LRAZ001_0035.第十一.聽者弟子的法的章節的解釋.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་གཅིག་པ། ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བཅུ་གཅིག་པ། ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་གང་ལས་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། གང་གིས་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཉན་བྱེད་སློབ་མའི་ཆོས་ཚུལ་ནི། །སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ལ་གུས་པས་མཉན་པར་བྱ། །ཆོས་ཉན་པ་དེའི་ཚེ་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ། དྲི་མ་དྲུག །ཉེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཉན་པར་བྱའོ། །སྐྱོན་གསུམ་ནི་སྣོད་ཁ་སྦུབ་པ་དང་། ཞབས་རྡོལ་བ་དང་། དུག་ཅན་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་སྣོད་ཁ་སྦུབ་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་པའི་ཐིགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འོང་བ་ལྟར། ཆོས་ལ་རྣ་བ་མི་གཏོད་པའམ། གཏོད་ཀྱང་གཉིད་རྨུགས་དང་རྩེ་འཇོ་དང་གཞན་དུ་ཡིད་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞབས་རྡོལ་བའི་སྣོད་ས་ལ་ཡོད་རིང་ཆར་བབས་པའི་ཆུ་ཡོད་པ་ཀུན་བཏེག་ན་ཟག་པ་ལྟར། ཆོས་ཐོས་པ་ཐེངས་རེ་དེ་ན་ཡོད་རིང་ཟིན་ཡང་། ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པ་ལ་འདྲིས་པར་མ་བྱས་པས་བརྗེད་པར་གྱུར་པ་དང་། དུག་ཅན་དུ་ཆར་ཆུས་གང་བ་མ་བོ་བར་གནས་ཀྱང་གང་གིས་སྤྱད་པ་མི་བདེ་བ་ལྟར། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་སོང་ནས་སླར་ཞིང་ཐོས་པས་རྒྱགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུམ་སྤང་བར་གདམས་པ་ཡང་། ཡུམ་བར་མ་ལས། ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་དང་ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ལེགས་པར་ཉོན། ཁ་མ་སྦུབ་པར་རབ་ཏུ་ཉོན། ཞབས་མ་རྡོལ་བར་ཡིད་ལ་ཟུང་ཞེས་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མ་དྲུག་ནི་རྣམ་བཤད་རིག་པ་ལས། ང་རྒྱལ་དང་ནི་མ་དད་དང་། །དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་ཉིད་དང་། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་གཡེང་ནང་དུ་སྡུད། །སྐྱོ་བས་ཉམས་པ་དྲི་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཉེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི། མ་གུས་ལ་སོགས་བདུད་ཀྱི་ལས་དྲུག་དང་། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པའི་ལས་དྲུག་དང་། །ཚུལ་དུ་འཆོས་སོགས་ཆོས་སྤོང་ལས་དྲུག་དང་། །ཟང་ཟིང་གཉེར་སོགས་གཡེང་བའི་སྐྱོན་དྲུག་དང་། །རྙེད་བཀུར་ཆགས་སོགས་ལོག་པའི་སྐྱོན་དྲུག་དང་། །གཞན་དུ་བྱེད་སོགས་གོལ་བའི་ཆོས་དྲུག་སྟེ། །ཉེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྤངས་ལ་མཉན། ། དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་དྲུག་ནི། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ལེ་ལོ་དང་། སྙོམ་ལས་དང་། ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མ་དད་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྲི་ཞུས་མི་འདུད་པ་དང་། བསྟན་པ་བཞིན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་
【漢語翻譯】 第十一,聽者弟子的法的章節的解釋。 第十一,聽者弟子的法的章節的解釋。 如此這般,在指示了應該聽聞的對境之後,接下來解釋以聽聞來執持的所依。因此,聽聞者弟子的法相是:捨棄諸過患,以恭敬來聽聞。聽聞佛法之時,以遠離容器的三種過失、六種垢染、三十六種過患的聚積的方式來聽聞。三種過失是:容器口朝下、底部有洞、如同毒物一般。也就是說,如同容器口朝下,甘露的雨滴一滴也不會進入一樣,對於佛法不傾聽,或者傾聽了也昏昏欲睡、嬉戲玩鬧、心神散亂到其他地方。如同底部有洞的容器,在地上放置期間,雨水積聚的水都會漏掉一樣,聽聞佛法一次,在那時雖然記住了,但是沒有反覆串習憶念,因此會遺忘。如同裝滿雨水的毒物,即使不倒掉,水仍然存在,但是任何使用它的人都不會感到舒適一樣,被煩惱所控制,反而會因聽聞而變得驕慢。因此,勸誡捨棄這三種過失,如《母經》中所說:「好好地聽,牢記在心,我將為你講述。」意思是,沒有煩惱地好好聽,不讓口朝下地聽,不讓底部有洞地牢記在心。六種垢染如《分別智慧》中所說:「傲慢與不信,不求甚深義,外散內昏沉,厭倦皆垢染。」三十六種過患是:不恭敬等魔業六種,傲慢等遮蔽業六種,偽裝等舍法業六種,追求利養等散亂過失六種,貪戀利敬等邪見過失六種,異化等歧途之法六種。捨棄三十六種過患來聽聞。 其中,魔業六種如《功德莊嚴經》中所說:懶惰,懈怠,不信佛法和說法者,不恭敬善知識,不按教法用心,以及對這個世間……
【英語翻譯】 Eleventh, Explanation of the Chapter on the Dharma of the Listener Disciple. Eleventh, Explanation of the Chapter on the Dharma of the Listener Disciple. Thus, after indicating the object from which one should listen, next explaining the very basis for holding what is heard. Therefore, the Dharma aspect of the listener disciple is: Abandon all faults, and listen with reverence. When listening to the Dharma, one should listen in a manner that is free from the three faults of a vessel, the six stains, and the accumulation of thirty-six faults. The three faults are: a vessel turned upside down, a vessel with a hole in the bottom, and a vessel like a poisonous substance. That is, just as not a single drop of nectar rain will enter a vessel turned upside down, one does not listen to the Dharma, or even if one listens, one becomes drowsy, engages in play and amusement, and one's mind is distracted elsewhere. Just as all the water that accumulates from the rain while a vessel with a hole in the bottom is on the ground will leak out, even if one remembers hearing the Dharma once at that time, one forgets it because one has not repeatedly familiarized oneself with mindfulness. Just as a poisonous substance filled with rainwater remains without being poured out, but anyone who uses it will not be comfortable, one becomes controlled by afflictions and instead becomes arrogant from hearing. Therefore, the advice is to abandon these three faults, as stated in the Middle Mother Sutra: "Listen well, keep it in mind, and I will tell you." This means to listen well without afflictions, to listen without turning the mouth downwards, and to keep it in mind without making a hole in the bottom. The six stains are as stated in the Treatise on Discrimination: "Pride and disbelief, not seeking profound meaning, outward scattering and inward dullness, and weariness are all stains." The thirty-six faults are: the six works of demons such as disrespect, the six works of obscurations such as pride, the six works of abandoning the Dharma such as pretense, the six faults of distraction such as seeking gain, the six faults of wrong views such as attachment to gain and honor, and the six paths of deviation such as alteration. Abandon the thirty-six faults and listen. Among these, the six works of demons are as stated in the Sutra of Complete Qualities: laziness, idleness, disbelief in the Dharma and those who speak it, not serving virtuous friends, not keeping the teachings in mind, and this world...
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 སེམས་པས་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ་ཞེས་སོ། །སྒྲིབ་པའི་ལས་དྲུག་ནི། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། རང་གི་རྒྱུད་ལ་བདུད་ཞུགས་པས་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་ཆོས་སྤོང་བ་དང་། རྒྱང་འཕེན་གྱི་གསང་ཚིག་འཆོལ་བས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མི་ཉན་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་། ཆོས་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བའོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་སྤོང་བའི་རྒྱུ་དྲུག་ནི། དེ་ཉིད་ལས། སྡིག་པ་འདོད་པས་ལུས་སེམས་ཚུལ་འཆོས་པ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མི་གུས་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཆོས་ལ་མི་གུས་པ་དང་། ཚུལ་འཆོས་ཀྱིས་ལོག་པར་འཚོ་བ་དང་། ཕ་མ་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མི་གུས་པ་དང་། ལུས་སེམས་རྩུབ་པས་རྟག་ཏུ་མི་མཐུན་པར་རྩོད་པའོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ལས་གཡེང་བའི་སྐྱོན་དྲུག་ནི། དེ་ཉིད་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བྱེད་མང་བ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་རྙེད་པ་མང་བ་དང་། ངག་ཚིག་བྲེ་མོའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་བ་དང་། སྡིག་པའི་གྲོགས་ཀྱི་མཛའ་བཤེས་མང་བ་དང་། ལོག་པར་རྟོག་པའི་ བློ་མང་བ་དང་། ལས་ངན་པའི་དབང་གིས་ནད་གདོན་མང་བའོ་ཞེས་སོ། །ལོག་པར་འཁྱོག་པའི་སྐྱོན་དྲུག་ནི། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བཀའ་དྲིན་གྱིས་བྱས་པ་མི་གཟོ་ཞིང་གཡོ་བྱེད་པ་དང་། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པས་ཆོས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་རྙེད་པ་ལ་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་སྨྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་མི་སེམས་པར་འཁྲུལ་པ་འཚོལ་བ་དང་། སྡིག་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་དད་ཅིང་བསྟེན་པ་དང་། རྟོག་གེ་འཚོལ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་འཚོལ་བའོ་ཞེས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གོལ་བའི་ཆོས་དྲུག་ནི། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མི་འཚོལ་བར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་འཚོལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་ཅིང་མང་དུ་ཐོས་པ་མི་འཚོལ་བ་དང་། ཚིག་གི་ཐོས་པ་འཚོལ་ཞིང་དེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་འཚོལ་བ་དང་། ཉན་རང་གི་སྡེ་སྣོད་ཚོལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མི་འཚོལ་བ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པར་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་འཚོལ་བ་དང་། རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་འདོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མི་འཚོལ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ལ་མཉན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་མཉན་ཞེ་ན། ཆོས་ཉན་པ་ལ་ཞུགས་པ། གང་ཚེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་
【漢語翻譯】 意思是說,用心輕視業和業的異熟果報。六種遮障之業是:在《慧海請問經》中說,由於魔進入自己的相續,而變得傲慢自大;由於業的遮障而捨棄佛法;由於泄露了遠射的秘密語,而聽聞近顯法;不聽聞菩薩藏;對善知識邪見;對佛法邪見。六種捨棄佛法的原因是:在該經中說,由於貪圖罪惡而身心偽裝;由於傲慢而不恭敬說法者;由於懷疑而不恭敬佛法;由於偽裝而邪命生活;不恭敬父母、堪布和阿阇黎;由於身心粗暴而經常爭論不休。六種從佛法中散亂的過患是:在該經中說,世間俗事繁多;財物供養繁多;戲謔之語的交往繁多;惡友的親密朋友繁多;邪分別的 念頭繁多;由於惡業的力量而疾病魔障繁多。六種邪曲的過患是:在《勝軍王請問經》中說,不知報恩反而狡詐;貪戀利養恭敬而修法;嫉妒和吝嗇他人的利養;不思說法者的功德而尋找過失;信仰和依止惡知識;尋求辯論而不尋求福德的功德。六種偏離大乘的法是:在《文殊幻化經》中說,不尋求菩薩藏而尋求外道的幻術;做世間俗事卻不尋求多聞;尋求詞句的聽聞卻不尋求由此解脫;尋求聲聞獨覺藏卻不尋求菩薩藏;不顯現善巧方便而尋求煩惱滅盡;想要精通明處卻不尋求善知識。應當斷除如是過患而聽聞。那麼,具備什麼樣的功德才能聽聞呢?進入聽聞佛法,任何時候都是好的行為。
【英語翻譯】 It means to despise karma and the ripening of karma with the mind. The six obscuring karmas are: In the Sutra Requested by Blo Gros Gya Tsho, it says, due to a demon entering one's own continuum, one becomes arrogant; due to the obscuration of karma, one abandons the Dharma; due to revealing the secret words of archery, one listens to the near teachings; one does not listen to the Bodhisattva Pitaka; one has wrong views about virtuous friends; and one has wrong views about the Dharma. The six causes of abandoning the Dharma are: In the same sutra, it says, due to desiring sins, one pretends to be virtuous in body and mind; due to arrogance, one does not respect those who speak the Dharma; due to doubt, one does not respect the Dharma; due to pretense, one lives a wrong livelihood; one does not respect parents, Khenpos, and Acharyas; and due to being rough in body and mind, one constantly argues disagreeably. The six faults of being distracted from the Dharma are: In the same sutra, it says, worldly activities are numerous; material gains are numerous; the exchange of joking words is numerous; close friends who are evil companions are numerous; wrong thoughts are numerous; and due to the power of bad karma, diseases and demonic obstacles are numerous. The six faults of being perverted are: In the Sutra Requested by Yul Khor Kyong, it says, one does not repay kindness but is deceitful; one practices Dharma out of attachment to gain and respect; one is jealous and stingy of others' gains; one does not think of the qualities of those who speak the Dharma but seeks faults; one believes in and relies on evil teachers; and one seeks debate but does not seek the merits of virtue. The six dharmas that deviate from the Great Vehicle are: In the Manjushri Emanation Sutra, it says, one does not seek the Bodhisattva Pitaka but seeks the magic of non-Buddhists; one engages in worldly affairs but does not seek extensive learning; one seeks the hearing of words but does not seek liberation from them; one seeks the Hearer and Solitary Realizer Pitaka but does not seek the Bodhisattva Pitaka; one does not manifest skillful means but seeks the exhaustion of afflictions; and one desires to be skilled in the fields of knowledge but does not seek virtuous friends. One should abandon such faults and listen. Then, with what kind of qualities should one listen? Entering into listening to the Dharma, any time is a good way.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 གྱིས་མཉན་བྱ་བ། །ནོར་བུའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་གཅེས་པ་དྲུག །ཉོན་ མོངས་བཟོད་སོགས་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་དྲུག །ཐོས་མང་གཉེར་སོགས་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྱུར་དྲུག །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་སོགས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དྲུག །བྱེ་བྲག་ཤེས་སོགས་དགོས་པ་རྣམ་པ་དྲུག །ཆོས་འཚོལ་ལ་སོགས་འཚོལ་བ་རྣམ་དྲུག་སྟེ། །ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྡན་པས་ཉན། །དང་པོ་གཅེས་པའི་འདུན་པ་དྲུག་བསྟན་པ་ནི། ལག་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་སྨྲ་བའི་བླ་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་འདུ་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་འཛིན་ཅིང་བསམ་པ་ལ་གཅེས་པའི་དོན་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་ཚེ་རབས་བརྒྱར་མི་རྙེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་འཚོལ་བ་སྤང་བ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་བོར་ནས་དུག་ལ་སྤྱོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང་། ཉན་ཅིང་སེམས་པ་རྣམས་ལ་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའི་འདུན་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་དྲུག་བཟོད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཚ་བ་དང་གྲང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཟོད་པ་དང་། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་བཟོད་པ་དང་། ངན་སྨྲས་དང་རྒྱ་གད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་བཟོད་པ་དང་། ངལ་དུབ་འགྲོ་ལས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་བཟོད་པ་དང་། ཡོ་བྱད་གཏོང་བ་དང་འཚོལ་བས་ཉོན་མོངས་པ་བཟོད་པ་དང་། གཅེས་པར་འཛིན་པའི་སྲོག་ལའང་བསྡོས་ཏེ་བཟོད་ པར་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྱུར་བ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་ནི། དེ་ཉིད་ལས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་པ་ལ་མདུང་ཐུང་གིས་ཀྱང་མི་བཟློག་པར་འབད་དོ། །ཐོས་པ་མང་དུ་བསོགས་པ་དང་། ཐོས་པ་མང་དུ་འཛིན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་དང་། དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དྲུག་ནི། དེ་ལས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཤེས་ནས་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་མི་བཅད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དགོས་པ་དྲུག་བསྒྲུབ་པ་ནི། འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། ཐོས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར
【漢語翻譯】 應當聽聞。珍愛如寶等六事,忍受煩惱等六難行,多聞勤奮等六不變,生起慈悲等六應作,了知差別等六所需,尋求正法等六尋覓。具足三十六功德,應當聽聞。初示珍愛之意樂六者:拉桑所問經中說:于說法上師,作珍寶之藏想;於法,作如意寶想;于聽法,作極難得想;于受持思維法,作具珍貴義想;于各別思擇法,作百千劫難遇想;于捨棄求法者,作捨棄甘露而取毒想;聽聞而思維者,應修持成為具義之意樂。如是。示現忍受六難行者:彼經中說:于善知識及正法方面,忍受寒熱之煩惱;忍受飢渴之煩惱;忍受惡語及喧囂之煩惱;忍受勞累行走之煩惱;忍受捨棄及尋覓資具之煩惱;乃至於珍愛之性命亦不吝惜而忍受,此為最要。如是。六種不變之盔甲者:彼經中說:于說法及精勤正法,縱以短矛亦不退卻而努力。廣積多聞,廣持多聞,了知法義,且具彼之行持,復依止如是之人,恭敬承侍如是之人。如是。六種應作之差別者:彼經中說:當知一切善根,知已如理成辦彼等,于有情生起大悲,受持正法,不斷三寶之種姓,成熟一切有情,當具足如是應作。如是。成辦六種所需者:迦葉所問經中說:聽聞后了知正法之差別,
【英語翻譯】 One should listen. Six things to cherish, such as regarding as jewels; six difficult practices, such as enduring afflictions; six unchangeable things, such as much learning and diligence; six things to do on purpose, such as generating compassion; six kinds of needs, such as knowing the distinctions; six kinds of seeking, such as seeking the Dharma. Listen with thirty-six qualities. First, showing the six cherished intentions: In the Sutra Requested by Lagzang, it says: Regarding the Dharma-speaking guru as a treasure of jewels; regarding the Dharma as a wish-fulfilling jewel; regarding listening to the Dharma as extremely rare; regarding holding and contemplating the Dharma as having precious meaning; regarding individually discerning the Dharma as not finding it in hundreds of thousands of kalpas; regarding abandoning those who seek the Dharma as abandoning nectar and taking poison; those who listen and contemplate should cultivate the intention to become meaningful. Thus it is. Showing the endurance of six difficult practices: It says in that: In the direction of virtuous friends and the Dharma, endure the afflictions of heat and cold; endure the afflictions of hunger and thirst; endure the afflictions of bad words and noise; endure the afflictions of tiring work; endure the afflictions of giving up and seeking provisions; and even cherish life without hesitation and endure it, this is the most important. Thus it is. The armor of six unchangeable things: It says in that: When teaching the Dharma and diligently practicing the Dharma, strive without retreating even with a short spear. Accumulate much learning, hold much learning, know the meaning of the Dharma, and possess its practice, and also rely on such a person, and respectfully serve such a person. Thus it is. The six differences to be made on purpose: It says in that: One should know all the roots of virtue, and having known them, accomplish them properly, generate great compassion for sentient beings, uphold the sacred Dharma, not cut off the lineage of the Three Jewels, and ripen all sentient beings, one should be endowed with such actions. Thus it is. Accomplishing the six needs: In the Sutra Requested by Kashyapa, it says: After listening, knowing the distinctions of the Dharma,
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་། ཤེས་ནས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པའི་དགོས་པ་དང་། གཞན་ལའང་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་དང་། དེ་ལྟར་བསྟན་པས་རང་དང་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་དང་། རང་དང་གཞན་གྱིས་ཤེས་རབ་སྦྱོང་བའི་དགོས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དྲུག་གིས་ཉན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འཚོལ་བ་དྲུག་ནི། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་སངས་ རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས། གཡོ་དང་སྒྱུ་མེད་པར་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཆོས་འཚོལ་བ་དང་། རང་གི་ཆེད་མ་ཡིན་པར་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་འཚོལ་བ་དང་། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་མི་འདོད་པར་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་འདོད་པས་འཚོལ་བ་དང་། གཟུ་ལུམ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཇུག་པས་འཚོལ་བ་དང་། ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ཀུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འཚོལ་བ་དང་། རློམ་སེམས་དང་འདོད་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཚོལ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་དེ་ལྟ་བུས་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྣོད་དེ་ལྟ་བུས་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་མཉན་ཞེ་ན། ཆོས། མཉན་པའི་དུས་ནི་གཉེན་པོར་ཆེ་དུས་སུ། །དུས་སུ་འདོམས་པའི་གདམས་པ་བཙལ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཆོས་དེ་མཉན་པ་ནི་ཟབ་པ་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ཡིན་ལ། དོན་གཉེར་བའི་འདུན་པ་དང་། ན་སོ་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་ན་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་བ་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་མཉན་པའི་དུས་སོ། །རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཐོག་མར་ཉན་དགོས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་པས་བླང་དོར་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་ཚེ་ཉན་དགོས་ཏེ། གང་ལའང་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནའང་ཉན་དགོས་ཏེ་དགེ་སྦྱོར་འཐས་པ་ལ་སོགས་པ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རྒྱུད་མཐའ་ དག་གྲོལ་བ་ལའང་ཉན་དགོས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་ལམ་ལ་དང་པོར་ཞུགས་པ་ནས་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་རང་བས་ལྷག་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཉན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་རྣམས་ལ་བློ་ཁ་ཕྱོགས་པ་དང་། རང་གི་ཉམས་རྟོགས་གོང་དུ་བྱར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་འདིས་ཆོག་ཅེས་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཞེན་ནས་དབེན་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་མཐའ་མི་འཁྱོལ་བས། ལམ་གོལ་བ་དང་ལོག་པ་མི་ཚོར་རོ། །མིས་བལྟས་ན་ཆོས་བྱས་པར་སྣང་ཡང་། རང་ལ་སྐྱེད་ཅི་ཡང་མེད་པའི
【漢語翻譯】 做事的必要,以及知道了不做不應該做的事情的必要,以及向他人也那樣展示的必要,以及那樣展示了自己和他人獲得解脫的必要,以及自己和他人修習智慧的必要,以及斷除四面八方來的人們的疑惑的必要,像這樣以六種必要而努力聽聞。六種尋求是:從極廣大盛大的佛華嚴經中說,不懷欺騙和虛偽,從內心深處尋求佛法,不是爲了自己而是爲了利益一切眾生而尋求,不貪圖利養和恭敬,而是想要捨棄眾生的煩惱而尋求,不偏袒,而是以智慧的進入而尋求,沒有二心,爲了斷除一切眾生的疑惑而尋求,沒有傲慢和慾望,爲了圓滿佛陀的教法而尋求,像這樣以完全的尋求而尋求。像這樣的法器在什麼時候聽聞呢?法。聽聞的時間是成為對治的時候。應當尋求在適當的時候給予的教誨。那也是在成為自己煩惱的對治的時候,聽聞那個佛法是甚深地融入自相續的時候。以及尋求意義的意願,以及年輕等等的時候,是聽聞如同大海般廣大的地方的時候。自然而然地進入教法的時候,最初必須聽聞,因為知道輪迴和涅槃的過患和功德,從而進入取捨。在調伏自己的相續的時候必須聽聞,因為遣除對任何事情的迷惑。在持續修持的時候也必須聽聞,因為增進善行等等的功德。在一切所知的相續解脫的時候也必須聽聞,因為斷除疑惑的戲論。因此,現在從最初進入道到最終完成之間,比自己更殊勝的人那裡聽聞佛法的門徑非常重要,因為能將心轉向前輩大德們的修持,以及自己的證悟可以得到提升。最初以此為滿足,執著于任何一個而隱居修行,最終也不會成功,不會察覺到道路的偏離和錯誤。在別人看來好像是在修行佛法,但是自己卻沒有任何增長。
【英語翻譯】 The necessity of doing things, and the necessity of knowing and not doing things that should not be done, and the necessity of showing it to others as well, and the necessity of oneself and others attaining liberation by showing it that way, and the necessity of oneself and others cultivating wisdom, and the necessity of cutting off the doubts of those who come from all four directions, like this, one should strive to listen with six necessities. The six seekings are: From the Sutra of the Greatly Extensive Buddha Avatamsaka, it says, without deceit and pretense, seek the Dharma from the depths of your heart, seek not for your own sake but for the sake of benefiting all beings, seek not desiring gain and respect, but desiring to abandon the afflictions of beings, seek without partiality, but with the entry of wisdom, seek without doubt, in order to cut off the doubts of all beings, seek without arrogance and desire, in order to perfect the Buddha's teachings, like this, seek with such complete seeking. When should such a vessel listen? Dharma. The time to listen is when it becomes an antidote. One should seek the advice given at the appropriate time. That is also when it becomes an antidote to one's own afflictions, listening to that Dharma is the time to deeply integrate into one's own mindstream. And the desire to seek meaning, and when one is young, etc., is the time to listen to a place as vast as the ocean. When naturally entering the teachings, one must listen at the beginning, because one knows the faults and merits of samsara and nirvana, and thus enters into acceptance and rejection. When taming one's own mindstream, one must listen, because one dispels confusion about anything. When continuously practicing, one must also listen, because one enhances the merits of virtuous deeds, etc. When all knowable mindstreams are liberated, one must also listen, because one cuts off the proliferation of doubts. Therefore, now from the beginning of entering the path to the final completion, it is very important to listen to the Dharma from someone more superior than oneself, because one can turn one's mind to the practices of the former great masters, and one's own realization can be improved. At first, being satisfied with this, clinging to any one thing and practicing in seclusion, one will not succeed in the end, and will not perceive the deviation and error of the path. To others, it may seem that one is practicing the Dharma, but one has no increase in oneself.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ན། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་མཉན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་རྣམས་སྤངས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་དངོས་དང་ཡིད་མཆོད་ནས། །ཕྱག་འཚལ་དྲང་པོར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མ་ཡེངས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉན་པར་བྱ། །ཆོས་ཉན་པ་ན་རྣམ་པར་གཡེང་བ་རྣམས་དང་། འདུ་འཛིར་གྱུར་པ་ཀུན་སྤངས་ལ་ཉན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚོང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡིན་ལ། འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ནང་དུ་འདུ་བ་དང་། དེའི་དབང་དུ་སོང་བས་སྒོ་གསུམ་བྲེལ་བས་འཛི་བ་དང་འཛིངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཆད་པ་པོ་ཁྲི་ བཤམས་ཏེ། དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་མཆོད་པ་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པར་བསམ་ལ་འབུལ་ཞིང་། རང་གི་སྒེག་ཆོས་གདུགས་དང་། འཁར་བ་དང་། མཚོན་ཆ་དང་། མགོ་གཡོགས་དང་། མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་རྣམས་སྤངས་ལ། རྒྱབ་དང་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའམ་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། མིག་ཕབ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ལས་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཉན་ཞིང་། ཆོས་དང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པས་ཉན་པ་ནི། འཕགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། དགའ་དང་གུས་དང་དད་པའི་མཆོག་ནི་ཉེར་གཞག་སྟེ། །སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་བསལ་ནས་དྲི་མ་ལས་འདས་པ། །འགྲོ་དོན་མངོན་ཞུགས་དེས་པའི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གང་ལ་དཔའ་རྣམས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་འཆད་པ་པོ་འདིས་ཆོས་མི་ཤེས་ཀྱི། རིགས་ངན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རགས་པ་དང་། ཁྲོ་བ་དང་། གཏུམ་པ་དང་། ངག་མི་སྙན་པ་དང་། ཆས་གོས་ངན་པ་དང་། དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ པ་དང་། འཁོར་ངན་པ་ལ་སོགས་པར་སེམས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་པ་བྱུང་ན་བཤགས་བསྡོམ་བྱ་ཞིང་། བཀའ་དྲིན་ལ་བསམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལན་བརྒྱར་བསྐྱེད་དོ། །ཆོས་ཉན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་བསམས་པ་ཡི། །སྙིང་ནང་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕོག་པར་བསམ། །ཆོས་ཉན
【漢語翻譯】 因此。《寶積經》中說:『善男子,若欲速證圓滿菩提,當學遍求聞波羅蜜。』那麼,應該如何聽聞呢?也即是說,應當捨棄各種散亂和喧囂,以實物和意幻供養佛法,恭敬頂禮,端身正坐,合掌,以不散亂的恭敬態度聽聞。聽法時,應當捨棄一切散亂和喧囂。所謂散亂,是指世間的買賣等,使身語意三門散亂;喧囂,是指聚集眷屬和財物,並受其支配,使身語意三門忙碌,即稱為喧囂和紛擾。在沒有障礙佛法的處所,陳設說法者的法座,請其安坐于綢緞等座墊上,以香、花、燈等實物供養,並觀想虛空中充滿由自己擁有或不擁有的供養云,而作供養。捨棄自己的華麗裝飾,如傘、杖、武器、頭飾、鞋子等,不回頭或斜視,以半跏趺坐或蹲坐的姿勢,垂目合掌而坐。不讓心散亂于佛法之外,以恭敬、歡喜的態度聽聞佛法。如《聖妙寶積經》中說:『歡喜、恭敬、勝妙信心為近因,消除業障煩惱,遠離垢染,為利眾生而入,通達甚深般若波羅蜜多,智者所行之處,即應聽聞。』應如是聽聞。與此相反,不應一念生起此說法者不懂佛法,或者種姓低劣,或者受用微薄,或者煩惱粗重,或者嗔怒,或者粗暴,或者言語難聽,或者衣著簡陋,或者貧窮困苦,或者眷屬惡劣等等念頭。如果生起這樣的念頭,應當懺悔,憶念其恩德,生起百次佛陀的想念。這就是聽法的等持。也就是觀想自己是文殊菩薩,觀想佛法的光芒照入心中,聽聞佛法。
【英語翻譯】 Therefore. As stated in the Heap of Jewels Sutra: 'Noble son, if you wish to quickly attain complete enlightenment, you should train in thoroughly seeking the perfection of listening.' So, how should one listen? That is, one should abandon all distractions and disturbances. From offering actual and mentally created offerings of the Dharma, prostrate respectfully, sit upright, join palms, and listen with an undistracted and respectful attitude. When listening to the Dharma, one should abandon all forms of distraction and disturbance. Distraction refers to worldly activities such as trade, which cause the three doors of body, speech, and mind to be distracted. Disturbance refers to gathering retinues and possessions, and being controlled by them, causing the three doors of body, speech, and mind to be busy, which is called disturbance and entanglement. In a place free from obstacles to the Dharma, arrange the seat for the speaker, invite him to sit on cushions of silk, etc., offer actual offerings such as incense, flowers, and lamps, and visualize offering clouds, whether owned or not owned by oneself, filling the expanse of the sky. Abandon one's own adornments such as umbrellas, staffs, weapons, head coverings, and shoes. Without looking back or sideways, sit in a half-lotus posture or squatting, with eyes lowered and palms joined. Listen without letting the mind wander from the Dharma, and listen with respect and joy towards the Dharma and the lama. As stated in the Arya Ratnakuta Sutra: 'Joy, respect, and supreme faith are the proximate cause, eliminating obscurations and afflictions, and transcending defilements. Entering for the benefit of beings, understanding the profound Prajnaparamita, one should listen to where the brave ones practice.' One should listen in this way. Conversely, one should not even for a moment think that this speaker does not know the Dharma, or is of low birth, or has meager resources, or has gross afflictions, or is angry, or is violent, or has unpleasant speech, or has poor clothing, or is poor and destitute, or has a bad retinue, etc. If such thoughts arise, one should confess and accumulate merit, remember his kindness, and generate the perception of the Buddha a hundred times. This is the samadhi of listening to the Dharma. That is, visualize oneself as Manjushri, visualize the rays of Dharma light entering one's heart, and listen to the Dharma.
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་དམར་སེར་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་འཛིན་པར་བསམ་ཞིང་། བུད་མེད་ཡིན་ན་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པར་བསམས་ལ། འཆད་པ་པོའི་ཞལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས། རང་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་ཕོག་པས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སངས་ཤིང་བློའི་པདྨོ་རྒྱས་པར་བསམ་པ་ནི་གདམས་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་བར་མ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་གིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་དུ་བྱའོ། །དེ་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བའི་བར་དུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ། ཐོས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །ལྡན་བྱས་རབ་དང་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉན། །ཆོས་ཉན་པས་རྩེ་གཅིག་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་དང་བླ་མ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་གུས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཉན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་ རྙོག་པ་མེད་པར་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དང་བ་ཡིན་ལ། གུས་པ་ནི་ངག་ཅ་ཅོ་མེད་པ་དང་། ལུས་དྲང་པོར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཐོས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། མདོའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འདུན་པའི་རྣམ་པ་དང་། བསམ་པའི་རྣམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། ང་རྒྱལ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་། བག་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་དང་། རི་མོར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དང་། མཐུན་པའི་རྣམ་པ་དང་། བཀའ་བློ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བའི་རྣམ་པ་དང་། རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཕུ་དུད་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དང་། རྣ་བ་གཏད་དེ་ཉན་པ་དང་། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། མི་གཡེང་བ་དང་། གནས་པ་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། སྨན་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་གཅོང་ནད་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་དང་། དྲན་པའི་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། རྟོགས་པ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དང་། བློ་གྲོས་འདོད་པའི་རྣམ་པ་དང་། བློ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པས་མི་ངོམས་པའི་རྣམ་པ་དང་། :གཏོང་བ་སྤེལ་བའི་རྣམ་པ་དང་། དུལ་ཞིང་ཅང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དང་། མང་དུ་ཐོས་པ་བསྟེན་པའི་རྣམ་པ་དང་། གུས་པས་དགའ་བའི་རྣམ་པ་དང་། ལུས་ བདེ་བའི་རྣམ་པ་དང་། ངག་ཞི་བ
【漢語翻譯】 如果聽眾是男性,就觀想文殊師利,他是紅黃色的,在蓮花上拿著劍和經書。如果是女性,就觀想綠度母,她拿著蓮花。觀想說法者的口中發出法的光芒,照在各自的心中,驅散無明的黑暗,心中的蓮花開放,這就是訣竅。這樣聽法,就是品嚐法的味道,是成就佛果的方法。正如《母續》中所說:『善男子或善女子,應當聽聞聖者的教法並恭敬承侍。聽聞之後,應當依教奉行,直至證得圓滿菩提。』那時,以八十四種聽聞的方式,以歡喜和恭敬的心來聽聞。聽法時,全神貫注,對法和上師生起極大的歡喜和恭敬,以具足八十四種功德的方式來聽聞。其中,極大的歡喜是指心中沒有煩惱的雜染,以喜悅和快樂全神貫注地聽聞。恭敬是指口中沒有雜語,身體端正坐直,合掌,面帶微笑。聽聞的八十四種方式是:應當如實了知經部的要義。如《聖無盡慧經》中所說:欲求的相、思維的相、同樣的增上意樂的相、行持的相、善知識的相、無慢的相、謹慎的相、作意圖的相、隨順的相、言教易懂的相、承侍的相、興隆供養的相、慇勤服侍的相、傾聽的相、作意的相、不散亂的相、安住的相、如意寶的相、視為藥的相、拔除煩惱痼疾的相、憶念的容器的相、了知證悟的相、欲求智慧的相、入于智慧的相、聽聞佛法不知足的相、:佈施增長的相、調柔且知慚的相、依止多聞的相、以恭敬而歡喜的相、身體 安樂的相、語言寂靜的相
【英語翻譯】 If the listeners are male, visualize Manjushri, who is red-yellow, holding a sword and scripture on a lotus. If they are female, visualize Green Tara, holding a lotus. Visualize the rays of Dharma emanating from the speaker's mouth, striking each person's heart, dispelling the darkness of ignorance, and causing the lotus of the mind to bloom; this is the key instruction. Listening in this way is tasting the flavor of Dharma, which is the method for attaining Buddhahood. As stated in the 'Mother Tantra': 'Sons or daughters of good family should listen to the Dharma from holy individuals and attend to them with reverence. Having heard it, they should practice accordingly until they attain complete enlightenment.' At that time, listen with eighty-four aspects of listening, with joy and a respectful mind. When listening to the Dharma, be single-pointed, generating great joy and respect for the Dharma and the Guru, and listen with eighty-four qualities. Among these, great joy means that the mind is without the defilement of afflictions, listening single-pointedly with joy and happiness. Respect means that there is no idle chatter in the mouth, the body sits upright, palms are joined, and the face is smiling. The eighty-four aspects of listening are: one should understand the meaning of the Sutras as they are. As stated in the 'Arya Akshayamati Sutra': the aspect of aspiration, the aspect of thought, similarly, the aspect of higher intention, the aspect of conduct, the aspect of a virtuous friend, the aspect of no pride, the aspect of mindfulness, the aspect of making an image, the aspect of conformity, the aspect of easy understanding of teachings, the aspect of service, the aspect of increasing offerings, the aspect of diligent service, the aspect of listening attentively, the aspect of paying attention, the aspect of non-distraction, the aspect of abiding, the aspect of a wish-fulfilling jewel, the aspect of perceiving as medicine, the aspect of extracting the chronic disease of afflictions, the aspect of a vessel of memory, the aspect of knowing realization, the aspect of desiring wisdom, the aspect of entering into wisdom, the aspect of not being satisfied with listening to the Dharma, the aspect of increasing generosity, the aspect of being gentle and conscientious, the aspect of relying on extensive learning, the aspect of rejoicing with respect, the aspect of physical comfort, the aspect of peaceful speech.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 འི་རྣམ་པ་དང་། སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་པ་དང་། མི་སྐྱོ་བར་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཚིག་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། དོན་སེམས་པའི་རྣམ་པ་དང་། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། ནན་ཏན་གྱིས་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཆོས་མ་ཐོས་པ་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཐེག་པ་གཞན་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཉན་པའི་རྣམ་པ་དང་། མི་སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་དང་། མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་དང་། བྱམས་པའི་རྣམ་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་། མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་། བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དང་། དགེ་བ་འདུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དང་། བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཆུད་མི་གཟོན་པའི་རྣམ་པ་དང་། རང་དབང་གི་རྣམ་པ་དང་། བདག་གི་སེམས་བསྲུང་བའི་རྣམ་པ་དང་། :རང་གི་ཕྱོགས་བསྲུང་བའི་རྣམ་པ་དང་། :ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་དང་། ནོར་བདུན་ལ་བསྟེན་པའི་རྣམ་པ་དང་། དབུལ་བ་ཚར་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་དང་། མཁས་པས་བསྔགས་པའི་རྣམ་པ་དང་། མཁས་པས་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྣམ་པ་དང་། འཕགས་པ་ཀུན་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དང་། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་མོས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དང་། བདེན་པ་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དང་། ཕུང་པོའི་ཉེས་པ་སྤོང་བའི་རྣམ་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པ་འཇལ་བའི་རྣམ་པ་དང་། དོན་ལ་རྟོན་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཆོས་ལ་རྟོན་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པའི་རྣམ་པ་དང་། ངེས་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པའི་རྣམ་པ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དང་། རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྣམ་པ་དང་། ལེགས་པར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་མི་འགྱོད་པའི་རྣམ་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ་ཞེས་གསུངས་ས
【漢語翻譯】 的相狀,以及內心極度歡喜的相狀,不厭倦地聽聞的相狀,聽聞語句的相狀,思維義理的相狀,聽聞善妙行持的相狀,以恭敬心聽聞的相狀,聽聞他人教導的相狀,聽聞攝受事物的相狀,聽聞未曾聽聞之法的相狀,聽聞現前了知的相狀,不希求其他乘的相狀,聽聞波羅蜜多的相狀,聽聞菩薩藏的相狀,聽聞善巧方便的相狀,聽聞梵住的相狀,聽聞正念和正知的相狀,聽聞善於出生的相狀,聽聞善於不生的相狀,聽聞不凈的相狀,聽聞慈愛的相狀,聽聞緣起的相狀,聽聞無常的相狀,聽聞痛苦的相狀,聽聞無我的相狀,聽聞寂靜的相狀,聽聞空性的相狀,聽聞無相的相狀,聽聞無愿的相狀,聽聞不現行造作的相狀,聽聞造作善業的相狀,聽聞以真諦加持的相狀, 不浪費(時間)的相狀,自主的相狀,守護自心的相狀,守護自方的相狀,降伏他方,魔和外道,以及煩惱的相狀,依止七財的相狀,降伏貧窮的相狀,被智者讚歎的相狀,被智者極度歡喜的相狀,通曉一切聖者的相狀,信奉非聖者的相狀,見到真諦的相狀,捨棄蘊的過患的相狀,衡量有為法的過患的相狀,依止意義的相狀,依止法的相狀,依止智慧的相狀,依止了義的經部的相狀,不做一切罪業的相狀,利益自他的相狀,對於善妙所作之業不後悔的相狀,各自分別的相狀,獲得一切佛法的相狀。這些是菩薩們聽聞的八十四種相狀,如是說。
【英語翻譯】 The aspect of, and the aspect of extreme joy in the mind, the aspect of listening without weariness, the aspect of listening to words, the aspect of contemplating meaning, the aspect of listening to well-practiced conduct, the aspect of listening with diligence, the aspect of listening to others' teachings, the aspect of listening to the objects of gathering, the aspect of listening to Dharma not previously heard, the aspect of listening to manifest knowledge, the aspect of not desiring other vehicles, the aspect of listening to the perfections, the aspect of listening to the bodhisattva's treasury, the aspect of being skilled in means, the aspect of listening to the Brahma-viharas, the aspect of listening to mindfulness and awareness, the aspect of being skilled in birth, the aspect of being skilled in non-birth, the aspect of the unattractive, the aspect of loving-kindness, the aspect of dependent origination, the aspect of impermanence, the aspect of suffering, the aspect of selflessness, the aspect of peace, the aspect of emptiness, the aspect of signlessness, the aspect of wishlessness, the aspect of non-manifestation of activity, the aspect of engaging in virtuous deeds, the aspect of being blessed by truth, The aspect of not wasting (time), the aspect of self-mastery, the aspect of guarding one's own mind, the aspect of guarding one's own side, the aspect of subduing the other side, demons and heretics, and afflictions, the aspect of relying on the seven treasures, the aspect of subduing poverty, the aspect of being praised by the wise, the aspect of being extremely delighted by the wise, the aspect of knowing all the noble ones, the aspect of having faith in the non-noble ones, the aspect of seeing the truth, the aspect of abandoning the faults of the aggregates, the aspect of measuring the faults of conditioned phenomena, the aspect of relying on meaning, the aspect of relying on Dharma, the aspect of relying on wisdom, the aspect of relying on the sutras of definitive meaning, the aspect of not committing all sins, the aspect of benefiting oneself and others, the aspect of not regretting well-done actions, the aspect of individual distinctions, the aspect of obtaining all the Buddha's qualities. These are the eighty-four aspects of listening by bodhisattvas, thus it was said.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ོ། །མདོ་ལ་ལ་དག་ན་བརྒྱད་ཅུར་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྐད་གསར་བཅད་དུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉན་པ་ན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མེ་ཏོག་སྟན་སོགས་འབུལ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །སྒོ་གསུམ་རབ་བསྡམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གནོད་པ་བཟོད་པ་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། །མ་ཡེངས་ཐོས་པ་འཛིན་པ་བསམ་གཏན་ཉིད། །ཐེ་ཚོམ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་ཤེས་རབ་མཆོག །ཆོས་ཉན་པའི་ཚེ་བླ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་སྟན་བཤམས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་བརྒྱན་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྡམས་ཤིང་ཕྱོགས་དེར་སེམས་ཅན་ཕྲ་མོ་དང་། ཤིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཚེ་བ་སྤོང་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཚ་གྲང་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཉན་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སེམས་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉན་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཅིང་བརྒལ་བརྟག་གི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་། ཉན་པ་པོ་དང་ཆོས་དང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཚུལ་འདི་དག་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ལས། མེ་ཏོག་སྟན་སོགས་རབ་འབུལ་ཞིང་། །ས་ཕྱོགས་སྤྱོད་ལམ་བསྡོམས་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་མི་བྱེད། །བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། ། མ་ཡེངས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཉན། །རྟོག་སེལ་ཕྱིར་ནི་སྐྱོན་ཚིག་འདྲི། །སྒྲོལ་མ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་ཉན་པ་པོ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་པའོ། །ཆོས་ཐོན་པའི། རྗེས་ལ་ཆོས་དང་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་བསམ། །སྒྱུ་མའི་ངང་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ་བ་བྱ། །ཆོས་ཐོན་དུས་བླ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་པ་དང་། བཀའ་དྲིན་དྲན་པར་བྱའོ། །དེའང་མ་རིག་པའི་མིག་འབྱེད་ཅིང་། ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཁྲིད་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་འདིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཐོས་པར་དཀའ་བ་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་བཀའ་དྲིན་རེ་ཆེ་སྙམ་པ་བསམས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་
【漢語翻譯】 有些經部說有八十種,但我們是遵循新譯經中說的八十四種。 如此聽法時,顯示在弟子的相續中會生起六度,即:供養鮮花坐墊等是佈施;善於守護三門是持戒度;忍受損害是忍辱;歡喜精進是精進;不散亂聽聞受持是禪定;斷除懷疑猶豫是智慧殊勝。聽法的時候,陳設上師的法座,用鮮花等供品莊嚴是佈施。約束自己的身語意三門,避免傷害那個方向的細小眾生和虱子等是持戒。忍受寒熱等是忍辱。祈請上師並歡喜聽法是精進。不散亂心,一心一意地聽法是禪定。對於聽聞的意義,斷除懷疑和猶豫,通過辯論考察的過失等來確定是智慧。所有這些都是無自性的,並且知道聽法者、法和上師都是顯現而無自性的,這是度。這些方法是所有修行方法的竅訣,在《現觀莊嚴論》的續部中說: 供養鮮花坐墊等,調伏處所行為,不害一切有情,祈請上師。 不散亂聽聞上師的教誨,爲了遣除分別而提問過失,度母具有六支。如此等等。度母是爲了修行者觀修自身而說的。法會結束之後,思維法和導師的恩德,在如幻的境界中迴向菩提。法會結束時,思維上師和法的功德,憶念恩德。開啟無明的眼睛,引導至解脫道,想到能使一切功德在相續中生起的上師,示現如此甚深廣大的難以聽聞之法,恩德是多麼的大啊。所有這些都在顯現而無自性的如幻境界中,愿利益安樂之源的教法增上!愿生生世世行持佛法!愿一切國土吉祥興盛!愿一切眾生...
【英語翻譯】 Although some sutras say there are eighty, we follow the eighty-four mentioned in the newly translated scriptures. Thus, when listening to the Dharma, it is shown that the six perfections arise in the disciple's mindstream: Offering flowers, cushions, etc., is generosity. Well-guarding the three doors is the perfection of discipline. Enduring harm is patience. Joyful diligence is effort. Undistracted hearing and retention is meditation. Cutting off doubt and hesitation is supreme wisdom. When listening to the Dharma, arranging the teacher's Dharma seat and adorning it with offerings such as flowers is generosity. Restraining one's body, speech, and mind, and avoiding harming small beings and lice, etc., in that direction is discipline. Enduring heat and cold, etc., is patience. Praying to the teacher and joyfully listening to the Dharma is effort. Listening single-mindedly without distraction is meditation. For the meaning of what is heard, cutting off doubt and hesitation, and ascertaining through debate and examination of faults, etc., is wisdom. All of these are without inherent existence, and knowing that the listener, the Dharma, and the teacher are all appearances without inherent existence, this is perfection. These methods are the key instructions for all practices. In the continuation of the Ornament for Clear Realization, it says: Offering flowers, cushions, etc., subduing the place and conduct, not harming all sentient beings, praying to the teacher. Without distraction, listen to the teacher's instructions, and ask about faults in order to dispel conceptualization. Tara is endowed with six limbs. And so on. Tara is spoken of in order for the practitioner to meditate on themselves. After the Dharma gathering, contemplate the kindness of the Dharma and the teacher, and dedicate to enlightenment within the illusory state. At the end of the Dharma gathering, contemplate the qualities of the teacher and the Dharma, and remember the kindness. Opening the eyes of ignorance, leading to the path of liberation, thinking of the teacher who causes all qualities to arise in the mindstream, showing such profound and vast Dharma that is difficult to hear, how great is their kindness! All of these are in the illusory state of appearance without inherent existence. May the source of benefit and happiness, the teachings, increase! May we practice the Dharma in all lifetimes! May auspiciousness flourish in all lands! May all beings...
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཐོས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ལ་གནས་པ། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཚད་མེད་དེ། །ཆོས་རྔ་བསྒྲགས་པ་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་། །ངན་སོང་རྣམ་གྲོལ་ཉན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །འདི་ཡང་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། གཎྜཱིའི་མདོ་ལས། དམ་ཆོས་བཤད་པའི་དུས་བསྟན་ཕྱིར། །རྔའམ་གཎྜཱི་བརྡུངས་པའི་སྒྲ། །ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ན། །ཉན་ཕྱིར་ལྷགས་པ་ སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་སྙེད་ཡོད་དེ། ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དྲན་པའི་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་། །སྤང་བླང་མཚམས་ཕྱེད་དགེ་འཕེལ་སྡིག་ཀུན་སྲབ། །ལྷ་མིས་བསྟོད་ཅིང་མ་རིག་མུན་པ་སངས། །པདྨའི་སྟེང་མཛེས་རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཐོས་ཤིང་། །མྱུར་དུ་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཐོབ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང་། སྤང་བླང་ཤེས་པའི་མིག་དང་། དགེ་བ་འཕེལ་ཞིང་མི་དགེ་བ་སྲབ་པ་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་འདུན་པ་དང་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་སངས་པ་དང་། ཤི་འཕོས་ནས་དག་པའི་ཞིང་གི་པདྨོ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་ལས་ཆོས་ཐོས་པ་དང་། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ཚད་མེད་པ་སྙེད་ཡོད་དེ། རྒྱས་པར་ནི་མདོའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་ན་ཤེས་རབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་ནི་བདུད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་མཁན་རབ་ཏུ་བཟང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་རབ་སྦྱོང་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དང་། ཕྱོགས་ བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་དང་། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལས། ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད། །ཐོས་པས་གནོད་པ་བསྟེན་མི་བྱེད། །ཐོས་པས་སྡིག་ལས་ཟློག་པར་བྱེད། །ཐོས་པས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་གྱིས་ལེགས་གཡོགས་པས། །མུན་པས་ཁེབས་པའི་ནང་ཞུགས་ན། །གཟུགས་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །མིག་ལྡན་ཤིན་ཏུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ
【漢語翻譯】 愿一切眾生皆得圓滿成佛!如此作迴向。聽聞安住于無垢的光榮之中,它的利益極其無量。僅僅聽聞敲響法鼓的聲音的眾生,尚且能從惡趣中解脫,更何況是聽法者呢?這也如經中所說的那樣,《犍椎經》中說:爲了指示宣說正法的時機,敲擊鼓或犍椎的聲音,如果聽聞就能獲得菩提,那麼爲了聽法而前來,更何況還需要說什麼呢?如此宣說了。此外,還有無量的利益,能獲得智慧、禪定、憶念的陀羅尼,能分辨取捨的界限,善業增長,罪業減輕,受到天人的讚頌,遣除無明的黑暗,在蓮花之上美麗,聽聞廣大的佛法,迅速成為法王,獲得無有憂傷的涅槃。智慧和禪定,以及佛法之流等的陀羅尼,和了知取捨之眼,善業增長,惡業減輕,以及受到包括天在內的世間的讚頌和愛慕,遣除無明之黑暗,死後轉生到清凈剎土的蓮花中,從殊勝佛陀的化身處聽聞佛法,迅速成佛後轉動殊勝的法輪等等,有無量利益之門。詳細的,應當如經中所說的那樣去理解。如《不貪子請問經》中所說:種姓之子,如果具有聽聞,就會產生智慧。如果具有智慧,就能平息煩惱。如果煩惱完全平息,魔就無法找到機會。以及《幻術師善現請問經》中所說:修習自己和他人的智慧,斷除從十方而來的所化眾生的疑惑,十方諸佛和菩薩們會說出無法窮盡的讚歎,並且能夠完全受持正法。以及《法句經》中所說:聽聞能知曉諸法,聽聞不會親近損害,聽聞能從罪業中解脫,聽聞能獲得涅槃。猶如房屋被很好地覆蓋,進入被黑暗覆蓋的內部,即使事物存在,有眼睛的人也難以看見。
【英語翻譯】 May all beings attain perfect Buddhahood! Thus, make the dedication. Listening abides in the glory of stainlessness, its benefits are immeasurable. Even sentient beings who merely hear the sound of the Dharma drum being struck are liberated from the lower realms, what need is there to mention those who listen to the Dharma? This is also as stated in the sutras, in the Gandi Sutra it says: To indicate the time for expounding the sacred Dharma, the sound of striking the drum or Gandi, if hearing it leads to the attainment of Bodhi, what need is there to say about coming to listen to the Dharma? Thus it is proclaimed. Furthermore, there are countless benefits, one obtains wisdom, samadhi, and the dharani of mindfulness, one discerns the boundaries of what to adopt and abandon, virtue increases, sins diminish, one is praised by gods and humans, dispels the darkness of ignorance, is beautiful upon a lotus, hears the vast Dharma, quickly becomes a Dharma king, and attains sorrowless Nirvana. Dharanis such as wisdom and samadhi, and the stream of Dharma, the eye that knows what to adopt and abandon, the increase of virtue and the decrease of non-virtue, and being praised and desired by the world including the gods, dispelling the darkness of ignorance, being reborn in a lotus in a pure land after death, hearing the Dharma from the emanation of the supreme Buddha, quickly becoming a Buddha and turning the supreme wheel of Dharma, and so on, there are countless doors of benefits. In detail, one should understand it as it is stated in the sutras. As it is said in the Sutra Requested by the Son of Non-Greed: Son of good family, if one possesses listening, wisdom will arise. If one possesses wisdom, afflictions will be pacified. If afflictions are completely pacified, the demon will not find an opportunity. And as it is said in the Sutra Requested by the Magician Well-Appeared: Cultivating the wisdom of oneself and others, cutting off the doubts of the disciples who come from the ten directions, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions will utter inexhaustible praises, and one will be able to fully uphold the sacred Dharma. And as it is said in the Collection of Instructive Sayings: Through listening, one knows all dharmas, through listening, one does not associate with harm, through listening, one turns away from sin, through listening, one attains Nirvana. Just as when a house is well covered, entering inside covered by darkness, even if objects exist, those with eyes cannot see them.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཞིན་འདི་ན་རིགས་སྐྱེས་པའི། །མི་ནི་བློ་གྲོས་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་། །སྡིག་པ་དང་ནི་དགེ་བའི་ཆོས། །མ་ཐོས་བར་དུ་ཤེས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་ནས། མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། ལྷ་ཡི་བུ་བློ་གྲོས་རབ་གནས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་བྱེ་མ་སྙེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས། ཆོས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་སྒོའི་རྣམ་གྲངས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ ཅད་དང་། མི་མཐུན་པ་ཐོས་ནས་དད་པར་བྱེད་ན་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིས་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་སྤངས་པས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་དེ་ཡང་ཆེས་མྱུར་དུ་ལྡང་ཞིང་ཐར་པར་འགྱུར་ལ། ཐོས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་པ་དང་། ཕལ་པོ་ཆེའི་དྲང་སྲོང་བླ་མའི་རབས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འདོད་པ། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་ཆོས་ཐོས་པར་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འདོད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རིའི་སུལ་དང་། ཤིང་གི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བམ་དུ་གྱུར་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་ཀྱང་ལག་མཐིལ་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་སྔོན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཚེ་ཟད་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོབས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྒྱུ་དེས་འདོད་ན་ལོ་སྟོང་དུ་ཡང་གནས་པ་དང་། བསྐལ་པའམ་ཇི་སྙེད་འདོད་པ་སྲིད་དུ་གནས་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་སྤེལ་བ་དང་། ནད་སེལ་བ་དང་། དྲན་པ་ཡང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྟོགས་པ་དང་། བློ་གྲོས་དང་། སྤོབས་པ་ཡང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལྟ་བ་ལོག་ པ་ཡང་སེལ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཐོས་པའི་
【漢語翻譯】 猶如於此地所生之族人,縱然其人具足智慧,然若未曾聽聞罪惡與善法,終將無從知曉。如是。 出自《般若波羅蜜多十萬頌》。 舍利子請問:世尊,聽聞此般若波羅蜜多后,具信之有情眾生,必將趨向菩提。將近菩提,且應視彼等為佛陀。如是。 天子慧處請問經中雲:以我執之見,縱然以恒河沙數之佛陀及其眷屬,盡其一生以所有資具供養承事,然若聽聞甚深之法,即空性、無相、無愿之門類,與一切世間不相符者,而生起信心,則利益更為巨大。何以故?因其捨棄甚深之法而墮入地獄者,亦將迅速解脫。此聽聞猶如諸佛世尊降臨世間。如是。 出自《華嚴經》之長者上族品。 對於希求佛法之菩薩,具足圓滿發心與恭敬者,縱然安住於他方世界之諸佛,亦將示現尊顏,令其聽聞佛法。希求佛法之菩薩,具足無垢光輝者,亦將使無量之法門,如法藏山之縫隙,或藏於樹中之法門,化為經卷,皆置於掌中。如是,彼等過去曾見佛之天神,亦將助其增長勇氣。縱然壽命將盡,諸佛世尊與天神亦將助其增長力量。以此因緣,若欲求,亦可安住千年,或安住一劫乃至隨其所愿之久遠。諸善逝將增益其喜樂,消除其疾病,並助其憶念,證悟,智慧與勇氣。亦將消除其邪見,助其生起正見,且不生起一切來自他方損害之怖畏。是故,彼菩薩之聽聞
【英語翻譯】 Just as the people born in this place, even if they are endowed with wisdom, if they have not heard of sins and virtues, they will never know. Like that. From the Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom. Shariputra asked: World Honored One, after hearing this Perfection of Wisdom, those sentient beings with faith will surely turn to Bodhi. They will be close to Bodhi, and should be regarded as Buddhas. Like that. In the Sutra Requested by the Son of God, Sagacious Abode, it is said: With the view of self-attachment, even if one serves and honors as many Buddhas and their retinues as the sands of the Ganges River with all kinds of supplies for the rest of their lives, it is still better to have faith after hearing the profound Dharma, that is, the categories of emptiness, signlessness, and wishlessness, which are not in harmony with all the worlds. Why? Because those who abandon the profound Dharma and fall into hell will also be quickly liberated. This hearing is like the Buddhas and World Honored Ones descending into the world. Like that. From the Chapter on the Lineage of Elders in the Avatamsaka Sutra. For Bodhisattvas who desire the Dharma, who are endowed with perfect aspiration and respect, even the Buddhas who dwell in other worlds will show their faces and let them hear the Dharma. Bodhisattvas who desire the Dharma and possess immaculate splendor will also turn the immeasurable Dharma gates, such as the crevices of the Dharma treasure mountain, or the Dharma gates hidden in the trees, into scriptures, and place them in the palm of their hands. In this way, the gods who have seen the Buddhas in the past will also help them increase their courage. Even if their lives are about to end, the Buddhas, World Honored Ones, and gods will also help them increase their strength. With this cause, if they wish, they can also stay for a thousand years, or stay for a kalpa or as long as they wish. The Sugatas will increase their joy, eliminate their diseases, and help them remember, realize, wisdom, and courage. They will also eliminate their wrong views, help them generate right views, and no fear of all harm from others will arise. Therefore, the hearing of that Bodhisattva
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ཚོགས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། མདོ་སྡེ་དམ་པ་འདི་ཐོས་ན། །མ་འོངས་པ་ཡི་བསྐལ་པ་ནི། །གྲངས་མེད་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ། །ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་ཡོང་མི་འགྲོ། །བསྟན་པ་ཟད་དུ་ཉེ་བའི་ཚེ། །གང་གིས་མདོ་སྡེ་འདི་བཟུང་ན། །མྱུར་དུ་སྤོབས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་བཟུང་བས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་བསམ་ཡས་ན། །ཉན་པར་འདོད་པས་མདོ་སྡེ་ཡང་། །ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། ཆོས་ཉན་པ་ལས་དད་པ་སྐྱེའོ། །དད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མོས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བའི་བར་དུ་ཐོབ་པས། དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ནི་ཐོས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པས་མྱོས་ཏེ་སྡིག་པ་མང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡང་ཐོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་མོད་ལ་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚོང་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་གི་ལམ་མི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ལམ་བསྟན་ཏེ་སོང་ན་རིན་པོ་ཆེ་མང་དུ་ལེན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐོས་པ་དམ་པའི་ལམ་བསྟན་པ་དེར་ ཞུགས་ཏེ་སོང་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་པའི་དོན་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་དང་། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་འདིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཉན་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་། འཆང་བ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བགྲང་བ་དང་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །དཔེར་ན་ས་ཆེན་པོ་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསིལ་བའི་ཚད་གཟུང་བར་ནུས་སྲིད་ཀྱི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཟ་མ་ཏོག་ཐོས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ཆུ་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་སྲིད་ཀྱི། མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་འདིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བཟུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་འདིས་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །གང་འདི་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་
【漢語翻譯】 應當顯著地精進。聖《三摩地王經》中說:聽聞此殊勝之經,未來無數七十三劫中,不會墮入惡趣。教法將要衰敗之時,誰若執持此經,將迅速獲得辯才。僅執持一句偈頌,其福德聚亦不可思議。渴望聽聞者,全部受持此經,更何須說?一切眾生皆得菩提。又《涅槃經》中說:聽聞佛法能生起信心。以信心希求六度波羅蜜,直至迅速現證菩提,獲得一切清凈之法,皆由聽聞而來。被煩惱所迷惑,想要造作諸多罪業者,亦能以聽聞之鐵鉤迅速調伏。如同商人不識珍寶島嶼之路,若他人指路而行,則能獲得諸多珍寶。同樣,善知識、佛陀和菩薩指示聽聞正法的道路,依此而行,則能成就獲得佛陀珍寶之義。又《寶積經》中,世尊開示說:善男子或善女子,若有人聽聞、受持、讀誦、通達、如理作意此大乘經典《寶積經》中的一句偈頌,其福德聚是無法計數和衡量的。譬如,此大地可被分解為微塵並加以衡量,但聽聞大乘經典寶王《寶積經》的福德卻無法計數。又如,此大海之水可逐滴計數,但受持《寶積經》中一句偈頌的福德聚之量亦無法計數。善男子,此大乘經典之王《寶積經》能焚燒一切罪業。聽聞此經的眾生是安樂的,善男子,應知彼等非凡夫,而是菩
【英語翻譯】 One should strive manifestly in the assemblies. Furthermore, in the Holy Samadhiraja Sutra, it says: "If one hears this excellent sutra, in seventy-three countless future kalpas, one will not go to the evil realms. When the teachings are near decline, whoever holds this sutra will quickly gain eloquence. Even holding just one verse, the accumulation of merit is inconceivable. Those who desire to hear, what need is there to say about holding the entire sutra? May all sentient beings attain enlightenment." Furthermore, in the Nirvana Sutra, it says: "From hearing the Dharma, faith arises. Through faith, desiring the six perfections, one quickly attains complete enlightenment. Obtaining all pure Dharmas comes from the cause of hearing. Those who are intoxicated by afflictions and desire to commit many sins can also be quickly subdued by the hook of hearing. Just as merchants who do not know the path to the island of jewels can obtain many jewels if others show them the way, similarly, if virtuous friends, Buddhas, and Bodhisattvas show the path of hearing the sacred Dharma, and one follows it, one will accomplish the meaning of obtaining the jewel of Buddhahood." Furthermore, in the Sutra of the Heap of Jewels, the Bhagavan said: "Any son or daughter of good family who hears, holds, recites, understands, and properly contemplates even one verse of this Mahayana sutra, the Heap of Jewels, the accumulation of merit cannot be counted or measured. For example, it may be possible to divide this great earth into tiny particles and measure them, but the merit of hearing the Mahayana sutra, the King of Jewels, the Heap of Jewels, cannot be counted. Also, it may be possible to count each drop of water in this great ocean, but the amount of the accumulation of merit from holding one verse of this sutra, the Heap of Jewels, cannot be counted. Son of good family, this Mahayana sutra, the King of Sutras, the Heap of Jewels, burns all sins. Those sentient beings who hear this are happy, and sons of good family, know that they are not ordinary beings, but
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། ། དེ་དག་འཆི་བའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ་གཉིས་བྱོན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་མ་འཇིགས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཐོས་པས་སོ། །དེ་ཐོས་པས་ཁྱོད་སླར་འཁོར་བར་མི་འཁོར་ཞིང་། སྐྱེ་བ་དང་། རྒས་པ་དང་། ན་བ་དང་། འཆི་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དགའ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་དང་འཕྲད་ལ། མི་དགའ་ཞིང་མི་འདོད་པ་དང་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁམས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་འབྱིན་པ་མཛད་ཅིང་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་དུ་གྲགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་ལན་ཅིག་བཟུང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ན་བཟའ་དང་། བཤོས་དང་། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་འདིའི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ དག་ཞེ་སྡང་གིས་སྡིག་སྤྱོད་པའི་ལས་བྱས་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ལ་ཆགས་ནས་ལོག་པར་སྤྱད་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལ་མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་དང་། ཕ་དང་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བཤིག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང་། མཚམས་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདིས་དག་པར་བྱེད་དོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་མེ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་སྟེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད་དོ། །རླུང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་བར་བྱེད་དོ། །མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་འདི་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་པདྨ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཆོས་ཉན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་མནར་མེད
【漢語翻譯】 應當視其如同不退轉的菩薩。 那些眾生臨終時,十二位如來會降臨,並說:「善男子,不要害怕!為何如此說呢?因為你聽聞了這部大乘經典。聽聞此經典,你將不再輪迴,不會再見到生、老、病、死。你會遇到喜悅和渴望的事物,不會遇到不悅和不渴望的事物。善男子,你將前往名為極樂世界的凈土,並向安樂逝者無量光(阿彌陀佛)聽聞正法。」說完便停止呼吸,那些眾生便會如此死去。 善男子,這就像般若波羅蜜多被稱為是生養一切如來的母親。他們合掌向六字真言的咒語之王頂禮膜拜。任何人持誦此六字真言一遍,就等於以衣服、飲食、飲品等一切供養來侍奉所有的如來。僅僅聽聞《寶篋經》的名字,那些眾生過去所造的業障都將耗盡。無論誰 以嗔恨造作惡業,貪戀他人之妻行邪淫,不予取用僧眾之物,殺害父母和阿羅漢,破壞佛塔和寺廟,以惡意從如來身中出血,所有這些無間罪的巨大罪惡,都將因《寶篋經》的六字真言而得以凈化。此經如同大火,焚燒一切罪惡;如同大水,洗滌一切罪惡;如同大風,摧毀一切罪惡。聽聞《寶篋經》的那些眾生,將在西方極樂世界的蓮花中化生,並向如來、阿羅漢、正等覺的佛陀無量光(阿彌陀佛)聽聞佛法。之後,菩薩觀世音自在從無間
【英語翻譯】 One should regard them as being like irreversible Bodhisattvas. When those beings die, twelve Tathagatas will come and say, "Noble son, do not be afraid! Why is that? Because you have heard this Great Vehicle. Having heard it, you will not return to samsara again, and you will not see birth, old age, sickness, and death. You will encounter things that are joyful and desirable, and you will not encounter things that are unpleasant and undesirable. Noble son, you will go to a realm called Sukhavati (Pure Land), and you will listen to the sacred Dharma from the Sugata Amitabha." Having exhaled, those beings will die in that way. Noble son, it is like this: for example, the Prajnaparamita is known as the mother who gives birth to all the Tathagatas. They also pay homage with palms joined to this queen of vidya-mantra of the six syllables. Whoever recites this six-syllable mantra once, it will be as if they have served all the Tathagatas with all kinds of necessities such as clothing, food, and drink. Just by hearing the name of this Sutra Pitaka Arrangement, all the karmic obscurations of those beings from the past will be exhausted. Whoever has committed evil deeds out of hatred, has lusted after another's wife and engaged in sexual misconduct, has taken the property of the Sangha without permission, has killed their father and mother and Arhats, has destroyed stupas and temples, has drawn blood from the body of the Tathagata with malicious intent, all those great sins of the five heinous crimes, will be purified by this six-syllable mantra of the Sutra Pitaka Arrangement. This sutra is like a great fire, burning all sins; like a great river, washing away all sins; like a great wind, destroying all sins. Those beings who hear this Sutra Pitaka Arrangement, will be born miraculously from lotuses in the western Sukhavati realm, and will listen to the Dharma from the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Amitabha. Then, the Bodhisattva Avalokiteshvara from Avici...
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པས། དེ་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་སྐྱེས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ སྒྲ་བསྒྲགས་པས། ཡི་དྭགས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གྲོང་ཁྱེར་འཁོར་མོ་འཇིག་ཏུ་བྱོན་ནས་བཤང་གཅིའི་འདམ་རྫབ་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་ན་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་གནས་པའི་དྲུང་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་བུང་བའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཕྱུང་ངོ་། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་སྟེ། ཁ་ནས་ཙནྡན་གྱི་དྲི་ངད་ཅེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པས། སངས་རྒྱས་འདོད་ན་ཐོག་མར་ཐོས་པ་བཙལ་ཏེ་ཕྱིས་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་བས་གང་ཡང་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་སློབ་པ། །དེ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསླབས་པའི་མཁས་པ་ལ། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་གང་ཡང་ མེད། །ཅེས་པ་དང་། དབྱིག་གཉེན་གྱིས། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །སྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཚོལ་བར་བྱའོ། །ཐ་ན་དབང་པོ་རྟུལ་བ་དག་གིས་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་ནའང་། དེའི་ཡན་ལག་ཚང་བ་ཞིག་ཐོས་དགོས་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འཇུག་སྟེ། སྨན་གང་གི་སྡེ་ཚན་གཏོང་བའི་སྨན་རྣམས་ཚང་བ་ལ་སྨན་ཀུན་ཚོགས་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལམ་གང་ལའང་ཐོས་པ་གཅེས་པས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི
【漢語翻譯】 前往地獄之處,唸誦明咒之王六字真言的聲音,聽到此聲的百千萬地獄眾生脫離痛苦,轉生到三十三天成為天人,獲得不退轉地。前往餓鬼之處,宣說明咒之王六字真言的聲音,如恒河沙數般的餓鬼眾生壽命終結后往生到極樂凈土,成為名為「普施所欲」的菩薩,獲得不退轉地。又前往輪轉世界城市,在糞尿的巨大泥沼中,無數的昆蟲眾生居住的地方,聖觀自在菩薩化現為蜜蜂的形象,從《具寶經》中發出六字真言的聲音,唸誦「皈依佛!皈依法!皈依僧!」的聲音。那些眾生聽到此聲音,憶念三寶,他們的一切業障和煩惱都被智慧金剛摧毀,從口中發出旃檀香味,成為名為旃檀香的菩薩,往生到西方極樂世界。因此,聽聞具有無量利益,如果想要成佛,首先要尋求聽聞,之後再結合修持,一切都會變得吉祥。如《入行論》所說:「佛子們不學習的,那是什麼也沒有的。如此學習的智者,不增長功德的,什麼也沒有。」寂天菩薩說:「具足戒律、聽聞和思維,應當精進修持。」如是憶念,應當尋求到達聽聞的彼岸。即使根器遲鈍的人進入甚深道,也必須聽聞其完整的支分,因此稱為「一切聽聞」,如同開藥方時,所有的藥物都齊全,稱為「藥物總集」一樣。因此,無論哪條道路,聽聞都是珍貴的,所以應當努力修習。大乘竅訣論典《如意寶藏》中,聽法者弟子的法門第十一章。
【英語翻譯】 Going to the place of hell, reciting the sound of the six-syllable mantra, the king of mantras, a hundred thousand hell beings who hear this sound are liberated from suffering, reborn as gods in the Thirty-Three Heavens, and attain the stage of non-retrogression. Going to the place of the hungry ghosts, proclaiming the sound of the six-syllable mantra, the king of mantras, hungry ghosts as numerous as the sands of the Ganges River, after their lives end, are reborn in the Pure Land of Sukhavati, becoming bodhisattvas named "Bestowing Desires," and attain the stage of non-retrogression. Again, going to the city of the Wheel-Turning World, in the midst of a great mire of excrement and urine, where countless insects dwell, the noble Avalokiteśvara transforms into the form of a bee, and from the Za ma tog bkod pa'i mdo (The Sutra of Adornment of the Basket) emits the sound of the six-syllable mantra, reciting the sound of "Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the Sangha!" When those beings hear this sound, they remember the Three Jewels, and all their karmic obscurations and afflictions are destroyed by the vajra of wisdom, and from their mouths emits the fragrance of sandalwood, becoming bodhisattvas named Sandalwood Fragrance, and are reborn in the Western Pure Land of Sukhavati. Therefore, hearing has immeasurable benefits. If you want to become a Buddha, first seek hearing, and then combine it with practice, and everything will become auspicious. As the Bodhicaryāvatāra says: "What is there that the sons of the Buddhas do not learn? There is nothing. For the wise who have learned in this way, there is nothing that does not increase merit." Vasubandhu said: "With discipline, hearing, and thought, one should diligently practice meditation." Remembering this, one should seek to reach the other shore of hearing. Even if those with dull faculties enter the profound path, they must hear its complete branches, therefore it is called "hearing everything," just as when prescribing medicine, all the medicines are complete, it is called "complete collection of medicines." Therefore, on any path, hearing is precious, so it should be diligently cultivated. From the Great Vehicle Instructions Treatise, The Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the eleventh chapter, which is the chapter on the Dharma of the Listener Disciple.
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། བཅུ་གཅིག་པ། ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །།", "chinese_translation": "廣釋竟。", "english_translation": "Extensive commentary completed." }, { "original_tibetan": "བཅུ་གཅིག་པ། ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第十一,聽者弟子的法之章的註釋。", "english_translation": "Eleventh, commentary on the chapter of the Dharma of the listener disciple." } ]
============================================================