔的上師,能夠修持甚深之法,想到這裡就感到歡喜,應該常常精進于善法,度過日夜。人身難得的第二個理由是:像這樣,如果看到僅僅是眾生的身體,獲得人身就像得到轉輪王一樣。人身之中,具有信心且修行佛法的人,因為更加稀少,所以如同獲得佛果一樣。因此,應該常常思維暇滿。如果想到僅僅是眾生,就像虛空的界限一樣。贍部洲的眾生就像針眼中的虛空一樣。更不用說贍部洲以外的其他地方了。如果看看一個森林,或者一股水流,或者一個水洼中顯現的生命,那麼獲得人身就像得到轉輪王的多少一樣。如果想到人類,印度、漢地、南方、北方,門隅、尼泊爾、多彌、蒙古等各個地方和集市中,即使聚集了很多人,

【英語翻譯】 Neither does one generate fear of the faults of falling into evil destinies and samsara, nor fear of the sufferings of this life, nor is there any interest in praising liberation and the qualities of the Three Jewels, and even if one sees a place with qualities, there is no faith at all, one delights in unwholesome deeds and sins, the three doors cannot be subdued, and one is blind to the sight of qualities, virtues, and the holy Dharma, like placing grass in front of a dog. Having entered the common vehicle, one cannot escape the evil destinies due to the breaking of bodhicitta and vows. Having entered the secret mantra vehicle, one breaks the vows to the lama and dharma friends. These eight are said to be far from the holy Dharma and extinguish the lamp of liberation. Regarding the breaking of vows, the Tingngezin Gyalpo says: "By immoral conduct of discipline, one will go to evil destinies, even if one hears much, it cannot protect one." So it is said. Regarding the breaking of samaya, the Doha says: "Alas, having given the land of the teachings, if one does not have samaya, like a king seizing a person to be punished, the iron hook of karmic ripening seizes the life force, and pouring boiling molten iron into the mouth is extremely difficult to endure." So it is said. Meaning summary: Because we were not born in these places, we generate joy and practice the holy Dharma. Like this, I was not born in the twenty-four unfavorable places, and relying on the holy lama, I am able to practice the profound Dharma, thinking of this, I feel happy, and I should always strive for virtuous Dharma, passing the days and nights. The second reason for the difficulty of obtaining a human body is: Like this, if one sees only the bodies of sentient beings, obtaining a human body is like obtaining a Chakravartin king. Among human bodies, those who have faith and practice the Dharma are even rarer, so it is like obtaining Buddhahood. Therefore, one should always contemplate leisure and endowment. If one thinks of sentient beings in general, it is like the expanse of space. The sentient beings of Jambudvipa are like the part of space in the eye of a needle. Not to mention other places outside of Jambudvipa. If one looks at the creatures appearing in a forest, or a stream of water, or a puddle, then obtaining a human body is like obtaining a Chakravartin king in terms of quantity. If one thinks of humans, India, China, South, North, Mon, Nepal, Domi, Mongolia, etc., in each place and market, even if there are many gatherings,

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་དད་པ་ཅན་ནི། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་བས་ཀྱང་དཀོན་པར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ་བརྟག་སྟེ། རང་གིས་རང་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་དལ་འབྱོར་ཆུད་མ་ཟོས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་བསམས་ནས་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་པ་ཡང་། དེ་བཞིན་དབང་པོ་མ་ཚང་མཐའ་ཁོབ་སྐྱེས། །ཆོས་ལ་ལས་མེད་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལོག་ཅིང་། །བསྟན་ལ་མ་དད་ཆོས་མིན་སྡིག་པའི་གྲོགས། །ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་རབ་ཏུ་བསམས་བྱས་ནས། །དེ་དག་མ་གྱུར་ཆོས་ལྡན་ལུས་རྙེད་འདི། །ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་མིག་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་རྣམས་བསམས་ལ། བདག་གི་དབང་པོ་ཚང་བ་འདི་རེ་འཚེངས། ཆོས་བྱའོ་སྙམ་ དུ་བསམས་ནས། ལྷོའི་འཛམ་བུ་གླིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་འཁོར་བར་ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་དཀོན་མཆོག་གི་སྒྲ་མི་གྲག་པ། རྡོ་དང་། སོག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་ཀྱང་། རང་ལ་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཆོས་དང་ལས་འབྲེལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་མི། ཟ་ཉལ་འགྲོ་འདུག་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་དྲན་ཞིང་། སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པ་ལན་ཅིག་ཀྱང་ཁར་འདོན་མ་མྱོང་བ་རྣམས་དང་། ལས་ཀྱི་མཐའ་ལོག་པ་སྔོན་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་ལོག་ནས་སྡིག་པ་སྣ་དགུ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མ་དད་པའི་མི་རིགས་རྣམས་དང་། སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བསམས་ནས། འདི་ལྟ་བུས་ཡུལ་གཞན་ནའང་ཁེངས་ཡོད་ངེས། བདག་ཀྱང་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་འདི་རེ་འཚེངས་སྙམ་དུ་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །བདག་རྐྱེན་འབྱོར་པ་ཚང་ན་ཆོས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པར་ཐག་བཅད་པ་ནི། ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་འབྱོར་པ་ལེགས་ཚང་བ། །དཀར་པོའི་ལས་འཕྲོ་སད་པར་བསྟན་པ་ཡང་། །མིར་གྱུར་དབུས་སྐྱེས་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་དད། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཅན། །དེ་དག་ཐོབ་དཀའ་ལས་འཕྲོར་ལྡན་པ་ཡིན། །སྤྱིར་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། བྱ་བ་གང་ཞིག་བྱེད་འཕྲོར་ཡོད་པ་ལ་ཟེར་ བས། འདིར་ཡང་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་ཆོས་བྱེད་པའི་འཕྲོ་ཡོད་པ་དེ་སྐྱེས་དུས་སྔོན་གྱི་བྱ་བ་བཟང་པོ་ལ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་རྐྱེན་ཅི་འདྲ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སད་དེ་སྔར་གྱི་འཕྲོ་གང་ཡོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་རིགས་པས་ཐོབ་པ་སྟེ། དཀར་པོའི་ལས་སད་པའི་རྟགས་སུ་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་མི་ལུས་ཐོབ་པས་འབྱོར་པ། བསྟན་པ་གནས

【漢語翻譯】 進入佛教並隨之修學的信徒,要觀察比佛陀降世還稀有的情形,自己給自己製造喜悅,不要虛度暇滿人身。同樣,思考剩餘的理由,也顯示了難以獲得,就像這樣: 同樣,不具足根,邊地生, 於法無緣業邊倒, 不信教法非正法,罪惡友。 極其數量多,反覆思量后, 未成彼等得法身, 日夜恒時定思維。 像這樣,思考眼睛瞎了等等不具足根的人,心想:我的根具足真是太好了,我要修行佛法。 這樣思索之後,對於南贍部洲的邊遠地區,那些邊地不聞三寶之名的地方,看著石頭和蒙古人等等,也要給自己製造歡喜,努力修行佛法。有些人與佛法連一絲一毫的因緣都沒有,吃喝拉撒無論做什麼,連一瞬間也不憶念三寶,皈依二字一次也不曾從口中說出。還有業邊顛倒的人,先前進入佛門後來卻退轉,做各種各樣的罪惡之事。還有對佛教不信仰的民族,以及僅僅造罪的人們,想到這些,像這樣的人在其他地方也一定有很多。我沒有生在那樣的種族中真是太好了,這樣帶著歡喜努力修行佛法。如果自身條件具足,就斷定自己有修法的因緣,對於善於利用修法順緣,也顯示了覺醒了善業,也就是: 轉成人身生於中土根具足且信, 業邊未倒具足正見者, 彼等難得具足修法緣。 一般來說,所謂有緣分,是指有未完成的事情。這裡也是說前世有修法的未完成之事,出生時由於習慣於前世的善行,依靠什麼樣的習氣因緣而覺醒,從而修行以前未完成的佛法,這是以因果不虛的道理而獲得的。作為覺醒善業的徵兆,獲得了天道的所依人身,因此具足順緣,教法住世。

【英語翻譯】 Those faithful who enter and follow the teachings of the Buddha should contemplate how rare it is, even more so than the Buddha's appearance in the world. Generate joy within yourself and do not waste your precious human life with leisure and opportunity. Similarly, contemplate the remaining reasons, which also demonstrate how difficult it is to obtain, like this: Likewise, born with incomplete faculties, in a borderland, Without connection to Dharma, with perverted karmic extremes, Disbelieving in the teachings, not righteous, a friend of sin. After thoroughly contemplating their vast numbers, That I have not become one of them, but obtained a body suitable for Dharma, I must contemplate this day and night. Like this, contemplate those with incomplete faculties, such as the blind, and think, "How wonderful that my faculties are complete! I will practice Dharma." After contemplating this, look at the remote regions of the southern continent of Jambudvipa, those borderlands where the sound of the Three Jewels is not heard, and at stones and Mongolians, etc. Generate joy within yourself and strive in Dharma. Some people have not even the slightest connection to Dharma. Whatever they do—eating, sleeping, walking, sitting—they do not remember the Three Jewels for even a moment, and have never uttered the words "I take refuge" even once. There are also those with perverted karmic extremes, who initially entered the Dharma but later turned away and commit all kinds of sins. And there are those who do not believe in the teachings of the Buddha, and those who only commit sins. Thinking of these, there must be many like this in other places as well. How wonderful that I was not born into such a race! With joy, strive in Dharma. If one's own conditions are complete, then determine that you have the karmic connection to practice Dharma. It is also shown that the favorable conditions for practicing Dharma are well-complete, and that good karma has been awakened, which is: Having become a human, born in the central land, with complete faculties and faith, With karmic extremes not perverted, possessing correct view, These are difficult to obtain, possessing the karmic connection for practice. Generally, "having a connection" means having something unfinished. Here, it means that in a previous life, there was unfinished Dharma practice. At the time of birth, due to the habits of good deeds from the past, awakened by whatever karmic conditions, one practices the Dharma that was previously unfinished. This is obtained through the unerring logic of cause and effect. As a sign of awakened good karma, one has obtained a human body, the basis for divine Dharma, and therefore possesses favorable conditions, and the teachings endure.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པས་འབྱོར་པ། ཐོས་བསམ་གྱི་རྟེན་དབང་པོ་ཚང་བས་འབྱོར་པ། ཐར་པའི་ལམ་ཡང་དག་གི་གནས་ལ་དད་པས་འབྱོར་པ། འཇུག་པའི་སྒོ་ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པས་འབྱོར་པ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལོག་ལྟའི་རིགས་སུ་མ་སྐྱེས་པས་འབྱོར་པའོ། །དེ་དག་ལ་སྔོན་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པའི་རྒྱུས། ཚེ་འདིར་ཐོབ་པའི་སྒོ་མིའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡོད་པར་ཐག་ཆོད་པའོ། །གང་དག་འདིར་མི་ཉིད་ཐོབ་ཀྱང་ཕྱི་མ་ལ་མི་ལུས་གཏན་ནས་མི་ཐོབ་པའི་རྟགས་ནི། སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། འཁོར་བར་མི་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་གང་ཟག་བཅུ་ཡོད་དེ། གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་མི་བསྐྱེད་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མི་གསོག་པ་དང་། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་། ཚེ་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པས་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་། ལེ་ལོ་དང་གཡེང་བས་ ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་གཡེལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་རྗེས་སུ་མི་སྤྱོད་པ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་དམ་དུ་འཛིན་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་སྤྱོད་འཇུག་ཏུ། བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་རྙེད་མི་འགྱུར། །མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་མ་བྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་བྱེད་པ་ངན་པའི་རྒྱུ་དང་ལས་ཀྱི་འཕྲོས་ངན་སོང་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ། ད་ལྟ་དཀར་པོ་དགེ་བ་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོས་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དུས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་རིགས་པ་ཉིད། ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། མི་ཁོམ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་ཤིང་། །དལ་བ་ཕུན་ཚོགས་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་ལ་དད་པ་རྙེད་གྱུར་པའི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །མཐུན་རྐྱེན་གཞན་ཚང་བས་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་རིགས་པ་ནི། གཞན་འབྱོར་ཚང་བས་རྙེད་དཀའ་བརྩོན་པ་ཡང་། །སྟོན་བྱོན་ཆོས་གསུངས་བསྟན་པ་གནས་རྗེས་འཇུག །བརྩེ་ལྡན་བཤེས་དང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་འབྱོར་པ། །རབ་ཏུ་དཀོན་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་ཐར་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་གཞན་གྱི་འབྱོར་པས་བདག་ལ་བསྐུལ་ཞིང་ ལེགས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་སྒྲུབ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཐུགས

【漢語翻譯】 出生在中央地區是富有的,擁有聽聞和思考的所依——感官齊全,是富有的,對解脫之道——正確的道路有信心,是富有的,進入之門——業的盡頭沒有退轉,是富有的,沒有出生在宗派——邪見的種族中,是富有的。由於過去做了白色善業的原因,今生獲得了人身等等,可以確定還有業的延續。哪些人雖然今生獲得了人身,但來世絕對無法獲得人身的徵兆呢?《地藏經》中說:輪迴中難以獲得人身的有十種人。哪十種呢?不產生善根,不積累福德資糧,追隨罪惡的朋友,連線煩惱,不畏懼來世的痛苦,被煩惱擾亂心智,因為懶惰和散亂而總是懈怠於佛法,即使進入佛的教誨也不去行持,追隨邪見,緊抓邪見。這些在《入行論》中說:以我這樣的行為,連人身也難以獲得。如果無法獲得人身,就只有罪惡而沒有善業。當有行善的福分時,那時我卻沒有去做。因此,現在做惡業的因和業的延續將在惡道中受苦,而現在做白色善業的業的延續將享用天界的安樂和榮耀。因此,在獲得閑暇和圓滿時,理應修持佛法。《父子相見經》中說:完全捨棄八種無暇,獲得難以獲得的閑暇和圓滿后,對善逝的教法生起信心,智者們應當修持智慧瑜伽。因此,當其他順緣具足時,理應精進修持佛法:其他順緣具足時,難以獲得的精進也是,導師降臨,宣說佛法,教法住世,隨之修行,慈愛的善知識和和諧的順緣,極為稀有,因此應當發起精進。我們修持解脫之法時,其他順緣的富足激勵著我,並且在這個能夠好好修持的時候,必須精進修持殊勝的佛法。首先是發心。

【英語翻譯】 Being born in the central region is fortunate; having the basis for hearing and thinking, with complete senses, is fortunate; having faith in the path of liberation, the correct path, is fortunate; not turning back from the gateway of entry, the end of karma, is fortunate; not being born into a lineage of sectarianism, of wrong views, is fortunate. Because of having done white virtuous deeds in the past, having obtained a human body and so forth in this life, it is certain that there is a continuation of karma. What are the signs that some, although they obtain a human body in this life, will never obtain a human body in the future? The Essence of Earth Sutra says: There are ten types of people who are difficult to find as human beings in samsara. What are they? Those who do not generate roots of virtue, do not accumulate merit, follow evil friends, connect with afflictions, do not fear the suffering of future lives, have their minds disturbed by afflictions, are always distracted from the Dharma due to laziness and distraction, even if they enter the Buddha's teachings, they do not practice them, follow wrong views, and hold wrong views firmly. These are mentioned in Engaging in Bodhisattva Behavior: With actions like mine, even a human body will be difficult to obtain. If I do not obtain a human body, there will only be evil and no virtue. When there is an opportunity to practice virtue, at that time I did not do it. Therefore, the cause of doing evil now and the continuation of karma will cause suffering in the lower realms, while the continuation of karma from doing white virtuous deeds now will lead to enjoying the bliss and glory of the higher realms. Therefore, when one obtains leisure and endowments, it is proper to practice the Dharma. The Sutra of Meeting Father and Son says: Completely abandoning all eight unfavorable conditions, having obtained the rare leisure and endowments, and having found faith in the teachings of the Sugata, wise people should practice the yoga of wisdom. Therefore, when other favorable conditions are complete, it is proper to strive in the Dharma: When other endowments are complete, striving, which is difficult to find, is also possible. The Teacher has come, the Dharma is taught, the teachings remain, and followers practice. Loving friends and harmonious conditions are rare, therefore, one should make effort in diligence. When we practice the Dharma of liberation, the abundance of other favorable conditions encourages me, and at this time when it is possible to practice well, we must strive to practice the sacred Dharma. First, the thought of enlightenment.

============================================================

==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་དུས་འདིར་རྟེན་སྟོན་པ་གཞན་ལས་འཕགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་བསྐལ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་མ་བྱོན་པ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་དང་། བྱོན་པ་སྒྲོན་མེའི་བསྐལ་པའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་འདུས་ལས། སྒྲོན་མེའི་བསྐལ་པ་ནི་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་སུམ་ཁྲི་སུམ་སྟོང་བྱོན། དེའི་འོག་ཏུ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐའ་ཁོབ་ཀྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་བཟང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་མཐོང་ན་དགའ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་མུན་པའི་བསྐལ་པ་བདུན་བརྒྱ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་བྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྟོང་མངོན་པར་བྱུང་བའོ། །འདིའི་འོག་ཏུ་མཐའ་ཁོབ་ཀྱི་བསྐལ་ པ་རིགས་ངན་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་གྲངས་ལྡན་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་རིགས་ངན་གྱི་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མུན་པ་དང་སྒྲོན་མེའི་བསྐལ་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ལས། མུན་པའི་བསྐལ་པ་དང་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱ་ལ་འགའ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་འབྱུང་བ་ལས་ད་རེས་སངས་རྒྱས་བྱོན་པས་འབྱོར་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱོན་ཡང་ཆོས་གསུངས་པ་དཀོན་པ་ལས། བཀའ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེས་བསྡུས་པའི་ཆོས་གསུངས་པས་ལམ་ཐར་པ་དམ་པའི་འབྱོར་པ་ཚང་སྟེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ཡང་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་གསུངས་ཀྱང་བསྟན་པ་ནུབ་ན་ཕན་མེད་པ་ལས། ད་

【漢語翻譯】 因為此時具有威德的佛陀降臨世間,比其他導師更殊勝。總的來說,劫分為兩種:佛陀未降臨世間的是黑暗劫,降臨的是光明劫。如《意集經》所說:光明劫是指過去世中名為「顯喜」的大劫,有三萬三千佛出世。之後出現一百個黑暗劫。然後是名為「圓滿」的劫,有八十俱胝佛出世。之後出現一百個邊鄙劫。之後是名為「賢善」的劫,有八十四俱胝佛出世。之後出現五百個黑暗劫。然後是名為「見喜」的劫,有八十俱胝佛出世。之後出現七百個黑暗劫。然後是名為「具喜」的劫,有六十千佛出世。之後就是這個賢劫,顯現了一千佛。此後會出現六十個邊鄙的惡種姓劫。之後是名為「數具」的劫,會出現一萬佛。之後會出現一萬個惡種姓劫。如此等等,出現諸多黑暗和光明的劫。在遇到黑暗劫的時候,甚至沒有佛的名號。如《涅槃經》所說,佛陀出世百中有一,極其難得。如此,佛陀百世難遇,如今佛陀降臨,真是幸運。即使佛陀降臨,說法也很稀有,如今宣說了包含經部和續部的佛法,具備了通往解脫的殊勝道路。如《現觀莊嚴論》所說:世間中的一切智者,如優曇婆羅花一般,百世中也偶爾出現一次,或者根本不會出現。這種修持密咒的方式,比那更加稀有,誰能為眾生做無與倫比的利益,能做到無上的利益呢?如此,即使說法,如果教法衰敗也無益處,如今

【英語翻譯】 Because at this time the Buddha, endowed with majesty, has come into the world, he is more excellent than other teachers. Generally, there are two types of kalpas: those in which the Buddha does not appear in the world are dark kalpas, and those in which he does appear are kalpas of light. As it says in the Gongdü (dgongs 'dus): "The kalpa of light is when, in the past, there was a great kalpa called Manifest Joy, in which thirty-three thousand Buddhas appeared. After that, there were a hundred dark kalpas. Then there was a kalpa called Complete Possession, in which eighty kotis of Buddhas appeared. After that, there were a hundred borderland kalpas. After that, there was a kalpa called Excellent Possession, in which eighty-four kotis of Buddhas appeared. After that, there were five hundred dark kalpas. Then there was a kalpa called Joyful to See, in which eighty kotis of Buddhas appeared. After that, there were seven hundred dark kalpas. Then there was a kalpa called Possessed of Joy, in which sixty thousand Buddhas appeared. After that, this very Excellent Kalpa occurred, in which a thousand Buddhas manifestly appeared. After this, there will be sixty borderland kalpas of bad lineage. After that, there will be a kalpa called Possessed of Numbers, in which ten thousand Buddhas will appear. After that, there will be ten thousand kalpas of bad lineage." Thus, from the many dark and light kalpas that occur, when encountering a dark kalpa, there is not even the name of the Buddha. As it says in the Nirvana Sutra, the appearance of a Buddha is very rare, one in a hundred, and exceedingly difficult to find. Thus, it is fortunate that the Buddha has appeared now, as Buddhas appear only once in a hundred lifetimes. Even when a Buddha appears, it is rare for him to teach the Dharma, but now he has taught the Dharma, which includes the sutras and tantras, and the excellent path to liberation is complete. As it says in the Ornament of Clear Realization: "The all-knowing ones in the world are like the udumbara flower, appearing only once in a hundred lifetimes, or not at all. This way of practicing secret mantra is even rarer than that. Who can do incomparable good for sentient beings, who can do unsurpassed good?" Thus, even if the Dharma is taught, it is useless if the teachings decline, but now

============================================================

==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་དུ་ཉེ་བའི་དུས་ལ་བབས་པས་བསྟན་པ་དམ་པའི་འབྱོར་པ་ཚང་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གིས་བསྡུས་པའི་བསྟན་པ་མ་ནུབ་ཙམ་དུ་གནས། བསྟན་པ་ཡོད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཕན་བདེ་བྱེད་པའི་གྲོགས་མེད་ན་ཕན་མེད་པ་ལས། བཀའ་ལུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པས་ཐོས་བསམ་དང་བསྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་འབྱོར་པ་ཚང་སྟེ། ཟླ་བའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མེད་ན་ཐར་ལམ་མི་རྙེད་པ་ལས། དེང་སང་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྣམས་བཞུགས་པས་རྟེན་ས་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཡང་དག་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚང་བས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ན་མཐུན་རྐྱེན་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། འཚོ་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་བྲེལ་བས་ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན་སྤྱོད་པའི་བརྩོན་པ་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་ལས། དིང་སང་ནི་སྙིང་ནས་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱིན་བདག་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་སྦྱོར་བ་དང་། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དཀའ་ཐུབ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དམ་པ་དང་། སྟོན་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སྟེར་སློངས་ཀྱི་སྲོལ་ཁ་མ་ནུབ་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པས་སྲོག་འཚོ་བའི་ཕྱིར་མཐུན་རྐྱེན་ གྱི་འབྱོར་པ་ཚང་བའི་དུས་འདི་ཉིད་དུ། ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མ་དེ་ད་རེས་ལ་རག་ལས་པས། ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་གླིང་དུ་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་འཁོར་འདབ་གཉེན་འདུན་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཆགས་པར། སྒེག་མོའི་མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བའམ། སྡར་མའི་པང་དུ་སྦྲུལ་ཞུགས་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབད་པ་གཅེས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤོངས་ཏེ་དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་བརྒྱ་ལམ་དུ་ཟད་པས་ན། བག་ཡོད་པས་ལེགས་པར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་གྱིས་ཤིག་ཕྱིས་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་པ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཕན་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བརྒྱ་ལམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ད་ལྟར་དལ་བ་དམ་པ་རྙེད་པ་ལ། །གལ་ཏེ་ཐར་འ

【漢語翻譯】 看,佛陀教法的太陽已近西山之巔,正值教法興盛之時,大小乘所攝持的教法尚未隱沒。 雖有教法,若無引導自身並帶來利益安樂之友,則毫無用處。如今有與經論相符的殊勝法友,具備聞思修行的條件。《月藏經》中說:「世間難得有與佛法相符的精進修行者。」 即使有這些,若無善知識,則無法找到解脫之道。如今,通達經續要義且見解如虛空般廣闊,行持利他事業的喇嘛大善知識們住世,因此依處比其他更為殊勝,具備了條件。經中說:「獲得圓滿具足的真正善知識也十分難得。」 如此圓滿,故而修法時,不墮兩邊的順緣也難以獲得。爲了生計而奔波,導致修法的精進鬆懈。如今,真心實意修法時,有具信施主供養資助,有上師們給予的殊勝竅訣,有苦行和精進修持的聖者,以及秋季佈施乞討的傳統尚未消失,依靠這些,爲了生存而具備順緣的條件。 正值此條件具足之時,務必將永久的願望寄託于當下。爲了抓住解脫的開端,邁向大樂之洲,不要貪戀今生的顯現、財物、用具、眷屬、親友等,要像頭髮著火或毒蛇入懷一樣,竭盡全力。在《大悲白蓮經》中說:「捨棄八無暇,獲得圓滿閑暇是百中取一,因此要謹慎精進修行,否則將來會後悔。」《護國經》中說:「佛陀利益世間的大聖者,億萬劫中百中取一出現。如今獲得珍貴閑暇,若能

【英語翻譯】 Behold, the sun of the Buddha's teachings is nearing its descent over the western mountain, and it is a time when the sacred teachings are flourishing, and the teachings encompassed by both the Greater and Lesser Vehicles have not yet faded. Although there are teachings, without a friend who guides oneself and brings benefit and happiness, it is of no use. Now, there are special Dharma friends who are in accordance with the scriptures, and there are complete conditions for hearing, contemplating, and meditating. In the Sutra Requested by Chandra-garbha, it says, "In the world, it is difficult to find someone who diligently practices in accordance with the Dharma." Even if these are present, without a virtuous spiritual friend, the path to liberation cannot be found. Now, there are great virtuous spiritual friends, lamas who understand the meaning of the sutras and tantras without distortion, whose minds are as vast as the sky, and who engage in the activities of benefiting others. Therefore, the basis is more excellent than others, and the conditions are complete. In that very sutra, it says, "It is also difficult to find a truly virtuous spiritual friend who is fully endowed." Being so complete, it is also difficult to find favorable conditions that do not fall into either extreme when practicing the Dharma. Being busy for the sake of food and clothing causes the effort of practicing the Dharma to slacken. Now, when sincerely practicing the Dharma, there are faithful patrons who offer support, there are special instructions from the superiors, there are holy ones who practice asceticism and essence extraction, and the tradition of giving and begging in the autumn months has not yet disappeared. Relying on these, the conditions for sustaining life are complete. At this very time when the conditions are complete, it depends on this very moment to establish the permanent intention. In order to seize the beginning of liberation and proceed to the island of great bliss, do not be attached to the appearances of this life, possessions, utensils, retinue, relatives, and so on. Like a fire on the head of a vain person or a snake entering the lap of a coward, it is important to exert oneself greatly. In the Sutra of the White Lotus of Compassion, it says, "Abandon the eight unfree states, and obtaining the fully endowed leisure is one in a hundred, therefore, be mindful and diligently strive, otherwise you will regret it later." In the Sutra Requested by King Udayana, it says, "The Buddha, the great ascetic who benefits the world, appears one in a hundred million kalpas. Now that you have found precious leisure, if you can

============================================================

==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 དོད་བག་མེད་སྤང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་དེ་ཐོབ་ནས་དེ་རྙེད་དེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དང་། བརྟུལ་བ་བརྟན་པོས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད། རྒས་པ་དང་། ན་བ་དང་། འཆི་བ་ནི་མངོན་པར་འོང་ཞིང་། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡང་ནུབ་པར་འགྱུར་ན། ཕྱིས་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི། དལ་འབྱོར་དཔེས་མཚོན་རྙེད་པར་ དཀའ་བ་ཡང་། །མཚོ་དབུས་གཡེངས་པའི་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་རུ། །རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་སྲིད་ཀྱི་ངན་སོང་ལས། །མིར་གྱུར་རྙེད་དཀའ་དེ་བཞིན་རྩིག་ངོས་ཀྱི། །ཞལ་ཞལ་ལོགས་ལ་སྲན་མ་ཆགས་སྲིད་ཀྱི། །མིར་གྱུར་ན་ཡང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེ་བ་དཀོན། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་རུས་སྦལ་ཞར་བ་ཞིག་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་ཆུའི་སྟེང་དུ་འོང་བ་དེ་དང་། གཉའ་ཤིང་བུ་ག་གཅིག་པ་དེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ས་གཅིག་ཏུ་མི་སྡོད་པར་རླུང་གིས་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཕྲད་དེ། མགུལ་པ་བུ་ག་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྲིད་ཀྱི་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་ལས་སླར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དེ་བས་ཀྱང་དཀོན་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི། །བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལས། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ཡང་འཁོར་བ་བརྒྱུད་ནས་འཁོར་བ་ལས། ད་རེས་མི་ལུས་ཐོབ་པ་འདི་རྩིག་ངོས་ཀྱི་ཞལ་བ་འཇམ་པོ་ལ་སྲན་མ་གཏོར་བ་ཆགས་པ་ལས་ཀྱང་དཀའ་སྟེ། ཟླ་བའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་ལོག་ནས་མིར་གྱུར་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་སོ། །དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་མང་ཡང་། དེའི་ནང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་དང་མཚུངས་སོ། །གསེར་མདོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་ པའི་མདོ་ལས། ཆོས་དང་ཕྲད་ནས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བས་ཀྱང་དཀོན་པར་བསམས་ལ་ཆོས་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྩོན་དགོས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དེ་ནི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། མཚོ་མ་དྲོས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་རིའི་རྩེ་ན་དེའི་ཚལ་ཡོད་པ་དེར་སྐྱེ་ཞིང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། ནམ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱོན་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེའོ། །སྐྱེས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས

【漢語翻譯】 應當捨棄放逸! 並且,《戒律清凈經》中說: 諸比丘,得到它,獲得它,從勝者的教法中出家也很難,為什麼不以精進和堅定的苦行來修持呢?衰老、生病和死亡是必然會到來的,而且佛陀的教法也會衰落,以後會後悔的。 像這樣, 暇滿以比喻來說明是難以獲得的: 在大海中央漂浮的軛木孔中, 盲龜伸頸入其間,從惡趣中 獲得人身是極其困難的,同樣,在墻壁上, 豌豆附著在光滑的牆面上也很難, 即使獲得了人身,生於中土也很稀少。 例如: 在大海深處,一隻瞎了的烏龜每隔一百年才浮出水面, 還有一個軛木孔,它一剎那也不停留在同一個地方,被風吹向四面八方,這兩個相遇, 脖子進入那個孔中,比從惡趣中獲得人身還要困難。 《入菩薩行論》中說: 因此,薄伽梵說: 在浩瀚的大海中漂浮的軛木孔中, 烏龜伸頸入其間, 獲得人身極其困難。 並且,從輪迴中經歷輪迴, 這次獲得人身比在墻壁的光滑表面上撒豌豆更難。 《月藏經》中說: 從八無暇中解脫而獲得人身也很難。 即使獲得了暇滿人身, 從中進入正法也很難,就像轉輪王出現一樣困難。 《金光經》中說: 與佛法相遇並進行瑜伽也很難。 應當想到佛陀降臨世間比烏曇婆羅花還要稀有,因此要進入佛法並精進。 《涅槃經》中說: 烏曇婆羅花不是在所有地方都生長,它只生長在瑪那薩羅瓦湖(梵文:Manasarovar)北面的山頂上,而且不是在所有時間都生長,只有當佛陀降臨世間時才生長。即使生長了,佛陀也

【英語翻譯】 One should abandon negligence! Furthermore, the Sutra of Complete Purity of Discipline states: O monks, having obtained it, having found it, even ordaining from the teachings of the Victorious One is difficult. Why do you not practice with diligence and steadfast asceticism? Aging, sickness, and death are bound to come, and the teachings of the Buddha will also decline, and later you will regret it. Such is the case, the difficulty of obtaining leisure and endowment, as illustrated by examples: In the hole of a yoke adrift in the middle of the ocean, A blind turtle inserting its neck, from the evil realms, Obtaining a human body is extremely difficult, similarly, on a wall, A pea sticking to a smooth wall is also difficult, Even if one obtains a human body, being born in the central land is rare. For example: In the depths of the ocean, a blind turtle comes to the surface of the water once every hundred years, And a single yoke hole that does not stay in one place even for a moment, but is blown by the wind in all directions, these two meet, The neck enters that hole, it is even more difficult than obtaining a human body from the evil realms. In the Bodhisattvacharyavatara it says: Therefore, the Bhagavan said: In the yoke hole adrift in the vast ocean, A turtle inserting its neck, Obtaining a human body is said to be extremely difficult. Furthermore, passing through samsara from samsara, This time obtaining a human body is even more difficult than scattering peas on the smooth surface of a wall. In the Moon Essence Sutra it says: It is also difficult to be liberated from the eight unfree states and obtain a human body. Even if one obtains a human body with leisure and endowment, It is difficult to enter the Dharma from among them, just as it is difficult for a Chakravartin king to appear. In the Golden Light Sutra it says: It is also difficult to encounter the Dharma and practice yoga. One should think that the Buddha's coming into the world is even rarer than the Udumbara flower, therefore one should enter the Dharma and be diligent. In the Nirvana Sutra it says: The Udumbara flower does not grow in all places, it only grows on the top of the mountain north of Lake Anavatapta (Sanskrit: Manasarovar), and it does not grow at all times, it only grows when the Buddha comes into the world. Even if it grows, the Buddha

============================================================

==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚེ་རྙིངས་ཤིང་ས་ལ་ལྷགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་པ་དང་། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཐོས་པའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་དཀའ་བ། །དེ་བས་ཆོས་ཞུགས་ཡང་དག་ལམ་ཕྲད་དཀོན། །ཁབ་མིག་རས་ཡུག་ཆུད་པ་དཀའ་བས་ཀྱང་། །ལམ་རྙེད་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དཀོན། །མཚོ་གླིང་དག་ནས་ཡིད་བཞིན་རྙེད་པས་ཀྱང་། །ཡང་དག་བླ་མ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན། །དེ་དག་བསམས་ལ་བརྩོན་པས་སྒྲུབ་འཚལ་ལོ། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་དཔེ་འདི་ནི་སྐབས་འདིར་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་དུ་བལྟ་སྟེ། དོན་སྔ་མ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་དཀའ་བ་ལ་ཡང་སྦྱོར་ལ། དོན་ཕྱི་མ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང་ཞུགས་དཀའ་བ་ལ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང་ངས་ཆོས་ཤིག་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བ་དཀའ་འོ། །སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མཚན་མོ་མུན་པའི་ནང་དུ་གློག་འབྱུང་བ་དཀའ་བ་བཞིན་ནོ། །སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐེངས་འགའ་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པ་དཀོན་པ་ནི། ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་མ་ནོར་བ་དང་ཕྲད་པ་དཀོན་ཏེ། ཕལ་ཆེར་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པའི་དབང་དུ་སོང་ནས་ལམ་ལོག་པའམ་དམན་པར་ཞུགས་པ་མང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ཡང་དག་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཐོས་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཚུལ་དཀོན་ཏེ་ཁབ་ཕྲ་མོའི་མིག་ཏུ་རས་ཡུག་ཤོང་བར་དཀའ་བས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །སངས་རྒྱས་བགྲོ་བའི་མདོ་ལས། སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བསླབ་པ་ལ་གུས་པས་སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ་བསྲུང་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ ཡིད་ཆེས་ཤིང་མོས་པ་དང་། དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་སྤྱོད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ལས། སྔར་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ག

【漢語翻譯】 當轉法輪的時候,會非常興盛,當涅槃的時候,會衰老並落到地上。因此,佛陀的出現非常難得。如《寶積經》所說:「世間引導者,於世間,百千劫中難得。」等等。聽聞佛法后如理修持也很困難,等等。如同優曇婆羅花在世間難以出現一樣。相比之下,進入佛法,遇到正確的道路也很稀少。比針眼穿過絲線還困難的是,找到道路后如理修持也很困難。比從海島中找到如意寶還困難的是,找到真正的上師也很困難。因此,要思考這些,並通過精進努力來修行。優曇婆羅花的例子在這裡被視為中間的說明。 既可以用於說明前面的佛陀出現之難,也可以用於說明後面的如理修持和進入正法之難。而且,僅僅生起「我要修行佛法」的善念,哪怕只是一瞬間,也很困難。如果生起了這樣的念頭,要知道這是佛陀的慈悲。例如,就像在黑夜裡難以出現閃電一樣。如《入菩薩行論》所說:「猶如黑夜烏雲中,電光一閃極明亮,如是佛力百道中,世人偶生善念慧。」因此,進入大小乘的佛法之門更加稀少,就像優曇婆羅花一樣。比這更難的是遇到不錯誤的解脫之道,因為大多數人受到業障的遮蔽,或者被魔所迷惑,從而進入了錯誤的或低劣的道路。如《寶積經》所說:「與正法相遇也非常難得。」比這更難的是像聽聞的那樣努力去修持,就像細針的孔難以容納絲線一樣。如《佛說大乘菩薩藏正法經》所說:「以慈悲心發起菩提心,恭敬戒律,以生命為代價來守護,對空性的意義 深信和喜愛,並精進地實踐這些,也非常稀少。」如果將所有這些放在一起,那麼之前所說的具有功德的

【英語翻譯】 When the wheel of Dharma is turned, it will be extremely prosperous, and when the time of Nirvana comes, it will decay and fall to the ground. Therefore, the appearance of the Buddha is extremely rare. As stated in the Ratnakuta Sutra: "The guide of the world, in the world, is difficult to find in hundreds of thousands of kalpas." And so on. It is also difficult to practice the meaning of the Dharma as it has been heard, and so on. Just as the Udumbara flower is difficult to appear in the world. Compared to that, entering the Dharma and encountering the correct path is also rare. More difficult than threading a silk thread through the eye of a needle is finding the path and practicing it properly. More difficult than finding a wish-fulfilling jewel from an island in the sea is finding a true guru. Therefore, one should contemplate these and strive to practice with diligence. The example of the Udumbara flower is regarded here as an intermediate explanation. It can be applied to the difficulty of the Buddha's appearance mentioned earlier, and it can also be applied to the difficulty of properly practicing and entering the sacred Dharma mentioned later. Moreover, it is difficult to generate even for a moment the virtuous thought of "I will practice the Dharma." If such a thought arises, know that it is the compassion of the Buddha. For example, just as it is difficult for lightning to appear in the dark night. As stated in the Bodhicharyavatara: "Just as in a dark night amidst the clouds, a flash of lightning briefly illuminates, so too, by the power of the Buddha, in hundreds of paths, beings occasionally generate virtuous thoughts and wisdom." Therefore, entering the Dharma gate of the Great and Small Vehicles is even rarer, like the Udumbara flower. More difficult than that is encountering the unerring path to liberation, because most people are obscured by karmic obscurations or are deceived by demons, and thus enter the wrong or inferior path. As stated in the Ratnakuta Sutra: "Encountering the true Dharma is also extremely rare." More difficult than that is striving to practice as one has heard, just as it is difficult for the eye of a fine needle to accommodate a silk thread. As stated in the Buddha Speaks the Sutra of the Great Vehicle Bodhisattva Treasury of the Correct Dharma: "Generating the mind of enlightenment with compassion, respecting the precepts, guarding them at the cost of one's life, and having faith and love in the meaning of emptiness, and diligently practicing these, is also extremely rare." If all of these are put together, then the previously mentioned qualities of

============================================================

==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ྱི་བླ་མ་དམ་པ་དང་མཇལ་ནས་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཐོས་པ་ནི་དེད་དཔོན་མཚོ་གླིང་ནས་ནོར་བུ་རྙེད་པ་བས་ཀྱང་དཀའ་བས། རྟག་ཏུ་བསྟེན་པ་དང་། བཀའ་མི་གཅོག་པ་དང་། གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་། མི་མཉེས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར། ཐབས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉེས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ནས་འབྱུང་ངོ་། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ནི་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དག་གིས་རྙེད་ནས་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ན་ནོར་བུའི་མཆོག་རྙེད་པ་ལས་ཀྱང་ཕྲད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་འོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གུས་པས་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་མི་སྐྱོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པས་རང་གི་བློ་ཐར་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ། དོན་མེད་བྱ་བ་དོར་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡང་། །ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་དགེ་བ་མ་གཏོགས་པ། །གང་ཡང་དོར་ནས་ཆོས་ལ་བརྩོན་དགོས་ཏེ། །འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །འཆི་དུས་མི་ཕན་སྙིང་པོ་མེད་དེའི་ཕྱིར། །དུག་སྦྲུལ་གཟེབ་བཞིན་ངེས་པར་སྤང་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་དགེ་བ་མ་གཏོགས་ པ་ཐམས་ཅད་ལིངས་ཀྱིས་སྤངས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་དགོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གང་བྱས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མེད་པ་འཆི་བའི་དུས་སུ་མི་ཕན་པ་སེམས་ཀྱི་གཟེ་རེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས། དུག་སྦྲུལ་གྱི་གཟེབ་རྙེད་པའམ། རིམས་ནད་ཀྱིས་ཤི་བའི་གོས་རྙེད་པའམ། དུག་གིས་སྦགས་པའི་ཟས་རྙེད་པ་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་ཚོར་མ་ཐག་ལ་ལིངས་ཀྱིས་འདོར་དགོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཕར་བལྟས་ན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་ཡོ་ལང་ལ་སྤྱོད་པ་མཐོང་སྟེ། རང་གི་སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཆོས་གོམས་པ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་གླུ་ལས། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་ཕན་པར་མི་གདའ་བས། །རང་གི་སེམས་ལ་ལྟ་བ་གོམས་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །ཆོས་མིན་གྱི་བྱ་བ་འདོར་ཚུལ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། གང་ཡང་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་ནི། རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མི་ཆེན་པོ་མི་གཙང་བ་ལ་འཛེམ་དགོས་པ་ལྟར་འདོར་དགོས་སོ། །མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ་ལག་གིས་ལེན་པ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་འདོར་དགོས་སོ། །བ

【漢語翻譯】 與殊勝上師相遇,聽聞精要之法,比商人在海島上獲得珍寶還要困難。因此,要恒常依止上師,不違背教言,如教奉行,不令上師有絲毫的不悅,要以一切方便和方式來努力令上師歡喜。《華嚴經》中說:善男子,你的一切善法都來自於依止善知識。這樣的善知識,要從無量劫中積累福德和智慧的資糧才能獲得,從而獲得佛法。否則,比獲得最殊勝的珍寶還要難以遇到。因此,要恒常恭敬承侍,不生厭倦。順緣具足,自己內心對解脫生起歡喜之時,捨棄無意義的事務而修行也一樣。 除了能成為解脫之因的善法之外,任何事物都要捨棄,精進于佛法。虛妄的事務是無意義痛苦的根源,臨死時無益,毫無意義,因此,一定要像毒蛇的盒子一樣拋棄。除了佛法的善事之外

【英語翻譯】 Meeting a supreme Lama and hearing the essential Dharma is more difficult than a merchant finding a jewel on an ocean island. Therefore, one should always rely on the Lama, never disobey their instructions, practice as they say, and never displease them even for a moment. One should strive to please them in every possible way. The Gandavyuha Sutra says: "Noble son, all your virtuous Dharmas arise from relying on a virtuous spiritual friend. Such a virtuous spiritual friend is obtained through accumulating merit and wisdom for countless eons, and thus one obtains the Dharma. Otherwise, it is even more difficult to encounter than finding the most precious jewel. Therefore, one should always serve them with respect and without weariness." When favorable conditions are met and one's mind is joyful towards liberation, abandoning meaningless activities and practicing is also the same. Apart from virtuous deeds that become the cause of liberation, one must abandon everything else and strive in the Dharma. Delusive activities are the root of meaningless suffering, useless at the time of death, and without essence. Therefore, one must abandon them like a box of poisonous snakes. Apart from virtuous deeds of Dharma,

============================================================

==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ྲམ་ཟེའི་རིགས་བ་གླང་གི་ཤ་མི་ཟ་བ་ལྟར་འདོར་དགོས་སོ། །ཟས་བཟང་པོས་འགྲངས་པའི་མི་ཟས་ ངན་པ་མི་འདོད་པ་ལྟར་འདོར་དགོས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ངན་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཕྲད་པ་ལྟར་འདོར་དགོས་སོ། །དགེ་སློང་གཙང་མ་མི་རོ་རུལ་པ་ལ་མི་རེག་པ་ལྟར་འདོར་དགོས་སོ། །ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བློ་མི་འཇུག་པར་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་གདམས་པ་ནི། ཚེ་འདིའི་སོ་ཚིས་གྲོགས་དང་གྲོས་འདུན་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱོགས་རིས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་རྣམས། །དལ་འབྱོར་ཆུད་གསོན་ཕུང་ཁྲོལ་ལགས་པས་སྤང་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་མེད་ཅིང་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ལས་མེད་པར་ཐག་བཅད་ནས་ཆོས་ལ་བརྩོན་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་ནམ་ཡུན་གྱི་དོན་སྲིད་མེད་པ་ཡུལ་ཞིང་གི་སོ་ཚིས། གྲོགས་ཡུན་གྱི་དོན་སྲིད་མེད་པ་ཁྱོ་ཤུག་དང་ཉེ་འབྲེལ། ལོངས་སྤྱོད་ཡུན་གྱི་དོན་སྲིད་མེད་པ་ཟས་ནོར་གྱི་གཉེར་བ། གྲོས་འདུན་ཡུན་གྱི་དོན་སྲིད་མེད་པ་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས། འཁྲུག་པ་ཡུན་གྱི་དོན་སྲིད་མེད་པ་དགྲ་གཉེན་གྱི་ཕྱོགས་རིས། གྲུབ་མཐའ་ཡུན་གྱི་དོན་སྲིད་མེད་པ་མཐར་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་རྣམས་སྤངས་ལ། དལ་འབྱོར་ཆུད་མི་གསོན་པར་སྙིང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁྱིམ་གཉིས་ན་གནས་པ་ནི་བྲེལ་བ་མང་ཞིང་། ཆོས་ལས་ཉམས་པའི་གཞི་ཡིན་པས་ཡུན་གྱི་དོན་སྲིད་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཐོག་མ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁྱིམ་ན་དགྲ་གཉེན་གྱི་ཕྱོགས་རིས། བུ་ཚ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱི་གཉེར་པ། ཁྲལ་དང་ གཙེར་བའི་སེམས་ལས། ནང་ནུབ་ལྟོ་གོས་ཀྱི་ཁོལ་པོ། གང་བྱས་ཀྱང་མ་ཟིན། ཅི་བྱུང་ཡང་མི་འདོང་། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་མགུ། ཉིན་མི་དལ་མཚན་མི་གཉིད་པར་བྱས་ཀྱང་བྲེལ་ཏོ་ལ་ཟིན་པའི་དུས་མེད། ཆོས་ལ་སེམས་པའི་བློ་དཀོན། གང་བྱེད་སྡིག་པ་དང་འདྲེས་པ་གཞི་ཆེ། ཁྱིམ་མཚེས་ཆགས་སྡང་གི་མེ་དཔུང་དབལ་ཚ། བུ་ཚ་ལན་ཆགས་ཀྱི་རྡོས་ཐག་ཤུགས་དྲགས། ཅི་བྱས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྣོན་པ་ཁུར་ཆེ། རང་སྡུག་བསྔལ་བ་བས་གཞན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་པ་གྲངས་མང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་རིང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེ་སྒྲས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཁྱིམ་ན་ཉོན་མོངས་གནས་པ་སྟེ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཁྱིམ་གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་གཟུང་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་ཆུང་སྤངས་པའི་ཁྱིམ་ཆེན། ཚོང་དང་སོ་ནམ་གྱི་གཉེར་བ། རྟ

【漢語翻譯】 如同不吃閃電擊斃的牛的肉一樣,應當捨棄。如同吃飽了美食的人不想要劣質食物一樣,應當捨棄。如同轉輪王不與劣種姓的人相遇一樣,應當捨棄。如同清凈的比丘不接觸腐爛的屍體一樣,應當捨棄。如是說。勸誡不要將心思放在世間俗事上,而要精進于佛法:今生的生計、朋友和商議,享用、偏袒和惡劣的宗派等,因為閑暇人身被浪費是極大的損失,所以應當捨棄。無論做什麼世間的事情,對於來世都沒有大的利益,只能沉溺於輪迴的泥潭中,斷定之後就應當精進于佛法。其中,務農沒有長遠的意義,是田地的生計;交友沒有長遠的意義,是夫妻和親戚;享用沒有長遠的意義,是食物和財富的經營;商議沒有長遠的意義,是今生的顯赫之術;爭鬥沒有長遠的意義,是敵友的偏袒;宗派沒有長遠的意義,是執著的見解,這些都應當捨棄。不要讓閑暇人身白白浪費,要從內心深處精進于殊勝的佛法。而且,住在俗家之中,瑣事繁多,是遠離佛法的根源,因此無法成就長遠的意義。首先,在世俗的家庭中,有敵友的偏袒,兒女和家庭的經營,賦稅和壓迫的憂慮,早晚爲了衣食而奔波,無論做什麼都無法滿足,無論發生什麼都不順利,無論怎麼做都無法讓人滿意,即使日夜操勞也總有忙不完的事情,心中很少想到佛法,所做的事情大多與罪惡相混雜,這是很大的根源。鄰里之間有強烈的愛恨之火,兒女是業債的繩索,力量強大,無論做什麼都會增加痛苦,負擔沉重,因為無法忍受別人比自己幸福,這樣的情況數不勝數,因此遠離佛法。《菩薩獅子吼經》中說:在家中煩惱滋生,會摧毀一切善法。如是說。以出家人的身份住在俗家也是痛苦的本性,是捨棄小家而進入大家,經營商業和農業,

【英語翻譯】 Like not eating the meat of a cow struck by lightning, one should abandon it. Like a person full of good food not wanting inferior food, one should abandon it. Like a Chakravartin king not encountering people of inferior lineage, one should abandon it. Like a pure Bhikshu not touching a decaying corpse, one should abandon it. Thus it is said. Admonishing not to focus the mind on worldly affairs, but to strive in the Dharma: This life's livelihood, friends and consultations, Enjoyment, bias and evil sects, Because wasting leisure and fortune is a great loss, therefore abandon them. No matter what worldly things are done, there is no great benefit for future lives, only sinking into the mire of Samsara, having decided this, one should strive in the Dharma. Among them, farming has no long-term meaning, it is the livelihood of fields; friendship has no long-term meaning, it is spouses and relatives; enjoyment has no long-term meaning, it is the management of food and wealth; consultation has no long-term meaning, it is the art of worldly fame; strife has no long-term meaning, it is the bias of enemies and friends; sects have no long-term meaning, it is the clinging to views, all these should be abandoned. Do not let leisure and fortune be wasted, but strive from the depths of the heart in the supreme Dharma. Moreover, living in a lay household is full of busyness, and is the root of falling away from the Dharma, therefore long-term meaning cannot be achieved. First, in a worldly family, there is bias towards enemies and friends, management of children and household, worries about taxes and oppression, early and late toil for food and clothing, no matter what is done, it cannot be satisfied, no matter what happens, it is not smooth, no matter how it is done, it cannot please people, even if working hard day and night, there is always unfinished business, the mind rarely thinks of the Dharma, what is done is mostly mixed with sin, this is a great root. There is a strong fire of love and hate between neighbors, children are the ropes of karmic debt, the strength is strong, no matter what is done, it will increase suffering, the burden is heavy, because it is unbearable for others to be happier than oneself, there are countless such situations, therefore it is far from the Dharma. In the Sutra Requested by Bodhisattva Lion's Roar, it says: In the home, afflictions arise, which destroy all white dharmas. Thus it is said. Living in a lay household as a renunciant is also the nature of suffering, it is abandoning the small home and entering the big home, managing business and agriculture,

============================================================

==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ་བོང་ཁལ་ཕྱུགས་ཀྱི་བྲན་གཡོག །ནོར་རྫས་སྐྱེད་འཕེལ་གྱི་བྲེལ་ཏོ། རྒས་ཀ་ཚེ་གཞུག་གི་སོ་ཚིས། ཉེ་དུ་འབྲེལ་བའི་གྲོས་འདུན། འདོད་ཡོན་སྲེད་པའི་ཞེན་ཆགས། བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐྱིད་འདོད། གནས་དང་མཁར་ལས་ཀྱི་བྱ་བཞག །ཟིན་མེད་བྲེལ་ཏོའི་རྣམ་གཡེང་། ཉིན་མཚན་ཆགས་སྡང་གི་ཁོར་ཡུག །གོང་འོག་སེམས་འཛིན་གྱི་ཁུར་ལས། ལོ་འདོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་ཤེས། ཐོས་བསམ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཁ་ཆོས། ཆགས་སྡང་འགྲན་སེམས་ཀྱི་མེ་དཔུང་། རྟག་ཏུ་ཟུག་རྔུའི་ཚེར་མ། ཅི་བྱས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ། རྟག་ཏུ་རེ་བའི་སོ་ཚིས། དཔོན་སློབ་དད་མེད་ཀྱི་འཆིང་རེས། གྲོགས་མཆེད་འགྲན་སེམས་ཀྱི་ཕྲག་དོག །དྲག་ཤོས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རི་བོ། ཞན་ཤོས་ཐོས་མེད་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད། ཆོས་དང་རང་རྒྱུད་འཛོལ་བའི་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཐར་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་རབ་ཏུ་དཀའ་སྟེ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། ཁྱིམ་དོན་ཆེ་ཆུང་སྤངས་ནས་ཐོག་མར་རབ་བྱུང་དཀའ། །ཞེས་པ་དང་། གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་ཡང་ཡོན་ཏན་སྣོད་མ་གྱུར། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་མ་ཞུགས། །རབ་བྱུང་དེ་ནི་རབ་བྱུང་མ་ཡིན་ཁྱིམ་པའང་མིན། །ཆུ་མེད་ཁྲོན་པ་རི་མོའི་མར་མེ་བཞིན། །ཞེས་པ་དང་། སྔ་མ་དེ་ཉིད་ལས། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་འདོད་པ་ཡིས། །མི་ངོམས་བཞིན་དུ་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྣང་བ་ལས་བཟློག་པ་གལ་ཆེའོ། །དྲན་ཤེས་བཞིན་གྱིས་བཟུང་ནས་ཡེངས་མེད་དུ་བཞེངས་བསྐུལ་གདབ་པ་ནི། རྟག་ཏུ་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པས། །དལ་འབྱོར་བསམས་ཏེ་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ནས་ད་རེས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་མ་ཟིན་ན། གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྟོང་པར་ལོག་པ་བས་ཀྱང་མདོ་ཆུང་བས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཤིག་བསྒྲུབས་ ཏེ་ལམ་སྣ་ཅི་ཟིན་བྱ། སྤྱོད་ལམ་དུས་དྲུག་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་། དོན་ཡོད་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་ངོས་ཟིན་པའི་ཤེས་བཞིན་གྱི་བྱ་རས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་རང་གིས་རང་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། དཔེར་ན་གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་ལས་མ་སྒྲོལ་ན། དེ་ནས་མི་སྒྲོལ་བས་དེ་དུས་ཅི་སྒྲོལ་བྱེད་པ་ལྟར། དལ་འབྱོར་གྱི་གྲུ་རྙེད་དུས་འབད་དགོས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། གྲུ་འདི་ཕྱི་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་རྟ་མཆོག་ཡོད་དུས་སུ་ཤུལ་རིང་གི་ལམ་བགྲོད་དགོས་

【漢語翻譯】 如同牲畜般的奴隸,忙碌于財富的增長,衰老臨近死亡的焦慮,親友交往的商議,貪戀慾望的執著,追求飲食享樂的快樂,住所和城市建設的事務,無止境忙碌的散亂,日夜愛恨交織的環境,對上下級牽掛的負擔,沉迷世俗的認知。 聽聞思索的虛假佛法,愛恨競爭的火焰,總是刺痛的荊棘,所做皆是今生的事務,總是充滿期待的焦慮,師徒之間缺乏信心的束縛,朋友兄弟之間競爭的嫉妒,最強烈的世間八法之山,最薄弱的是缺乏聞思的行為。由於混淆佛法和自心的過錯非常多,所以獲得解脫的殊勝佛法非常困難。律經中說:「捨棄大小家事,最初出家很難。」又說:「有些人雖然出家了,卻沒有成為功德的容器,剃了頭髮和鬍鬚,卻沒有進入沙門的行列,這樣的出家不是真正的出家,也不是在家人,如同沒有水的井,如同圖畫中的酥油燈。」前面那部經中又說:「住在家裡的人,因為慾望,在無法滿足的情況下死去。」因此,如法修行佛法,遠離世俗的顯現非常重要。用正念和覺知抓住,不散亂地策勵自己:要常常以正念和覺知保持謹慎,思維暇滿人身,從而成就解脫的菩提。這樣獲得了難得的暇滿人身,如果這次沒有抓住解脫的道路,比去黃金島卻空手而歸還要糟糕,所以要修持深奧的佛法,無論如何都要抓住解脫的道路。在所有六時的行住坐臥中,對於熟悉的對境,要以不忘失的憶念,以及對於有意義和無意義的行為,要以能辨認的覺知來把握,不要讓六識散亂于外境,要自己策勵自己。例如,有船的時候不渡河,之後就無法渡河了,那麼那時要如何渡河呢?同樣,獲得暇滿人身的船時就要努力。《入行論》中說:「此船后難得,愚者莫貪睡。」同樣,擁有聰慧的良馬時,就要行走遙遠的路途。

【英語翻譯】 Like slaves of livestock, busy with the increase of wealth, anxiety about old age and approaching death, discussions about relationships with relatives and friends, attachment to the desire for sensual pleasures, the pursuit of happiness in food, drink, and enjoyment, the affairs of dwellings and city construction, the distraction of endless busyness, the environment of day and night filled with love and hate, the burden of concern for superiors and subordinates, and the perception of being immersed in worldly desires. False Dharma of hearing and thinking, the fire of hatred, competition, and jealousy, the thorns that always prick, all actions are for the sake of this life, always filled with anxious expectations, the bond of lack of faith between teacher and student, the jealousy of competition among friends and brothers, the mountain of the strongest eight worldly concerns, the weakest is the behavior of lacking hearing and thinking. Because the faults of confusing Dharma and one's own mind are very numerous, it is very difficult to attain the supreme Dharma of liberation. The Vinaya Sutra says, "Giving up small and large household affairs, it is difficult to initially renounce." It also says, "Some who have renounced have not become vessels of merit, they have shaved their hair and beards, but have not entered the ranks of the Shramanas, such renunciation is not true renunciation, nor is it that of a householder, like a well without water, like a butter lamp in a painting." The previous sutra also says, "Those who dwell in a house, because of desire, will die without satisfaction." Therefore, to practice the Dharma properly, it is very important to turn away from worldly appearances. Holding on with mindfulness and awareness, urging oneself without distraction: One should always be mindful and aware, maintaining diligence, contemplating the leisure and endowments, thereby accomplishing the Bodhi of liberation. Having thus obtained the rare leisure and endowments, if one does not seize the path of liberation this time, it is worse than going to the Isle of Gold and returning empty-handed, so one should practice a profound Dharma, and in any case, seize the path of liberation. In all six times of walking, standing, sitting, and lying down, for familiar objects, one should grasp with unforgetting mindfulness, and for meaningful and meaningless actions, one should grasp with discerning awareness, not allowing the six consciousnesses to be distracted by external objects, one should urge oneself. For example, if one does not cross the river when there is a boat, then one will not be able to cross it later, so how will one cross it then? Similarly, one must strive when one has obtained the boat of leisure and endowments. The Bodhicharyavatara says, "This boat is difficult to obtain again, fools, do not sleep at this time." Similarly, when one has the excellent horse of intelligence, one must travel a long road.

============================================================

==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 པ་དང་། དྲོད་གཤེར་དང་ཆུ་ལུད་འཛོམ་དུས་སུ་ས་བོན་ཅི་ཐེབས་བྱེད་པ་དང་། དཔའ་བོའི་དཔུང་ཚོགས་ཡོད་དུས་སུ་དགྲ་འདུལ་བ་དང་། གསེར་དངུལ་གྱི་གཏེར་ཀ་རྡོལ་དུས་སུ་ཅི་ལོན་བྱེད་པ་དང་། སྟོན་ཀའི་ལོ་ཐོག་སྨིན་དུས་སུ་ཅི་འདུས་བྱེད་པ་དང་། འཇིགས་སར་སྐྱེལ་མ་ཡོད་དུས་སུ་ཅི་སྒྲོལ་བྱེད་པ་དང་། གཡར་པོའི་ཀ་ཆ་ཡོད་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ཆེར་བསྐྱེད་པ་དང་། བྲན་གཡོག་གི་བྱ་བཞག་བྱེད་དུས་སུ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ལྟར། དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་དུས་འདིར་དལ་ཁོམ་མེད་པར་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་མི་རྟག་པ་མྱུར་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བསམས་ན་གཉིད་ལོག་པ་དང་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཙམ་ཡང་ཁོམ་གླགས་མེད་པར་ཆོས་ ལ་བརྩོན་པར་རིགས་ཏེ། དཔལ་མར་མེད་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཚེ་འདི་གནོད་མང་རླུང་གིས་བཏབ་པ་ལྟའི། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བས་ཀྱང་མི་རྟག་ན། །དབུགས་རྔུབ་དབུགས་དབྱུང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས། །སད་ཁོམ་གང་ལགས་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་ཅན་གྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་འོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། འགྲོ་ཉལ་འདུག་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ནའང་། །ལེ་ལོ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་སྤངས་ནས། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་པ་ན། །བཀྲེས་པས་ཟས་མཐོང་ལ་སོགས་དཔེས་འཇུག་སྟེ། །ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་དགེ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་དང་། ལྡང་བ་དང་། འཆག་པ་དང་། ཉལ་བ་དང་། སད་པ་དང་། ཁ་ཟས་ཟ་བ་དང་། ཕྱི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དགག་སྒྲུབ་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་དང་། གཏམ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། ལེ་ལོ་དང་། སྙོམ་ལས་དང་། བཏང་སྙོམས་དང་། གཡེང་བ་དང་། འདུ་འཛི་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་ཞི་བའི་ཆ་ལུང་མ་བསྟན་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྡམས་ཏེ། ང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་གྱི། ཐ་མལ་པ་འདི་དག་དང་མི་མཚུངས་ཏེ་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་དགོས། ད་ཅི་ནས་མི་དགེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ངམ་སྙམ་དུ་སེར་བཏབ་ལ། བྱུང་འདུག་ན་བཤགས་བསྡམ་བྱ། མ་བྱུང་ན་དགའ་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་ པ་དེས་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ལས་འདེམ་ཀ་མེད་པར་བྱ་བའི་དཔེ་ནི། བཀྲེས་པའི་མིས་ཟས་བཟང་ངན་གང་བྱུང་ཟ་བའམ། སྐོམ་པས་གདུང་བ་སྐོམ་གང་རྙེད་འཐུངས་པའམ། དབུལ་པོ་ནོར་རྫས་གང་རྙེད་འཆང་བའམ། སྨན་པ་མཁས་པ་སྨན་གང་རྙེད་བསོག་པའམ། རྨངས་པོའི་མི་བུ་ཚ་གང་བྱུང་གཅེས་པར་གསོ་བའམ། ཉེན་པའི་མི་སྐ

【漢語翻譯】 並且,在溫暖潮濕和水肥充足的時候,要播種什麼種子;在勇士的軍隊存在的時候,要征服敵人;在金銀的礦藏涌出的時候,要獲得什麼;在秋天的莊稼成熟的時候,要聚集什麼;在危險的地方有護送者的時候,要救度什麼;在借來的器具存在的時候,要大大增加精進;就像奴僕做事情一樣。當獲得暇滿的人身寶的時候,在此不要懈怠,要精進于佛法,因為無常迅速到來。思考這些,即使是睡覺和呼吸之間,也沒有空閑,應該精進于佛法。吉祥無與倫比的上師益西曾說:此生如同被狂風吹打,如同水中的氣泡一樣無常,從呼吸到呼氣和睡覺之間,哪裡有清醒的空閑,這真是太稀奇了。如是說。顯示了應該精進于有意義的事情的方式:行走、睡覺、坐著和吃飯等等的時候,也要遠離懶惰等六種過失,成就增上生和決定勝的重大意義,就像飢餓的人看到食物一樣,應該日日夜夜精進于善法。行走,站立,行走,睡覺,醒來,吃飯,對外境的顯現進行取捨,看到錯亂,說話等等所有的時候,懶惰,懈怠,放逸,散亂,喧囂,以及身語意三不寂靜的未授記的部分都要約束。我進入了大乘的殊勝佛法,和那些普通人不一樣,所以要非常守護自己的心。現在有什麼不善的事情發生嗎?這樣審視,如果發生了就懺悔和約束。如果沒有發生就修喜悅。像這樣用心,對於有相和無相的善行,在任何情況下都要毫不猶豫地去做,例如:飢餓的人無論食物好壞都吃,口渴的人無論找到什麼水都喝,貧窮的人無論找到什麼財物都擁有,有經驗的醫生無論找到什麼藥都儲存,盲人無論有什麼樣的孩子都珍愛地養育,危險的人

【英語翻譯】 And, when warmth, moisture, and water fertilizer are abundant, what seeds should be sown; when a warrior's army is present, enemies should be conquered; when gold and silver mines erupt, what should be obtained; when autumn crops ripen, what should be gathered; when there is an escort in a dangerous place, what should be saved; when borrowed tools are available, diligence should be greatly increased; just as a servant does work. When the precious human body of leisure and endowment is obtained, one should not be idle but diligently practice Dharma, for impermanence comes quickly. Thinking about this, even sleeping and breathing in and out, there is no time to spare, and one should diligently practice Dharma. The glorious, unparalleled master Yeshe said: This life is like being struck by a great wind, like a bubble in water, it is impermanent. From breathing in to breathing out and sleeping, where is there time to be awake? This is truly amazing. As it is said. Showing how one should strive for meaningful actions: When walking, sleeping, sitting, and eating, etc., one should also abandon the six faults such as laziness, and accomplish the great meaning of higher rebirth and definite goodness, just as a hungry person sees food, one should strive for virtue day and night. Walking, standing, strolling, sleeping, waking, eating food, accepting or rejecting external appearances, seeing delusions, speaking, etc., in all situations, laziness, negligence, indifference, distraction, busyness, and the unpacified aspects of body, speech, and mind, including the unassigned parts, should be restrained. I have entered the sacred Dharma of the Great Vehicle, and I am not like those ordinary people, so I must protect my mind very carefully. Now, what kind of non-virtuous things have happened? Examine this, and if something has happened, confess and restrain it. If nothing has happened, cultivate joy. In this way, with this in mind, for virtuous deeds with and without characteristics, one should do whatever is appropriate without hesitation, for example: a hungry person eats whatever food is available, good or bad, a thirsty person drinks whatever water they find, a poor person possesses whatever wealth they find, an experienced doctor stores whatever medicine they find, a blind person cherishes and raises whatever child they have, a person in danger

============================================================

==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ྱབས་གང་རྙེད་འཚོལ་བ་ལྟར། དགེ་སྦྱོར་གང་ལའང་བརྩོན་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཚན་བཅས་ཏེ་བདག་ནི་སྒོམ་ཆེན་པ་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ་། །ཆོས་ལ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་སོས་དལ་གྱིས་དུས་མི་འདའ་ཞིང་། རྟག་ཏུ་ཉལ་བ་ལ་མི་དགའ་བས། ཕྱག །བསྐོར་བ། མདོ། ཁ་དོན། སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེའུ་སྣང་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་དག་ན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་ཀུན། །དེ་ཀུན་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ལས་བྱུང་བས་ན། །རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བཞིན། མ་ཐ་ན་ཆུ་ཕོར་པ་རེ་ནང་མ་རེ་ལ་འབུལ་བས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་ཕྱི་ནའང་བཞུགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །དེའང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་སོགས་པའམ། བྱེད་པའི་དུས་མི་འདྲ་བ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལོ་ཟླ་ལ་སོགས་པའམ། བྱ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ མི་འདྲ་བ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་དམ། བྱེད་པའི་ཐབས་མི་འདྲ་བ་དཀའ་སླ་དུ་མའམ། བྱ་བའི་གནས་མི་འདྲ་བ་དབེན་པ་དང་། མི་དབེན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། དགེ་སྦྱོར་ལ་འདམ་ཀ་དང་། ཆོག་ཤེས་དང་། བཟང་ངན་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཕྱུག་པོ་ལ་གང་ཡང་ནོར་དུ་རུང་བ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གང་ཡང་ཆོས་སུ་འགྱུར་བས་བརྩོན་པར་བྱའོ། །མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱང་། རང་གི་བློ་ལ་རག་ལས་པས། བློ་ཨ་འཐས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མས་འཆིངས་ལ། བློ་ཡངས་ཆེན་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་བྱས་ཀྱང་གཞི་མེད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏུ་རྟོགས་པས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་དགེ་བས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ཚེ་འདི་བློས་ཐོངས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་དོན་གཉེར་བརྩོན་འགྲུས་མེ་བཞིན་འབར། །དལ་ཁོམ་མེད་པར་དགེ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་། །མྱུར་དུ་སྲིད་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་དུ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་བསམས་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཀྱང་བསྡུ་ན། ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་དུ་འདུ་ཤེས་ནས་མི་འཇུག་པ། ཕྱི་མའི་འདོད་དོན་དང་དུ་ལེན་པས་ཅི་བྱེད་ལས་འབྲས་དང་མི་འགལ་བར་སྤྱོད་པ། དལ་ཁོམ་རེས་འཇོག་མེད་པར་བརྩོན་འགྲུས་མེ་བཞིན་འབར་བས་ཐོས་བསམ་ བསྒོམ་པའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་ནས་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་པས་རང་ཉིད་དམ་པར་གནས་པ། འཁོར་བའི་འདུན་པ་བོར་ནས་དལ་བ་ཆུད་མི་གསོན་པས་འ

【漢語翻譯】 應當像尋求任何所能得到的(東西)一樣,對任何善行都精進地投入。不要以「這是有相的,我不行,因為我是個大修行人啊」,「對法沒有可做的」為借口,悠閒地度過時光。不要總是喜歡睡覺,應當精進于頂禮、繞行、讀經、唸誦、持咒、三摩地、供養三寶等等。正如《童子顯曜經》中所說:「世間一切安樂與幸福,皆由供養三寶而生,故應恒常精進供養三寶。」 甚至可以用每天早上供一杯水的方式來供養。應當相信三寶安住于外境。此外,對於不同種類的善行,如十種法行等;對於不同的修行時間,如剎那、片刻、年月等;對於不同的修行對象,如有相、無相等;對於不同的修行方法,如難行、易行等;對於不同的修行地點,如寂靜處和非寂靜處等,都不要挑剔、知足或區分好壞,而應修持。就像富人可以把任何東西都變成財富一樣,瑜伽士也可以把任何東西都變成佛法,所以應當精進。無論是有相還是無相,都取決於自己的心。如果心執著,即使修習空性,也會被空性的執相束縛;如果心廣大,即使做頂禮供養,也能了悟其為無基幻化的自性,從而成為法性的助伴。因此,應當恒常以善行度過時光。現在,從思維暇滿難得而產生的(內容):其利益是捨棄今生,如火般燃燒著來世的追求。不浪費閑暇,以善行度過時光,迅速渡過三有輪迴的海洋。像這樣,日夜思維暇滿難得,即使它的利益無量,但如果概括起來,就是認識到今生的一切行為都是無意義的而不投入,接受來世的願望,從而所作所為都不違背業果,不間斷地像火一樣燃燒著精進,努力于聞思修的意義,捨棄惡友,恒常行善,從而使自己安住于聖道,放棄輪迴的慾望,不讓閑暇白白流逝。

【英語翻譯】 Just as one seeks whatever one can find, one should diligently engage in any virtuous activity. Do not pass the time leisurely with excuses such as, "This is with characteristics, I cannot do it because I am a great practitioner," or "There is nothing to do for the Dharma." Do not always like to sleep, but diligently engage in prostrations, circumambulations, reading scriptures, recitations, mantras, samadhi, offerings to the Three Jewels, and so on. As it is said in the Sutra Requested by the Boy Illuminator: "All happiness and joy in the world arise from offerings to the Three Jewels, therefore, one should always diligently make offerings to the Three Jewels." One should even make offerings by offering a cup of water each morning. One should believe that the Three Jewels reside in external objects as well. Furthermore, for different types of virtuous activities, such as the ten practices of Dharma; for different times of practice, such as moments, instants, years, months, and so on; for different objects of practice, such as with characteristics and without characteristics; for different methods of practice, such as difficult and easy; for different places of practice, such as solitary and non-solitary places, one should practice without being picky, content, or distinguishing between good and bad. Just as a rich person can turn anything into wealth, a yogi can turn anything into Dharma, so one should be diligent. Whether with characteristics or without characteristics, it depends on one's own mind. If the mind is attached, even if one meditates on emptiness, one will be bound by the attachment to the characteristics of emptiness; if the mind is vast, even if one makes prostrations and offerings, one will realize its nature as baseless illusion, thereby becoming a companion to the Dharma nature. Therefore, one should always spend time with virtuous deeds. Now, (the content) arising from contemplating the difficulty of obtaining leisure and endowment: Its benefit is to abandon this life and burn like fire with the pursuit of the next life. Do not waste leisure, spend time with virtuous deeds, and quickly cross the ocean of the three realms of existence. In this way, contemplating the difficulty of obtaining leisure and endowment day and night, even though its benefits are immeasurable, if summarized, it is to recognize that all actions of this life are meaningless and not engage in them, to accept the desires of the next life, thereby acting in a way that does not contradict the results of karma, to diligently burn like fire without interruption, to strive for the meaning of hearing, thinking, and meditating, to abandon evil friends, and to always practice virtue, thereby establishing oneself in the holy path, to abandon the desire for samsara, and not let leisure be wasted.

============================================================

==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ཆི་དུས་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་པ། སེར་སྣའི་མདུད་པ་གྲོལ་བས་སྦྱིན་པའི་ལམ་བརྒྱགས་སོགས་ནས་གར་སྐྱེས་དབུལ་ཕོངས་དང་བྲལ་བ། རྟག་ཏུ་ཆོག་ཤེས་ཡོད་པས་ནོར་རྫས་ལ་ཞེན་པ་མེད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་ཆོས་དང་མཐུན་པ། གང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པས་བྱས་པ་དོན་མེད་དུ་རྟོགས་ཏེ་ཆགས་ཞེན་གྱི་འཁྲི་བ་ཆོད་པ། ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་ཤེས་པས་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་མེད་ཅིང་ངང་རྒྱུད་ཁོང་ནས་དགེ་བ། ཅི་བྱས་དགོས་མེད་དུ་མཐོང་བས་མཐུན་འཇུག་གི་རྩིག་པ་འགྱེལ་ཞིང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རི་བོ་ཞིག་པ། ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་པས་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ཅིང་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །། བཅུ་གསུམ་པ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ།

【漢語翻譯】 此時充滿歡喜,因慳吝的結解開,從佈施的資糧等中,無論生於何處皆遠離貧困。恒常知足,故對財物沒有貪戀,身語意三門與法相應。因任何事物皆無實義,故了知所作皆無意義,斷除貪戀的束縛。因知曉一切皆會逝去,故無有爭鬥的刺痛,內心善良。因視一切所作皆無必要,故隨順世間的墻壁倒塌,八法之山崩塌。因把握了解脫的道路,故如理修持正法,迅速成就佛果。大乘竅訣之論著《如意寶藏論》中,思維暇滿難得之第十三章的註釋完畢。 第十三章,思維暇滿難得之章節的註釋。

【英語翻譯】 At this time, filled with joy, because the knot of miserliness is untied, from the accumulation of generosity, etc., wherever born, one is free from poverty. Always content, therefore, there is no attachment to wealth, and the three doors of body, speech, and mind are in accordance with the Dharma. Because nothing has essence, one realizes that actions are meaningless, and cuts the bonds of attachment. Because one knows that everything passes away, there is no sting of conflict, and the mind is good from within. Because one sees that everything done is unnecessary, the walls of conformity collapse, and the mountain of the eight worldly concerns crumbles. Because one has grasped the path of liberation, one practices the true Dharma properly and quickly attains Buddhahood. From the Great Vehicle's Instruction Treatise, The Treasury of Wish-Fulfilling Jewels, the commentary on the thirteenth chapter, Thinking About the Difficulty of Obtaining Leisure and Endowment, is complete. Thirteenth: Commentary on the Chapter on Thinking About the Difficulty of Obtaining Leisure and Endowment.

============================================================