LRAZ001_0034.第十.講說者學者的章節的註釋.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་པ། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བཅུ་པ། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་ཐོས་པ་དམ་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ། ཇི་ལྟར་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ངེས་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་བྱས་ཤིང་། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པ་ན། །དེ་ལས་དང་པོ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །འདི་ནི་ཐར་པའི་རྩ་བ་ལགས་པར་གསུངས། །ཐར་པ་འཚོལ་བའི་གང་ཟག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། དེས་དང་པོར་སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་སྤངས་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལ་བསྟེན་པ་ན། དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་གཙོ་བོ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ལས། ཐར་པ་དམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དང་། རང་བཞིན་དྲིས་པ་ལས། གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བྱས་ཏེ། དང་པོའི་སྒོ་ཐོས་བསམ་བྱ་བར་གདམས་ནས། ཕྱིས་དེའི་དོན་བསྒོམ་པར་བཤད་པས། དང་པོ་ཐོས་པ་དམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཐར་པའི་རྩ་བར་གསུངས་སོ། །གཞི་སྡོམ་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་བྱ་སྟེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཁྲིམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་གཞི་རྟེན་ལགས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ ཡང་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །སྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། དང་པོ་གདམས་བྱ་བླ་མའི་རིམ་པས་སྣོད་བརྟག་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་མང་ཐོས་ཡོན་ཏན་བཅུ་ལྡན་གྱི། །བླ་མ་མཆོག་དེས་སྐལ་བཟངས་སློབ་མ་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་འཆད་པ་ན། །ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་དབང་པོ་བརྟག་པ་གཅེས། །དེ་ལ་བླ་མ་གང་ཞིག་གདུལ་བྱའི་བློ་རིགས་མི་ཤེས་པ། ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ། ངག་ཚིག་གི་སྡེབ་མི་མཁས་པ། ཟང་ཟིང་གི་རྙེད་པ་ལ་ལྟ་བ། ཆོས་ལ་དཔེ་མཁྱུད་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་འདོད་པ། ཆོས་ལ་སྦྱོར་བ་ཞན་པ། གཞན་དོན་གྱི་ལས་ལ་སྐྱོ་བ། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་ཆེ་བ། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ། ཆོས་དང་རང་རྒྱུད་འཛོལ་བ་རྣམས་དོར་ལ། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐོས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་ལྡན་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་པ་བསགས་པ་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་མཐོ་དམན་དུ་མི་སེམས་པ་དང་། ཆོས་དང་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང་སྤོབས་པ་ཕུན
【漢語翻譯】 第十,講說者學者的章節的註釋。 第十,講說者學者的章節的註釋。 如此這般,在開示了聽聞正法之處后,爲了確定如何聽聞之理,首先是簡略的開示:如此這般捨棄了罪惡的朋友,完全依止了善良的善知識,從那之中首先生起聽聞的智慧,這被說是解脫的根本。尋求解脫的人被稱為大丈夫,他首先捨棄罪惡的朋友和親友,然後依止善良的殊勝善知識。當被問及所求的主要意義是什麼時,回答說解脫是殊勝的。當被問及如何成就它,以及它的自性時,建議以戒律為基礎,首先進行聽聞和思維,然後解釋說之後要修持它的意義。因此,首先進入殊勝的聽聞,這被說是解脫的根本。以律儀和戒律為基礎,如龍樹所說:戒律如同生與不生的土地,佛陀說它是功德的基礎和依靠。如是說。然後是聽聞、思維、修持,如世親所說:安住于戒律,具有聽聞和思維,應精進于修持。如是說。廣泛解釋如何聽聞的意義,首先開示應被引導的上師次第,以觀察弟子的根器:因此,具有廣博聽聞和十種功德的殊勝上師,對於具善緣的弟子,在完全講說殊勝的佛法時,首先觀察根器的能力是重要的。對於那些不瞭解所化眾生的智慧型別,對所知之義感到迷惑,不擅長言辭的組合,只關注物質的利益,對佛法進行隱瞞,渴望世間的名聲,對佛法的實踐薄弱,厭倦為他人利益而工作,傲慢和嫉妒心強,對佛法吝嗇,佛法和自相續混淆的上師,應當捨棄。應當從具有圓滿十種功德的上師那裡接受聽聞。如《聖法正攝經》所說:如果說法者具有十種功德,那麼他就是多聞且積累了聽聞,是聽聞的持有者。他不輕視他人,具有對佛法和意義沒有疑惑的確定之詞,並且具有圓滿的自信
【英語翻譯】 Tenth, Commentary on the Chapter of the Speaker and Scholar. Tenth, Commentary on the Chapter of the Speaker and Scholar. Thus, after pointing out the place of hearing the sacred Dharma, in order to ascertain how to listen, the first is a brief exposition: Thus, having abandoned sinful friends and fully relied on virtuous spiritual friends, from that, first generate the wisdom of hearing. This is said to be the root of liberation. The person who seeks liberation is called a great being, and he first abandons sinful friends and relatives, and then relies on a virtuous and excellent spiritual friend. When asked what the main meaning to be sought is, the answer is that liberation is supreme. When asked how to accomplish it and its nature, it is advised to take morality as the basis, and first engage in hearing and thinking, and then it is explained that later one should practice its meaning. Therefore, first entering into sacred hearing is said to be the root of liberation. Take the vows and morality as the basis, as Nagarjuna said: Morality is like the earth for what is born and not born, the Buddha said it is the basis and support of qualities. Thus it is said. Then there is hearing, thinking, and practicing, as Vasubandhu said: Abiding in morality, possessing hearing and thinking, one should diligently engage in practice. Thus it is said. Explaining extensively the meaning of how to hear, first it is taught that the preceptor should examine the vessel according to the order of the gurus: Therefore, when that excellent guru with extensive learning and ten qualities fully explains the sacred Dharma to the fortunate disciple, it is important to first examine the capacity of the vessel. Those gurus who do not understand the intellectual types of the beings to be tamed, are confused about the meaning of what is to be known, are not skilled in the combination of words and speech, only look at material gains, conceal the Dharma, desire worldly fame, are weak in the practice of Dharma, are tired of working for the benefit of others, are arrogant and jealous, are stingy with the Dharma, and confuse the Dharma with their own minds, should be abandoned. One should receive hearing from a guru who possesses the ten qualities of perfection. As it is said in the "Sacred Dharma Perfectly Gathered Sutra": If a speaker possesses ten qualities, then he is learned and has accumulated hearing, and is a holder of hearing. He does not despise others, has definite words without doubt about the Dharma and its meaning, and possesses perfect confidence.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཐོས་པ་འཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་མི་ཉམས་པ་དང་། དུས་དང་ཚོད་དང་སྨན་དང་ངག་དང་དོན་ཤེས་ཀྱང་ བཤེས་གཉེན་རྒན་པ་ལ་བསྟེན་པ་མི་འདོར་བ་དང་། བསྟན་བཅོས་དང་འདུལ་བ་དང་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ཀྱང་གཞན་ལ་དྲི་བའི་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བ་དང་། མགུ་སླ་བ་དང་གསོ་སླ་བ་དང་ཆོ་ག་དང་སྤྱོད་པ་མཛེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ་བླ་མ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་མི་གཏོང་བ་དང་། དུལ་བ་དང་ཞི་བ་དང་བྱང་བ་དང་མི་འཇིགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མི་གཏོང་བ་དང་། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་དོན་ལ་མཁས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་དང་། རང་བཞིན་དྲང་ཞིང་མཉེན་ལ་འགྲོགས་ན་བདེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་གཏུམ་ཐུང་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང་། སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་དང་། གཉེན་པོ་མི་འགྱུར་བ་དང་ཆོ་ག་དང་གནས་པ་ལ་དགའ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་མི་གནས་ཤིང་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་དང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མས། ཉན་པ་པོ་ཆོས་དང་སྟོན་པ་ལ་གུས་ཤིང་ཐར་པ་གཉེར་ལ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་གཟུ་བོར་གནས་པས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་དག་འཆད་པ་ན། ཐོག་ མར་སྣོད་བརྟག་པ་གལ་ཆེ་བ་ནི། བྱིས་དང་རྒན་བཞིན་ཁ་ཟས་ཐ་དད་ལས། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཐ་དད་དོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཐོག་མར་བྱིས་པ་བཙས་མ་ཐག་ལ་ཁ་ཟས་དྲོན་མོ་རབ་ཏུ་འཇམ་པོ་དག་སྟེར་གྱི། རྩུབ་ཅིང་རེངས་པ་དག་བྱིན་ན་དུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ནར་སོན་པ་ན་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཆུན་པ་ལྟར། ལས་དང་པོ་པ་ལ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། ཚེ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ལ་འཁོར་བ་ལ་བློ་ལོག་པ་དང་། གདོད་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བློ་ཐ་མ་ལ་ཉན་རང་གི་ཆོས་དང་། འབྲིང་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཆེན་པོ་ལ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བཤད་པའམ། ཐ་མའི་གསུམ་ལ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་སེམས་གསུམ། འབྲིང་པོ་གསུམ་ལ་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་། རབ་གསུམ་ལ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་བཤད་དེ། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ད
【漢語翻譯】 雖然具備圓滿的條件,但對於尋求聽聞佛法的精進不減退;雖然通曉時節、分寸、藥物、言辭和意義,也不捨棄依止年長的善知識;雖然通曉經藏、律藏、論藏、阿毗達磨和真如,也不放棄向他人請教;雖然容易滿足、容易養活,且具備儀軌和行為端莊圓滿,也不捨棄侍奉上師的行為;雖然調伏、寂靜、清淨且無所畏懼,也不放棄具有慚愧和知恥的行為;雖然精通深奧廣大的佛法義理,也能與世間的想法相符順應;雖然天性正直、柔和且容易相處,能與眾生的想法相符順應,也不與破戒的粗暴之人交往;雖然喜好佈施、調伏、不變的友誼、儀軌和安住,也不在一切處執著於心,對於所行之境也不分別思維;雖然能引出習氣、遍計和痛苦,也不放棄斷除其他眾生煩惱的精進。像這樣的上師,對於聽法者恭敬佛法和導師,追求解脫,具有智慧且公正,成為求取意義的法器,為他們講述深奧廣大的解脫之處,殊勝的佛法時,首先觀察法器非常重要,就像小孩和老人食物不同一樣,他們的佛法本性也不同。因此,在世間,首先對於剛出生的嬰兒,給予溫熱且極其柔軟的食物,如果給予粗糙堅硬的食物,就會變成毒藥。對於成長後的人,給予各種各樣的食物。對於初學者,講述輪迴的過患和解脫的利益,閒暇圓滿難得,壽命無常等等,使他們對輪迴產生厭離。最初應當宣講一切法皆無自性等等。對於下等根器的人,宣講聲聞和獨覺的法,對於中等根器的人,宣講因明學的法,對於上等根器的人,宣講密咒金剛乘的法。或者,對於下等根器的三種人,宣講聲聞、緣覺、菩薩三乘。對於中等根器的三種人,宣講事部、行部、瑜伽部三部。對於上等根器的三種人,宣講生起次第、圓滿次第、大圓滿三種。如阿底大圓滿續中說:
【英語翻譯】 Although possessing perfect qualities, one does not diminish the effort to seek learning; although knowing the times, measures, medicines, speech, and meanings, one does not abandon reliance on elderly spiritual friends; although knowing the scriptures, the Vinaya, the Sutras, the Abhidharma, and Suchness, one does not give up the practice of questioning others; although being easy to please, easy to care for, and possessing excellent rituals and conduct, one does not abandon the practice of serving the Lama; although being disciplined, peaceful, purified, and fearless, one does not abandon the practice of having shame and knowing embarrassment; although being skilled in the profound and vast Dharma meanings, one also engages in accordance with worldly thoughts; although being naturally upright, gentle, and easy to associate with, and engaging in accordance with the thoughts of sentient beings, one does not associate with the immoral and violent; although delighting in generosity, discipline, unwavering friendship, rituals, and abiding, one does not fixate the mind on everything, and does not conceptually think about the field of experience; although extracting latent tendencies, pervasive afflictions, and suffering, one does not abandon the effort to abandon the afflictions of other sentient beings. Such a Lama, for the listener who respects the Dharma and the teacher, seeks liberation, possesses wisdom, and is impartial, having become a vessel for seeking meaning, when teaching the profound and vast place of liberation, the sacred Dharma, it is crucial to examine the vessel first. Just as food differs for children and the elderly, so too does their Dharma nature differ. Therefore, in the world, one should first give warm and extremely soft food to a newborn infant; if one gives rough and hard food, it will turn into poison. For those who have grown up, give various kinds of food like a bunch. For beginners, teach the faults of samsara and the benefits of liberation, the difficulty of obtaining leisure and endowments, impermanence of life, and so on, causing them to turn their minds away from samsara. Initially, one should explain that all phenomena are without inherent existence, and so on. For those of lower intellect, teach the Dharma of Hearers and Solitary Realizers; for those of intermediate intellect, teach the Vehicle of Reasoning; for those of great intellect, teach the Secret Mantra Vajrayana. Or, for the three types of lower intellect, teach the three vehicles of Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas. For the three types of intermediate intellect, teach the three sections of Action, Performance, and Yoga. For the three types of superior intellect, teach the three stages of Generation, Completion, and Great Completion. As it is said in the Ati Great Perfection Tantra:
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 མན་པ་གསུམ་ལ་བསྟན་པ་ནི། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་སྟེ། །འབྲིང་པོ་གསུམ་ལ་ངེས་བསྟན་པ། །ཀྲཱི་ཡ་ཡོ་ག་ཨུ་པའོ། །ཆེན་པོ་རིམ་ལྡན་གསུམ་དག་ལ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །ཞི་བ་ལྷས་ཀྱང་། དམན་ལ་མཆོག་གི་ཆོས་མི་བསྟན། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་པ། །དམན་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱར་མི་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ ལྟར་བརྟགས་ན། རབ་མངོན་པར་ཤེས་པས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་། དབང་པོ་བག་ལ་ཉལ་བརྟགས་ནས་དེ་དང་འཚམས་པར་སྟོན་ལ། དེ་མེད་ན་འབྲིང་འགྲོགས་ནས་བརྟག་པ་དང་། དེ་མ་འབྱོར་ན་ཐ་མ་དྲིས་ལ་བརྟག་པ་གཅེས་སོ། །དེ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་གཅིག་གིས་བློ་རིགས་ཐ་དད་སྨིན་པར་མི་ནུས་པས་ལ་ལ་ལ་ཕན་པ་ལ་ལའི་དུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བེའུ་ལ་ཕན་པའི་འོ་མ་སྦྲུལ་གྱི་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་རྣམ་གྲངས་བློ་དང་བསྟུན་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་ཏེ། མཛོད་ལས། སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐུན་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །སྣ་གཅིག་གིས་ཆོག་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདི་ཙམ་གསུངས་པ་དོན་མེད་པ་ལས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེང་སང་ནི་ད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་ངོས་ཟིན་པས་ཆོག །མང་པོ་བསྟན་པ་ལ་དོན་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་མང་སྟེ། དེས་ཆོག་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཞན་བསྟན་མི་དགོས་ལ། གཅིག་ཏུ་ན་ད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་དེ་ཡང་ཐོས་པ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་ལ་བསྟེན་དགོས་པས། རང་ཚིག་བསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་ལ་དང་པོ་དང་། བར་པ་དང་། ཐ་མའི་རིམ་པས་གཉེན་པོར་གང་ཆེ་ཟབ་པའི་ཕྱིར། དེས་བསྟན་པར་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་བློ་རིགས་ཐ་དད་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱང་ཐ་དད་པས་གང་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་ཆོས་བསྟན་ པར་རིགས་སོ་ཞེས་གདམས་པ་ནི། དེ་ནས་རིམ་པར་ཁྲིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད། །དེས་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་འཇིགས་སྔངས་སྐྲག་པ་མེད། །ནོར་བ་མེད་ཅིང་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་འགྱུར། །ཐར་པ་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་འོངས་པ་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེས་རབ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བལྟས་ཏེ། དེའི་དབང་པོ་དང་སྦྱར་ནས། བྱང་ཆུབ་གསུམ་གང་རུང་གི་ལམ་ལ་སྦྱར། དེ་ཡང་སྔོན་ནས་ལམ་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཡིན་ན་ཆོས་ཀྱང་འཕྲོ་གང་ཡོད་དེ་ནས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཁྲིད་ལ་གོང་མར་འགོད་པ་ཡིན་ཞིང་། མངོན་ཤེས་མེད་པ་ཡིན་ན་རིགས་པས་བརྟགས་ལ། ཐེག་པ་གསུམ་གང་རུང་ལ་གཞུག །ཁ
【漢語翻譯】 對於下士夫宣說的,是律藏、經藏、論藏。對於中士夫決定宣說的,是克里亞瑜伽、鄔波瑜伽。對於大士夫次第具足的三者,宣說生起次第和圓滿次第。如是。寂天菩薩也說:不為下劣者宣說殊勝之法,對於成為廣大的法器者,不應施以下劣之法。如是顯現。
【英語翻譯】 For the three types of inferior individuals, the teachings are the Vinaya, Sutra, and Abhidhamma. For the three types of intermediate individuals, the definite teachings are Kriya Yoga and Upa Yoga. For the three types of great individuals with sequential stages, the generation stage and completion stage are taught. Thus it is. Shantideva also said: Do not teach the supreme Dharma to the inferior. For those who have become vessels of the vast Dharma, do not apply the inferior Dharma. As it appears.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ྱད་པར་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ལ་འཁྲིད་ལུགས། བྱ་ཁྱུང་ལྟར་ཡས་འབེབས་པ་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་ལམ། སྤྲེའུ་ལྟར་མས་འཛེག་པ་མཚན་བཅས་རིམ་པའི་ལམ། བློ་ཆོད་གསེབ་ལམ་ནས་འཁྲིད་པ་དང་གསུམ་དུ་གྲགས་ཀྱང་། ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་དེས་གྲོལ་ཡང་། ལས་འཕྲོ་དམན་པའམ། མ་ངེས་པ་ལ་སླར་ནད་དུ་ཆེ་བས། འདིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་གང་ཟག་གང་ཡང་འོག་མ་ནས་གོང་མར་རིམ་པས་ཁྲིད་ནས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཚོགས་གཉིས་ཤིང་རྟའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེར་འབྲེལ་བ་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་འདི་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ནས་འཇུག་པས་ཆེས་ཟབ་པར། དབུ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་ པོ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཁ་ཅིག་ལའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་དམ་པའི་ལམ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བརྩོན་བྱས་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བསལ་ནས། ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་ལ། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉན་རང་གི་ཞི་བ་ལས་བཟློག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་སྲིད་པའི་ཆ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལམ་དེ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། ཆོས་གོང་མ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་བློ་མི་སྐྲག་པ་དང་། ནོར་བ་དང་གོལ་ས་མེད་པ་དང་། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་པ་ཡང་རིན་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས། དཔེར་ན་བྱིས་པ་བཙས་མ་ཐག །ནུ་ཞོ་ལ་སོགས་རིམ་བསླབས་ནས། །ཕྱིས་ནས་སྲ་བ་འབྲས་ཆན་སོགས། །མང་པོ་ཟོས་ཀྱང་སྟོབས་འཕེལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ང་ཡི་སྲས་རྣམས་ཀྱང་། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་གསུམ། །རིམ་པའི་རྗེས་ལ་མན་ངག་འདི། །བསྟན་ པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཟླ་བ་ནི། ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པའི་སློབ་མ་དག་གི་ལམ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དགེ་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་དང་། སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། ཐེག་པ་གསུམ་ལས་ཐེག
【漢語翻譯】 特別是對於大乘種姓者,引導的方式有三種:像鵬鳥一樣從上往下降,是不費力的道路;像猴子一樣從下往上爬,是有相次第的道路;從中間岔路引導。雖然說對於有緣者這樣可以解脫,但對於業緣淺薄或者不確定的人來說,反而會成為疾病。因此,這裡不顛倒的方式是,無論什麼人,都要從下往上依次引導,從方便智慧雙運、二資糧如車之雙輪,與空性大悲相聯結而進入。這條道路是從乘的次第進入,所以最為深奧。《中觀寶鬘論》中說:「具有空性大悲之精華,對於某些菩提之修持者。」《智慧嬉戲》中說:「空性與大悲之主,具吉祥財富殊勝道,瑜伽士若勤奮修持,則能成就殊勝與共同之悉地。」這是為什麼呢?因為以福德和智慧的積聚,消除遮蔽三身之界的垢染,從而顯現法身和色身。以方便大悲,從聲聞緣覺的寂滅中返回,做利益眾生的事業;以智慧修習空性,從而從有邊中解脫。《現觀莊嚴論》中說:「以智慧不住于有,以悲心不住于寂。」就像這樣。因此,這條道路本身就是功德不斷增長,對於更高層次的法,如自性本無生等道理,不會感到恐懼,沒有錯誤和偏差,具有獲得見修行果雙運的必要。因此,次第引導在《寶積經》中也說:「譬如嬰兒剛出生,逐漸學習乳汁等,之後再吃堅硬的米飯等,吃得越多力量越增長。同樣,我的佛子們,也要依次學習戒律、經藏、論藏三藏,之後再傳授此竅訣,就能成就無上菩提。」《涅槃經》中說:「在虛空中執行的月亮,從初一到十五逐漸增長。同樣,依止善知識的弟子們,其道路和功德之法也會逐漸增長。」《地藏經》中說:「三乘之中……」
【英語翻譯】 Especially for those of the Mahayana lineage, there are three ways of guiding: like a garuda descending from above, which is the effortless path; like a monkey climbing from below, which is the path of gradual stages with characteristics; and guiding from a middle path. Although it is said that for those with karmic connections, this can lead to liberation, for those with weak karmic connections or those who are uncertain, it can become a disease again. Therefore, the non-inverted method here is that no matter who it is, they should be guided step by step from the bottom up, entering from the union of skillful means and wisdom, the two accumulations like the two wheels of a chariot, connected to emptiness and great compassion. This path is extremely profound because it enters from the stages of the vehicles. The Garland of Precious Middle Way says: "Having the essence of emptiness and compassion, for some who practice enlightenment." The Play of Wisdom says: "The lord of emptiness and compassion, the path of glorious and excellent wealth, if yogis diligently practice, they will accomplish supreme and common siddhis." Why is that? Because by accumulating merit and wisdom, the stains that obscure the three kayas of the realms are removed, thereby manifesting the Dharmakaya and Rupakaya. With skillful means and great compassion, one turns back from the peace of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and does the work of benefiting sentient beings; by meditating on wisdom and emptiness, one is liberated from the side of existence. As it says in the Ornament of Clear Realization: "With wisdom, one does not abide in existence, with compassion, one does not abide in peace." Like that. Therefore, that path itself is the continuous increase of qualities, and one does not feel fear towards the meaning of higher Dharma, such as the unborn nature, without error or deviation, and it has the necessity of obtaining the union of view, meditation, conduct, and result. Therefore, gradual guidance is also mentioned in the Sutra of the Treasury of Jewels: "For example, when a baby is born, it gradually learns milk and so on, and later eats hard rice and so on, the more it eats, the more its strength increases. Similarly, my sons, should also gradually learn the three pitakas of discipline, sutras, and abhidharma, and then teach this instruction, and they will achieve unsurpassed enlightenment." The Nirvana Sutra says: "The moon moving in the sky gradually increases from the first to the fifteenth. Similarly, the path and qualities of the virtuous Dharma of the disciples who rely on a virtuous friend will gradually increase." The Essence of Earth Sutra says: "Among the three vehicles..."
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་མཆོག་འདོད་པ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཆོས་རྟོགས་ལ་མཁས་པ་དེ། །དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་གཞན་ལ་རྒྱས་སྟོན་ལ། །ངེས་པར་སངས་རྒྱས་འགྱུར་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས། །དེང་འདིར་འཁོར་རྣམས་ཀུན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །གང་ཞིག་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ནན་ཏན་བྱོས། །ང་ཡིས་ཆོས་ལ་མི་སྨད་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་། །ཞེས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། །ཐར་ལམ་ཀུན་ལ་མཁས་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ནི། །སེམས་ཅན་སྣོད་རིམ་དང་སྦྱར་ནས། །ཐེག་པ་མཐོ་དམན་དོན་ཉིད་ནི། །སོ་སོར་འཚམས་པར་བསྟན་དགོས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། དགོངས་འདུས་ལས། མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་དེ་སྙེད་སྤྱོད། །ཅེས་པ་དང་། སྙིང་པོའི་དོན་ལེན་པའི་རྒྱུད་ལས། སྔོན་འགྲོ་རང་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་ཐབས། །རྟེན་འདི་རྙེད་དཀར་བསམ་པ་དང་། །མི་རྟག་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་དང་། །སྡིག་སྦྱོང་སྐྱབས་ འགྲོ་སྡོམ་པ་སོགས། །རྫོགས་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ། །གྲུབ་མཐའི་རིམ་པས་ལེགས་ཞུགས་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་པས། །ཡང་དག་ངེས་དོན་འདིར་འཇུག་བྱ། །དེས་ནི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་སྨྲ། །མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་བསྟན་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །རིམ་པས་འཇུག་པའི་གོ་རིམ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་ནི། དེ་ལྟར་མ་བཤད་སྐྱོན་ནི་ཚད་མེད་དེ། །གོང་འོག་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས། །བསྟན་པའི་སྤྱི་སྲོལ་རིམ་པ་ཉམས་པ་དང་། །བློ་ཆུང་སྔངས་སྐྲག་ལོག་ལྟས་འདོར་བ་དང་། །གོ་རིམ་མ་ཤེས་ཟབ་མོར་མི་རྟོགས་དང་། །འདུས་བྱས་དགེ་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། །སྒྲོ་སྐུར་རྒྱུར་གྱུར་རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བ་དང་། །བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་རྨོངས། །ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེ་སྤངས་པ་དང་། །གང་ཡང་འདི་ལྟར་ལས་དང་པོ་པ་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ན། མི་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་དག་གིས་དང་པོར་འོག་མ་ནས་རིམ་གྱིས་མ་བསླབས་པར། ཐོག་མ་ནས་ངེས་དོན་ཅིག་ཆར་བསྟན་པས་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་སྐྱོན་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྤྱི་སྲོལ་ལས་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། བློ་ཆུང་སྔངས་སྐྲག་སྐྱེས་ནས་བླ་མ་དང་ཆོས་སྤོང་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། ངེས་དོན་མི་གོ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། གོ་ཡང་ཟབ་མོ
【漢語翻譯】 希求殊勝菩提者,精通三乘之教法,歡喜踴躍為他人廣為宣說,定能成佛,莫生疑慮。如今告誡諸位眷屬,若有 দ্রুত 欲求殊勝菩提者,當精勤修持十善業道。我亦嚴守不誹謗佛法。如是說。出自《幻化經》。
具大悲心者,應善巧通達一切解脫之道。具殊勝智慧者,應依眾生根器次第,分別開示高低乘之真實義,使其各得其所。如是說。出自《意集經》。
以無量方便善巧之行,為利益眾生而行持。如是說。出自《攝取心要義續》。
前行調伏自相續之方便,思維此暇滿人身之難得,以及無常輪迴之過患,懺罪、皈依、律儀等。圓滿后,依次進入聲聞等宗派之次第,具足慈悲與智慧,方可進入此真實義。如此則能成就大利益。如是說。出自《二觀察續》。
首先應行布薩和佈施,之後是十學處,如是亦應宣說分別說部和經部等,之後是嘿汝嘎金剛。如是說。
不知次第入道之過患:如是不說之過患無量,因其脫離了上下先後之次第,導致教法之總綱次第紊亂,心智狹小者驚慌恐懼而捨棄正見,不知次第者無法領悟甚深之義,輕視有為之善,成為誹謗之因,導致因果錯亂,不知取捨,對所知之義理愚昧無知,捨棄大乘發心與慈悲。無論如何,像這樣初學者入道時,無知之人若不從下而上循序漸進地學習,一開始就一下子宣說究竟之義,則過患極大,弊端叢生。首先,僅僅是捨棄了佛陀教法的總綱之過患就已存在。心智狹小者產生驚慌恐懼,從而捨棄上師與佛法之過患也存在。產生不了悟究竟之義的過患也存在。即使領悟了,也
【英語翻譯】 Desiring the supreme Bodhi, those who are skilled in understanding the teachings of the three vehicles, should joyfully and enthusiastically explain them extensively to others, and be certain that they will become Buddhas, abandoning all doubts. Now, I instruct all of you present here: whoever quickly desires the supreme Bodhi should diligently practice the path of the ten virtuous actions. I will strictly guard against disparaging the Dharma. Thus it is said. From the Extensive Illusion Sutra.
Possessing great compassion, one should be skilled in all paths of liberation. Possessing supreme wisdom, one should apply the vessels of sentient beings in order, and separately teach the true meaning of the higher and lower vehicles, so that each is suitable. Thus it is said. From the Collected Intentions Sutra.
With immeasurable skillful means of harmonious entry, one acts for the benefit of beings. Thus it is said. From the Tantra of Taking the Essence of Meaning.
The means of taming one's own mindstream as a preliminary practice: contemplate the difficulty of obtaining this support [of human life], the faults of impermanence and samsara, purification of sins, refuge, vows, etc. Having completed these, enter well into the order of the Hearers and other schools. Possessing compassion and wisdom, one should enter into this correct definitive meaning. By this, great benefit will be accomplished. Thus it is said. From the Two Examinations Tantra.
First, one should perform the purification ceremony and give alms. Then, the ten objects of training. Likewise, one should also explain the Vaibhashika and Sutra schools, etc. Then, the Hevajra. Thus it is said.
The fault of not knowing the order of entering the path gradually: The fault of not explaining in this way is immeasurable, because it is separated from the order of above and below, earlier and later. The general system and order of the teachings are lost, the small-minded are frightened and abandon the correct view, those who do not know the order do not understand the profound meaning, the conditioned virtues are despised, it becomes a cause for slander, the cause and effect are confused, one does not know what to accept and reject, and is ignorant of the meaning of knowledge. Abandoning the Mahayana mind of enlightenment and compassion. In any case, when a beginner enters the path in this way, ignorant people, without first learning gradually from the bottom up, immediately teach the definitive meaning all at once, the fault is very great and many defects arise. First of all, there is the fault of abandoning the general system of the Buddha's teachings. The small-minded become frightened and abandon the lama and the Dharma. There is the fault of not understanding the definitive meaning. Even if they understand, it is
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ར་མི་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། མཚན་བཅས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། བློ་དམན་གྱིས་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། དགེ་སྡིག་བླང་དོར་འཛོལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤངས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད། གཞན་ཡང་། སྟོང་ལྟས་དད་ལྡན་ངན་འགྲོར་བསླུས་པ་དང་། །བྱར་མེད་ཟེར་ནས་ཐ་མལ་ལུས་པ་དང་། །མ་སྨིན་འགྲོ་ལ་གསང་བ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། །ཉེས་མང་ལྡན་ཕྱིར་ཐེག་པ་རིམ་གྱིས་བཤད། །སྟོང་པའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་ནས་འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་སོང་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་དེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། འོད་སྲུངས་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་རི་རབ་ཙམ་ནི་བླའི། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གསོར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གང་ཡང་བྱར་མེད། བྱས་པས་ཕུང་བ་ཡིན་ཟེར་ཞིང་སྒོ་གསུམ་སོས་དལ་ལ་ཞེན་ནས་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་དུ་ལུས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་ལས་མ་འོངས་པ་ན་དགེ་སློང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ལུག་ལྟར་བླུན་པ་དག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་ན། ཆོས་གང་ཡང་རྩོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ཡུལ་འཁོར་གྱི་བསོད་སྙོམས་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བའང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོ། །མ་སྨིན་པ་ལ་གསང་བ་བསྒྲགས་པས་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུམ་བར་མ་ལས། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་ མེད་པའོ་ཞེས་ལས་དང་པོ་པ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་དག་གི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔངས་ཤིང་སྐྲག་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བས་འདོར་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང་། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པ་ལས། ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོག་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཐེག་པ་ལ་རིམ་པས་མ་ཞུགས་ན་ཉེས་པ་མང་བས་རིམ་པ་ཁོ་ནས་འཇུག་དགོས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། བྱིས་པ་དབང་པོ་གཞོན་ཅིང་ལེ་ལོ་ཅན། །ཐེག་པ་གཉིས་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལྡན་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཐེག་ཆེན་སྣོད་མ་ཡིན། །བྱིས་པ་གཅིག་པུ་རྣམ་པར་གྲོལ་འཚོལ་བ། །བློ་དང་སྤྱོད་པ་ཞན་ཅིང་བྱམས་སེམས་མེད། །ཆད་པར་ལྟ་ལ་ཆགས་པ་ངན་སོང་གཞ
【漢語翻譯】 有不分別的過失。有輕蔑具相二資糧之善的過失。有被劣慧者妄加誹謗的過失。 有對所知處愚昧的過失。有善惡取捨顛倒的過失。有捨棄菩薩行持的過失。另外,以空見欺騙具信者墮入惡趣,說無所作為而成為庸常之輩,對未成熟者宣說秘密,具有眾多過失,因此次第宣說乘。執著于空性之邊,誹謗因果,有導致果報墮入惡趣的過失。如《寶積經》中說:『光護,於人我之見如須彌山般高大尚可,具有增上慢者執著于空性則不如是,因為無可救藥。』一切從本以來即是虛空自性,因此無所作為。說做了就會墮落,執著于身語意三門的安逸,有導致眾生淪為庸常之輩的過失。如彼經中說:『未來世,增上慢的比丘如羊般愚笨,世尊說一切法如虛空,因此說任何法都不要勤作,從而使聚落的乞食毫無果報。這些人甚至無法獲得天界的安樂,更何況無上的菩提呢?』對未成熟者宣說秘密,會導致舍法的業障。如《中觀母經》中說:『善現,不要在初學者、新入大乘者面前說一切是空性、無相、無愿。』為什麼呢?因為他們會驚慌、恐懼、邪見,從而捨棄。以及《根本墮罪十四條》中說:『對未成熟的眾生,宣說秘密是第七條。』因此,如果不按次第進入乘,會有很多過失,所以必須按次第進入。如《地藏經》中說:『孩童心智幼稚且懶惰,對二乘不精進,不會成為大乘法輪的擁有者。這不是廣大的大乘之器。獨自尋求解脫的孩童,智慧和行為低下且沒有慈悲心,持斷見且貪執惡趣。』
【英語翻譯】 There is the fault of non-discrimination. There is the fault of despising the merit of the two accumulations with characteristics. There is the fault of being falsely slandered by those of inferior intelligence. There is the fault of being ignorant of the object of knowledge. There is the fault of confusing what to accept and reject in terms of virtue and vice. There is the fault of abandoning the conduct of a Bodhisattva. Furthermore, deceiving believers with the view of emptiness and causing them to fall into evil destinies, saying there is nothing to do and remaining as ordinary beings, proclaiming secrets to the immature, since there are many faults, the vehicles are explained in stages. By clinging to the extreme of emptiness, one denigrates cause and effect, and there is the fault of the result being falling into evil destinies. As it says in the Ratnarashi Sutra: 'Subhuti, the view of a person as high as Mount Meru is better, but it is not so for those with pride who cling to emptiness, because it cannot be cured.' Since everything is primordially of the nature of space, there is nothing to do. Saying that doing so will lead to ruin, clinging to the ease of the three doors, there is the fault of beings remaining as ordinary people. As it says in the same text: 'In the future, monks with pride, foolish as sheep, will say that the Blessed One said that all dharmas are like space, therefore do not strive for any dharma, thus making the alms of the village without fruit. These people will not even attain the bliss of heaven, let alone unsurpassed enlightenment.' Proclaiming secrets to the immature will cause the obscuration of the karma of abandoning the Dharma. As it says in the Middle Mother Sutra: 'Subhuti, do not speak of emptiness, signlessness, and wishlessness to those who are beginners and newly entered into the Great Vehicle.' Why is that? Because they will be startled, frightened, and have wrong views, thereby abandoning it. And as it says in the Fourteenth Root Downfall: 'Proclaiming secrets to beings who are not fully matured is the seventh.' Therefore, if one does not enter the vehicle in stages, there will be many faults, so one must enter only in stages. As it says in the Essence of the Earth Sutra: 'Children who are young in mind and lazy, who do not strive diligently in the two vehicles, will not become possessors of the great wheel of the Great Vehicle. This is not a vessel for the vast Great Vehicle. Children who seek liberation alone, whose intelligence and conduct are weak and without loving-kindness, who hold to annihilation and are attached to evil destinies.'
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ོལ། །ཡང་དག་ཆོས་སྤོང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྟོན། །ཐེག་པ་གཉིས་ལ་སྐུར་འདེབས་སྡོམ་པ་སྤོང་། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་ཁས་ལེན་པ། །:ང་ཡི་ཆོས་འཇིག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསླུ། །དེ་ཡི་དབང་གིས་མི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཐེག་པ་གཉིས་ལ་ནན་ཏན་མ་བྱས་པ། དབང་པོ་མ་སྨིན་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་བསྟན་ན་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཉན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀས་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ཐོབ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁུ་བའོ། །དེས་ནི་བདག་ཤེས་ པར་ཁས་ལེན་ཡང་། ཆད་པར་ལྟ་བ། རྒྱུ་འབྲས་མེད་པར་འཛིན་པ། དགེ་སྡིག་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྫུན་ཟེར་བ། དམ་པའི་ཆོས་མ་རུངས་པར་བྱེད་པ། ཆོས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་སུ་སྟོན་པས་ན། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མིར་གནས་ཀྱང་སྲིན་པོ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་མི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའོ། །རྫ་སོ་མ་བཏང་བར་འོ་མ་བླུགས་ན། སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀ་མ་རུངས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཡང་ང་རྒྱལ་གྱིས་མ་རུངས་པར་བྱེད་དོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བག་མེད་པར་སྟོང་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་པའི་གླེན་པ། མི་དགེ་བ་བཅུ་མི་སྤང་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་དེ། གྲུ་བུ་ག་ཅན་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་དང་། གྲམ་ཁྲོད་དུ་ས་བོན་བཏབ་པ་དང་། འཁར་བའི་སྣོད་དུ་ཟས་དུག་ཅུང་ཟད་བཏབ་པས་ཀྱང་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བའམ། ལུས་རུལ་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་བྱུགས་པ་ལྟར་། ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བས་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ལ་སྣོད་ཇི་ལྟ་བར་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མདོར་ན་གང་ཟག་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་དག་རིམ་པས་ཆོས་དུ་མ་ལ་བསླབ་དགོས་ཏེ། དུས་གཅིག་ལ་ལམ་མི་བགྲོད་ཅིང་ཆོས་གཅིག་ཁོ་ནས་ཐར་པ་མི་འགྲུབ་པས། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ལ་རིམ་ གྱིས་བསླབ་པར་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། བཤད་བྱའི་ཆོས་ནི་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་། །བླང་དོར་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་དང་། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ལ་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་། །གཞན་དོན་སྤྱོད་ལ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སོགས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རིམ་པ་རྣམས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་བླང་དོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བྱ་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ཤ
【漢語翻譯】 哦!正直捨棄正法,顯示非正法。詆譭二乘,捨棄律儀。受過比丘戒且承諾大乘:我的法會毀滅,欺騙一切眾生。以其力量,難以獲得人身。如是說。又于彼(經)中說:對於不精進於二乘,根器未成熟,精進微小者,若宣說甚深廣大之大乘,則講說者與聽聞者二者皆得極重之罪果,即是違背一切善逝。因此,彼雖自認爲了解,然而是斷見者,執持無因果,誹謗善惡,說大乘是虛妄,令正法衰敗,顯示法為非法,非法為法,是為大邪見者,雖住於人中,實為羅剎,于無數劫中,難以獲得人身。如未清洗陶器便倒入牛奶,因器皿之過失,令器皿與牛奶二者皆變質。如是,師徒二人亦為我慢所敗壞。以增上慢而放逸,貪著空性見之愚者,不捨棄十不善,雖精進于大乘,然不可能生起法性之現證,如漏洞之船駛入大海,于沙地播種,或於皮囊中放入少許毒藥,皆不堪使用,或如於腐爛之屍體上塗抹香氣,墮入惡趣惡道,墮入大惡道,故無解脫之機。因此,應如器皿般次第入於法中。總而言之,欲求證解脫之補特伽羅,須次第修學諸多法門,不能一時行於多道,亦不能僅以一法而得解脫,故勸誡次第修學多種方便。彼之後,所說之法即是乘之種類,以及應取捨之所知處等一切。對於初學者,宣說因果,對於入道者,宣說乘之種類,對於行利他者,宣說五明等。宣說甚深廣大之次第。因此,欲求菩提者,應精通一切應取捨之處,及其自性。
【英語翻譯】 O! Righteously abandoning the true Dharma, showing what is not Dharma. Slandering the two vehicles, abandoning vows. Having taken the Bhikshu vows and promising the Mahayana: My Dharma will be destroyed, deceiving all sentient beings. By its power, it is difficult to obtain a human body. Thus it is said. Also in that very (sutra) it says: If the profound and vast Mahayana is taught to those who do not diligently practice the two vehicles, whose faculties are not mature, and who have little diligence, both the one who teaches and the one who listens will obtain extremely heavy sinful results, which is to oppose all the Sugatas. Therefore, although he claims to understand, he is a nihilist, holding that there is no cause and effect, slandering good and evil, saying that the Mahayana is false, causing the true Dharma to decline, showing Dharma as non-Dharma and non-Dharma as Dharma, he is a great heretic, although dwelling among humans, he is actually a Rakshasa, and for countless eons, it is difficult to obtain a human body. If milk is poured into an unwashed pottery, the defects of the vessel will cause both the vessel and the milk to deteriorate. Likewise, both the teacher and the disciple are ruined by pride. The fool who is recklessly attached to the view of emptiness with arrogance, does not abandon the ten non-virtues, although he diligently practices the Mahayana, it is impossible to generate the direct realization of the Dharma-nature, like a leaky boat entering the ocean, sowing seeds in sandy soil, or putting a little poison in a leather bag, all are unusable, or like applying fragrance to a rotting corpse, falling into evil destinies and evil paths, falling into great evil paths, therefore there is no chance of liberation. Therefore, one should gradually enter the Dharma like a vessel. In short, those who seek liberation must gradually study many Dharmas, one cannot walk many paths at the same time, nor can one attain liberation with only one Dharma, therefore it is advised to gradually study various methods. After that, the Dharma to be taught is the types of vehicles, and all the objects of knowledge to be taken and abandoned. For beginners, explain cause and effect, for those who have entered the path, explain the types of vehicles, and for those who practice benefiting others, explain the five sciences, etc. Explain the profound and vast sequence. Therefore, those who desire Bodhi should be proficient in all that should be taken and abandoned, and its nature.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ེས་པ་ནི། གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་ཆོས་ངེས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་གཞལ་བྱ་ངེས་པ་དག་སྟེ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཤེས་བྱ་དང་། སྤང་བྱ་དང་། བླང་བྱར་ཤེས་པས་འཇུག་གོ། །ཆོས་ཞེས་པ་རང་བཞིན་དུ་ཡུལ་བཅུ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་བཤད་རིག་པ་ལས། ཆོས་ནི་ཤེས་བྱ་ལམ་དང་ནི། །མྱ་ངན་འདས་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ། །བསོད་ནམས་ཚེ་དང་གསུང་རབ་དང་། །འབྱུང་འགྱུར་ངེས་དང་ཆོས་ལུགས་ལའོ། །ཞེས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤང་བྱར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམས་བླང་བྱར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བདེན་པ་བཞིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ངེས་པའི་ཚུལ་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ནད་ནི་ཤེས་བྱ་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྤང་བྱ་ལ། །བདེ་གནས་ཐོབ་ཕྱིར་སྨན་ཉིད་བསྟེན་ པར་བྱ་བ་ལྟར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་པ་དང་དེ་བཞིན་ལམ། །ཤེས་བྱ་སྤང་བྱ་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏན་ལ་དབབ་ཚུལ་ངེས་པ་ཡང་། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱ་ཆེ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཟབ་པར་གནས་པ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ཚིག་དང་ཡི་གེ་གཞུང་གི་ཚོགས་བཤད་བྱ་ཐོས་བསམ་གྱི་རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། བླ་མ་དམ་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་འདས་པ་གནད་ངེས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅིག་ཅར་དུ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་ཟབ་པ་རྣམས་སྟོན་པ་ནི། སྐབས་འདིར་གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་ཆོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཤེས་རབ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཆེ་བས་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཉིད། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ཐོབ་མི་འགྱུར། །གཞན་དག་ཚར་བཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སློབ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཚེ་མི་རྟག་པ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་བཤད་དེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། ཐར་པ་གྲོལ་བར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །བློ་དང་རྗེས་སུ་འཚམས་ པའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ངེས་འབྱུང་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ། ཚིག་ཏུ་ཉུང་ལ་དོན་དུ་དྲིལ་བས་མྱུར་དུ་ཐར་པ་བགྲོད་པའི་གནད་ཟབ་མོ་རྣམས་བཤད་དེ། ཚེ་ཡུན་ཐུང་བ་དང་། ཚིག་ཐ་སྙད་མང་བ་དང་། གང
【漢語翻譯】 確定是:從所要確定的法中產生確定。也就是,所要衡量的法之各種類別是確定的,即對於以顯現世間輪迴寂滅所包括的諸法,通過知曉所知、所斷、所取而進入。法,就其自性而言,是指十種境,如《辨相識論》所說:法是所知、道,以及寂滅和意境,福德、壽命和經藏,未來、確定和法理。此處,輪迴之法,煩惱等,是指知曉作為所斷。寂滅之法,清凈等,是指知曉作為所取,這是確定四諦行境之理。如《寶性論》所說:病是所知,病因是所斷,爲了獲得安樂,應依良藥。痛苦、因以及其滅除和道,應知曉、斷除、獲得和依止。其方便之支分,確定決斷之理也是,各種顯現之法是廣大的,自性空性的體性是甚深的,通過二諦來確定。詞句和文字,經論之集合,講說聽聞思惟之自性是廣大的,以及從上師傳承下來的口訣,超越詞句文字,要點確定,法性之義一時在相續中顯現是甚深的,這些是此處所要確定的法。對於智慧和發心廣大,從而利益他眾的人們,甚深和廣大的處所全部都應指示。《經莊嚴論》說:若未勤奮於五明處,即使勝者亦不能獲得一切智。爲了調伏他人和攝受,以及自己通曉一切,因此於此而學習。對於初學者,應宣說解脫的利益、輪迴的過患、壽命無常和因果的信解。如《寶積經》所說:對於進入解脫者,應宣說符合其智慧和意樂之法。如是。對於以修持出離心為核心的人們,應宣說言簡意賅,能迅速通往解脫的甚深要點,即壽命短促,詞句繁多,以及
【英語翻譯】 Certainty is: Certainty arises from the Dharma to be ascertained. That is, the objects to be measured of the various categories of vehicles are certain, namely, for all the Dharmas included by appearance, existence, samsara, and nirvana, one enters by knowing what is to be known, what is to be abandoned, and what is to be adopted. Dharma, in its own nature, refers to the ten objects, as stated in the Treatise on Distinguishing Consciousness: Dharma is what is to be known, the path, as well as nirvana and the object of mind, merit, life, and scriptures, the future, certainty, and the principles of Dharma. Here, the Dharma of samsara, such as afflictions, refers to knowing them as what is to be abandoned. The Dharma of nirvana, such as purification, refers to knowing them as what is to be adopted, which is the way to ascertain the sphere of activity of the Four Noble Truths. As stated in the Uttaratantra: Disease is what is to be known, the cause of disease is what is to be abandoned, in order to attain well-being, one should rely on medicine itself. Suffering, its cause, and its cessation, and likewise the path, should be known, abandoned, attained, and relied upon. As a branch of its means, the certainty of how to ascertain is also that the various appearing Dharmas are vast, and the essence of emptiness of inherent existence abides deeply, having been ascertained by the two truths. Words and letters, the collection of scriptures, the nature of teaching, hearing, and thinking are vast, and the instructions transmitted from the venerable Guru, which transcend words and letters, the key points are certain, and the meaning of Dharmata manifests instantaneously in the continuum is profound, these are the Dharmas to be ascertained here. For those who have great wisdom and bodhicitta, and thus engage in benefiting others, all the profound and vast places should be shown. The Ornament of the Sutras says: If one does not strive in the five fields of knowledge, even the supreme conquerors will not attain omniscience. In order to subdue others and to take them in, and for oneself to know everything, therefore one studies it. For beginners, one should explain the benefits of liberation, the faults of samsara, the impermanence of life, and the faith in cause and effect. As stated in the Ratnakuta Sutra: For those who have entered into liberation, the Dharma that accords with their intelligence and inclination should be taught. Thus it is. For those who make the practice of renunciation the core, one should explain the profound key points that are concise in words and condensed in meaning, which quickly lead to liberation, namely, the shortness of life, the abundance of words and terms, and what
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལའང་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཚེ་འདི་ཡུན་ཐུང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མང་། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ཇི་ཙམ་མི་ཤེས་པས། །ངང་པ་ཆུ་ལས་འོ་མ་ལེན་པ་ལྟར། །རང་གི་འདོད་པ་དང་དུ་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་ཕན་པར་མི་གདའ་བས། །རང་གི་སེམས་ལ་ལྟ་བ་གོམས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་གང་འཆད་ནའང་འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་སྤངས་ལ་བཤད་པར་གདམས་པ་ནི། དེ་ཡང་མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་སྤང་བ་ནི། །ཕྱི་ནང་འདུ་འཛི་བསྙེན་བཀུར་ཟང་ཟིང་དང་། །ཆང་དང་གཉིད་རྨུགས་དྲན་པ་ཉམས་ལ་སོགས། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་གྱུར་རྣམས་སྤང་། །ཆོས་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ན། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱིས་ཡིད་གཡེངས་པའི་རྒྱུ་འདུ་འཛི་རྣམ་གཡེང་གི་ཟང་ཟིང་དང་། བསྙེན་བཀུར་མགྲོན་དུ་བོས་པས་དུས་འགྱངས་པ་དང་། དྲན་པ་མི་གསལ་བའི་རྒྱུ་ གཉིད་རྨུགས་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཆོས་འཆད་ཅིང་ཉན་པའི། ཕྱོགས་དེར་ཁྲི་སྟན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །མཎྜལ་ལ་སོགས་བཀོད་པས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་སྟན་འདིང་བ་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། བླ་བྲེས་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བཤམ་པ་དང་། རེ་ཁཱ་བྲི་བའམ། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་བཀོད་པ་དང་། གཏོར་མ་བཤམ་པ་དང་། ཆོས་སྨྲ་བ་ཁྲི་ལ་འོང་བ་ན། རོལ་མོ་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། དམ་ཆོས་ཆར་པ་རབ་ཏུ་འབེབས་པ་དེར། །སེང་གེའི་ཁྲི་སྟན་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་བརྒྱན་པར་བྱ། །སྟན་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྟན་དུ་འབུལ། །ཡིད་དུ་འོང་བས་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་བསྟེན། །གཞན་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པས་སྐྱོ་བ་མེད། །དེ་ལུས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །གཞན་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ནི་ཕྱོགས་དེར་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དག་སྣང་དང་མོས་གུས་བྱེད་ཀྱི། གཤེ་བ་དང་། ངན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། བྲེ་མོའི་གཏམ་མི་བྱ་ཞིང་། སྤོས་དང་མར་མེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ། བཀོད
【漢語翻譯】 因為也沒有精華的緣故。 尊貴的燃燈智賢面前說: 此生短暫,所知的事物眾多, 壽命的長短也無法知曉, 就像天鵝從水中取奶一樣, 應當接受自己的意願。 如是說。 觀察世間的行為, 所做的一切都是無意義的痛苦之源, 無論怎麼思考都沒有益處, 所以要習慣於觀察自己的心。 如是說。 無論講說深奧和廣大的內容,都要避免違緣和中斷,並勸誡說: 也就是要避免不順的因素: 外在和內在的喧囂、奉承、饋贈, 以及酒、睡眠、昏沉、失念等等, 都要避免成為聽聞意義的障礙。 在講經和聽經的時候, 無論是作為導師還是學生,都要避免導致分心的喧囂和散亂的饋贈, 以及因邀請款待而耽誤時間, 導致記憶不清晰的睡眠昏沉等等。 在講經和聽經的地方, 要用各種各樣的法座、供品等, 以及壇城等來莊嚴。 在法座上鋪設絲綢等坐墊, 張掛傘和幢, 以及帷幔和簾子等, 陳設內外供品, 繪製壇城, 或者擺設金銀等壇城, 陳設食子, 當說法者來到法座時, 要用音樂和七支供, 以及持續不斷的三種樂器和歌聲來迎接。 如《聖妙寶積經》的法類中所說: 在降下殊勝正法雨的地方, 要豎立獅子法座、傘和幢, 用珍珠、珍寶、悅耳的樂器之聲, 以及各種各樣的供品來莊嚴。 奉獻各種各樣的坐墊作為法座, 以歡喜心依止堪布和阿阇黎, 對他人恭敬有加,不會感到厭倦, 這樣的人具有三十二相。 如是說。 對他人恭敬有加,就是對聚集在那裡的所有人都恭敬, 要有清凈的顯現和虔誠的敬意, 不要責罵, 也不要惡語相向, 不要說玩笑話, 要用香和燈鬘來莊嚴。 擺設
【英語翻譯】 Because there is no essence either. In the presence of the venerable Dipamkara Jñana it is said: This life is short, and there are many things to be known. The length of life is also unknown. Just as a swan takes milk from water, one should accept one's own wishes. As it is said. Observing worldly actions, all that is done is a source of meaningless suffering. No matter how much one thinks, there is no benefit, so one should get used to observing one's own mind. As it is said. Whether explaining profound or vast topics, one should avoid obstacles and interruptions, and it is advised: That is, to avoid unfavorable factors: external and internal noise, flattery, gifts, as well as alcohol, sleep, drowsiness, loss of mindfulness, etc., all of which become obstacles to understanding the meaning of what is heard. When engaging in teaching and listening to the Dharma, whether as a teacher or a student, one should avoid the noise and distractions that cause distraction, and the delays caused by invitations and hospitality, and the sleepiness and drowsiness that cause unclear memory, etc. In the place of teaching and listening to the Dharma, it should be decorated with various kinds of thrones, offerings, etc., as well as mandalas, etc. On the Dharma throne, spread cushions of silk, etc., hang umbrellas and banners, as well as curtains and veils, etc., arrange internal and external offerings, draw rekhas, or arrange mandalas of gold and silver, etc., arrange tormas, and when the speaker comes to the throne, he should be welcomed with music and the seven-limbed offering, and the three continuous instruments and songs. As it is said in the Dharma category of the Great Jewel Heap Sutra: In the place where the rain of the excellent Dharma falls, a lion throne, umbrellas and banners should be erected, and it should be decorated with pearls, jewels, the sound of cymbals and musical instruments, and various kinds of offerings. Offer various kinds of cushions as Dharma seats, rely on the Khenpo and Acharya with joy, and be respectful to others without getting tired. Such a person has the thirty-two marks. As it is said. Being respectful to others means being respectful to all the people gathered there. One should have pure appearances and sincere respect, not scold, nor speak badly, not tell jokes, and decorate with incense and garlands of lamps. Arrangement
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ་པ་བཤམས་པ། དེ་ནས་སྟོན་པ་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སེམས་བསྐྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ངང་ལས་བཤད་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་འདུག་སྟེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྙེད་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་དྲན་པས་རང་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་གསལ་བཏབ་ལ་བཤད་དོ། །གང་ཞེ་ན། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོས་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ལོངས་སྐུའི་གསང་སྔགས་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་བསམ། །ཡང་ན་རང་རང་ཆོས་དེའི་སྟོན་པར་བསམ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆོས་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་གསུམ་འཆད་པ་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསམ་པ་དང་། ལོངས་སྐུའི་ཆོས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ལ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསམ་པ་དང་། ཆོས་སྐུའི་ཆོས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མར་བསམས་ལ་བཤད་དོ། །གཅིག་ཏུ་ན་དོན་དམ་པའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པ་ན་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སེར་མོ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བསམ་པའོ། །ཡང་མདོ་རྒྱུད་གང་འཆད་ཀྱང་དེའི་སྟོན་པ་དེར་བསམས་ལ་འཆད་པར་བྱའོ། ། ཚུལ་འདི་དག་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །མཛེས་པའི་ཁྲི་སྟན་ལེགས་པར་བཤམས་ནས་ནི། །གོས་བཟང་ཡིད་འོང་གཙང་མ་རྣམས་བགོས་ཏེ། །བཅོས་མའི་རས་སོགས་རྣམ་པ་མང་བཏིང་ནས། །རྐང་རྟེན་བཅས་པའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་ནི། །རྩེ་གཅིག་ཉན་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །ཟང་ཟིང་རྙེད་དང་གྲགས་ལ་མི་སེམས་པར། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལེ་ལོ་མེད་པར་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནོར་འཁྲུལ་སྐྱོན་མེད་པར། །དོན་གསལ་དབྱངས་སྙན་མོས་པ་ཇི་བཞིན་བཤད། །དབྱངས་དེས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཐོས་མ་རིག་སངས་པར་བསམ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་པར་གྱུར་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་གསལ་དག་སྙན་པས་སྤྲོས་པ་དང་བས
【漢語翻譯】 擺設完畢。然後導師在座位上結跏趺坐,從生起次第和圓滿次第的境界中開講。說法者坐在法座上,結跏趺坐,發起希愿和進入菩提心的意念。愿一切眾生都能獲得法的眼睛,點燃智慧的明燈,愿佛法長久住世,心中如此憶念,從而清晰地闡述自身生起次第和圓滿次第的意義。什麼呢?對於化身的法,觀想為釋迦王;對於報身的密咒,觀想為五部金剛持;對於法身如同虛空的法,觀想為普賢和般若波羅蜜多佛母。或者觀想為各自法的導師。在講解化身之法,即律藏、經藏、論藏三藏時,觀想為釋迦牟尼佛;在講解報身之法,即密咒內外時,觀想為五部壇城的主尊;在講解法身之法,即自性大圓滿時,觀想為普賢王如來和普賢王佛母,般若波羅蜜多佛母,然後進行講解。總而言之,在講解勝義諦的法,即不生不滅等時,觀想為般若波羅蜜多佛母,身色金黃,手持說法印。此外,無論講解經部還是續部,都應觀想為該法的導師,然後進行講解。 這些儀軌出自《妙法蓮華經》:在清凈悅意的處所,精美地鋪設莊嚴的法座,披上美好悅意清凈的衣物,鋪設各種綢緞等,坐在帶腳墊的法座上,在專注諦聽的眷屬眾中,不貪圖利養和名聲,以慈悲之心,不懈怠地宣講。如經中所說。如何講授呢?對於佛法的詞句和意義,沒有錯誤和過失,以清晰的意義和悅耳的聲音,如聽眾所愿地宣講。愿此聲音遍佈一切世間,愿一切眾生聽聞,消除無明。愿佛法的聲音具備六十支分,傳遍一切世間,一切眾生聽聞后,消除無明的黑暗,愿一切眾生獲得法門的陀羅尼、辯才和禪定,並以清晰、純正、悅耳的佛法詞句加以修飾。
【英語翻譯】 Having arranged the offerings, the teacher then sits in the lotus position on the seat and explains from the state of the generation and completion stages. The speaker sits on the Dharma throne in the lotus position, generating the mind of aspiration and entry into Bodhicitta. May all sentient beings find the eye of Dharma, ignite the lamp of wisdom, and may the Buddha's teachings remain for a long time. Remembering this in mind, one clearly elucidates the meaning of one's own generation and completion stages. What are they? For the Dharma of the Nirmanakaya, visualize the King Shakya; for the secret mantras of the Sambhogakaya, visualize the five families of Vajradhara; for the Dharmakaya, the Dharmas that are like the sky, visualize Kuntuzangpo and the Prajnaparamita Mother. Or visualize the teacher of each Dharma. When explaining the Dharma of the Nirmanakaya, namely the Vinaya, Sutra, and Abhidharma, visualize Shakyamuni Buddha. When explaining the Dharma of the Sambhogakaya, namely the outer and inner secret mantras, visualize the main deity of the mandala of the five families. When explaining the Dharma of the Dharmakaya, namely the Great Perfection of naturalness, visualize Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, the Prajnaparamita Mother, and then explain. In short, when explaining the Dharma of ultimate truth, such as unborn and unceasing, visualize the Prajnaparamita Mother, golden in color, holding the mudra of teaching Dharma. Furthermore, whether explaining Sutra or Tantra, one should visualize the teacher of that Dharma and then explain. These methods are from the Holy Dharma White Lotus Sutra: In a clean and pleasing place, having beautifully arranged an exquisite Dharma seat, wearing fine, pleasing, and clean garments, spreading various silks and so on, sitting on a throne with footrests, among the assembly of attentive listeners, without thinking of material gain and fame, with a loving heart, teach without laziness. As it is said in the Sutra. How to teach? Without errors or faults in the words and meanings of the Dharma, explain with clear meaning and melodious voice, as the listeners desire. May that voice pervade all realms of the world, may all sentient beings hear it and dispel ignorance. May the sound of the Dharma, endowed with sixty qualities, resound throughout all worlds, and may all sentient beings, having heard it, dispel the darkness of ignorance. May all sentient beings obtain the dharani, eloquence, and samadhi of the Dharma gate, and adorn it with clear, pure, and melodious words of Dharma.
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱར་གོ་སླ་བའི་རིམ་པས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ལ་ཐེ་ཚོམ་བཅད་དོ། །འཆད་པའི་སྐྱོན་ཡང་སྐབས་འཆོལ་བ་དང་། བརྡ་མ་འཕྲོད་པ་དང་། ཚིག་དོན་ནོར་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སེམས་དང་ངག་སྤྲོ་བ་དང་། ཚིག་མི་གསལ་བ་དང་། ལྷག་ ཆད་དུ་གྱུར་པ་དང་། དམ་བཅས་པ་སྔ་མ་ཕྱི་མས་སུན་འབྱིན་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་ཟུར་གྱིས་རང་གི་འཁོར་དང་གཞན་ལ་འཕྱ་བ་དང་། ཡུལ་གྱི་བརྡའ་སྐད་ངན་པ་འདྲེས་པ་དང་། གདུལ་བྱའི་བློ་དང་མི་འཚམས་པ་སྟེ། སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སྤངས་ལ། ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བཤད་དེ། བརྡའ་གསལ་བས་འཁོར་གྱི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པ་དང་། རྣ་བར་སྙན་པས་ཀུན་གྱིས་ཉན་པར་སྤྲོ་བ་དང་། ཚིག་དོན་ངེས་པས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དང་། དཔེ་དོན་མཁས་པས་ཉན་པ་པོའི་ཡིད་དུ་འབབ་ཅིང་རྟོགས་པར་སླ་བ་དང་། བློ་དང་འཚམས་པས་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སྐབས་སུ་གཏམ་རྒྱུད་ངོ་མཚར་ཅན་བསྟན་པས་ཉན་པ་ལ་མི་སྐྱོ་བ་དང་། ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒྲོམ་ནས་བཏོན་པས་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པ་དང་། ཕྱོགས་སྔ་དང་སྐྱོན་རྣམས་སློངས་པར་བརྗོད་པས་ཉེས་པ་ལས་བཟློག་པར་མཁས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་བཤད་པས་ཀུན་ལ་འཐད་པ་དང་། གོ་བདེ་ཞིང་ཡུལ་སྐད་ངན་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པ་དང་། སྤྲོས་ཤིང་སྡུད་པ་ལ་མཁས་པས་བཤད་པ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་། སོས་དལ་ཞིང་ཁོང་ཡངས་པས་ཐོགས་རྡུགས་དང་ངལ་དུབ་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་ཡོན་ཏན་འབྱོར་ལྡན་གྱི་བཤད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་སྙིང་ ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་གསང་ཆེན་སྙིང་པོ་འདི། །རྟོགས་ནས་སྨྲ་བར་གང་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་ང་ཡིན་དབང་ཡང་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཚེ་འཆད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ནི། །ཚིག་དོན་ལེགས་བཤད་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་མེད་བཤད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྐྱོ་ངལ་བཟོད་པ་སྤྲོ་བས་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། །མ་ཡེངས་བསམ་གཏན་འབྱེད་པ་ཤེས་རབ་བོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་འཆད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས། འཆད་པ་ན་སྐྱོ་ངལ་དང་བཀྲེས་སྐོམ་ཚ་གྲང་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པས་ན་བཟོད་པའོ། །འཆད་པ་ལ་མི་སྐྱོ་ཞིང་སྤྲོ་བས་བརྩོན
【漢語翻譯】 通過攝略等方式,以易於調伏者理解的次第廣泛闡述,斷除疑惑。宣講的過失有:時機錯亂,詞不達意,詞義錯誤,被煩惱所驅使的心和語言放逸,言辭不清晰,增減,前後誓言互相矛盾,在佛法中暗中諷刺自己的眷屬和他人,夾雜地方的粗俗語言,不符合調伏者的根器。應捨棄這些過失,以圓滿的詞句進行宣講,即:用清晰的語言遍佈眷屬的根器,用悅耳的聲音使大眾樂於聽聞,用確定的詞義斷除疑惑,用精通的比喻和意義使聽者心悅誠服且易於理解,與根器相符而成為實義,適時講述奇妙的故事使聽者不厭倦,從教理的框架中引出而沒有錯謬,通過提起先前的觀點和過失而善於從罪過中扭轉,以與一切乘相符的方式宣講而使大眾信服,易於理解且不夾雜地方的粗俗語言而使言辭值得接受,善於展開和收攝而使宣講變得自主,以悠閑和寬廣的心態而沒有阻礙和疲勞的方式,這被稱為具有功德財富的宣講。像這樣的說法者,就是導師親自加持的,如《幻化秘密藏》中所說:如來的一切,手印大秘密藏之此,通達后宣說者,彼即是我且權也圓。如何顯示上師圓滿福德和智慧資糧的方式呢?彼時宣講的六度是:詞義善說乃是法佈施,無有煩惱宣說乃是戒律度,忍受疲厭乃是歡喜之精進,不散亂乃是禪定辨別乃是智慧。善說佛法的詞義是佈施,不與煩惱相雜而宣講是戒律,宣講時忍受疲勞飢渴寒熱等是忍辱,不厭倦宣講且歡喜是精進。
【英語翻譯】 Through methods such as summarizing, extensively explain in a way that is easy for those to be tamed to understand, and cut off doubts. The faults of teaching include: being out of time, not conveying the meaning, errors in words and meaning, the mind and speech being driven by afflictions, unclear words, being excessive or deficient, previous and subsequent vows contradicting each other, secretly satirizing one's own retinue and others within the Dharma, mixing in vulgar local language, and not being suitable for the trainees' minds. These faults should be abandoned, and the teaching should be done with perfect wording, that is: using clear language to spread throughout the retinue's faculties, using pleasant sounds to make the audience happy to listen, using definite words and meanings to cut off doubts, using skillful metaphors and meanings to make the listeners convinced and easy to understand, being in accordance with the faculties to become meaningful, occasionally telling wonderful stories to prevent the listeners from getting tired, extracting from the framework of scriptures and reasoning to avoid errors, being skilled in reversing from faults by raising previous views and faults, teaching in a way that is in accordance with all vehicles to make the audience convinced, being easy to understand and not mixing in vulgar local language to make the words worthy of acceptance, being skilled in expanding and contracting to make the teaching autonomous, and having a relaxed and broad mind without obstacles and fatigue. This is called a teaching with virtuous wealth. Such a speaker of Dharma is directly blessed by the teacher himself, as it is said in the 《Secret Essence of Magical Manifestation》: All the Tathagatas, the heart essence of the great secret seal, whoever understands and speaks it, that is me and the power is also complete. How to show the way the master completes the accumulation of merit and wisdom? At that time, the six perfections of teaching are: well-spoken words and meanings are the giving of Dharma, teaching without afflictions is the perfection of discipline, enduring fatigue is the diligence of joy, not being distracted is meditation, and distinguishing is wisdom. Well-speaking the words and meanings of the Dharma is giving. Teaching without mixing with afflictions is discipline. Enduring fatigue, hunger, thirst, heat, cold, etc. while teaching is patience. Not being tired of teaching and being joyful is diligence.
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ་འགྲུས། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་འཆད་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པས་བསམ་གཏན་ནོ། །གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་གནས་སོ་སོར་འབྱེད་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཡང་འཆད་དུས་ན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཟིན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐོན་པའི། རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ་བར་བྱ། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་དམ་ཆོས་གུས་པ་བསྐྱེད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་བདག་དང་། ཉན་པ་པོ་དང་། ཆོས་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོ་བའི་ནང་ནས་རང་བྱུང་ སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པའམ། རིན་ཆེན་དགེ་ཚོགས་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཆོས་རྔ་སྒྲོགས་པས་འཇིག་རྟེན་མཛེས་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱད་དུ་ཡོད་པ་འདི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་བྱུང་བས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། གྲོགས་དམ་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་པས་དགེ་བ་ལ་འདུན་པའི་གྲོགས་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་འདི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དྲིན་ཡིན་པས་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་ལུས་གསོ་སྐྱེད་བྱེད་པའི་ཕ་མ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་པས། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དམ་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ལེགས་པར་བཤད་པ། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཉོན་མོངས་རྟོག་བྲལ་སྤོབས་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཆོས་མཛོད་འཛིན་དང་བདེ་གཤེགས་ ཆོས་ཐོས་དང་། །ལྷ་མིས་བསྟོད་ཅིང་གྲགས་དང་བསམ་པ་འགྲུབ། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །མྱུར་དུ་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཆར་འབེབས་པ་ཐོབ། །སེམས་རབ་ཏུ་དྭངས་པས་ཐར་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་གྲགས་པ་འདོད་པའི་རེ་ལྟོས་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ལས། དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྤོབས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལས
【漢語翻譯】 行。不讓心散亂到其他地方,一心一意地講說就是禪定。辨別所要講說的各個方面,並且認識到無自性就是智慧。而且,在講說的時候,如果知道如同夢幻泡影,就應該明白這是被般若波羅蜜多所攝持。法講完之後,應當爲了利益眾生而回向。憶念恩德,生起對正法的恭敬。從如幻的角度,認識到我和聽法者以及法都是顯現而無自性。以此廣大的佈施,愿我從眾生中自然成佛。愿救度過去諸佛沒有救度的眾生。或者說,以此珍貴的善行,愿一切眾生,恒時不離殊勝的正法,圓滿完成自他二利,以宣揚佛法之鼓聲來莊嚴世間。這樣說。能夠修持殊勝的佛法,這是從上師善知識那裡得來的。因此,要想到根本和傳承的上師恩德很大。法是佛陀所說,因此要想到佛陀恩德很大。和殊勝的道友們一起聽聞,因此要想到希求善法的道友們恩德很大。修法沒有障礙,這是空行護法海眾的恩德,因此要想到護法神海眾恩德很大。滋養修法之身的父母恩德很大。一切都是佛陀的教法殊勝的恩德,因此,要想到利樂之源的佛陀教法殊勝,恩德很大,愿它長久住世。應當這樣想。善說法的利益,憶念和三摩地,煩惱無念的無畏,不會窮盡。執持法藏和如來,聽聞佛法,天人讚嘆,名聲和想法都能實現。生生世世不離佛法,迅速獲得如來降下法雨。以極其清凈的心,緣于解脫,不希求獲得利養、恭敬和名聲而說法,能獲得憶念、三摩地、無畏、從煩惱中解脫、執持法藏和從佛陀那
【英語翻譯】 Practice. Not letting the mind wander to other places, focusing solely on teaching is meditation. Discriminating the various aspects to be taught and realizing their lack of inherent existence is wisdom. Moreover, when teaching, if one knows it to be like a dream or illusion, one should understand that it is being upheld by the Perfection of Wisdom. After the Dharma has been taught, it should be dedicated for the benefit of sentient beings. Remembering kindness, generate respect for the sacred Dharma. From the perspective of illusion, realize that oneself, the listener, and the Dharma are all appearances without inherent existence. Through this vast generosity, may I naturally become a Buddha among beings. May I liberate the multitudes of beings not liberated by the Buddhas of the past. Or, with this precious collection of virtues, may all beings never be separated from the sacred Dharma, may they perfectly accomplish the two benefits of self and others, and may the world be adorned by the sound of the Dharma drum. Thus, one should say. Being able to practice the sacred Dharma comes from the Lama, the virtuous spiritual friend. Therefore, one should think that the root and lineage Lamas are very kind. The Dharma is the speech of the Buddha, so one should think that the Buddha is very kind. Having heard it together with virtuous friends, one should think that the friends who aspire to virtue are very kind. Having no obstacles to practicing the Dharma is due to the kindness of the ocean of Dakinis and oath-bound protectors, so one should think that the ocean of oath-bound protectors is very kind. The parents who nourish and sustain the body for practicing the Dharma are very kind. Everything is due to the kindness of the sacred teachings of the Buddha, so one should think that the sacred teachings of the Buddha, the source of benefit and happiness, are very kind, and may they abide for a long time. One should think in this way. The benefits of explaining the Dharma well are mindfulness and samadhi, fearlessness free from afflictions and thoughts, which will never be exhausted. Holding the treasury of Dharma and the Thus-Gone-One, hearing the Dharma, being praised by gods and humans, fame and thoughts will be accomplished. In all lifetimes, one will never be separated from the Dharma, and one will quickly obtain the rain of Dharma showered by the Thus-Gone-One. With an extremely pure mind, focusing on liberation, without hoping for gain, respect, and fame, teaching the Dharma will bring mindfulness, samadhi, fearlessness, liberation from afflictions, holding the treasury of Dharma, and from the Buddha.
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཆོས་ཐོས་པ་དང་། ལྷ་དང་མིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་འདུན་པ་དང་། ལེགས་དགུའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་བ་དང་། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་གདུལ་བྱ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་གཞན་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙེད་ཐོབ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མདོ་ལས། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ལ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་རེ་ལྟོས་ཀྱི་འདོད་པ་མེད་པར་སྙིང་རྗེས་ཕན་པར་འདོད་པས་ཆོས་སྟོན་ན། ཤེས་རབ་རྣོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤོབས་པ་མི་ཟད་པར་འགྱུར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས། སྐྱེ་བོ་ མང་པོ་དགའ་བ་དང་། ཆོས་སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པས་མི་བརྫི་བ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་བསྲུང་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུར་སྙན་པས་གྲགས་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་དང་། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་དང་། ལས་བྱས་ནས་བསོད་སྙོམས་ཟ་བ་དང་། དྲན་པ་དང་། བློ་གྲོས་དང་། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་ཆུང་བ་དང་། རང་དང་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཚར་གཅོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་། ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། དཀའ་བ་མེད་པར་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བ་དང་། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་དང་། ཞིང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་། དབང་པོ་ཚང་བར་སྐྱེ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་། དགེ་འདུན་དང་འགྲོགས་པ་དང་། མི་འབྲལ་བ་དང་། སྤོབས་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་འཛིན་པ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་མཁས་པས་གཡོག་བྱེད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་འཛིན་པ་དང་། མྱུར་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མི་ཟད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ བསམ་པ་བསྐུལ་བའི་མདོ་ལས། ཆོས་སྨྲ་བ་དེས་ཕན་ཡོན་ཉི་ཤུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་བརྟན་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ད
【漢語翻譯】 聽聞佛法,受到天人和人群的讚頌和愛慕,所有善良美好的願望全部實現,生生世世不離正法,迅速成佛后以佛法之雨使所化眾生得以成熟,獲得成就自他一切利益。還能獲得無量無邊的其他利益。如《寂靜決定神變經》所說:對於在家和出家之人,不貪圖利養和恭敬,以慈悲心 желая 利益而宣說佛法,將會變得智慧敏銳,辯才無盡,獲得轉輪王、帝釋天和梵天的巨大神通,最終成就無上正等覺。又如《虛空藏經》所說:令眾多 людей 歡喜,受到護法者的守護,受到諸神的讚頌,不受非人的損害,守護正法,名聲遠揚十方,受到善逝的讚歎,獲得法衣等資具,通過勞動獲得食物,具有正念、智慧和領悟力,貪嗔癡減少,斷除自他的煩惱,持有佛法,沒有墮入惡道的恐懼,不費力氣地轉生到天界和人間,憶念一切 जन्म ,轉生到清凈的剎土,諸根 पूर्ण ,見到佛陀,聽聞佛法,與僧團交往且不分離,持有辯才無盡的因,獲得具有威嚴的陀羅尼,被智者服侍,持有 великий 智慧的傳承,迅速獲得佛法的光明,不會產生不如理作意,勝過一切物質的佈施,獲得三十二相,完全持有取之不盡的法藏。又如《策發增上意樂經》所說:說法者將獲得二十種利益。 какие ?具有正念、智慧、堅定和智慧。
【英語翻譯】 Hearing the Dharma, being praised and desired by assemblies of gods and humans, all virtuous and good wishes being fulfilled, never being separated from the sacred Dharma in all lifetimes, quickly attaining Buddhahood and ripening sentient beings with the rain of Dharma, and attaining the accomplishment of all benefits for oneself and others. One will also obtain immeasurable other benefits. As stated in the "Sutra of Miraculous Transformations, Thoroughly Pacified and Determined": If one teaches the Dharma to householders and renunciates without desiring gain and respect, but with compassion wishing to benefit them, one will become sharp in wisdom, have inexhaustible eloquence, and attain the great miraculous powers of a Chakravartin, Indra, and Brahma. One will become an unsurpassed Buddha. And as stated in the "Akashagarbha Sutra": Causing joy to many beings, being protected by Dharma protectors, being praised by the gods, not being harmed by non-humans, protecting the sacred Dharma, being renowned in the ten directions, being praised by the Sugatas, obtaining robes and other necessities, eating alms after working, possessing mindfulness, intelligence, and understanding, having little attachment, hatred, and ignorance, cutting off the afflictions of oneself and others, holding the Buddha's Dharma, having no fear of the lower realms, being born in the realms of gods and humans without difficulty, remembering all births, being born in pure lands, being born with complete faculties, seeing the Buddhas, hearing the Dharma, associating with the Sangha and not being separated from them, holding the cause of inexhaustible eloquence, obtaining a glorious dharani, being served by wise beings, holding the lineage of great wisdom, quickly obtaining the light of the Dharma, not generating improper attention, surpassing all material giving, obtaining the thirty-two marks, and fully holding an inexhaustible treasury of Dharma. And as stated in the "Sutra of Encouraging Higher Intention": The Dharma speaker will obtain twenty benefits. What are they? Possessing mindfulness, intelligence, steadfastness, and wisdom.
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་པས་བསྲུང་བ་དང་། ལྷས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་དང་། དགྲས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། མཛའ་བཤེས་མི་ཕྱེད་པ་དང་། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཡིད་བདེ་བ་མང་བ་དང་། མཁས་པས་བསྔགས་པ་དང་། ཚིག་བཙུན་པ་དང་། སྤོབས་པ་སྐྱེ་བ་དང་། ཚེགས་ཆུང་ངུས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བ་སྡོམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་མང་པོ་གུས་པ་དང་། སེམས་དྲང་པོར་འགྱུར་བ་དང་། དགའ་བཞིན་དུ་འཆི་འཕོ་བ་དང་། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ་དང་། དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐུན་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཕན་ཡོན་བཅུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང་། ལེགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་དང་། ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པ་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཚར་གཅོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་བསྒོ་སྐལ་སྦྱིན་པ་དང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་རྫོགས་པ་དང་། ཚེ་འདིར་བདེ་བར་གནས་པའོ་ཞེས་པ་དང་། ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་ལས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་མཚན་རྣ་བར་ཐོས་པར་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ལན་རེ་བསྒྲགས་པས་ཀྱང་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་ཇི་སྙེད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། བཅུ་པ། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
【漢語翻譯】 我,通達超越世間的智慧,魔不能得便,領會佛陀的密意,非人守護,天神增輝,敵不能得便,善友不離,獲得無畏,內心安樂增多,被智者讚歎,言辭莊重,生起自信,以微小的勤勞成辦眾多有情的事,守護身語意三門的不善,眾多有情恭敬,內心正直,歡喜而死,持有殊勝的增上意樂,艱難的行持得以圓滿,安住于不退轉地,與一切菩薩行相應。如是說。出自《三摩地王經》。獲得十種利益,即:捨棄一切非為之事,進入一切善事,安住于聖士之法,清凈佛土,獲得菩提之心,完全佈施一切事物,斷除煩惱,給予一切有情佛法的教誨,圓滿慈悲,此生安樂。如是說。出自《總集智慧經》。僅僅是耳聞宣說密咒本尊的名號,就能耗盡九十三劫所積累的一切業障。僅僅宣說一次陀羅尼咒的門,就能獲得如此不可估量、無量的利益,因此應當努力說法。出自《大乘竅訣論·如意寶藏論》。這是第十章,說法者——導師之章的廣釋。
第十章,說法者——導師之章的註釋。
【英語翻譯】 I, realizing wisdom that transcends the world, the devil cannot find an opportunity, understanding the Buddha's intention, protected by non-humans, gods increase glory, enemies cannot find an opportunity, good friends do not separate, obtaining fearlessness, much peace of mind, praised by the wise, dignified words, confidence arises, accomplishing the benefit of many sentient beings with little effort, guarding the non-virtue of the three doors, many sentient beings are respectful, the mind becomes upright, dying happily, holding excellent superior intention, difficult practices are completed, abiding in the irreversible ground, and abiding in accordance with all the practices of Bodhisattvas. Thus it is said. From the Samadhiraja Sutra. Ten benefits will be obtained, namely: abandoning all non-deeds, entering all good deeds, abiding in the Dharma of noble beings, purifying the Buddha-field, obtaining the heart of Bodhi, completely giving away all things, cutting off afflictions, giving the Dharma teaching to all sentient beings, perfecting love and compassion, and abiding happily in this life. Thus it is said. From the Kun Dus Rigpai Do Sutra. Just hearing and proclaiming the name of the secret mantra deity will exhaust all the obscurations accumulated in ninety-three kalpas. Just reciting the door of the Dharani mantra once will obtain immeasurable and limitless benefits, so one should strive to teach the Dharma. From the Great Vehicle Instructions Treatise, the Wish-Fulfilling Jewel Treasury. This is the extensive commentary on the tenth chapter, the chapter on the expounder-teacher.
Tenth Chapter: Commentary on the Chapter of the Expounder-Teacher.
============================================================