LRAZ001_0028.第四.解釋有情眾生形成的自性之章節.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཞི་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། བཞི་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས། དེ་ནས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་ཚུལ་ལ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་འདོད་པའི་ཁམས་གསུམ་ལས། །འདི་ལྟར་སྣོད་ཀྱང་འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་ལས་དེར་སྣང་བའི་ཕྱིར། སྣང་བ་པོ་བཅུད་དུ་གྱུར་པའང་འབྱུང་བར་ངེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་མེད་པ་དང་། གཟུགས་དང་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རིས་ནི་གསུམ་དུ་འདུས་པ་ཉིད་དེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་པོའི་རང་བཞིན་གསུམ་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདོད་པའང་གཟུགས་སུ་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་པའི་ལྷ་ཁོ་ན་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་ཉེ་བར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་གཟུགས་སུ་མཚུངས་ཀྱང་། དགེ་བ་ཟག་བཅས་སྐྱེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་གཟུགས་འོད་གསལ་དྭངས་པ་མཆོག་ཡིན་ལ། འདོད་པ་ན་དེའི་ཆ་མཚུངས་པ་ཉིད་ལས། རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ན། དམན་པ་ལ་མེད་པར་དགག་པའི་སྒྲས་འདོད་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲ་ཉེ་བར་མ་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །ལུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའོ་ཞེས་འདོད་པའི་ལུགས་ལ་འདོད་གཟུགས་གཉིས་རིས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲའང་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ ནི་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་རགས་པའི་འདོད་ཡོན་ལ་སྲེད་པའི་འདུན་པ་ལྷག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། གཙོ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ཀྱང་ཉེ་བར་བཏགས་པར་འདོད་དོ། ཁ་ཅིག་སྒྲ་འདོད་རྒྱལ་བ་ཡིན་པས་བཤད་དུ་མེད་ཅེས་ཟེར་བའང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་དང་རིས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཐ་དད་པ་རེ་རེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་སམ་ཁམས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གསུམ་དུ་གནས་པའི། ཐོག་མར་གཟུགས་མེད་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། །སྔར་བཞིན་ཐོག་མའི་འོད་གསལ་ལས་འཁྲུལ་ཏེ། །མ་རིག་སས་བསྡུས་བསམ་གཏན་བཞིར་གོལ་བས། །གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་གོང་ནས་འོག་མར་མཆེད། །གཟུགས་མེད་པའི་ཐོག་མའི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལས། མཚུངས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས་རྒྱུ་བྱས། རིག་པ་རྟོག་མེད་བསམ་གཏན་རིགས་བཞིའི་རྒྱར་འཐུམས་པས་རྐྱེན་ཉེ་བར་བླངས་ཏེ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ལེའུ་དང་པོར་ལུང་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་དུས
【漢語翻譯】 第四,解釋有情眾生形成的自性之章節。 第四,解釋有情眾生形成的自性之章節。 如是,在解釋了器世界形成的方式之後,接著是解釋有情眾生形成的方式。從無色、色和欲界這三界來說,就像器世界也是由於眾生的習氣才顯現那樣,顯現者轉變成有情眾生也必然會發生,這是法性。也就是無色、色和欲界眾生的界限,實際上歸納為三種,因為是三種行境者的自性歸納為三種的緣故。那麼,如果欲界也存在色,為什麼只用「色」這個詞來指稱禪定天的天神呢?像這樣,雖然在色方面相同,但獲得由有漏善所生的果報的殊勝色,是禪定的光明清澈之色最為殊勝。在欲界,僅僅是相似的部分,由於異熟所生和功德的部分不相同,因此,用否定詞來排除低劣者所不具備的,所以沒有將「色」這個詞加在欲界上。有些經文中說眾生有兩種,即色和無色。按照這種觀點,將欲界和色界歸為一類,因此也加上了「色」這個詞。還有一種觀點認為,欲界是在有色之上的,因為有對粗糙的欲妙的貪慾,所以用主要自性的詞語來指稱。有些人說詞語是隨世俗而定的,所以無法解釋,這種說法是不合理的,因為可以解釋界和類別等各自不同的含義。如是,在眾生的類別或界限的三個部分中安住的,首先是解釋無色自性:如前一樣,從最初的光明中錯亂,被無明之種子所攝持,迷失於四禪中,四種無色從上往下蔓延。無色界的最初因是光明心髓,以俱生無明為因,以被無分別禪定四種類別所覆蓋的覺性為近取因而產生的道理,在第一品中已經結合教證進行了闡述。在三有中,從一個傳遞到另一個的時期
【英語翻譯】 Fourth, Explanation of the Chapter on the Nature of the Formation of Sentient Beings. Fourth, Explanation of the Chapter on the Nature of the Formation of Sentient Beings. Thus, after explaining how the vessel world is formed, next is how sentient beings are formed. From the three realms of the formless, form, and desire realms, just as the vessel also appears there from the habits of beings, it is certain that the appearer will also become a sentient being, this is the nature of reality. That is, the divisions of sentient beings of the formless, form, and desire realms are indeed condensed into three, because the nature of the three objects of experience are condensed into three. Now, if desire also exists as form, why is it that only the gods of meditative concentration are referred to with the term 'form'? Like this, although they are similar in form, the supreme form that obtains the result of virtue born from contaminated aggregates is the supreme, clear, and luminous form of meditative concentration. In the desire realm, there is only a similar aspect of that, and since the aspects of maturation and qualities are not the same, the term 'form' is not applied to the desire realm with a negating term that excludes what the inferior lacks. In some scriptures, it is said that there are two kinds of beings, namely form and formless. According to this view, the desire and form realms are grouped into one category, so the term 'form' is also applied. Another view is that desire is above the realm of form, because there is an excess of desire for coarse sensual pleasures, so it is referred to by the term of the main nature. Some say that words are determined by convention, so they cannot be explained, but this is not reasonable, because the different meanings of realms and categories can be explained individually. Thus, dwelling in the three divisions of the categories or realms of sentient beings, first, the nature of the formless is explained: As before, confused from the initial clear light, held by the seed of ignorance, lost in the four concentrations, the four formless realms spread from top to bottom. The initial cause of the formless realm is the essence of clear light, with co-emergent ignorance as the cause, and the manner in which it arises by taking as its immediate condition the awareness covered by the four categories of non-conceptual concentration has already been explained in the first chapter along with the scriptures. In the three existences, the time of transmission from one to another
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་ན་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི། སོ་སོ་རང་རང་གི་རིག་པ་མདའ་ལྟ་བུ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལས་ཞི་གནས་གོལ་ས་ཅན་ལྟོང་ལྟ་བུ། མཐོ་རིས་སུ་འཕེན་བྱེད་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་ལས་གཞུའི་རྒྱུད་དང་མཐེབ་མཛུབ་ལྟ་བུས་འཕངས་པ་ལས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ ཀྱི་ས་འབེན་དང་འདྲ་བ་ལ་ཕྱིན་ཏེ་དེར་གནས་པ་ནི། འཁྲུལ་པ་བསགས་པས་བསམ་གཏན་བཞིར་གོལ་བར་གྲུབ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྣང་ཡུལ་མ་བཀག་པའི་གསལ་བ་ཙམ་སྟེ། ཞེན་ཡུལ་མི་གསལ་བློས་རྟོག་དཔྱོད་མེད་པ་དང་། ཡོད་པ་གཉིས་ཆར་མ་ཡིན་པའི་རོ་མྱོང་ལ་ཞེན་ནས་བསྒོམས་པས། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཡོད་མིན་མེད་མིན་དུ་སྐྱེས་སོ། །གསུམ་པ་རྟོག་དཔྱོད་ཞི་བའི་དགའ་བདེས་བརླན་པ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་ཡུལ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམས་པས་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་དཔྱོད་པ་ཙམ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་གསལ་བར་བྱུང་ཚོར་བཀག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཙམ་དུ་བསྒོམས་པས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སུ་གོལ། དང་པོ་རྟོག་བཅས་རགས་པའི་འདུ་ཤེས་ནུབ་པ་ཡུལ་མི་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སུ་གོལ་ལ། དེ་ལྟར་གོལ་བའི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་ཡང་། །དང་པོ་རྩ་བའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལས། །འཁྲུལ་དུས་གོང་ནས་འོག་ཏུ་མཆེད་ལ། ཕན་ཚུན་འཁོར་དུས་སྔར་གྱི་རྟེན་ལ་བསམ་གཏན་པའི་སེམས་བཞི་གང་གྲུབ་པ་དེར་སྐྱེས་ནས་ཁ་ཅིག་གོང་མ་ཐོབ་པ་ལས་འོག་ནས་འོག་ཏུ་རིམ་གྱིས་ལྟུང་བའང་ཡོད་ལ། ཁ་ཅིག་གང་ཐོབ་པ་དེ་ནས་སྲིད་པ་གཞན་དུའང་འཕོ་བས་མ་ངེས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གཟུགས་མེད་འདི་དག་བཞི་པོ་ཐོབ་ནས་ འོག་མ་འོག་མར་རིམ་པས་ལྟུང་བ་ཤས་ཆེ་སྟེ་འཆི་ཀར་སྔར་གྱི་སྲིད་རྩེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞིག་ནས། ཅི་ཡང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཤར་བས་ཅུང་ཟད་སྔར་ལས་རགས་པར་སོང་ལ། དེ་ཉིད་ཚོར་བ་བདེ་བས་དེའི་ངང་ལ་ཆགས་པས་དེར་ལྟུང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཆི་ཀར་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སེམས་ཤར་ནས་དེར་རོ་མྱོང་མཚུངས་ལྡན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་ནས་རྒྱུན་རིང་བར་གོམས་པས། དེར་ཡང་དེའི་སེམས་འགྲུབ་པར་ཤིན་ཏུ་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དེ་པའི་སེམས་གྲུབ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་ནུས་ཏེ། འདོད་གཟུགས་གང་རུང་ནས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སེམས་གྲུབ་པ་དེར་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཇི་ལྟ་བུ་དེ་དག་ཏུ་རིམ་པས་འགྲུབ། ཇི་ལྟ་བུ་རིམ་པས་མ་རྫོགས་པར
【漢語翻譯】 從慾望界和色界投生到無色界的因是:各自的覺知如同箭;近取因是具有寂止過患的空性見解,如同箭靶;投生到高處的因素是與福德相應的業,如同弓的弦和手指所發射;到達並安住于無色界的處所,如同靶子,這是由於積累了錯亂而導致誤入四禪所致。也就是說,第四禪僅僅是顯現的對境未被遮止的顯現,由於執著于不明顯的對境,沒有分別念,並且執著于非有非無的體驗而修習,因此投生到有頂,即非有想非無想處。第三,平息了分別唸的喜樂所滋潤,在什麼也不緣的境界中,脫離對境而修習,因此投生到無所有處。第二,修習僅具有分別的禪定,顯現時遮止了感受,僅僅修習識,因此誤入識無邊處。第一,有分別的粗大意識消失,對境不明顯,修習如同虛空般無有實物的境界,因此誤入空無邊處。如此誤入的四禪也是,首先從根本的光明心髓中,錯亂時從上向下蔓延,互相輪轉時,在之前的所依上,四禪中的任何一個禪定成就,就投生於那裡,有些沒有獲得更高的禪定,而是從下向下逐漸墮落,有些從所獲得的禪定轉移到其他的有,因此是不確定的。然而,大多數獲得這四個無色定之後,逐漸向下墮落的情況居多,臨終時,從之前的有頂定的境界中,僅僅顯現出無所有處的意識,稍微比之前粗大了一些,並且由於那個意識與安樂的感受相應,因此執著于那個狀態而墮落於那裡。同樣,在識無邊處的臨終時,顯現出空無邊處的意識,並且以相同的體驗相應而投生,因為從之前就習慣於禪定的狀態中長時間的修習,因此在那裡成就那個心識非常容易。那個地的心的成就力量能夠執持投生,就像從慾望界或色界成就無色界的心識而投生於那裡一樣。那麼,什麼樣的有情次第成就那些禪定?什麼樣的有情沒有次第圓滿?
【英語翻譯】 The causes for being born into the formless realm from the desire realm and the form realm are: each individual's awareness is like an arrow; the proximate cause is the view of emptiness with the fault of quiescence, like a target; the factor that propels one to higher realms is the karma corresponding to merit, like the string and thumb of a bow being released; reaching and abiding in the place of the formless realm, like a target, is due to accumulating delusion, resulting in straying into the four dhyanas. That is, the fourth dhyana is merely the clarity where the object of appearance is not obstructed, because one clings to the experience of neither existence nor non-existence and cultivates it without conceptual thought of unclear objects, one is born into the peak of existence, i.e., the realm of neither perception nor non-perception. Third, moistened by the joy and bliss of pacifying conceptual thought, one cultivates detachment from objects in a state of not focusing on anything, and thus is born into the realm of nothingness. Second, cultivating a dhyana that only has investigation, when clarity arises, one cultivates only consciousness by blocking sensation, and thus strays into the realm of infinite consciousness. First, when the coarse consciousness with conceptual thought disappears and the object is unclear, one cultivates a state of emptiness like the sky, and thus strays into the realm of infinite space. These four dhyanas into which one strays are also, first, from the essence of the fundamental clear light, during delusion, they spread from above downwards, and when they revolve with each other, one is born into whichever of the four dhyanas is accomplished on the previous basis, and some do not attain the higher dhyanas but gradually fall from below downwards, and some transfer from the dhyana they have attained to other existences, so it is uncertain. However, mostly after attaining these four formless absorptions, the tendency is to gradually fall downwards, at the time of death, from the state of the peak of existence, only the consciousness of the realm of nothingness arises, becoming slightly coarser than before, and because that consciousness corresponds to the sensation of bliss, one clings to that state and falls there. Similarly, at the time of death in the realm of infinite consciousness, the consciousness of the realm of infinite space arises, and one is born with the corresponding experience, because one has been accustomed to the state of dhyana for a long time, it is very easy to accomplish that consciousness there. The power of accomplishment of the mind of that place is able to hold onto rebirth, just as one is born there after accomplishing the mind of the formless realm from either the desire realm or the form realm. So, what kind of sentient beings gradually accomplish those dhyanas? What kind of sentient beings do not complete them in order?
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་གཞན་དུ་འཕོ་ཞེ་ན། ཚེའི་མཐའ་སྟོན་པའི་མདོ་ལས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་སྟོབས་ལྡན་དང་ཚན་ཆེར་བསགས་ནས། ཡུན་རིང་པོར་བདེ་དཔལ་མྱོང་བའི་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་ས་དེ་པའི་སེམས་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལེན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་སྔོན་ལ་གཟུགས་མེད་དང་པོ་ཐོབ། འཆི་ཁར་གཉིས་པའི་སེམས་སྐྱེས་པ་སྲིད་པས་དེར་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ནས་གོང་མར་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་ལ། ཁ་ཅིག་སྲིད་རྩེ་ལས་འཆི་ཁར་འོག་མའི་སེམས་ཐོབ་ནས་དེར་ཡང་འཆི་ཁར་འོག་མ་འོག་མའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་དེར་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །སྐྱེ་ ཚུལ་མ་ངེས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ནས་ཡར་བགྲོད་དུས་འཆི་ཁར་རྣམ་ཤེས་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་སྲིད་རྩེ་གང་རུང་གི་སེམས་སྐྱེས་པས་ཤི་མ་ཐག་ས་དེར་འཕོ་བ་ཡིན་ལ། གཅིག་གི་མཇུག་ཏུ་འཆི་ཁར་དེ་དང་ཉེ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །སྲིད་རྩེ་ནས་མར་བགྲོད་དུས་འོག་མ་གསུམ་གང་རུང་གི་སེམས་སྐྱེས་པ་དེར་ལྟུང་བ་ཐོད་རྒལ་ལམ་རིམ་པས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་ལས་བཟང་ངན་གྱིས་འཕེན་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་དོ། །ས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ན་སྔོན་གྱི་འཕེན་བྱེད་དགེ་བ་བཅུས་ལན་ཅིག་འཕེན་པར་ནུས་པའི་ལས་ཅན་དེ་དག་ས་དེ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་ལས་དེ་མ་ཟད་རིང་དེར་གནས་ལ། ལས་རྫོགས་ནས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཕོ་ཞིང་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ས་དེ་པའི་རང་སའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་བྱེད་ལ། དེར་འཕེན་བྱེད་དང་རྫོགས་བྱེད་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བཅུས་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་བཞིའི་རྟེན་གང་ན་ཡོད་ཅེ་ན། གཟུགས་ལས་གོང་དུ་སྤགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པའི་ལེའུ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་སོ་སོར་བཤད་པ། ནམ་མཁར་བརྟེན་ནས་རིམ་པར་གནས་ཚུལ་ནི། །པདྨ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཏིང་འཛིན་གཅིག་གིས་བསྐལ་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲིར་འདའ། །མཁའ་དབྱིངས་ངང་ན་ཞིང་འདི་བཀོད་ པའི་རྩེ་མོའི་ཆ། པདྨ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྲིད་རྩེའི་ངང་ལས་བསྐལ་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་གནས་སོ། །ཐོག་མའི་ནམ་མཁའ། དེ་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ན། །རྣམ་རོལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྟེན་པ་ནི། །བསྐལ་ཆེན་དྲུག་ཁྲིའི་བར་དུ་གནས་པའོ
【漢語翻譯】 如果轉生到其他地方呢?就像《生命的終結》的經中所說的那樣,以前積累了善良的根本,積累了功德,具有相應的力量和巨大的數量,長期享受幸福和榮耀的那些具有推動作用的業力的人,依靠獲得那個地方的心識的力量而轉生。其中一些人首先獲得無色界的第一個境界,臨終時產生第二個境界的心識,因此有可能在那裡轉生,然後也有可能轉生到更高的境界。有些人從有頂天臨終時獲得較低境界的心識,然後在那裡臨終時也產生較低境界的心識,因此也有可能在那裡轉生。轉生的方式不確定,從虛空中向上前進時,臨終時產生識無邊處、無所有處和有頂天任何一個境界的心識,因此死後立即轉生到那個地方。在一個的末尾,臨終時也可能產生與此接近的心識。從有頂天向下前進時,產生下面三個境界中任何一個的心識,因此墮落是突然的還是逐漸的轉生,這是由善惡業力推動的大小差異造成的。轉生到其他地方時,那些具有以前的推動作用,能夠通過十種善業一次推動的業力的人,獲得那個地方的禪定,並在那個業力未耗盡之前一直停留在那裡。業力耗盡后,就會轉生並墮落到欲界和色界等地方。因此,那個地方自身的心識是由那個禪定產生的,並且要知道,在那裡,推動和完成是由相應的功德的十種善業產生的。那麼,四種無色界的所依存在於哪裡呢?存在於高於色界的虛空中。正如《大布置·世界佈置品》中所說的那樣,分別敘述了:依靠天空依次存在的方式是:在蓮花層疊的天空中,有非有非無的生處所依,以一個禪定度過八萬大劫。虛空之中,此世界的佈置的頂端部分,在名為蓮花層疊的天空中,非有非無的天神們依靠而存在,所有這些都依靠內在的禪定,從有頂天的狀態中存在八萬大劫。最初的天空。在那之下三萬由旬的地方,在名為種種顯現輪的天空中,無所有處的生處所依,存在六萬大劫。
【英語翻譯】 If one transmigrates to another place? It is like what is said in the sutra of 'The End of Life': Those who have previously accumulated virtuous roots, merit, matching strength, and great quantities, and who have the karma to experience happiness and glory for a long time, take rebirth by the power of obtaining the mind of that place. Some of them first attain the first formless realm, and it is possible that they generate the mind of the second realm at the time of death, so they are born there, and then there is also the possibility of being born in a higher realm. Some, at the time of death from the peak of existence, obtain the mind of a lower realm, and then at the time of death there, they also generate the mind of a lower and lower realm, so there is also the possibility of being born there. The manner of birth is uncertain; when ascending from the sky, at the time of death, one generates the mind of any of the realms of consciousness, nothingness, and the peak of existence, so immediately after death, one transmigrates to that place. At the end of one, it is also possible to generate a mind close to that at the time of death. When descending from the peak of existence, one generates the mind of any of the three lower realms, so falling is either sudden or gradual rebirth, which is due to the difference in the magnitude of the propelling force of good and bad karma. When transmigrating to another place, those who have the previous propelling force, the karma capable of propelling once by the ten virtues, obtain the samadhi of that place and remain there for as long as that karma is not exhausted. When the karma is exhausted, they transmigrate and fall to the desire realm and the form realm, and so on. Therefore, the mind of that place itself is produced by that samadhi, and it should be known that there, the propelling and completing are done by the ten virtues of corresponding merit. Where do the supports of the four formless realms exist? They exist in the sky above the form realm. As it is said in the 'Great Arrangement, Chapter on the Arrangement of the World,' they are described separately: The way they exist in order, relying on the sky, is: In the sky of layered lotuses, the birth place of neither existence nor non-existence relies, one samadhi passes eighty thousand great kalpas. In the expanse of space, the peak part of the arrangement of this world, in the sky called layered lotuses, the gods of neither existence nor non-existence rely and exist, all of them exist for eighty thousand great kalpas from the state of the inner samadhi of the peak of existence. The initial sky. Below that, thirty thousand leagues away, in the sky called the wheel of various manifestations, the birth place of nothingness relies, existing for sixty thousand great kalpas.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ། །དང་པོའི་རིས་དེ་ཉིད་ལས་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ན། ཡིད་རྣམ་པར་རོལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐལ་ཆེན་དྲུག་ཁྲིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགའ་བདེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས། དེ་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་འོག །རྣམ་རོལ་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་བསྐལ་ཆེན་བཞི་ཁྲིར་གནས། །ཅི་ཡང་མེད་པ་ལས་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་འདས་པ་ན། ཡིད་རྣམ་པར་རོལ་པའི་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྐལ་ཆེན་བཞི་ཁྲིར་གནས་སོ། །དེ་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་ན། །སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་ཆེན་ཉི་ཁྲིར་གནས། །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ན་ སྤྲིན་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐལ་ཆེན་ཉི་ཁྲིར་གནས་སོ། །འདི་དག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགའ་བདེ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གཞན་གྱི་གཟུགས་ལྟར་མེད་པའི་ཆ་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བསྟན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་གཟུགས་མེད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་། །འདོད་གཟུགས་ཇི་བཞིན་གདོས་བཅས་འོད་མིན་པས། །རྣམ་ཤེས་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཉིད། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཁམས་འགའ་ཞིག་ལྟར་འབྱུང་བ་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་སུ་མེད་ཅིང་། གཟུགས་ཁམས་པ་ལྟར་སྣང་བ་འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་ཡང་མེད་པས། རིག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་། ཡི་དྭགས་དག་དང་བར་དོའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །འགྱུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་མེད་པས་ན། །རྣམ་ཤེས་ནང་གསལ་ཏིང་འཛིན་ཞི་བདེར་གནས། །ཡི་དྭགས་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། བར་དོའི་སེམས་ཅན་ལྟར་གཟུགས་རང་མཚན་པ་མེད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ནང་ལྟར་ཡོད་སྙམ་པ་ལ་སེམས་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་བག་ཆགས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུའང་མེད་དེ། རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བ་མངོན་གྱུར་ནུབ་པས་ནང་གསལ་དྭངས་ལ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། དམྱལ་ལྟར་ མྱོང་རིག་སྡུག་བསྔལ་ལུས་མེད་པས། །རྩེ་གཅིག་ཞི་བདེའི་བསམ་གཏན་ཆུ་བོས་བརླན། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་རིག་ཏིང་འཛིན་ལུས་ཞེས་བྱ། །དམྱལ་བ་ལྟར་མྱོང་རིག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལུས་སུ་མེད་པས་གཟུགས་མེད་ཅེས
【漢語翻譯】 從第一個層次向下三萬由旬處,名為意念嬉戲之輪的虛空中,無所有處的諸神在六萬大劫中,一心安住於禪定的喜樂中。安住於完全清淨之地。從那裡向下二萬由旬處,在嬉戲之輪散發的虛空中,識無邊處的諸神安住四萬大劫。從無所有處向下經過二萬由旬後,在名為意念嬉戲之輪散發的虛空中,識無邊處的諸神安住四萬大劫。其下僅一萬由旬處,在廣大雲朵嬉戲的虛空中,空無邊處的諸神安住二萬大劫。從識無邊處向下僅一萬由旬處,在名為廣大雲朵嬉戲的虛空中,空無邊處的諸神安住二萬大劫。這些內在的本性都享用禪定的喜樂。雖然也說它們沒有像其他界的色身一樣,但這也顯示了它們僅僅具有禪定之身的自性。正如剛才所說的那樣。因此,這四種無色界也是,不像欲界和色界那樣具有粗重的物質和光明,而是識不移動,一心專注於禪定。那些無色界的諸神,不像某些欲界一樣具有由血肉組成的粗重身體,也不像色界那樣具有光明的身體,而是智慧一心專注於禪定的身體。除此之外,就像餓鬼和中陰的眾生一樣,因為沒有流動的心意之身,所以識在內明中安住於禪定的寂靜中。大多數餓鬼和中陰眾生一樣,雖然沒有具體的形狀,但因為心依附於像夢中一樣存在的想法,所以也沒有由意念習氣形成的幻身,因為分別唸的流動已經消失,所以安住在內明清澈且不動搖的禪定中。同樣地,像地獄一樣,因為沒有感受痛苦的身體,所以一心沉浸在寂靜禪定的水流中。因此,被稱為空性明覺的禪定之身。像地獄一樣,因為沒有感受痛苦的身體,所以被稱為無色。
【英語翻譯】 Thirty thousand yojanas below the first level, in the sky called the Wheel of Mental Play, the gods of the Realm of Nothingness abide single-pointedly in the joy and bliss of samadhi for sixty thousand great kalpas. Abiding in a completely pure place. Twenty thousand yojanas below that, in the sky radiating the Wheel of Play, the gods of the Realm of Infinite Consciousness abide for forty thousand great kalpas. Twenty thousand yojanas below the Realm of Nothingness, in the sky called the Radiating Wheel of Mental Play, the gods of the Realm of Infinite Consciousness abide for forty thousand great kalpas. Just one thousand yojanas below that, in the sky of Great Clouds Playing, the gods of the Realm of Infinite Space abide for twenty thousand great kalpas. Just one thousand yojanas below the Realm of Infinite Consciousness, in the sky called the Great Clouds Playing, the gods of the Realm of Infinite Space abide for twenty thousand great kalpas. The inner nature of these all enjoy the joy and bliss of samadhi. Although it is said that they do not have forms like those of other realms, this also shows that they only have the nature of a samadhi body. Just as was said before. Therefore, these four formless realms also, not having coarse matter and light like the desire and form realms, consciousness does not move, but is single-pointedly focused on samadhi. Those formless gods, not having coarse bodies of flesh and blood like some desire realms, nor having bodies of light like the form realm, wisdom is single-pointedly focused on the body of samadhi. Furthermore, like the pretas and intermediate state beings, because they do not have a moving mind-body, consciousness abides in the inner clarity, in the peace of samadhi. Like most pretas and intermediate state beings, although they do not have specific forms, because the mind clings to the idea of existence like in a dream, they also do not have illusory bodies formed from mental imprints, because the movement of discursive thoughts has subsided, they abide in the inner clear, unwavering samadhi. Similarly, like hell, because there is no body of suffering that experiences, one is immersed in the stream of peaceful samadhi. Therefore, it is called the body of emptiness and awareness, samadhi. Like hell, because there is no body of suffering that experiences, it is called formless.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཏགས་སོ། །དེ་ཡང་གདོས་བཅས་དང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ལུས་སུ་མེད་པས་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་གནས་ལ། འགྱུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་མེད་པས་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཕྱིར་མི་འཕྲོ་བའི་ཆ་ནས། རྩེ་གཅིག་ནང་དུ་གནས་ཤིང་རང་གསལ་ལ། མྱོང་རིག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལུས་མེད་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱམ་གཅིག་ལ་བདེ་བར་གནས་པ། རིག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཆར་གནས་པས། སྟོང་པ་ལྟར་སྣང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ནས་བདེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་དོན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོག་པའི་ཚུལ་དགག་པ་ནི། ཐོས་པ་ཆུང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཁ་ཅིག་དག་འདི་སྙམ་དུ་གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པར་མི་རིགས་ཏེ། བརྟེན་ཆོས་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་གཞི་ནམ་མཁའི་དབྱེ་བ་མི་འཐད་ལ། གཟུགས་མེད་པ་ལ་གནས་མེད་དེ། ཞེས་པས་གནས་མེད་པར་བཤད་པ་ཉིད་དང་། གཟུགས་མེད་གང་དུ་ཤི་བ་ན། །དེར་ནི་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོ་གནས། །ཞེས་པས་གང་དུ་ཤི་ས་དེར་ནི་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཡ་རོལ་ཏུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་རྟོག་ པའི་ལན་ནི། དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་གནས་གཟུགས་འདོད་པ་མིན། །གནས་ནི་ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གཟུགས་ནི་རང་མཚན་ཕན་ཚུན་སྣང་ནུས་པ། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་གཟུགས་གནས་དངོས་སྣང་མེད། །འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པར་བཤད་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་ཁས་བླངས་པའང་མ་ཡིན་ལ། ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གི་ངང་དུ་རིག་པ་བརྟེན་པར་བཤད་པ་ཙམ་གྱི་ཆ་ནས་སྟོང་པ་ལྟར་སྣང་གི་ལས་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། ཁ་དོག་དངོས་པོ་ལྟར་ཡོད་པ་སྒོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ་འདོད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གནས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རི་དང་། ཐང་དང་། ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་རེ་ཞིག་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་འདུག་གནས་སུ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལ་གྲགས་ལ། གཟུགས་ནི་ཡན་ལག་དང་། ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་ཅན་འདུས་པར་སྣང་བ་ཙམ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་ནས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་དེ་དག་ཁས་བླངས་པ་མེད་པས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཟུགས་དང་། གནས་རང་མཚན་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བརྟེན་པའི་ཆ་ལས་དེ་སྐད་བརྗོད་པས་འགྱུར་ན་ཐལ་བ་མཚུངས་པའི་རིགས་པས་ཀྱང་གནོད་དེ། སྒྲུབ་བྱེད་མགོ་སྙོམས་ཀྱི་རིགས་པ་དགོད་པ་ནི། བརྟེན་པར་བསྟན་པས་ཡོད་ན་མིང་བཞི་ཡི། །ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་བསྟན་པས་དེར་འགྱུར་ ན། །གང་དུ་ཤི་སའང་དེ་དང་ཅིས་མ
【漢語翻譯】 已完畢。那也是因為沒有粗重和光芒形態的身體,僅僅存在於覺知中。又因為沒有遊動作用的意之身,所以那個覺知也從不向外散發,而是專注地安住于內,並且是自明的。因為沒有感受痛苦的身體,所以在唯一的禪定中安樂地安住。覺性依靠于禪定的狀態,僅僅安住于覺知的層面,所以被稱為如虛空般的身體。這是捨棄了暫時的痛苦而安樂地安住。這裡是爲了駁斥對如此所說之義產生顛倒錯覺的方式。一些少聞之人會這樣認為:無色界的天神不應依賴於虛空,因為所依賴之法是無色的。作為所依的虛空的區分是不合理的。無色沒有處所,因為經中說沒有處所。以及「無色死於何處,彼處乃有名四蘊住。」因此死於何處,那裡就是唯一的處所,不應在色之外,如此臆想。 對此的迴應是:如此已顯示能依和所依的方式,並非認為無色有處所之色。處所是房屋、土地等等。色是自相、互相顯現的能力。因為沒有那些,所以沒有色處所的實有顯現。像這樣,說是依賴於虛空,但並非承認了處所。只是在說覺性依賴於專注的禪定狀態的層面上,才說是如虛空般的業,並非認為像是顏色事物一樣存在,是五根的行境。而且,處所是外境的顯現,山、平地、房屋等等,暫時作為能起作用的居住之處而著名。色是肢體和具有肢體部分聚集顯現的,普遍著名並被認可的,因為這裡沒有承認那些,所以並非認為無色之神有色和處所的自相。如果因為依賴的層面而那樣說就產生過失,那麼以相同推理的理證也會造成損害。爲了安立能立的等同理證:如果因為顯示依賴而存在,那麼名四蘊的蘊聚本身也會那樣轉變。如果因為顯示虛空的次第而變成那樣,那麼死於何處也為何不和它一樣呢?
【英語翻譯】 It is finished. That is because there is no body of grossness and light, and it only exists in awareness. Also, because there is no body of mind that moves, that awareness does not emanate outwards, but dwells single-pointedly within and is self-luminous. Because there is no body that experiences suffering, it dwells happily in a single samadhi. Since awareness relies on the state of samadhi and only dwells on the level of awareness, it is called a body that appears like emptiness. This is abandoning temporary suffering and dwelling happily. Here, it is to refute the way of having inverted misconceptions about the meaning of what is said in this way. Some people with little learning think like this: the formless gods should not rely on space, because the dharma that is relied upon is formless. The distinction of space as the basis of reliance is unreasonable. Formless does not have a place, because it is said in the sutras that there is no place. And, "Where the formless dies, there the four aggregates of name abide." Therefore, where one dies, that is the only place, and it should not be outside of form, so they imagine. The response to this is: In this way, the way of the dependent and the relied upon has been shown, it is not that form is desired as a place for the formless. A place is a house, land, and so on. Form is self-character, the ability to appear mutually. Because there are none of those, there is no real appearance of a form-place. Like this, it is said to rely on space, but it is not admitting a place. It is only on the level of saying that awareness relies on the state of single-pointed samadhi that it is said to be a deed that appears like emptiness, it is not that it is thought to exist like a colored object, which is the object of the five senses. Moreover, a place is the appearance of the external environment, mountains, plains, houses, and so on, which are temporarily famous as a dwelling place that can function. Form is the limbs and the appearance of the aggregation of parts of limbs, which is commonly famous and recognized, because those are not admitted here, so it is not that the self-character of form and place is thought to be for the formless gods. If it becomes a fault because of saying it from the level of reliance, then the reasoning of equalizing consequences will also cause harm. In order to establish the reason of equality that establishes: If it exists because of showing reliance, then the aggregates of the four names themselves will also transform in that way. If it becomes that way because of showing the order of space, then why is where one dies not the same as it?
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ི་མཚུངས། །ཁྱེད་ཅག་གི་ལུགས་ལའང་གཟུགས་ཡོད་པ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། མིང་བཞིའི་ཕུང་པོ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་ཤི་བའི་ས་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་དེ་དག་ཡོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྟེན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆར་གནས་པས། གཟུགས་དང་གནས་རང་མཚན་དུ་འདོད་པའང་ག་ལ་ཡིན། གང་དུ་ཤི་བ་ན་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་ཞེས་བསྟན་གྱི། ས་ཆ་དེར་རྟག་པར་གནས་སོ་ཞེས་མ་བཤད་པས་ཀྱང་དེ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁམས་གང་དུ་ཤི་བ་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་རགས་པ་དང་དྭངས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས། འདུ་བྱེད། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་འདུས་པའི་རྟེན་ལ་སོ་སོ་རང་རང་གི་རིག་པའི་རྒྱུད་བརྟེན་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་དུ་བགྲོད་པའི་སྟོབས་དེས་ནམ་མཁའི་རིམ་པ་དེར་ངང་གིས་ཡ་རོལ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ལས་གོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན། དེས་ན་ཚུལ་འདི་རྒྱུད་སྡེར་རབ་ཏུ་བཤད། །ལེགས་བཤད་དམ་པའི་ཕུལ་དུ་འདི་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་ལེགས་པར་གདམས་ཏེ། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལས་མཛད་པའི་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་པ། དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནི། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་དགེ་བ་བཅུ་འབྲས་ཀྱིས། །འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་ནས། །ཏིང་འཛིན་དགའ་བས་ཡུན་རིང་གནས་པ་ཡིན། །སྔོན་བསམ་གཏན་བཞི་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་། དགེ་བ་བཅུ་མ་ཉམས་པར་སྤྱད་པ་ལས། གནས་རིས་གང་དང་གང་དུ་དྭངས་པ་འོད་ཀྱི་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པ་དང་། ཚ་བ་དང་། གྲང་བ་དང་། ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། རྒས་པ་དང་། རྒུད་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་མི་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགའ་བས་ཉིན་མཚན་གྱི་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་དུས་འདའ་བ་ཡོད་དོ། །འདི་ལ་བྱེ་བྲག་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་དང་། ད་ལྟའི་གནས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ཚུལ་བཞི་ལ་ལྟོས་ནས། བསམ་གཏན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རིགས་བཞིར་ཕྱེ་ལ། དེ་བཞི་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ
【漢語翻譯】 也是不相同的。你們的宗派也必然承認有色,因為你們認為名蘊等四蘊是心的所依。也必然承認處所,因為你們認為無色之神存在於死亡的地方。因此,由於安住于所依和禪定之中,怎麼會認為色和處所是自相呢?經中說死亡時名蘊等四蘊是心的所依,但並沒有說常住于那個地方,因此它們並不在那裡。因此,無論在哪個界死亡,即使沒有粗細等色蘊的成分,但受、想、行、識的成分,各自依靠聚集於禪定中的所依,憑藉禪定向上提升的力量,自然而然地安住在虛空的次第中,因為它們高於三界。原因:因此,這種方式在續部中被廣泛闡述。請將這善說精華銘記於心!如此善加教誨。在《大布置如意寶續》、大學者無垢友所著的《摩尼寶鬘續釋》以及大學者蓮花生所著的《命脈》中都有明確的闡述。現在廣泛闡述色界:闡述無色界的差別。之後,色界的自性是:以四禪和十善的果報,在光明的身體上,心識相續安住,以禪定的喜樂,長久安住。以前修持四禪、六度以及不退失地行持十善,無論在哪個層次,由清凈的光明身和宮殿所組成的,就叫做色界。在那裡,沒有飢餓、乾渴、寒冷、疾病、損害、衰老、衰敗以及不具足自在的痛苦,而是以禪定的喜樂日夜不斷地度過時光。雖然這其中有各種不同的差別,但根據以前的因和現在安住的四種禪定狀態,可以分為四種禪定種姓的天神。這四種也是禪定的體性
【英語翻譯】 are also not the same. Your school must also admit that there is form, because you believe that the four aggregates, such as the name aggregate, are the basis of mind. It must also admit the place, because you believe that the formless gods exist in the place of death. Therefore, since they abide in the support and in samadhi, how can you consider form and place to be self-characterized? It is stated in the scriptures that at the time of death, the four aggregates, such as the name aggregate, are the basis of mind, but it is not said that they always abide in that place, so they are not there. Therefore, no matter in which realm one dies, even if there are no coarse or subtle elements of the form aggregate, the elements of feeling, perception, volition, and consciousness, each relying on the basis gathered in samadhi, by the power of the samadhi rising upward, naturally abide in the order of space, because they are higher than the three realms. Reason: Therefore, this method is widely explained in the tantras. Please keep this essence of good speech in mind! Thus well advised. It is clearly explained in the Great Arrangement Wish-Fulfilling Jewel Tantra, the Mani Garland Tantra Commentary composed by the great scholar Vimalamitra, and the Lifeline taught by the great scholar Padmasambhava. Now, the form realm is widely explained: Explaining the distinctions of the formless realm. Then, the nature of the form realms is: Through the fruits of the four dhyanas and the ten virtues, on the body of light, the mind stream abides, and with the joy of samadhi, it abides for a long time. Previously practicing the four dhyanas, the six perfections, and practicing the ten virtues without decline, in whatever level, that which is composed of the pure body of light and the palace is called the form realm. There, there is no hunger, thirst, cold, disease, harm, old age, decay, and the suffering of not possessing freedom, but the days and nights are spent continuously with the joy of samadhi. Although there are various differences in this, according to the previous cause and the present state of abiding in the four states of samadhi, they can be divided into four types of gods of the four dhyana lineages. These four are also the nature of samadhi.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ་གཅིག་ཀྱང་གོམས་པའི་དབང་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་རིགས་གསུམ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ། འཕགས་པ་དང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ གནས་གཞན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོའམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ནི། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་འོག་དག་ནས། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཞལ་བ་ན། །རིན་ཆེན་མཆིང་བུ་རྣམ་བཀོད་ནམ་མཁའ་ལ། །གོང་མ་ལས་མཆེད་འོད་གསལ་དྭངས་པའི་གཟུགས། །གཟུགས་མེད་དང་པོ་ནས་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཞལ་བ་ན། རིན་པོ་ཆེ་མཆིང་བུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་མར་ཐིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷུང་བ་མཆེད་པ་ལས། སྣང་བ་འོད་ཀྱི་ལུས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་བ་ཕན་ཚུན་དང་། ཡས་མན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་དེ་དག །ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་མེད་འཕགས་པའི་གནས་ཐོབ་སྟེ། །གནས་གཞན་སྣང་བ་ཀུན་གྱི་རྩེར་གྱུར་པས། །འོག་མིན་ཞེས་བྱའི་གནས་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་ལ། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཐུབ། །འཕགས་པའི་གནས་དེར་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དེ་དག་གི་གནས་ནི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དྭངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་ཞིང་། གཟུགས་སུ་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་གནས་འདིའི་རྩེ་མོ་ཡིན་ལ། དེའི་གོང་ན་གཟུགས་སྣང་གི་གནས་རིས་མེད་པས་འོག་མིན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་དེ་དག་གི་ལུས་བོངས་ནི་དཔག་ཚད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་ལ། ཚེ་ཚད་ ཀྱང་བར་བསྐལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་བོ། །གནས་དེའི་འོག་ན། རིན་ཆེན་མཐོན་མཐིང་སྤྲས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་སྟེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །བརྒྱད་སྟོང་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་མཐིང་གིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། འོག་མིན་ལས་མཆེད་པའི་ལྷ་དག་བརྟེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་། ཚེ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་སྟོང་ཐུབ་བོ། །དེའི་འོག་ན། རིན་ཆེན་རྣམ་མཛེས་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། །གོང་མ་ལས་མཆེད་གྱ་ནོམ་སྣང་བའི་ལྷ། །ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་གསལ་བ་ལས། །ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཐུབ་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་རྣམ་མཛེས་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཡོད་དེ། ལུས་སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་གྱ་ནོམ་པ་ཡོད་པས་གྱ་ནོམ་སྣང་ཞེས་བྱ
【漢語翻譯】 也以串習的三種力量的差別,分爲了三類處所等等。其中,第四禪中,聖者和異生 的兩種不同處所中,首先是顯示具有五種姓的頂端或最殊勝之處:從無邊虛空處下方的清凈處所起,測量兩萬由旬時,在以珍寶青金石裝飾的虛空中,從上方生出光明清澈的色蘊。從第一無色處下方測量兩萬由旬時,在名為珍寶青金石裝飾的虛空中,無邊虛空的眾生如油滴般滴落蔓延,顯現出光明之身,內外通透,彼此之間,以及上下以神變行走的有色眾生,獲得無過失禪定的聖者之位,成為所有處所顯現的頂端,因此名為色究竟天之處,那些天人的身體大小有一萬六千由旬,壽命也能達到一萬六千中劫。在那聖者處所出生的天人的處所,是光明的自性清澈的宮殿等如彩虹般顯現,是色蘊所攝的此處的頂端,其上方沒有色相的處所,因此名為色究竟天。那些天人的身體大小有一萬六千由旬,壽命也能達到一萬六千中劫。該處所的下方,在以珍寶青金石裝飾的虛空中,非常明顯,身體大小是,八千由旬,壽命也是同樣的中劫。在名為以珍寶青金石裝飾的虛空中,色究竟天所生的諸天所依之處名為極顯。也就是以清凈的見解見到而名為極顯。身體大小八千由旬,壽命能活八千中劫。其下方,在名為珍寶莊嚴的虛空中,有從上方所生的豐饒顯現之天,身體大小顯明四千由旬,壽命也能活那麼多的中劫。在名為珍寶莊嚴的虛空中,有名為豐饒顯現的天神,因為具有身心寂滅的豐饒安樂,所以名為豐饒顯現。
【英語翻譯】 Also, it is divided into three types of places, etc., by the difference of the three powers of habituation. Among them, in the fourth dhyana, among the two different places of the noble ones and the ordinary beings, the first is to show the top or the most excellent place with five lineages: From the pure place below the sphere of infinite space, when measuring twenty thousand yojanas, in the sky decorated with precious lapis lazuli, the bright and clear form aggregates arise from above. When measuring twenty thousand yojanas below the first formless sphere, in the sky called the decoration of precious lapis lazuli, the sentient beings of infinite space fall and spread like drops of oil, manifesting the body of light, transparent inside and out, with each other, and the colored beings who walk up and down by magical powers, attain the position of the noble one with flawless samadhi, and become the top of all places, so it is called the Akanistha heaven, the body size of those gods is sixteen thousand yojanas, and the life span can also reach sixteen thousand intermediate kalpas. The place of the gods born in that noble place is the palace, etc., of the clear nature of light, which appears like a rainbow, and is the top of this place included in the form aggregates, and there is no place of form appearance above it, so it is called Akanistha. The body size of those gods is sixteen thousand yojanas, and the life span can also reach sixteen thousand intermediate kalpas. Below that place, in the sky decorated with precious lapis lazuli, it is very obvious, the body size is eight thousand yojanas, and the life span is also the same intermediate kalpa. In the sky called the decoration of precious lapis lazuli, the place where the gods born in Akanistha rely is called extremely visible. That is, it is called extremely visible because it is seen with pure views. The body size is eight thousand yojanas, and the life span can live for eight thousand intermediate kalpas. Below that, in the sky called precious adornment, there is a god of abundant manifestation born from above, the body size is clearly four thousand yojanas, and the life span can also live for so many intermediate kalpas. In the sky called precious adornment, there is a deity called abundant manifestation, because it has abundant happiness of body and mind pacification, so it is called abundant manifestation.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 འོ། །ལུས་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་པ། ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་བཞི་སྟོང་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན། རིན་ཆེན་ཟེ་བ་སྨུག་གུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མི་གདུང་བ་སྟེ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལུས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཟེ་བ་སྨུག་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། མི་གདུང་བའི་ལྷ་ཆགས་པ་ནི། ལུས་སེམས་ལ་འདོད་པས་གདུང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བས་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་ལ། ལུས་ བོངས་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་པ། ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་ཉིས་སྟོང་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན། རིན་ཆེན་ཤེལ་ཁང་བརྩེགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མི་ཆེ་བ་སྟེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་སྟོང་། །ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། སྔར་བས་ལུས་བོངས་ཆུང་ཞིང་འདོད་ཡོན་ལ་གདུང་བ་ཤས་ཆུང་བས་མི་ཆེ་བའི་ལྷ་སྟེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་སྟོང་དང་། ཚེ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་སྟོང་ཐུབ་པའོ། །དེ་ནས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་གཞན་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། དེའི་འོག་ན། རིན་ཆེན་རབ་མཛེས་རྣམ་གདལ་ནམ་མཁའ་ལ། །འབྲས་བུ་ཆེ་ལྷ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་ལུས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་རབ་མཛེས་རྣམ་པར་གདལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གམ་རྩེ་མོར་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །ལུས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་པ། ཚེ་བར་བསྐལ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་བོ། །དེའི་འོག་ན། རིན་ཆེན་ཀ་ལི་སྤྲས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །བསོད་ནམས་སྐྱེས་ལྷ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཀ་ལི་མདོག་མཛེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་ལས་གཙོ་བོར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བསོད་ ནམས་སྐྱེས་སོ། །ལུས་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །དེའི་འོག་ན། རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་སྟུག་པོའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྤྲིན་མེད་ལྷ་དེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཚེ། །རིན་པོ་ཆེ་སྤྲིན་རྣམ་པར་སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བས་ན་སྤྲིན་མེད་དེ། ལུས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེའང་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་སྟུག་པོའང་ཡིན་ལ། ཐ་མལ་གྱི་སྤྲིན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ན་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ལྷ་གནས་གསུམ་བརྩེག
【漢語翻譯】 哦!身體四千由旬,壽命也能活四千中劫啊。在那之下,珍寶紫磨金的天空中,沒有苦惱,身體兩千由旬,壽命也同樣是那麼多的中劫。名為珍寶紫磨金的天空中,形成沒有苦惱的天神,因為身心對慾望的苦惱接近平息,所以才這樣稱呼。身體 的體積兩千由旬,壽命也能活兩千中劫啊。在那之下,珍寶琉璃寶殿重疊的天空中,不是大天神,身體的體積一千由旬,壽命也是一千中劫。珍寶琉璃的樓閣重疊的天空中,因為比以前身體體積小,對慾望的苦惱稍微小,所以不是大天神,身體的體積一千由旬,壽命能活一千中劫啊。從那之後,凡夫的另外三個處所的第一個是,在那之下,珍寶極美廣闊的天空中,大果天神身體五百由旬,壽命也同樣是那麼多的中劫。珍寶極美完全廣闊的天空中,是大果。凡夫福德分共同的善果中的最殊勝或頂端,所以是大果。身體五百由旬,壽命能活五百中劫。在那之下,珍寶迦陵頻伽裝飾的天空中,福德生天神身體的體積是,兩百五十由旬,中劫也同樣是那麼多。珍寶迦陵頻伽顏色美麗所裝飾的天空中,福德生,那也是因為從修習四無量心的福德中主要產生,所以是福德生。身體兩百五十由旬,壽命也是兩百五十中劫啊。在那之下,珍寶云聚濃厚的天空中,無雲天神那個身體的體積是,一百二十五由旬,壽命也同樣是那麼多中劫。珍寶雲朵極濃厚的天空中,因為和沒有云的太陽的光芒相似,所以是無雲。身體一百二十五由旬,壽命也是一百二十五中劫啊。那也是光明的云很濃厚,也是沒有普通雲朵。在那之下是第三禪的三層天。
【英語翻譯】 Oh! The body is four thousand yojanas, and the lifespan can also last for four thousand intermediate kalpas. Below that, in the sky of precious purple-gold, there is no suffering, the body is two thousand yojanas, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky called Precious Purple-Gold, the gods without suffering are formed because the suffering of body and mind from desires is close to being pacified, hence the name. The body's volume is two thousand yojanas, and the lifespan can also last for two thousand intermediate kalpas. Below that, in the sky of stacked precious crystal palaces, there are not great gods, the body's volume is one thousand yojanas, and the lifespan is also one thousand intermediate kalpas. In the sky of stacked precious crystal pavilions, because the body volume is smaller than before and the suffering from desires is slightly less, they are not great gods, the body's volume is one thousand yojanas, and the lifespan can last for one thousand intermediate kalpas. After that, the first of the other three abodes of ordinary beings is, below that, in the sky of precious, extremely beautiful, and vast expanse, the Great Fruit God's body is five hundred yojanas, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky of precious, extremely beautiful, and completely vast expanse, there is the Great Fruit. It is the most supreme or the pinnacle of the common virtuous results of ordinary beings' merits, so it is the Great Fruit. The body is five hundred yojanas, and the lifespan can last for five hundred intermediate kalpas. Below that, in the sky adorned with precious Kalavinka, the body volume of the Merit-Born God is, two hundred and fifty yojanas, and the intermediate kalpas are also that many. In the sky adorned with precious and beautifully colored Kalavinka, there is Merit-Born, which is mainly born from the merit of cultivating the four immeasurables, so it is Merit-Born. The body is two hundred and fifty yojanas, and the lifespan is also two hundred and fifty intermediate kalpas. Below that, in the sky of precious and dense cloud clusters, the body volume of the Cloudless God is, one hundred and twenty-five yojanas, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky of precious and extremely dense clouds, because it resembles the light of the sun without clouds, it is Cloudless. The body is one hundred and twenty-five yojanas, and the lifespan is also one hundred and twenty-five intermediate kalpas. That is also a dense cloud of light, and it is also without ordinary clouds. Below that are the three levels of the Third Dhyana.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ས་མར་གནས་པའི་གོང་མ་ནི། རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དགེ་རྒྱས་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལུས། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་འོད་རྣམ་པར་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། དགེ་བ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཚེ་བར་བསྐལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚད་མེད་དགེ་ལྷ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཚེ། །རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། དགེ་རྩ་འབྲིང་དུ་སྤྱད་པ་ཚད་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བས་ཚད་མེད་དགེ་ཞེས་བྱ་ བ། ལུས་དཔག་ཚད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུབ་བོ། །རིན་ཆེན་པེ་ཏང་ཀི་ལིང་ནམ་མཁའ་ལ། །དགེ་ཆུང་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་བར་བསྐལ་ཚེ། །རིན་པོ་ཆེ་པེ་ཏང་ཀི་ལིང་གིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། གོང་མ་བས་དགེ་བ་ཆུང་ངུ་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པས་དགེ་ཆུང་སྟེ། ལུས་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག །ཚེ་བར་བསྐལ་བཅུ་དྲུག་ཐུབ་བོ། །རིན་ཆེན་ཤྲཱི་ཀུ་ཏྲའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འོད་གསལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ལུས་ཚེ་མཚུངས་ལྡན། །རིན་ཆེན་ཤྲཱི་ཀུ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། ཁ་དོག་དང་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས། འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ལུས་དཔག་ཚད་བརྒྱད། ཚེ་བར་བསྐལ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཀེ་ཀེ་རུས་སྤྲས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚད་མེད་འོད་ལྷ་དཔག་ཚད་བཞི་པའི་ལུས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཀེ་ཀེ་རུས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། ལུས་ལ་འོད་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་འོད་དེ། ལུས་དཔག་ཚད་བཞི་པ། ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་བཞིའོ། །རིན་ཆེན་དཔའ་བའི་འོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །འོད་ཆུང་དཔག་ཚད་གཉིས་ལུས་ཚེ་མཚུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་དཔའ་བའི་འོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། གོང་མ་བས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཆུང་བས་འོད་ཆུང་སྟེ། ལུས་དཔག་ཚད་གཉིས་པ། ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཉིས་སོ། ། དེ་གསུམ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལྷ་གནས་གསུམ་བཤད་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར། རིན་ཆེན་ཀེ་རུ་ཛ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚངས་ཆེན་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཀེ་རུ་ཛ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། འདོད་པའི་སྐྱོན་དག་པས་ཚངས་ལ་འོག་མ་བས་ལུས་ཆེ་བ་ཚངས་ཆེན་ཏེ་ལུས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ད
【漢語翻譯】 位於下方的上方是,名為珍寶光明的虛空中,具有善妙增長六十四由旬之身,壽命的量也是同樣的中劫。名為珍寶光芒遍佈的虛空中,由於生起廣大增長善根的果報,所以稱為善增長,身體六十四由旬,壽命六十四中劫。在珍寶因陀羅尼羅的虛空中,無量善神身體的量是,三十二由旬,壽命也是同樣的中劫。名為珍寶因陀羅尼羅所莊嚴的虛空中,由於修習中等善根所生的無量果報,所以稱為無量善,身體三十二由旬,壽命也能存活三十二中劫。在珍寶貝當吉靈的虛空中,小善身體十六由旬,壽命也是中劫。名為珍寶貝當吉靈所莊嚴的虛空中,比上方所修的善根小而成就果報,所以是小善,身體十六由旬,壽命能存活十六中劫。在珍寶希古扎的虛空中,光明照耀身體八由旬,壽命相等。名為珍寶希古扎的虛空中,顏色和光芒非常明亮,所以稱為光明照耀之神,身體八由旬,具有八中劫的壽命。在珍寶格格魯所莊嚴的虛空中,無量光神身體四由旬,壽命也是同樣的中劫。名為珍寶格格魯所莊嚴的虛空中,因為身體具有無量光,所以是無量光,身體四由旬,壽命也是四中劫。在珍寶勇猛光明的虛空中,小光身體二由旬,壽命相等。名為珍寶勇猛光明的虛空中,比上方光芒照射較小,所以是小光,身體二由旬,壽命也是二中劫。 這三個是二禪天。接下來宣說初禪天的三處天處,依次是,在珍寶格熱扎的虛空中,大梵天身體量二又二分之一由旬,壽命也是同樣的中劫。在珍寶格熱扎的虛空中,因為清凈了慾望的過患,對於梵天來說,比下方的身體更大,所以是大梵天,身體二又二分之一由旬
【英語翻譯】 Above the lower realms is the sky called 'Jewel Light Emission'. It has a body of sixty-four yojanas of increasing virtue, and its lifespan is the same number of intermediate kalpas. In the sky called 'Jewel Light Emanation', it is called 'Increasing Virtue' because it arises from the fruit of greatly increasing virtue. Its body is sixty-four yojanas, and its lifespan is sixty-four intermediate kalpas. In the sky of 'Jewel Indra-nila', the body of the immeasurable virtuous deity is thirty-two yojanas, and its lifespan is the same number of intermediate kalpas. In the sky called 'Adorned with Jewel Indra-nila', it is called 'Immeasurable Virtue' because it arises from the immeasurable fruit of practicing intermediate virtue. Its body is thirty-two yojanas, and its lifespan can last for thirty-two intermediate kalpas. In the sky of 'Jewel Pe-tang-ki-ling', the body of lesser virtue is sixteen yojanas, and its lifespan is an intermediate kalpa. In the sky called 'Adorned with Jewel Pe-tang-ki-ling', it is 'Lesser Virtue' because it achieves fruition from practicing lesser virtue than the above. Its body is sixteen yojanas, and its lifespan can last for sixteen intermediate kalpas. In the sky of 'Jewel Shri-ku-tra', the radiant body is eight yojanas, and its lifespan is equal. In the sky called 'Jewel Shri-ku-tra', its color and radiance are very clear, so it is called 'Radiant'. The body of the deity is eight yojanas, and it has a lifespan of eight intermediate kalpas. In the sky adorned with 'Jewel Ke-ke-ru', the immeasurable light deity has a body of four yojanas, and its lifespan is the same number of intermediate kalpas. In the sky called 'Adorned with Jewel Ke-ke-ru', it is 'Immeasurable Light' because its body has immeasurable light. Its body is four yojanas, and its lifespan is four intermediate kalpas. In the sky of 'Jewel Valiant Light', the lesser light body is two yojanas, and its lifespan is equal. In the sky called 'Jewel Valiant Light', its radiance is less than the above, so it is 'Lesser Light'. Its body is two yojanas, and its lifespan is two intermediate kalpas. These three are the Second Dhyana heavens. Next, the three abodes of the First Dhyana heaven are explained in order. In the sky of 'Jewel Ke-ru-dza', the Great Brahma has a body of two and a half yojanas, and its lifespan is the same number of intermediate kalpas. In the sky of 'Jewel Ke-ru-dza', because it is purified from the faults of desire, the Great Brahma has a larger body than the lower one, so it is the Great Brahma. Its body is two and a half yojanas.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ང་གཉིས་པ། ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །འདིའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རང་གི་གནས་ལས་མ་གཡོས་པར། འོག་མའི་ལྷ་གནས་ཀུན་ཏུ་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་ཡོད་དོ། །རིན་ཆེན་ས་མི་ཀ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར་དཔག་ཚད་གཅིག་ལུས་ཚེ། །རིན་པོ་ཆེ་ས་མི་ཀ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མདུན་ན་འདོན་བྱེད་པས་ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན། འཁོར་ཡིན་པས་ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་ཕན་པས་ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ། ལུས་དཔག་ཚད་གཅིག་པ། ཚེ་བར་བསྐལ་གཅིག་ཐུབ་པའོ། །རིན་ཆེན་པི་ཏང་ཀ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚངས་རིས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ལུས་བར་བསྐལ་ཕྱེད། །རིན་པོ་ཆེ་པི་ཏང་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། སྡིག་པ་སྤངས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞི་ལ་གནས་པས་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ། ལུས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དེ་གཞུ་འདོམ་ཉིས་སྟོང་། ཚེ་བར་ གྱི་བསྐལ་པ་ཕྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་དག་གི་ནམ་མཁའ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་གི་འོད་ཀྱི་མདོག་དང་མཚུངས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་གི་ནམ་མཁར་བཏགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྤྲིན་རྣམ་སྟུག་ཅེས་བྱ་བ་མཐིང་གར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ། །སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་དག་འདྲ་བས་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲིན་རྣམ་པར་སྟུག་གི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་གནས་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མ་གཟུགས་མེད་ནས་བཟུང་སྟེ། གཟུགས་དང་འདོད་པའི་བར་དུ་གོང་ནས་འོག་ཏུ་མཆེད་ཚུལ་ནི། སྔོན་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཆགས་དུས་གནས་འོག་མ་རྣམས་སྟོང་པར་ཡོད་པ་ལས། གོང་མའི་གནས་ལས་བསོད་ནམས་ཟད་དུ་ཉེ་བས་འོག་མ་དེར་སྐྱེ་བའི་ལས་བསགས་པ་རྣམས་ཐིགས་པ་ལྟར་ཡས་བབས་ནས་མཆེད་པས་ཕལ་ཆེར་མཆེད་ཚུལ་ཙམ་གྱིས་དེར་བཏགས་ཀྱི། ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་མཆེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་གཞན་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་འགའ་ཞིག་འདིར་སྐྱེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ཡང་ཉེ་ཤོས་དེ་ལས་ཀྱང་མཆེད་ལ། དེའི་གོང་ནས་ཀྱང་མཆེད་པར་གྱུར་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་ལས་ཚངས་པའི་གནས་ནས་འོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ན། ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ལྷ་གནས་གོང་མ་མ་མཐོང་བར་ཁོ་རང་གི་བསམ་པས་དེར་ལྷ་མི་བྱུང་བར་འཛིན་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ ཀྱི་ཁམས་པའི་ལྷ། དེ་དག་གཞལ་མེད་ཁང་བཅས་རྫུས་སྐྱེ་བས། །ཕ་དང་མ་མེད་ཀུན་རྫོགས་གོས་དང་བཅས། །ཏིང་འཛིན་ཟས་སྤྱོད་ཁམས་ཀྱིས་མི་འཚོ་སྟེ། །རྣམ་བཞི
【漢語翻譯】 第二,壽命也是中劫的一半又一半。此地的國王不從自己的位置移動,卻在下方的所有天界示現化身。在珍貴的薩彌嘎天空里,梵天俱轉身體一由旬,壽命一中劫。在珍貴的薩彌嘎天空里,因為做大梵天的侍者,所以叫梵天侍者;因為是眷屬,所以叫梵天俱轉;因為僅僅做成辦大梵天事業的助手,所以叫做梵天近助的天神,身體一由旬,壽命能活一個中劫。在珍貴的畢當嘎天空里,梵眾身體半由旬,壽命半中劫。在叫做珍貴的畢當嘎的天空里,因為捨棄罪惡安住於四無量,所以叫做梵天的天神,身體半由旬也就是二千弓,壽命是半個中劫。而且這些天空都和那些珍寶的光的顏色相同,所以安立為那些珍寶的天空。叫做珍寶云極濃,就像顯現藍色的樣子一樣。沒有云的天空也和那些一樣,所以就像說珍寶云極濃的天空一樣。因此天空的顯現是白色、黃色、紅色、綠色等等的顯現。天界也是從最初的無色界開始,到色界和欲界之間從上到下蔓延的方式是:以前最初劫形成的時候,下面的處所都是空著的,從上面的處所福德快要窮盡,所以在下面那裡產生積累的業的人們像水滴一樣從上面降落蔓延,所以大體上僅僅以蔓延的方式在那裡安立,並不是全部都那樣蔓延,因為從其他的世界也有一些眾生可能生到這裡,就像從這裡也生到其他的世界一樣。這裡最靠近的也從那裡蔓延,從那裡的上面也蔓延,從光明天那裡梵天處所向下出生的時候,大梵天沒有見到上面的天界,就自己認為那裡沒有天神出現一樣。色界天的天神,他們都帶有宮殿是化生,沒有父母一切圓滿帶有衣服,以禪定為食物受用,不以四大種為生,四種。
【英語翻譯】 Secondly, the lifespan is also half and half of the intermediate kalpa. The king of this place does not move from his position, but manifests incarnations in all the lower heavens. In the precious Samika sky, Brahma Kunturna's body is one yojana, and the lifespan is one intermediate kalpa. In the precious Samika sky, because he serves the Great Brahma, he is called Brahma's attendant; because he is a retinue, he is called Brahma Kuntuna; because he only serves as an assistant to accomplish the Great Brahma's affairs, he is called the Brahma near-helper deity, with a body of one yojana and a lifespan of one intermediate kalpa. In the precious Pitangka sky, the Brahma crowd has a body of half a yojana and a lifespan of half an intermediate kalpa. In the sky called precious Pitangka, because they abandon sins and abide in the four immeasurables, they are called Brahma deities, with a body of half a yojana, which is two thousand bows, and a lifespan of half an intermediate kalpa. Moreover, these skies are the same color as the light of those jewels, so they are established as the skies of those jewels. It is called precious cloud extremely thick, like the appearance of appearing blue. The cloudless sky is also the same as those, so it is like saying the sky of precious cloud extremely thick. Therefore, the appearance of the sky is white, yellow, red, green, and so on. The heavenly realms also start from the initial formless realm, and the way they spread from top to bottom between the form realm and the desire realm is: in the past, when the first kalpa was formed, the lower places were empty, and those who were about to exhaust their merits from the upper places, so people who accumulated karma to be born there fell and spread from above like drops of water, so mostly they are established there only by the way of spreading, but not all of them spread that way, because some beings from other worlds may be born here, just like from here they are born to other worlds. The closest one here also spreads from there, and from above there also spreads, when the Brahma's place is born downwards from the clear light deity, the Great Brahma does not see the upper heavenly realm, and thinks that no deity has appeared there. The deities of the form realm, they all have palaces and are born by transformation, without parents, all complete with clothes, taking samadhi as food and enjoyment, not living by the four elements, four kinds.
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 འི་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ཡང་གཞལ་མེད་ཁང་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འཆར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པས་ཁམས་ཀྱི་ཟས་དོན་མེད་པ་དང་། འདོད་ཁམས་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་རགས་པ་མངོན་གྱུར་ཁྲོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ་ཞི་གནས་ཀྱིས་བརླན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པས་འཆི་འཕོ་བ་དང་གནས་པ་ལ་རང་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་ངན་ལེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པའོ། །ཁམས་གོང་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོར་བ་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དེ་དག་ལ་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་བཅུད་རྣམས་ཆགས་པའི་ཚུལ་ལ། མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གཉིས་ལས། མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་མི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལྷ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་ལྷ་རིགས་དྲུག་བཤད་པ། །དཔག་བསམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། ། གཞན་འཕྲུལ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དང་གཉིས་པའི་ལུས། །གཞུ་འདོམ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་པ་ཡིན། །འདོད་པའི་ལྷ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་རིས་བཞིའི་གོང་མ་དེ་ནི་ཚངས་རིས་ལས་འོག་ཏུ་གཞལ་བ་ན་ཡོད་དེ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རིན་པོ་ཆེས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དབང་བྱེད་པས་སམ། སྤྲུལ་པའི་རྫས་རང་གིས་སྤྲུལ་ཡང་གཞན་དུ་སྣང་བའི་འབྱོར་པར་གྱུར་པས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་སྟེ། གཞུ་འདོམ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །ཚེ་ཚད་མིའི་ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་འདིའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱི་རང་ལོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་དཔག་བསམ་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ནི། འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དེ་ལྟ་བུས་གནས་དེ་ན་བརྒྱན་པའི་ཆ་ལ་བཏགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཤིང་དེ་ལྟ་བུ་ལས་འདོད་དགུའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ་ཡོད་པ་ལས། གནས་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲུལ་པའི་འབྱོར་བས་བརྒྱན་པའི་ཆ་ནས་བཏགས་ཀྱི་ཤིང་མེད་དོ། །ཤིང་གི་སྒྲ་ནི་འདོད་དགུ་འབྱུང་བར་མཚ
【漢語翻譯】 是功德自性之故。那些天眾的出生,也如彩虹顯現於虛空般,剎那間化生,享用禪定的安樂,因此不需要欲界那樣的食物,沒有欲界那樣的痛苦,沒有粗大的分別念顯現的憤怒和爭鬥等,因為被寂止所滋潤。那也是因為先前修習慈愛等四無量心的自性,使其果顯現的緣故。然而,因為具有煩惱和障礙,對於死亡、轉移和居住沒有自主,因此有處非處的痛苦。對於上界禪定的感受安樂的貪執,就叫做有貪。色界有情貪執的方式已經講述完畢。現在是貪執欲界精華的方式。在高處和惡趣二者中,高處的天和人兩種。首先是天,欲界有六種天。如意寶裝飾的虛空中,他化自在天身量為二又二分之一由旬,弓量為八百又二分之一,以人間一千六百年為一日,能活自身一萬六千年。欲界天中,依靠虛空的四種天中,最上面的是在梵天之下衡量時存在的。在名為如意樹珍寶嚴飾的虛空中。因為能自在享用他人所化的受用,或者所化之物自己所化現,卻成為顯現於他處的財富,所以叫做他化自在。身體為二又二分之一由旬,弓量為八百又二分之一。壽命以人間一千六百年為此處的一日,十二個月為一年的量,能活自身一萬六千年。虛空中用如意樹來稱說,是因為以能生出一切所欲的如意樹來裝飾那處地方的緣故。有些人認為有從那樣的樹中散佈出一切所欲的化現,因此,那處地方也像那樣,以化現的財富來裝飾,是從這方面來命名的,並非真的有樹。樹的稱謂是表示能生出一切所欲。
【英語翻譯】 It is because of the nature of merit itself. The birth of those gods is also like the appearance of a rainbow in the sky, instantly appearing miraculously. Because they enjoy the bliss of samadhi, they do not need food like that of the desire realm, they do not have suffering like that of the desire realm, and there are no manifest coarse discriminations such as anger and strife, because they are moistened by tranquility. That is also because they have previously cultivated the nature of the four immeasurables, such as love, and manifested the fruit. However, because they possess afflictions and obscurations, they have no autonomy over death, transference, and dwelling, therefore they have the suffering of unfavorable circumstances. Attachment to the bliss of the feeling of samadhi in the higher realms is called attachment to existence. The way in which beings of the form realm are attached has been explained. Now it is the way in which the essence of the desire realm is attached. Among the higher realms and the lower realms, the higher realms consist of gods and humans. First, the gods: the desire realm has six kinds of gods. In the sky adorned with wish-fulfilling jewels, the body of the Paranirmitavasavartin is two and a half yojanas, the bow is eight hundred and a half, and one day is calculated as one thousand six hundred human years, and they can live for sixteen thousand of their own years. Among the gods of the desire realm, the highest of the four abodes that rely on the sky exists when measured below the Brahma realm. In the sky called adorned with wish-fulfilling tree jewels. Because they can freely enjoy the enjoyments transformed by others, or because the transformed objects are transformed by themselves, but become wealth that appears elsewhere, they are called Paranirmitavasavartin. The body is two and a half yojanas, the bow is eight hundred and a half. The lifespan is one thousand six hundred human years as one day here, twelve months as one year, and they can live for sixteen thousand of their own years. The sky is referred to by the term wish-fulfilling tree because the place is adorned with such a wish-fulfilling tree that produces all desires. Some believe that there are emanations of all desires scattered from such a tree, therefore, that place is also adorned with transformed wealth in the same way, and it is named from this aspect, not because there is a real tree. The term tree indicates that it can produce all desires.
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ོན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་འོག་ན། དཔག་བསམ་མཐོང་མཛེས་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཕྲུལ་དགའ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ དང་བཞི་ཆའི་ལུས། །གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་བརྒྱད་སྟོང་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་མཐོང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གིས་སྤྲུལ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་པས། འཕྲུལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་སྟེ་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཚེ་མི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་བརྒྱད་སྟོང་ཐུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ན། དཔག་བསམ་མིག་མཛེས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དགའ་ལྡན་ཆོས་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་དགའ་བ་ཅན། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ལུས་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། །མི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་བཞི་སྟོང་བར་སྙེད་ཐུབ་པའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་མིག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པས་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་རེ་རྟག་པར་བཞུགས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པའོ། །ལུས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་སྟེ། གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ། ཚེ་མི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་བཞི་སྟོང་ཐུབ་བོ། །དེའི་འོག་ན། དཔག་བསམ་ཡིད་འགྱུར་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མཐའ་བྲལ་ལུས་བོངས་རྒྱང་གྲགས་བཞི་གསུམ་ སྟེ། །གཞུ་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་ཉིས་སྟོང་བར་སྙེད་གནས་པའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡིད་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཐབ་རྩོད་དང་བྲལ་བས་འཐབ་བྲལ། ལྷ་ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་གཉིས་པང་ནས་དུས་གཅིག་ལ་སྐྱེ་བས་མཚེ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ལ་ཆ་བཞིར་བྱས་པའི་ཆ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ། གཞུ་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཚེ་མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཐུབ་པའོ། །གནས་རིས་ཐུན་མོང་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་འདོད་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །བདུད་རྩིའི་ཟས་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའོ། །འདོད་པའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་གནས་འདི་ན་བདུད་རྩིའི་ཟས་དང་བཏུང་བ་དང་། ལྷའི་གོས་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་གང་འདོད་པ་འབྱུང་བ་དང་། སིལ་སྙན
【漢語翻譯】 名為「溫波」。其下,在名為「如意見美」的天空中,有「幻喜」,身量一由旬四分之一,弓箭五百一百二十五,壽命以人壽八百年為一日,可住八千歲。以如意樹名為「見美」所莊嚴的天空中,有能自在變幻的受用,故名為「幻喜」,身量一由旬四分之一,即弓箭五百一百二十五。壽命以人壽八百年為一日,可活八千歲。其下,在名為「如意眼美」所莊嚴的天空中,有「兜率勝妙」,具有佛法和受用的喜悅,身量一由旬,弓箭五百,壽命以人壽四百年為一日,可活四千歲。以如意樹名為「眼美」所莊嚴的天空中,具有大乘佛法和受用二者的喜悅,故名為「兜率」,即賢劫諸佛的補處恒常居住之處。身量一由旬,即弓箭五百。壽命以人壽四百年為一日,可活四千歲。其下,在名為「如意心變」所莊嚴的天空中,有「無諍」,身量四分之三由旬,弓箭三百七十五,壽命以人壽二百年為一日,可住二千歲。以如意樹名為「心變」所莊嚴的天空中,遠離非天之爭故名「無諍」,天子天女同時從腋下出生故名「雙生子」,身量一由旬的四分之三,即弓箭三百七十五。壽命以人壽二百年為一日,可活二千歲。共同的處所中,各自享用的差別如前所述。如是欲天受用圓滿,甘露食物等甚為廣大。在欲界天處,有甘露食物和飲料,天衣,以及從如意樹中生出一切所欲之物,還有樂器。
【英語翻譯】 It is called "Onpo." Below that, in the sky called "Wish-fulfilling Beautiful to See," there is "Delightful Transformation," with a body one and a quarter yojanas in size, five hundred one hundred and twenty-five bows, and a lifespan of eight thousand years, counting eight hundred human years as one day. In the sky adorned with the wish-fulfilling tree called "Beautiful to See," there is enjoyment with the power to transform at will, hence it is called "Delightful Transformation," with a body one and a quarter yojanas in size, that is, five hundred one hundred and twenty-five bows. The lifespan is eight thousand years, counting eight hundred human years as one day. Below that, in the sky adorned with "Wish-fulfilling Eye Beauty," there is "Tushita Supreme Dharma," possessing the joy of both Dharma and enjoyment, with a body one yojana in size, five hundred bows, and a lifespan of four thousand years, counting four hundred human years as one day. In the sky adorned with the wish-fulfilling tree called "Eye Beauty," possessing the joy of both Mahayana Dharma and enjoyment, it is called "Tushita," which is the place where the representatives of the Buddhas of the Good Aeon constantly reside. The body is one yojana in size, that is, five hundred bows. The lifespan is four thousand years, counting four hundred human years as one day. Below that, in the sky adorned with "Wish-fulfilling Mind Transformation," there is "Non-contention," with a body three-quarters of a yojana in size, three hundred and seventy-five bows, and a lifespan of two thousand years, counting two hundred human years as one day. In the sky adorned with the wish-fulfilling tree called "Mind Transformation," it is called "Non-contention" because it is free from the strife of the Asuras, and it is called "Twins" because both male and female celestial children are born from the armpits at the same time. The body is three-quarters of a yojana, that is, three hundred and seventy-five bows. The lifespan is two thousand years, counting two hundred human years as one day. The differences in enjoyment in the common places are as described above. Thus, the enjoyments of the desire realm gods are complete, and the nectar-like foods and so on are very extensive. In this abode of the desire realm gods, there are nectar-like foods and drinks, celestial garments, and whatever is desired arises from the wish-fulfilling tree, as well as musical instruments.
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 ་དང་། གླུ་གར་དང་། རྩེད་འཇོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཙོ་བོ་ནི། ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཁམས་ཀྱི་ཟས་དང་། འཁྲིག་པའིི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི། འདོད་པ་སྤྱོད་པའང་གཞན་འཕྲུལ་ནས་རིམ་བཞིན། །བལྟས་དགོད་ལག་བཅངས་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་སྟེ། ། རིམ་བཞིན་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྡན་པ་ཉིད། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་འདོད་པས་ཡིད་གདུངས་ཕན་ཚུན་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུང་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཕྲུལ་དགའ་དགོད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དགའ་ལྡན་ན་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འཇུས་པའམ་ལག་པ་རེག་པས་སོ། །མཚེ་མ་ན་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པས་སོ། །དེ་ཡང་བལྟ་བ་ལ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུའི་འདོད་ཆགས་ལས་མེད་དོ། །དགོད་པ་ལ་མཐོང་དགོས་པས་བལྟས་པ་དང་། དགོད་པའི་འདོད་ཆགས་གཉིས་སོ། །ལག་བཅང་ལ་མཐོང་ནས་དགོད་ཅིང་རེག་པའི་ཕྱིར། བལྟས་པ། དགོད་པ། ལག་བཅངས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སུམ་ལྡན་ནོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལ་མཐོང་ནས་དགའ་བས་རེག་ཅིང་སྦྱོར་བས་བཞི་ཀ་ལྡན་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མན་ཆད་ན་བཞི་ཀ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག །བཙའ་བའང་པང་ནས་གོས་མེད་གཅེར་བུ་སྟེ། །ལོ་བཅུ་ནས་བཟུང་ལོ་ལྔའི་བར་རིམ་བཞིན། །འཛམ་གླིང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ན་ཚོད་ཉིད། །སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ། མངལ་དང་དྲོད་གཤེར་དང་། བརྫུས་པ་དང་། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་དང་བཞི་ལས། འདི་དག་རྫུས་ནས་སྐྱེ་བ་སྟེ། འཛམ་བུ་གླིང་པ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་ཀྱི། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་བྱིས་པ་ལོ་བཅུ་ལོན་པའི་ན་ཚོད། འཕྲུལ་དགའ་པ་ལོ་དགུ་པ། དགའ་ལྡན་པ་བརྒྱད་པ། འཐབ་བྲལ་པ་བདུན་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དྲུག་ པ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལོ་ལྔ་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་ལ་གོས་མེད་པའི་གཅེར་བུ་འོད་དང་བཅས་པ། དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་བཙས་ནས་སྔར་གྱི་ཚེ་རབས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཆ་གཉིས། །གཞུ་འདོམ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རང་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ། ཕྲེང་འབར་ལ་སོགས་པ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་
【漢語翻譯】 以及歌舞和嬉戲等等,擁有無量的欲樂享受,即悅意的色、聲、香、味、觸等。享受的主體是,在鄰近處享用者中,以功德最為殊勝的欲界之食物和性愛之樂。享用的方式是:享用慾望也從他化自在天開始依次為:相視、微笑、拉手、雙雙擁抱。依次具備一、二、三、四種。在他化自在天,天神和天女們因慾望而內心苦惱,僅僅相互對視就能消除苦惱。化樂天僅僅微笑即可。兜率天相互摟抱或手接觸即可。夜摩天則是雙雙擁抱。其中,觀看只有單純的貪慾。微笑則需要看到,因此有觀看和微笑兩種貪慾。拉手因為看到后微笑並觸控,所以具備觀看、微笑、拉手三種貪慾。雙雙擁抱則因為看到后喜悅而觸控和交合,所以四種都具備。三十三天以下則都具備四種。那些天子和天女們,出生時也是從懷抱中赤裸無衣而出,從十歲開始到五歲之間依次是,相當於贍洲孩童的年齡。眾生的出生有胎生、濕生、化生和卵生四種,這些是化生。贍部洲人壽命百歲時,他化自在天的孩童相當於十歲,化樂天相當於九歲,兜率天相當於八歲,夜摩天相當於七歲,三十三天相當於六歲,四大天王相當於五歲左右的年齡,無衣赤裸且帶有光明,具足根器且具有智慧而出生,並能回憶起前世。依地的處所也有兩種,第一種是:以如意寶樹莊嚴的土地上,三十三天是四分之二由旬,弓兩百五十的自性。人類一百年相當於他們自己的一千年。以如意寶樹完全聚集從地裡涌出的莊嚴的土地上,有花鬘等三十三個處所。
【英語翻譯】 And also songs, dances, and games, etc., possessing immeasurable enjoyments of desire, namely, pleasing forms, sounds, smells, tastes, and touches. The main enjoyers are, among those who enjoy in nearby places, the food of the desire realm and the pleasure of sexual intercourse, which are the most excellent in qualities. The manner of enjoyment is: the enjoyment of desire also begins from the Paranirmitavasavartin heavens, in sequence: gazing, smiling, holding hands, embracing in pairs. In sequence, possessing one, two, three, or four. In the Paranirmitavasavartin heavens, the gods and goddesses, tormented by desire, are freed from torment merely by gazing at each other. In the Nirmanarati heavens, merely by smiling. In the Tushita heavens, by mutually embracing or touching hands. In the Yama heavens, by embracing in pairs. Among these, gazing has only the single desire of itself. Smiling requires seeing, so there are two desires: gazing and smiling. Holding hands, because of seeing, smiling, and touching, possesses three desires: gazing, smiling, and holding hands. Embracing in pairs, because of seeing, rejoicing, touching, and uniting, possesses all four. Below the Trayastrimsha heavens, all four are present. Those sons and daughters of the gods, when they are born, also emerge naked and without clothes from the lap, from the age of ten to five in sequence, corresponding to the age of children in Jambudvipa. The birth of sentient beings is of four types: womb-born, moisture-born, spontaneously born, and egg-born. These are spontaneously born. When the lifespan of people in Jambudvipa is one hundred years, the children in the Paranirmitavasavartin heavens are equivalent to ten years old, those in the Nirmanarati heavens are equivalent to nine years old, those in the Tushita heavens are equivalent to eight years old, those in the Yama heavens are equivalent to seven years old, those in the Trayastrimsha heavens are equivalent to six years old, and the Four Great Kings are equivalent to about five years old, naked and without clothes, with light, complete in faculties, and endowed with wisdom, and are born remembering their previous lives. The places that rely on the earth are also of two types. The first is: on the land adorned with wish-fulfilling trees, the Trayastrimsha heavens are two-fourths of a yojana, the nature of two hundred and fifty bows. One hundred human years are equivalent to one thousand of their own years. On the land adorned with wish-fulfilling trees completely gathered and emerging from the earth, there are thirty-three places such as flower garlands.
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 གྱི་དབང་པོར་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཚད་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཆ་གཉིས་ཏེ་གཞུ་འདོམ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །མིའི་ལོ་བརྒྱ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པའོ། །འདོད་པ་ནི་མི་ལྟར་གཉིས་པོ་འཁྲིག་པས་སྤྱད་དོ། ཁུ་ཁྲག་མི་འབབ་ཀྱང་རླུང་བཏང་བས་གདུང་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྱོར་པ་ནི་ཁང་བཟང་མཆོག་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། ལམ་སྲང་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། ས་གཞི་བཟང་པོ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། འདུན་ས་དང་། བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ལག་ཏུ་འོང་བ་དང་། དཔག་བསམ་ལས་གོས་སྣ་ཚོགས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དང་། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། བདུད་རྩི་སྣ་ ཚོགས་བསམ་མ་ཐག་འབྱུང་བ་དང་། ཡང་ཐོག་དང་། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་། རོལ་མོ་ཐོགས་པའི་ཚོགས་དང་། བཞོན་པའི་ཁྱད་པར་རྟ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། ཤིང་རྟ་དང་། ཁྱོགས་ལས་རྩེ་ས་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ། ཕྱིན་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་དོ། །ས་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་གཉིས་པ་ནི། རི་རབ་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་བང་རིམ་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཆའི་ལུས། །གཞུ་འདོམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་མཆེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པས་ཕྱོགས་བཞིའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། སྡེ་བཞིའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་ཚད་མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་བོ། །ལུས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་སྟེ་གཞུ་འདོམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །འཁྲིག་པས་སྤྱོད་ཚུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་འདྲ་ལ། བདུད་རྩི་དང་། ཤིང་དང་། གོས་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། ལྷ་ཁ་ཅིག་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་སྟེང་ན་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་པས་གླིང་བཞི་སྐོར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ལ་གནས་པའི། ལྷ་མིན་རྣམས་ལའང་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཚེ་དཔལ་ལྷ་དང་སྟོབས་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་ དང་། །རྩུབ་འགྱུར་བདུད་དང་གསོད་བྱེད་སྲིན་པོ་དང་། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་རིགས་ཏེ་འགྲོ་བའང་དེ། །ལུས་དང་ཚེ་ཡང་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གནས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ན་སྔར་ལྷའི་རིགས་མ་རུངས་པ་འགའ་ལས་ཆད་པ་སྟེ། ཚེ་དཔལ་ལྷའི་རིགས་དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་ལ་ངང་ཚུལ་དགེ་བས་ཆོས
【漢語翻譯】 從成為自在者的角度來說,稱為三十三(天)。身體的高度是二又四分之一個俱盧舍,也就是二百五十弓箭的長度。以人間一百年為一天一夜來計算,能活一千歲。慾望和人類一樣,男女二者通過交合來享受。雖然不流精血,但通過呼吸風氣就能消除痛苦。財富是最好的宮殿,城市,街道,花園,良好的土地,如意樹,集會場所,各種飲食只要一想就能得到,如意樹能變出各種衣服只要一想就能出現,各種裝飾品,各種樂器,各種甘露只要一想立刻出現,還有樓閣,重疊的房屋,演奏音樂的樂隊,各種各樣的坐騎,馬,大象,車輛,從轎子到遊樂場所都能去,去了之後就能隨意享受五種感官的快樂。在地上享樂的第二個地方是,須彌山四種珍寶的階梯上,四大天王身體是四分之一個俱盧舍。一百二十五弓箭的長度。以人間五十年為一天一夜來計算。能活五百歲。須彌山的階梯上,從三十三天蔓延下來的天神們居住,因為成為四方的守護者,從屬於四個部類的角度來說,稱為四大天王的天神。壽命以人間五十年為一天一夜來計算,能活五百歲。身體是俱盧舍的四分之一,也就是一百二十五弓箭的長度。交合享樂的方式和三十三天一樣,甘露,樹木,衣服等等數不勝數。有些天神在日月星辰之上,在天神的城市裡享樂,環繞四大部洲。在那之下,住在須彌山內部的,阿修羅也有五種。壽命財富天神和,大力夜叉 和,粗暴變化的魔和殺戮的羅剎和,惡毒的龍的種類,眾生也是這樣。身體和壽命也不確定,各種各樣。住處是在須彌山的內部,從前天神的種類中不馴服的一些墮落而來,壽命財富天神的種類,財富和福報好,性格善良而行法。
【英語翻譯】 From the aspect of becoming the lord, it is called the Thirty-Three (Heavens). The height of the body is two and a quarter of a krosha, which is the length of two hundred and fifty bows. Counting one day and night as one hundred human years, one can live for a thousand years. Desires are like humans, the two sexes enjoy through intercourse. Although semen and blood do not flow, suffering is eliminated by breathing in the wind. Wealth is the best palace, cities, streets, gardens, good land, wish-fulfilling trees, gathering places, and various foods and drinks that can be obtained just by thinking about them. Various clothes can be produced from the wish-fulfilling tree just by thinking about them, various ornaments, various musical instruments, and various nectars that appear immediately upon thought, as well as pavilions, stacked houses, bands playing music, and various kinds of vehicles, horses, elephants, chariots, from palanquins to places of amusement, one can go to them, and after going, one can freely enjoy the five sensual pleasures. The second place to enjoy on earth is on the steps of Mount Meru, made of four kinds of precious jewels. The bodies of the Four Great Kings are a quarter of a krosha. The length of one hundred and twenty-five bows. Counting fifty human years as one day and night. One can live for five hundred years. On the steps of Mount Meru, the gods spreading from the Thirty-Three Heavens reside, and because they have become the guardians of the four directions, from the perspective of belonging to the four classes, they are called the gods of the Four Great Kings. Lifespan is calculated by counting fifty human years as one day and night, and one can live for five hundred years. The body is a quarter of a krosha, which is the length of one hundred and twenty-five bows. The way of enjoying intercourse is the same as the Thirty-Three Heavens, and nectar, trees, clothes, and so on are countless. Some gods are above the sun, moon, and stars, enjoying themselves in the cities of the gods, circling the four continents. Below that, residing inside Mount Meru, the Asuras also have five kinds. Lifespan, wealth, gods, and, mighty Yakshas and, violent transforming demons and killing Rakshasas and, malicious Naga species, beings are also like that. Bodies and lifespans are also uncertain, various kinds. The dwelling place is inside Mount Meru, from some untamed ones who fell from the former god species, the lifespan, wealth, and god species, wealth and good fortune are good, and the nature is virtuous and practices Dharma.
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དང་། སྟོབས་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་ནོར་དང་འབྱོར་པ་ཆེ་ལ་མཐུ་དཔལ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དང་། རྩུབ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་རིགས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་དང་། གསོད་བྱེད་སྲིན་པོའི་རིགས་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་ཞིང་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དང་། གདུག་པ་ཀླུའི་རིགས་ཕྱེད་མར་གྱུར་པའི་ལུས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། བདེ་སྡུག་ཡོད་ཅིང་བླུན་པར་གནས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཡང་དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བསྡུའོ། །བསྟན་བཅོས་ཁ་ཅིག་ནས་ལྷ་དང་དུད་འགྲོ་གཉིས་སུ་སྡུད་པར་ཡང་འདོད་དོ། །གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གནས་པ་དག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་མཉམ་ལ། གཞན་རྣམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་འདྲ་ཞིང་། ཁ་འཐོར་བ་མིའི་ཡུལ་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། ནགས་ཚལ་དང་། གླིང་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་ཚེ་དང་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གླིང་དང་གླིང་ཕྲན་གྱི་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་མི་ཡིན་པས་དེའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། སྔོན་བསྐལ་པ་དང་པོའི། མི་རྣམས་ འོད་གསལ་ལས་མཆེད་འཛམ་གླིང་དུ། །རིང་ཞིག་གནས་ལས་གཉིས་མཆེད་ལུས་འཕགས་སུ། །རྫུས་སྐྱེས་དེ་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་མཆེད་ཅིང་། །དེ་ལས་བ་གླང་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་མཆེད། །ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པའི་མདོ་སྡེ་དག་ལས། འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་ལས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དམན་པ་དག་འོངས་པ་དེར་ཆགས་པ་ལས། མི་རྣམས་མཆེད་པར་འདོད་ལ། རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལས་དགའ་ལྡན་ནས་ལྷའི་བུ་གཉིས་པདྨ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ། ལྷའི་བུ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་དང་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འོངས་པ་ལས་མཆེད་པར་བཤད་དོ། །འདི་གཉིས་འགལ་བ་མེད་དེ། འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་འགྲོ་བ་ཆགས་དུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིང་གཞན་དུ་གྲགས་ཏེ། ཡུལ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པ་ཞེས། དེ་དག་ལ་ཚངས་རིས་དེར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་མེད་པས་ལྷ་དང་མི་ཞེས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་མེད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མི་རྣམས་མང་དུ་འཕེལ་ནས་རིང་ཞིག་སོང་ནས་འོད་ཀྱང་ཡལ། བསོད་ནམས་ཀྱང་བགས་ཀྱིས་བྲི་བ་ན། ཤར་ལུས་འཕགས་ཀྱི་གླིང་དུ་གོང་མའི་ལྷ་ལས་གཅིག་འོངས་པའི་འོག་ཏུ་མི་ཕལ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཆེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་མི་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ལས་མཆེད་ནས་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་དུ་ལྷ་ལས་མཆེད་ནས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། སོ་སོའི་ག
【漢語翻譯】 對……顯現信仰,強大的夜叉種類擁有巨大的財富和財產,具有巨大的力量、榮耀和神通,粗暴易變的魔鬼種類喜歡黑暗的一面,殺戮羅剎種類傷害眾生並在空中游蕩,與餓鬼的一面相符,惡毒的龍族擁有半人半獸的身體,擁有享受和痛苦,並且愚蠢地存在。眾生也被歸納于這些之中。有些論典也認為可以歸納為天神和牲畜兩種。居住在黃金地基上的是三十三天,壽命、榮耀和財富相等。其他的和四大天王相似,分散在人世間、海洋、森林和島嶼等地方的非天據說擁有各種各樣的壽命和財富。在那之後,因為島嶼和附屬島嶼的眾生之主是人,所以敘述他們的次第是:在最初的劫初,人們 從光音天而來至贍部洲, 長久安住后二者生出身勝洲, 化生之後生出俱盧洲, 從那之後近生牛貨洲。 在共同知名的經部中,認為從光音天的天人眾中,福德較少的眾生來到這裡並執著於此,由此產生人類。有些傳承中說,從兜率天有兩個天子從蓮花中化生,名為天子日光遍照和月亮無垢。據說這兩個來到贍部洲后產生了人類。這二者沒有矛盾,當光音天的眾生形成時,這個世界的各個地方以其他名稱而聞名,被稱為兜率天堆積之地。那些地方被稱為梵天界。而且,因為沒有人,所以沒有將天神和人類分開。在贍部洲,人類大量繁殖,過了很久,光芒也消失了,福德也逐漸減少,在東勝身洲,在上面的天神來了一個之後,普通人以化生的方式產生。之後,北方俱盧洲的人也是從三十三天的天神中產生並形成的。之後,西方牛貨洲從天神中產生並大量繁殖,各自的
【英語翻譯】 Showing faith in... , the powerful Yaksha class has great wealth and possessions, great power, glory, and神通(Skt. ṛddhi, Tib. རྫུ་འཕྲུལ་, Wylie: rdzu 'phrul, English: magical power), the violent and changing demon class likes the dark side, the murderous Rakshasa class harms sentient beings and wanders in the sky, in accordance with the preta side, the venomous Naga class has a half-human, half-animal body, has enjoyment and suffering, and exists foolishly. Beings are also included in these. Some treatises also believe that they can be classified into two types: gods and animals. Those who live on the golden ground are the Thirty-three Heavens, with equal life, glory, and wealth. The others are similar to the Four Great Kings, and the Asuras scattered in the human world, oceans, forests, and islands are said to have various lives and wealth. After that, because the lord of beings on the islands and sub-islands is human, the order of narrating them is: In the first kalpa, people Came from the Clear Light to Jambudvipa, After dwelling for a long time, the two gave rise to Videha, After the emanation, Uttarakuru arose, From that, Godānīya arose nearby. In the commonly known Sutra Pitaka, it is believed that from the Clear Light Heaven, sentient beings with less merit came and became attached to it, from which humans arose. Some lineages say that from Tushita Heaven, two sons of gods were born from lotuses, named the son of god Sunlight Radiating and the Moon Immaculate. It is said that these two came to Jambudvipa and gave rise to humans. These two are not contradictory, when the beings of the Clear Light Heaven formed, the places in this world were known by other names, called the piled-up land of Tushita Heaven. Those places were known as the Brahma realm. Moreover, because there were no people, there was no separation between gods and humans. In Jambudvipa, humans multiplied greatly, and after a long time, the light disappeared, and the merit gradually decreased, in East Videha, after one of the upper gods came, ordinary people arose in the form of emanation. After that, the people of North Kuru also arose and formed from the gods of the Thirty-three Heavens. After that, West Godānīya arose from the gods and multiplied greatly, each of their
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ླིང་ ཕྲན་གྱི་མི་ཡང་མཆེད་དོ། །གླིང་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་མིའི་ལུས་བོངས་ཀྱང་། འཛམ་གླིང་ལུས་ཚད་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས། །བརྒྱད་ཁྲི་ཡན་ཆད་རང་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཕྱིས་ནི་ཁྲུ་བཞི་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པའི་དབང་གིས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཚེ་ལོ་དང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ནར་སོན་པ་དག་གི་ལུས་ལ་རང་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་པ་དང་། བཅུ་དྲུག་པ་དང་། བརྒྱད་པ་ནས། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ཚེ་ཁྲུ་བཞི་པར་བྲི་སྟེ། དེང་སང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དུས་ན་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་ནས། མཐར་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཐུང་བར་བྲི་བའོ། །ཚེ་ལོ་ཡང་དང་པོ་དཔག་མེད་ནས། མཐར་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཇེ་ཐུང་དུ་བྲི་བའོ། །ཤར་གྱི། ལུས་འཕགས་མི་རྣམས་རང་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །ཚེ་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐུབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་འཕགས་ཞེ་ན། འཛམ་བུ་གླིང་པ་ལས་ལུས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནུབ་ཀྱི། བ་གླང་སྤྱོད་མི་ལུས་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ། །ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྒྲ་མི་སྙན་སྟོང་སྟེ། །ལུས་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ངེས་པ་ཡིན། །འདོད་འཇོའི་བ་ལ་སྤྱོད་པས་བ་གླང་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་གླིང་ན། མི་རྣམས་རང་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ཡོད་དོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་རང་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་། ཚེ་ལོ་སྟོང་ངེས་པར་ཐུབ་པས་བར་མ་དོར་ དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ནི་མེད་དོ། །འཆི་བའི་ཚེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་ཚེའི་དུས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་གྲགས་པས་སྒྲ་མི་སྙན་ཞེས་པའམ། བྷི་ཤ་ཚེ་ཏའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བས་སྒྲ་སྐད་མི་སྙན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིང་བསྐམས་ཏེ་ཞག་བདུན་ན་འགྱེལ་ནས། མི་དེ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གླིང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་བཞི་ལས། བདག་ཅག་གི་གླིང་འདིའི་དབྱིབས་སོག་ཀ །མིའི་བྱད་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའང་ཕལ་ཆེར་དེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་སྔོ་བར་སྣང་ངོ་། །ཤར་གྱི་གླིང་ནི་ཟླ་བ་བཀས་པ་ལྟར་ཁམ་པ། མིའི་དབྱིབས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་དཀར་པོར་སྣང་ངོ་། །བྱང་གླིང་གྲུ་བཞི་པ་མིའི་དབྱིབས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ཡང་སེར་པོར་སྣང་ངོ་། །ནུབ་ཀྱི་གླིང་ཟླུམ་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་ཞིང་མིའི་དབྱིབས་ཀྱང་ཟླུམ་ལ་ནམ་མཁའ་དམར་པོར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གླིང་བཞི་ལས། ཁ
【漢語翻譯】 洲 小洲之人也繁衍眾多。那四大洲之人的身體大小也,贍洲身體的尺寸從壽命無數歲起,八萬歲以上自身三十又二搩。後來則是四搩半又四分之一。眾生所積之力的作用,使得贍部洲的眾生從最初壽命無數歲能活到八萬歲之間,所生男子和成熟女子的身體有自身三十又二搩。之後是二十搩和十六搩和八搩起,壽命百歲時減為四搩。現在五十四歲時從四搩半起,最終減短到十搩之間。壽命也從最初無數歲起,最終逐漸減短到十歲之間。東方的,身勝之人自身八搩。壽命二百五十歲能活到。為何叫身勝呢?比贍部洲的人身體大的緣故。西方的,牛貨行人之身十六搩。壽命五百歲聲不悅耳一千歲。身體三十二搩是確定的。享用如意牛,所以在名叫牛貨行洲的地方,人們自身十六搩,壽命能活到五百歲。北方的聲不悅耳之人自身三十二搩,壽命確定能活到一千歲,所以中間沒有非時而死的情況。死亡之時,名為某某之人,現在七天後將結束壽命的聲音在天空響起,所以叫聲不悅耳,或者說講的是毗舍遮的語言,因為聲音不悅耳所以這樣說。之後樹木枯萎,七天後倒下,那人也確定會轉生到三十三天。如此洲的差別有四種,我們這個洲的形狀是半月形,人的相貌等等也大多與此相似,天空顯現為藍色。東方的洲如半月形是土黃色,人的形狀也與此相似,天空顯現為白色。北洲是四方形,人的形狀也與此相似,天空也顯現為黃色。西方的洲是圓形,與太陽的壇城相似,人的形狀也是圓形,天空顯現為紅色。如此四大洲中,
【英語翻譯】 Continent The people of the small continents also multiply. The body size of those four continents is also: the size of the body of Jambudvipa, from the lifespan of countless years, up to eighty thousand years, is thirty-two cubits of one's own. Later, it is four and a half cubits and a quarter. Due to the power of the accumulation of beings, the beings of Jambudvipa, from the initial lifespan of countless years to eighty thousand years, the bodies of the born men and mature women are thirty-two cubits of their own. Then from twenty cubits, sixteen cubits, and eight cubits, when the lifespan is one hundred years, it decreases to four cubits. Nowadays, at the age of fifty-four, it starts from four and a half cubits, and finally decreases to between ten cubits. The lifespan also starts from countless years, and finally gradually decreases to between ten years. The people of the eastern Body Superior are eight cubits of their own. The lifespan is two hundred and fifty years. Why is it called Body Superior? Because it is larger than the body of the people of Jambudvipa. The people of the western Cow Usage have a body of sixteen cubits. The lifespan is five hundred years, and the sound is unpleasant for a thousand years. The body of thirty-two cubits is certain. Because they use the wish-fulfilling cow, in the place called Cow Usage Continent, the people are sixteen cubits of their own, and the lifespan can reach five hundred years. The people of the northern Unpleasant Sound are thirty-two cubits of their own, and the lifespan is certainly one thousand years, so there is no untimely death in between. At the time of death, the sound that a certain person will end their lifespan in seven days will resound in the sky, so it is called Unpleasant Sound, or it is said that they speak the language of Bhisha, so it is called that because the sound is unpleasant. After that, the tree withers, and after seven days it falls, and that person is certain to be reborn in the thirty-third heaven. Thus, there are four kinds of differences in the continents. The shape of our continent is crescent-shaped, and the appearance of people and so on is mostly similar to this, and the sky appears blue. The eastern continent is crescent-shaped and yellowish-brown, and the shape of people is also similar to this, and the sky appears white. The northern continent is square, and the shape of people is also similar to this, and the sky also appears yellow. The western continent is round, similar to the mandala of the sun, and the shape of people is also round, and the sky appears red. Thus, among the four continents,
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 ྱད་པར་འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་ཆགས་ཚུལ་ནི། །འོད་གསལ་ལྷ་ལས་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་ཞིག །གླིང་འདིར་འོངས་རྗེས་ཡང་ཅིག་དེ་བཞིན་བྱུང་། །ཟླ་ཞེས་མངོན་བརྗོད་དེ་ནས་མང་ཞིག་མཆེད། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་སྔོན་བསྐལ་པ་དང་པོའི་ཚེ་ས་གཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། འགྲོ་བ་མེད་པའི་དུས་ན་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཐིགས་པ་ལྟར་ཡས་བབས་པའི་འོག་ཏུ་རིང་མོ་ཞིག་ནི། ཡང་ལྷ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་སྔ་མ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཟླ་ཞེས་རབ་ཏུ་བོས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མང་ཞིག་མཆེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྩོལ་བ་མེད་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས། མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོད་བཅས་དགའ་བདེའི་ཟས། །ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་མེད། །དེ་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ལྟར་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་ལ་དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་ཚང་བ། མཛེས་ཤིང་ཁ་དོག་གསལ་ལ་འོད་དང་བཅས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པ། བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་གང་དུ་འདོད་པར་ཕྱིན་པ། ཟས་སུ་དགའ་བདེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པ། ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ཐུབ་ཅིང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན། གྲོང་མེད་ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་མཛེས་པ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་མེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མེད། །ཀུན་ཀྱང་རྫུས་སྐྱེས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཁྱིམ་དང་། གནས་དང་། གྲོང་དང་། མཁར་མེད་པས་ས་གཞི་ཁོད་མཉམ་དུ་གྱུར་པ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱི་རིམ་པས་ཕྱེ་བའི་དུས་ཚིགས་ལོ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉིན་མཚན་དང་། སྐད་ཅིག་དང་། ཐང་ཅིག་དང་། ཡུད་ཙམ་ཞེས་རིས་སུ་ཕྱེ་བ་མེད་ལ། དབང་པོའི་སྒོ་མ་དོད་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཅེས་རིགས་སོ་སོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་སྤྱིར་གནས་ པ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ལྷ་དང་ཡོན་ཏན་ཕལ་དུ་མཚུངས་པར་ཡོད་པས། ལྷ་དང་མི་ཞེས་ཕྱེ་བའི་མིང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ནས་མི་ཞེས་བྱ་བར་ཐོགས་པའི་དུས་ནི། དེ་ནས་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །མི་སྣང་ཞེས་གྲགས་ཚུན་ཆད་མི་ཞེས་གྲགས། །བསྐལ་པ་དང་པོའི་དུས་དེ་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ། འགྲོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལན་བདུན་དུ་གྲགས་པས། འགྲོ་བ་དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་མིའོ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དེ་གྲགས་པའི་དུས། དེ་ནས་ཚེ་དང་འོད་
【漢語翻譯】 特別是,關於世界眾生的形成是這樣的:從光明天(འོད་གསལ་ལྷ,藏文)之神中,出現了一個微小的福德。當它來到這個世間后,又一個同樣的事物出現了。它被命名為「月」(ཟླ,藏文),並由此繁衍出許多。在這個贍部洲(འཛམ་བུའི་གླིང,藏文)上,在最初的劫(བསྐལ་པ,藏文)之初,大地是一體的。在沒有眾生的時候,一個光明天之神的小小福德,像滴水一樣從天而降。之後過了很久, 又一個神出現了,先前的那個神非常高興,所以稱它為「月」。然後,像那樣,許多事物繁衍開來。它們也不需要努力,僅僅通過思考,就能在空中行走,擁有光明,享受喜樂的食物。壽命無量,沒有煩惱顯現。那時被稱為第一個劫。像色界(གཟུགས་ཁམས,藏文)的天神一樣,形體美好,賞心悅目,感官和肢體完整。美麗,顏色鮮艷,帶有光芒。在天空中行走,在天空中居住。僅僅通過思考就能到達想去的地方。以喜樂為食,沒有煩惱顯現。壽命無量,只享受快樂。這被稱為第一個劫。那時,在贍部洲,沒有村莊,大地平坦而美麗。沒有太陽和月亮,沒有男人和女人。所有眾生都被稱為化生(རྫུས་སྐྱེས,藏文)。因為沒有房屋、住所、村莊和城市,所以大地是平坦的。沒有被太陽、月亮、星星的順序劃分的時間,沒有年、月、日夜、瞬間、剎那和片刻的區分。因為感官的門沒有打開,所以沒有男人和女人之分。因此,這些眾生之間,普遍存在著「眾生,眾生」這樣的稱謂。 那時,神和功德幾乎相同,所以沒有神和人之分的名字。之後,被稱為「人」的時期是:在那之後過了很久,從虛空中,被稱為「不顯現」(མི་སྣང,藏文)之後,就被稱為「人」。在第一個劫的漫長時期之後,所有眾生都聽到從虛空中傳來巨大的聲音,說了七遍「不顯現」。因此,這些眾生被稱為「我們是人」。當這個聲音響起的時候,壽命和光明
【英語翻譯】 In particular, the formation of sentient beings in the world is as follows: From the gods of Clear Light (Tibetan: འོད་གསལ་ལྷ), a small amount of merit emerged. After it came to this world, another similar thing appeared. It was named "Moon" (Tibetan: ཟླ), and from it, many proliferated. On this Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང), at the beginning of the first kalpa (Tibetan: བསྐལ་པ), the earth was one. When there were no beings, a small merit of the gods of Clear Light descended like a drop. After a long time, Another god appeared, and the previous one was very happy, so it called it "Moon." Then, like that, many things proliferated. They also did not need to strive, but merely through thought, they could walk in the sky, possess light, and enjoy joyful food. Their lifespan was immeasurable, and no afflictions manifested. That time was called the first kalpa. Like the gods of the Form Realm (Tibetan: གཟུགས་ཁམས), their forms were beautiful, pleasing to the eye, and their senses and limbs were complete. They were beautiful, their colors were bright, and they possessed light. They walked in the sky and dwelt in the sky. Merely through thought, they could go wherever they wished. They consumed joy as food, and no afflictions manifested. Their lifespan was immeasurable, and they only enjoyed happiness. This was called the first kalpa. At that time, in Jambudvipa, there were no villages, and the earth was flat and beautiful. There were no sun and moon, and no men and women. All beings were called spontaneously born (Tibetan: རྫུས་སྐྱེས). Because there were no houses, dwellings, villages, and cities, the earth was flat. There was no division of time by the order of the sun, moon, and stars, no distinction of years, months, days and nights, moments, instants, and fractions of time. Because the doors of the senses were not open, there was no distinction between men and women. Therefore, among these beings, the term "sentient being, sentient being" was commonly used. At that time, the gods and merits were almost the same, so there were no names distinguishing gods and humans. Later, the time when they were called "humans" was: After a long time, from the sky, after being called "Invisible" (Tibetan: མི་སྣང), they were called "humans." After the long period of the first kalpa, all beings heard a great sound from the sky saying "Invisible" seven times. Therefore, these beings were called "We are humans." When that sound was heard, lifespan and light
============================================================
==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 བྲི་བསོད་ནམས་ཆུང་། །ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་མེད་ཀྱང་ལངས་སུ་ཉེ། །འདི་དུས་གླིང་བཞིར་མི་རྣམས་མཆེད་པ་ཡིན། །དེའི་ཚེ་སྔར་བས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཉམས་པའི་དུས་མགོ་བཟུང་བས་བསོད་ནམས་བྲི། འོད་ཀྱང་ཆུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་གྱུར་མེད་ཀྱང་བག་ལ་ཉལ་ལངས་པས་མངོན་གྱུར་ཀྱང་འབྱུང་དུ་ཉེའོ། །འོན་ཀྱང་ལུས་ཟང་ཐལ་ལ་དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་མཛེས་པར་ལྡན། ཕོ་མོའི་དབང་པོའི་སྒོ་མ་དོད་པའོ། །འདིའི་དུས་དང་མཉམ་དུ་གླིང་གཞན་གྱི་མི་ཡང་མཆེད་དོ། །གླིང་འདིའི་ངེས་ཚིག་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བྱང་དུ་རི་ནག་པོ། །དགུ་འདས་གངས་རིའི་བྱང་ན་སྤོས་ངད་ལྡན། །དེ་གཉིས་བར་ན་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་ནི། །གྲུ་བཞི་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་པ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་གང་བའོ། །འཛམ་བུ་ཏྲི་ཤ་ ཞེས་བྱ་བའི་ཤིང་གིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པས་འཛམ་བུ་ཡིན་ལ། གླིང་ཞེས་པ་ནི། མཐའ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བོ་བདལ་བས་ཁྱབ་པའི་དབུས་སམ་བར་ན་སའི་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་ཆུ་ལ་ཞིབ་མ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུར་གནས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་ཏེ། མཚོ་དང་ཆུ་སྲོལ་ཁ་ཅིག་གི་དབུས་དང་མཚམས་ན་ཆུས་ཆོད་པའི་སའི་སྒལ་པ་ལ་གླིང་དུ་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། །འཛམ་བུ་པྲིཀྵ་དེ་ཉིད་གང་ན་ཡོད་ན་གླིང་འདིའི་དབུས་ན་མ་ག་དྷཱ་རྡོ་རྗེ་གདན་ཡོད་ལ། དེའི་བྱང་ན་རི་ནག་པོ་གསུམ་དང་། ཡང་གསུམ་དང་། ཡང་གསུམ་གཞལ་བ་ན་གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་ཏི་སེའོ། །དེའི་བྱང་ན་རི་བོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ་ཡོད་དོ། །གངས་རིའི་བྱང་། སྤོས་ངད་ལྡན་གྱི་ལྷོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་ཡོད་དེ། ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཆུ་དང་། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའི་ནང་ཆུ་བསིལ་བས་གང་བར་གནས་པས་མ་དྲོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ནང་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པ་གནས་པ། མཚོ་དེ་ཡང་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་གང་བའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི། འདུལ་བ་ལུང་ལས། གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པ་དང་། །དྭངས་དང་བསིལ་དང་རྙོག་པ་མེད། །འཐུངས་ན་ལྟོ་ལ་མི་གནོད་དང་། །མགྲིན་པ་ལ་ཡང་བྱམས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ཞེས་པ་ལྟར། འཇུག་ངོགས་དང་རྒྱུན་ལ་དྲི་ང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བ་མེད་པས་ཡིད་དུ་འཐད་པའི་ཕྱིར་གཙང་བ་དང་། བསིལ་དྲོད་སྙོམས་ཤིང་སྤྱད་པ་དག་གིས་ཁམས་བཟང་བར་ བྱེད་པས་འཇམ་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དང་རགས་པ་ཆུ་བཙོག་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་དག་པ་དང་། ཁ་ག
【漢語翻譯】 福德小。 煩惱雖未現前,但易生起。 此時四大部洲之人繁衍。 彼時,較之前賢劫衰敗之時開始,故福德小。 光芒也小,煩惱雖未現前,然潛伏之煩惱生起,故現前亦易發生。 然身體透明,具足根與支分之美。 男女之根門未顯現。 與此時同時,其他洲之人亦繁衍。 此洲之詞義為: 贍部洲之名廣為人知。 金剛座(菩提伽耶)以北有黑山。 過九座雪山之北有香氣山。 二者之間有大龍池(瑪旁雍錯)。 四方形,水面寬五十由旬。 充滿八功德水。 以名為贍部提沙之樹嚴飾,故名贍部。 洲者,四面為廣大海洋之水環繞,中央或其間,地之部分稍未被水浸透般存在,故如是稱之。 如於某些湖泊與水流之中央與邊緣,有為水所隔斷之地脊,亦稱之為洲。 彼贍部樹於何處耶?此洲之中央有摩揭陀金剛座(菩提伽耶)。 其北有三座黑山,又量度三座,又量度三座,即為雪山之王岡底斯山(岡仁波齊)。 其北有散發香氣之山。 雪山之北,香氣山之南二者之間有大龍池(瑪旁雍錯),四面皆方正,寬五十由旬,內中充滿清涼之水,故稱無熱惱。 其內有龍王無熱惱居住。 彼湖亦形狀美好,賞心悅目,充滿八功德水。 八功德者,如《律藏》云: 清凈柔軟且清澈, 清涼甘美無濁穢, 飲用不損及腸胃, 亦有益於咽喉者, 此乃具足八功德之水。 如是,入處與水流無腥臭等不凈之物,故令人滿意而清凈。 寒熱適中,所用之物使身體康健,故柔軟。 微細與粗大之生物,無有使水污濁者,故清澈。 口
【英語翻譯】 The merit is small. Although afflictions are not manifest, they are prone to arise. At this time, people spread to the four continents. At that time, the merit decreases as the beginning of the decline of the good eon begins compared to before. The light is also small, and although afflictions are not manifest, latent afflictions arise, so manifestation is also likely to occur. However, the body is transparent and possesses beautiful faculties and limbs. The doors of the male and female faculties are not yet apparent. At the same time as this time, people from other continents also spread. The definition of this continent is: It is well known as Jambudvipa. North of Vajrasana (Bodh Gaya) is the Black Mountain. North of the Nine Snow Mountains is the Fragrant Mountain. Between the two is the great Anavatapta Lake. It is square, and the water surface is fifty yojanas wide. It is filled with water that possesses eight qualities. It is called Jambudvipa because it is adorned with a tree called Jambutrisa. The word 'dvipa' means that the land is located in the center or between the vast ocean, where the water is spread all around, and the land is slightly not submerged by the water. Just as the ridges of land separated by water are called 'dvipa' in the middle and edges of some lakes and streams. Where is that Jambuvriksha located? In the center of this continent is Magadha Vajrasana (Bodh Gaya). To the north of it are three Black Mountains, and measuring three more, and measuring three more, is Mount Kailash, the king of snow mountains. To the north of it is a mountain that emits the fragrance of incense. Between the north of the snow mountain and the south of the fragrant mountain is the great Anavatapta Lake, which is square on all sides and fifty yojanas wide, and is filled with cool water, so it is called Anavatapta. In it resides the Naga king Anavatapta. That lake is also well-shaped and pleasing to the eye, and it is filled with water that possesses eight qualities. The eight qualities are as stated in the Vinaya Sutra: Clean, soft, and pure, Cool, sweet, and free from turbidity, If drunk, it does not harm the stomach, And it is also beneficial to the throat, This is water that possesses eight qualities. As such, the entrance and the stream have no foul odors or other impurities, so it is pleasing and clean. The temperature is moderate, and the things used make the body healthy, so it is soft. There are no small or large creatures that pollute the water, so it is pure. Mouth
============================================================
==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ཏིང་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བས་དྭངས་པ་དང་། ཚ་བའི་རེག་པ་དང་གདུང་བ་སེལ་བས་བསིལ་བ་དང་། དྲི་མས་རྙོག་པ་ལྟ་བུ་མེད་པས་རྙོག་པ་མེད་པ་དང་། འཐུངས་པའི་ཚེ་ཞིམ་ལ་མགྲིན་པར་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཁོང་དུ་འཇུག་པས་བདེ་བ་དང་། ཁོང་བར་སོང་ན་ཕོ་བ་སྦོས་པ་ལ་སོགས་པ། ཆུ་སྔ་མ་དང་འཐབས་པའི་ནད་མི་སྐྱེད་པར་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྐྱེད་པས་ལྟོ་བ་ལ་མི་གནོད་པ། བརྒྱད་ནི་མིའི་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ནོ། །ལྷའི་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དྭངས་དང་བསིལ་དང་ཡང་དང་ཞིམ། །འཇམ་དང་དྲོ་དང་གསལ་དང་བདེ། །འདི་དག་དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་འདོད། །ཅེས་པས་ཁ་གཏིང་མེད་པར་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པས་དྭངས་པ་དང་། ཚ་བའི་གདུང་བ་སེལ་བས་བསིལ་བ་དང་། མིའི་ཆུ་ལས་བརྒྱད་འགྱུར་གྱིས་ལྗིད་ཡང་བ་དང་། རོ་མངར་བ་སྦྲང་རྩི་ལྟར་བྲོ་བས་ཞིམ་པ་དང་། རེག་ན་འཇམ་པ་དང་། གྲང་བའི་ཚེ་དྲོ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། དཀར་པོའི་ཁ་དོག་གསལ་བ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་སོ་སོ་ན་གསལ་བ་དང་། ཁོང་དུ་སོང་བ་ན་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་སྐྱེད་པའོ། །གནས་དེར་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་ཡོད་ དོ། །མཚོ་དེ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་གཤོལ་མདའ་ཙམ་དང་། འདབ་མ་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་དུ་རྒྱས་པ་ཁ་བྱེ་བས་ཁེབས་པ་ལ། ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་རྩེ་ཞིང་སྐད་རབ་ཏུ་སྙན་པ་སྒྲོག་པའོ། །གངས་རི་དེའི་འདབ་ན། གསེར་གྱི་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་ཕུག་པ་ཡོད་པ། རྫིང་གཡོག་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེར་ལྷའི་དབང་པོའི་གླང་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ། གླང་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འདུག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་ཡོད་དོ། །མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པའི། ཕྱོགས་བཞིའི་ཁ་འབབ་བཞི་ལས་འབབ་པའི་ཆུ། །གངྒཱ་སིནྡྷུ་པཀྵུ་སི་ཏ་རྣམས། །མ་དྲོས་མཚོ་ལ་ལན་བདུན་གཡས་བསྐོར་ནས། །ཆུ་བྲན་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཕྱོགས་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་ངང་གིས་འབབ་པ་ཡིན། །མཚོ་འགྲམ་ན་བྲག་གི་གཟུགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པའི་ཁ་ནས་འབབ་པ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་གླང་པོ་ཆེའི་ཁ་ནས་གངྒཱ་འབབ་པ་ནི་མ་དྲོས་པ་ལན་བདུན་བསྐོར་ནས། ཆུ་བྲན་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཤར་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་བོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཁ་ནས་སིནྡྷུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་བོ། །ནུབ་ཕྱོགས་རྟ་མཆོག་གི་ཁ་ནས་པཀྵུ་སྔར་བཞིན་ན
【漢語翻譯】 由於沒有沉澱而非常清澈,所以是清澈的;由於消除熱的觸感和痛苦,所以是涼爽的;由於沒有像污垢一樣的渾濁,所以沒有渾濁;飲用時味道鮮美,進入喉嚨毫不費力,所以是舒適的;進入體內后,不會引起胃脹等與先前的水沖突的疾病,而是始終產生舒適感,因此對胃沒有損害。這八種是人類之水的八種特性。天之水的八種特性是:正如那(部經)中所說:「清澈、涼爽、輕盈、鮮美,柔軟、溫暖、清亮、舒適,這些是無垢天之水,被認為是令人愉悅的八種特性。」因此,(天之水)沒有表面和底部都清澈且沒有渾濁,所以是清澈的;消除熱的痛苦,所以是涼爽的;比人類的水輕八倍;味道香甜,像蜂蜜一樣可口,所以是鮮美的;觸感柔軟;寒冷時會變成溫暖的狀態;藍色、黃色、紅色和白色的顏色鮮明,像用顏料染色一樣各自鮮明;進入體內后,會產生極度卓越的舒適感。沒有神通的人很難到達那個地方。那個湖泊被蓮花的莖(生長),像犁轅一樣粗細,花瓣像牛皮一樣寬大,盛開的花朵覆蓋著(湖面),各種水鳥在上面嬉戲,發出非常悅耳的聲音。在那座雪山的側面,有一個金色的鳥棲巖,那裡有五百位阿羅漢的洞穴,被五百位侍從圍繞著。在那裡,天帝的非常強壯的大象,連同五百位象奴,以天人的形象居住並享受(快樂)。大湖瑪垂瑪(Anavatapta,無熱惱池)的四個方向流出的四條河流:恒河(Ganga),印度河(Sindhu),博叉河(Pakshu),希達河(Sita),圍繞瑪垂瑪湖七圈后,與五百條支流一起,自然地流入四個方向的海洋。湖邊有不同形狀的巖石,水從巖石的口中流出。從東邊的象口流出的恒河,在圍繞瑪垂瑪湖七圈后,與五百條支流一起流入東海。從南邊的牛口流出的印度河也同樣流入南海。從西邊的馬口流出的博叉河也像之前一樣
【英語翻譯】 Being clear without sediment makes it limpid; being cool by dispelling the touch and suffering of heat makes it refreshing; being without turbidity like dirt makes it free from turbidity; being delicious when drunk and entering the throat without effort makes it comfortable; upon entering the body, it does not cause diseases such as bloating of the stomach that conflict with previous water, but always generates comfort, thus not harming the stomach. These eight are the eight qualities of human water. The eight qualities of divine water are: As it says in that (sutra): "Clear, cool, light, and delicious, soft, warm, bright, and comfortable, these are the immaculate waters of the gods, considered to be the eight desirable qualities." Therefore, (divine water) is clear without surface or bottom and without turbidity, so it is limpid; dispelling the suffering of heat, so it is cool; eight times lighter than human water; tasting sweet, delicious like honey, so it is delicious; soft to the touch; transforming into a warm state when cold; the colors of blue, yellow, red, and white are distinct, each distinct as if dyed with colors; upon entering the body, it generates supremely excellent comfort. It is difficult for those without magical powers to travel to that place. That lake is covered by lotus stems (growing) as thick as plow shafts and petals as wide as cowhides, with blooming flowers. Various water birds play on it, uttering very melodious sounds. On the side of that snow mountain, there is a golden bird-perched rock, where there are caves for five hundred Arhats, surrounded by five hundred attendants. There, the very steadfast elephant of the lord of the gods, along with five hundred elephant attendants, reside in the form of gods and enjoy (pleasures). The four rivers flowing from the four directions of the great Lake Anavatapta (Ma Dros Pa, 無熱惱池): Ganga, Sindhu, Pakshu, and Sita, after circling Lake Anavatapta seven times, together with five hundred tributaries, naturally flow into the oceans of the four directions. On the shore of the lake, water flows from the mouths of rocks of various shapes. The Ganga, flowing from the mouth of an elephant on the east side, after circling Anavatapta seven times, flows into the Eastern Sea together with five hundred tributaries. The Sindhu, flowing from the mouth of a bull on the south side, likewise flows into the Southern Sea. The Pakshu, flowing from the mouth of a horse on the west side, also as before
============================================================
==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 ུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་བོ། །བྱང་ཕྱོགས་སེང་གེའི་ཁ་ནས་སི་ཏ་སྔར་བཞིན་བྱང་གི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་བོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། ཤར་ཕྱོགས་རྟ་མཆོག་གི་ ཁ་ནས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལོ་ཧི་ཏ་དངུལ་གྱི་བྱེ་མ་འདྲེན་ཞིང་མཚོ་མ་དྲོས་པ་ལ་ལན་བདུན་བསྐོར་ནས་ཤར་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་བོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གླང་པོའི་ཁ་ནས་གངྒཱ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་འདྲེན་ཞིང་སྔ་མ་ལྟར་འབབ་བོ། །ནུབ་ཕྱོགས་རྨ་བྱའི་ཁ་ནས་སིནྡྷུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་མ་འདྲེན་ཞིང་སྔར་བཞིན་འབབ་བོ། །བྱང་ཕྱོགས་སེང་གེའི་ཁ་ནས་པཀྵུ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་མ་འདྲེན་ཞིང་སྔ་མ་ལྟར་འབབ་བོ་ཞེས་འདོད་པའང་ཡོད་དོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ལུང་ནས་བཤད་པས་གང་ལྟར་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་འབབ་པའི་དོན་མཚོ་མ་དྲོས་པ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱང་རིང་ཞིག་བབ་པ་དེ་ནས་མཚོ་དེའི་གཡས་སུ་ཕྱོགས་པར་འཁྱོག་རེ་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རྒྱ་མཚོར་མ་སླེབས་ཀྱི་བར་ལ། ལན་བདུན་བདུན་བྱུང་བ་ལ་སྙན་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། ཆུ་བྲན་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ཡང་ལུང་པ་ཐ་དད་པ་ཆེ་བ་ལྔ་བརྒྱའི་ཆུ་རེ་དེར་བབས་ནས་འདྲེས་ནས་འགྲོ་བ་ལ་འདོད་དེ། ཆུ་བྲན་བབས་པས་ཆེར་སོང་བར་ཡང་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས་དེ་གཅིག་ཡིན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་བཞི་ཡོད་པས་དེ་དང་དེའི་ཆུ་འབབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས། ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་དྲོས་པའི། མཚོ་འགྲམ་འཛམ་བུ་པྲིཀྵའི་སྡོང་པོ་ལས། །ཤིང་ཐོག་མཚོར་ལྷུང་གསེར་དུ་གྱུར་པ་ནི། །ལན་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ བཞུས་པའི་གསེར་དང་མཚུངས། །འཛམ་བུའི་ཤིང་གིས་བརྒྱན་ཕྱིར་དེ་སྐད་གྲགས། །མཚོ་དེའི་འགྲམ་གཡས་རོལ་ན་ཤིང་འཛམ་བུ་ཏྲི་ཤའི་སྡོང་པོ་གནམ་འཕངས་དང་རྒྱར་ཡངས་པ་ལ། འབྲས་བུ་རོ་མངར་དང་ལྡན་པ་སྨིན་པ་མཚོ་དེར་ལྷུང་བ་ན་ཆུའི་རྐྱེན་དང་ཤིང་ཐོག་འཛམ་པ་ལས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་དུ་འགྱུར་ཏེ། གསེར་གཞན་ལན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཞུ་བཏུལ་བྱས་པའི་ཞུན་མར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའི་བརྗིད་དང་། ཁ་དོག་དང་འོད་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །མཚོ་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཤིང་ཤལ་མ་ལི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ། བསྐལ་པ་དང་པོའི་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས། མི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི་བར་དུ་དགའ་བདེ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་དུས་རིང་ཞིག་སོང་
【漢語翻譯】 流入北部的大海。北方獅子的口中流出的錫塔河依舊流入北方的海中。有些經典中說:東方馬王的口中流出的大河羅希塔,攜帶著銀色的沙子,圍繞瑪卓色瑪(梵文:Anavatapta)湖七圈后,流入東方的海中。南方象王的口中流出恒河,攜帶著金色的沙子,像之前一樣流入大海。西方孔雀的口中流出印度河,攜帶著各種珍寶的沙子,像之前一樣流入大海。北方獅子的口中流出帕楚河,攜帶著金剛石的沙子,像之前一樣流入大海。這兩種說法都是經文中記載的,因此無論哪種說法都沒有矛盾。環繞流淌的意思是從瑪卓色瑪湖流出后,向四個方向流淌很遠,然後向湖的右側彎曲,像這樣直到到達東方等各自的大海之前,發生了七次彎曲,這在詩歌中有所描述。五百條支流環繞,指的是五百個大的不同區域的河流各自流入那裡,然後混合在一起流淌,因為支流匯入而變得更加壯大,但又不明顯。大海的本質是一個,但是贍部洲有四個不同的方向,因此根據水流的方向,分別被稱為東海、南海、西海和北海。瑪卓色瑪湖的岸邊有閻浮樹(梵文:Jambu-prksha)的樹木。 樹上的果實落入湖中,變成了黃金, 相當於熔鍊了十六次的黃金。 因閻浮樹而得名。 在那湖的右岸,有一棵閻浮提樹,高大寬廣,果實香甜可口,成熟后落入湖中,由於水的力量和閻浮樹的果實,變成了閻浮河的金子,就像將其他金子熔鍊十六次後的金液一樣,具有光彩、顏色和光芒。在那湖的北面,有一棵很高的娑羅樹,樹頂上有四種金翅鳥的巢穴。像這樣,以完美的方式裝飾的贍部洲,從最初的劫,壽命無數年,到被稱為人的時代,享受快樂,度過了很長的時間。
【英語翻譯】 It flows into the northern sea. The Sita River, flowing from the mouth of the lion in the north, continues to flow into the northern sea. Some scriptures say: The great river Lohita flows from the mouth of the horse king in the east, carrying silver sand, circling Lake Anavatapta seven times, and flowing into the eastern sea. The Ganges River flows from the mouth of the elephant king in the south, carrying golden sand, and flows into the sea as before. The Indus River flows from the mouth of the peacock in the west, carrying various precious sands, and flows into the sea as before. The Pakshu River flows from the mouth of the lion in the north, carrying diamond sand, and flows into the sea as before. Both of these statements are recorded in the scriptures, so there is no contradiction in either case. The meaning of flowing around is that after flowing out of Lake Anavatapta, it flows far in four directions, and then curves to the right of the lake, like this, until it reaches the respective seas of the east, etc., seven bends occur, which is described in poetry. The five hundred tributaries surrounding it refer to the rivers of five hundred large and different regions each flowing into it, and then mixing and flowing together, becoming stronger due to the confluence of tributaries, but not obviously. The essence of the sea is one, but Jambudvipa has four different directions, so according to the direction of the water flow, they are called the Eastern Sea, the Southern Sea, the Western Sea, and the Northern Sea. On the shore of Lake Anavatapta, there are Jambu-prksha trees. The fruits of the tree fall into the lake and turn into gold, Equivalent to gold melted sixteen times. It is named after the Jambu tree. On the right bank of that lake, there is a Jambu-tri tree, tall and wide, with sweet and delicious fruits, which, when ripe, fall into the lake, and due to the power of the water and the fruit of the Jambu tree, turn into the gold of the Jambu River, like the molten gold after melting other gold sixteen times, with splendor, color, and light. To the north of that lake, there is a very tall Shala tree, with nests of four kinds of Garudas at the top. In this way, this Jambudvipa, decorated with perfect arrangements, from the first kalpa, with immeasurable lifespans, to the time when it was called a human being, enjoyed happiness and spent a long time.
============================================================
==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 སྟེ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱང་བགས་ཀྱིས་རིམ་པས་བྲི་སྟེ། སྔར་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བུ་མེད་པ། དེ་ནས་མི་རྣམས་དགའ་བདེས་གཡེང་གྱུར་པ། །ཚེ་ལོ་བྱེ་བ་དག་ན་སྒོང་སྐྱེས་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ལྔའི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་ཤིང་། །འོད་ནི་འདོམ་བདུན་རླུང་གིས་མཁའ་ལ་འགྲོ། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དགའ་བདེས་གཡེངས་པའི་དབང་གིས་གསར་དུ་སོགས་པ་ནི་མེད་པས་བགས་ཀྱིས་ཟད་དེ། ཚེ་ལོ་བྱེ་བ་རེ་ཐུབ་པ་ན་མི་རྣམས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲན་དྭངས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་པའི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ཤ་སྟག་གོ། །དེ་ཡང་ ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རེ་རེ་ཤས་ཆེ་གཞན་རྣམས་ཆུང་བས་གྲུབ་པ་དེ་དག་ལུས་བོངས་དང་ཁ་དོག་ཅི་རིགས་སུ་བྱུང་ལ། ཆ་མཉམ་པ་ལས་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །འོད་ནི་འདོམ་བདུན་ཚུན་ཆད་གསལ་ཞིང་། གང་དུ་བསམས་པར་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཟས་སུ་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་དག་ཟ། གོས་མེད་པས་གཅེར་བུ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ། གོས་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ལ་དྲེག་པ་ཆགས་པ་འཁྲུ་བའི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ། དལ་ཞིང་འཇམ་ལ་རེག་ན་བདེ་བར་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་ཅིང་། རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཚེ་ཡང་བགས་ཀྱིས་བྲི། ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱང་ཆུང་དུ་སོང་བ་ན། དེ་ནས་ཚེ་ལོ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ན། །འོད་བྲི་མདའ་གང་དྲོད་གཤེར་སྐྱེ་བ་སྟེ། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་བྱུང་། །འདིའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་ཚ་བས་དྲོད་བྱས། གྲང་བས་གཤེར་བྱས་པས་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བའོ། །འདི་ནས་ཚེ་ལོ་འབུམ་ལ་ཐུག་པར་འདོད་འཇོའི་བ་ལས་ནམ་འདོད་པ་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཞོ་འབྱུང་བས་ལུས་གསོ་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་དང་། འགྲོ་བར་འདོད་པ་ན་ཅང་ཤེས་ཀྱི་རྟ་རང་ཉིད་གང་འདོད་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་རེ་མི་རེ་སྐྱེས་པ་དང་མཉམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ལ་ལ་ས་དང་། ཆུའི་མཚམས་དང་། ཤིང་གི་ལྗོན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མི་རྣམས་ འདོད་པས་གཡེང་གྱུར་ནས། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པའང་རིམ་གྱིས་བྲི་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་འདོད་འབྱུང་སྟེ། །འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང་ཤིང་ལོ་གོས་སུ་གྱོན། །ཕན་ཚུན་མཐོང་དང་རེག་ན་བདེ་བ་འབྱུང་། །ཚེ་ལོ་དགུ་ཁྲི་ཐུབ་པ་ན་སྔར་བས་འབྱོར་པ་དང་བསོད་ནམས་བྲི་བས། མི་རེ་སྐྱེ་བ་དང་ཤིང་རེ་སྐྱེའོ། །ཤིང་དེའི་འབྲས་བུ་དྲི་དང་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་། ལོ་མ་གོ
【漢語翻譯】 即,壽命和福德也逐漸減少,沒有了以前的功德。之後人們被歡樂安樂所迷惑。壽命達到百億年時,都是卵生,全部都從五光的卵中出生,光芒有七箭竹高,被風吹到空中。因為先前的福德的果報被歡樂安樂所迷惑,所以新的等等是沒有的,逐漸耗盡。壽命能活到百億年時,人們都是從四大元素的微細粒子清凈,聚集為光的自性的卵中出生的。也就是,地等元素各自成分多,其他成分少而形成的那些,身體的大小和顏色各不相同,成分均勻的就美麗好看。光芒明亮到七箭竹高,無論想到哪裡,都被業的風吹到空中,吃的是元素的精華。因為沒有衣服,所以沒有赤身裸體寒冷炎熱的痛苦。因為沒有衣服的力量,身體上積聚的污垢,用緩慢柔和接觸時感到舒適的沐浴池來沐浴和清潔。自性安住於十善之中。也就是,因為先前的業力,壽命也逐漸減少,身體的光芒也變小。之後壽命達到六百六十萬年時,光芒減少一箭竹,從溫暖潮濕中出生。如意母牛和善於理解的駿馬出現。這個時候,元素因熱而變暖,因冷而變濕,所以從溫暖潮濕中出生。從這個時候到壽命達到十萬年,從如意母牛那裡,無論什麼時候想要,都會出現如甘露般的乳汁,作為滋養身體的因緣。想要去哪裡,善於理解的馬會把自己帶到想去的地方等等,每個人的慾望和出生同時出現。也就是,有些從土地和水的交界處,有些從樹木的樹林中出生。之後人們被慾望所迷惑,壽命財富也逐漸減少。再次從如意樹中產生慾望,吃果實,用樹葉做衣服,互相看到和接觸時感到快樂。壽命能活到九萬年時,比以前財富和福德減少,每個人出生時都有一棵樹出生。那棵樹的果實香味和味道都非常豐富,可以作為食物食用,樹葉可以做衣服。
【英語翻譯】 That is, life and merit also gradually decrease, and there are no longer the previous virtues. Then people are distracted by joy and happiness. When the lifespan reaches hundreds of millions of years, they are all born from eggs, all born from eggs of five lights, and the light is seven arrow-bamboos high, blown into the sky by the wind. Because the fruits of previous merits are distracted by joy and happiness, there are no new ones, and they gradually run out. When the lifespan can reach hundreds of millions of years, people are all born from eggs in which the fine particles of the four elements are purified and gathered into the nature of light. That is, the elements such as earth each have more components and other components less, and those formed have different body sizes and colors, and those with uniform components are beautiful and pleasing to the eye. The light is bright up to seven arrow-bamboos high, and wherever one thinks, one is blown into the sky by the wind of karma, and one eats the essence of the elements. Because there are no clothes, there is no suffering of being naked, cold and hot. Because of the power of not having clothes, the dirt accumulated on the body is bathed and cleaned with a bathing pond that is slow, gentle, and comfortable to the touch. The self-nature abides in the ten virtues. That is, because of previous karma, life also gradually decreases, and the light of the body also becomes smaller. Then, when the lifespan reaches six million six hundred thousand years, the light decreases by one arrow-bamboo, and they are born from warmth and moisture. The wish-fulfilling cow and the intelligent steed appear. At this time, the elements become warm due to heat and moist due to cold, so they are born from warmth and moisture. From this time until the lifespan reaches one hundred thousand years, from the wish-fulfilling cow, whenever one wants, milk like nectar will appear, serving as a cause for nourishing the body. When one wants to go somewhere, the intelligent horse will take oneself to the desired place, and so on, each person's desires and birth occur simultaneously. That is, some are born from the boundary between land and water, and some are born from groves of trees. Then people are distracted by desires, and life and wealth also gradually decrease. Again, desires arise from the wish-fulfilling tree, eating fruits and wearing leaves as clothes, and feeling happy when seeing and touching each other. When the lifespan can reach ninety thousand years, wealth and merit decrease more than before, and a tree is born with each person's birth. The fruits of that tree are very rich in fragrance and taste, and can be eaten as food, and the leaves can be made into clothes.
============================================================
==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ས་སུ་གྱོན་པའོ། །ཕོ་མོའི་མཚན་མ་ནི་མ་དོད་ལ། ཕན་ཚུན་མཐོང་ན་དགའ་བས་བལྟ་བའི་འདོད་ཆགས་ཙམ་གཏི་མུག་བག་ལ་ཉལ་ལངས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །འདོད་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་དངོས་སུ་ལངས་སུ་ཉེ་བའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་སྲོལ་དོད་ཅིང་། །ཕན་ཚུན་བལྟས་ཤིང་རེག་པའི་འདོད་ཆགས་བྱུང་། །ཤིང་བཅད་པ་ལས་འདོད་འབྱུང་ལྗོན་ཤིང་ནུབ། །རིང་ཞིག་ན་སྔར་ལས་ལོ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཞིག་འདས་ཏེ། ཕན་ཚུན་མཐོང་བས་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ། རྩེ་སར་འདུ་བ་དང་གནས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ན་སྔོན་བས་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། སེམས་པ་དང་། རྟོག་པ་དང་། བགྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ངོ་། །འདི་དག་གི་དུས་ན་ང་རྒྱལ་དང་། ཕྲག་དོག་བག་ལ་ཉལ་ལངས་ཤིང་། ཞེ་སྡང་བག་ལ་ཉལ་གྱི་མཐུས། ཤིང་དེ་དག་བཅད་པས་ནུབ་པར་གྱུར་སྟེ། ཕོ་མོའི་དབང་པོའི་སྲོལ་དོད་པ་སྟེ་འབུར་འབུར་པོ་དང་། ཤོང་བུ་ཙམ་ཞིག་ལས་དངོས་སུ་ནི་མེད་དོ། ། དེ་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བྲི་བ་ཡིས། །སྦྲང་རྩིའི་རོ་འདྲ་ས་ཡི་བཅུད་ཟ་ཞིང་། །ཕན་ཚུན་བགད་པས་ཚིམ་པའི་འདོད་ཆགས་བྱུང་། །དེའི་འོག་ཏུ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་ལས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱང་བགས་ཀྱིས་བྲི་སྟེ། སྔོན་བསྐལ་པའི་ས་ཆགས་པའི་རྗེས་སུ་ཆུའི་རྒྱུན་བབས་པས་རོལ་མཚོ་དང་གླིང་ཐམས་ཅད་གང་ནས། དེ་དག་སྟེང་དུ་འོ་མའི་སྤྲིས་བཞིན་ཆགས་པ་ནི་སའི་བཅུད་ཅེས་ཏེ། མར་གསར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལ་སྦྲང་རྩིའི་རོ་བཅུད་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་མཛུབ་མོས་བླངས་ཏེ་མྱངས་པས་སྲེད་པར་གྱུར་ནས་ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་། ཤིང་ལས་རས་བལ་འཇམ་པོ་བྱུང་བ་དག་གོས་སུ་གྱོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བགད་པས་ཚིམ་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་བ་ཡང་མང་དུ་མཆེད་དོ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་རགས་པའི་རྒྱུས། འོད་ཉམས་གཏི་མུག་དབང་གིས་མུན་པ་བྱུང་། །སྤྱི་མཐུན་ལས་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བྱུང་། །ཉིན་མཚན་ལ་སོགས་དུས་ཚིགས་ཡོད་པར་གྱུར། །ཁམས་ཀྱི་ཟས་དེས་ལུས་མཁྲང་བ་དང་ལྕི་བར་གྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་འོད་ཉམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་མུན་པ་བྱུང་ངོ་། །གཏི་མུག་བག་ལ་ཉལ་དངོས་སུ་ལངས་པའི་དུས་སོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་མུན་པ་བྱུང་བ་དང་། ཉི་ཟླ་འཆར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྤྱི་མཐུན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བས། འདི་ནི་ལྷའི་འོད་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ནས་མིང་ཉིན་པར་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ཉི་ མར་བཏགས་སོ། །དེ་ནུབ་པ་དང་མཚན་མོ་ཞེས
【漢語翻譯】 穿在身上。 男女的性器官不明顯,互相看見感到高興,僅僅是觀看的貪慾,由愚癡的習氣生起。 貪慾的習氣接近於實際生起的時期。 之後男女的性器官開始顯現,互相觀看和觸控的貪慾產生。 砍伐樹木導致產生慾望的樹木消失。 過了很久,比以前過了百五十年,互相看見產生喜悅,聚集在嬉戲的地方並居住。 之後過了一百五十年,比以前產生快樂,產生了心和,思考和,計數等等的分別念。 在這些時候,我慢和嫉妒的習氣生起,由於嗔恨習氣的力量,砍伐那些樹木導致消失,男女的性器官開始顯現,只是突起和凹陷的樣子,實際上並沒有。 之後由於壽命和福德減少,吃著像蜂蜜味道的土地精華,互相嬉笑感到滿足,產生了貪慾。 在那之後過了五百年,壽命和福德也逐漸減少,以前劫時土地形成之後,水流下來,充滿歡樂的湖泊和所有的大陸,在那些上面像牛奶的精華一樣形成的是土地的精華,像新酥油的顏色一樣,有像蜂蜜味道的精華,用手指取來品嚐后變得貪戀,作為食物吃著,從樹上產生像棉花一樣柔軟的東西作為衣服穿著。 那時也產生了一個對另一個嬉笑感到滿足的貪慾,眾生也大量繁衍。 之後由於粗糙食物的緣故,光芒消失,由於愚癡的力量產生黑暗。 由共同的業力產生日月星辰。 產生了白天黑夜等等的時間。 由於食物的元素,身體變得堅硬和沉重,由於煩惱產生的緣故,光芒消失,這個世界產生了黑暗。 是愚癡習氣實際生起的時期。 像這樣世界上產生黑暗,日月出現是自然規律,因此眾生由共同的福德,天空升起太陽的輪,認為這是天神的光芒,因此命名為白天,稱之為太陽。 太陽落山後稱為夜晚。
【英語翻譯】 They wore it on their bodies. The sexual characteristics of male and female were not prominent, and the desire to look at each other with joy arose only from the dormant habit of ignorance. The time when the dormant habit of desire was about to arise in reality. Then the sexual organs of male and female began to appear, and the desire to look at and touch each other arose. The trees that produced desire disappeared as the trees were cut down. After a long time, one hundred and fifty years passed since before, and joy arose from seeing each other, and they gathered and lived in places of play. Then after one hundred and fifty years, happiness arose more than before, and conceptual thoughts such as mind, thought, and counting arose. At these times, the dormant habits of pride and jealousy arose, and due to the power of the dormant habit of hatred, cutting down those trees caused them to disappear, and the sexual organs of male and female began to appear, only as protrusions and depressions, but not in reality. Then, as life and merit decreased, they ate the essence of the earth, which tasted like honey, and were satisfied by laughing at each other, and desire arose. After that, five hundred years passed, and life and merit also gradually decreased. After the land was formed in the previous kalpa, water flowed down, filling the joyful lakes and all the continents. What formed on top of them like the essence of milk was called the essence of the earth. It was like the color of fresh butter and had an essence like the taste of honey. They took it with their fingers, tasted it, and became greedy, eating it as food. They wore soft things like cotton wool that came from trees as clothes. At that time, there was also a desire to be satisfied by laughing at each other, and beings also multiplied greatly. Then, due to the coarse food, the light diminished, and darkness arose due to the power of ignorance. The sun, moon, stars, and planets arose from common karma. Day and night and other seasons came into being. Due to the elements of food, the body became hard and heavy, and due to the arising of afflictions, the light diminished and darkness arose in this world. It was the time when the dormant habit of ignorance actually arose. In this way, darkness arose in the world, and the appearance of the sun and moon is a natural law. Therefore, beings, due to common merit, the orb of the sun rose in the sky, and they thought that it was the light of the gods, so they named it daytime and called it the sun. When it sets, it is called night.
============================================================
==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 ་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཤར་བས་འདི་ཡང་དེའི་ཟླ་བོར་འདུག་ཟེར་ནས་ཟླ་བར་བཏགས་སོ། །ཟླ་བ་ཤར་བ་ན་བསིལ་དྲགས་པས་གྲང་བར་གྱུར་ཏེ། ཧ་ཅང་བསིལ་དྲགས་སོ་ཞེས་མཐུན་པར་སྨྲས་པས་འགྲིབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་སྣང་བར་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏེ། སྟོད་སྨད་ཀྱི་ཚེས་ལ་སྐྱེ་འབྲིར་གྱུར་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ནི་ཁ་ཆགས་ཀྱི་གྲིབ་མའི་སྐྱེ་འབྲིས་དེ་ལྟར་འདོད་ལ། ཁ་ཅིག་ངོས་ཀྱི་བླ་འོག་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་འདོད་པ་གཉིས་མི་འགལ་ཏེ། རྒྱུ་དང་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་མཐུན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། རྐྱེན་ཁ་ཆགས་ཀྱི་གྲིབ་མ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་དང་ཉེ་བས་རང་གི་ཁ་ཆགས་ཀྱི་གྲིབ་མས་འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པའི་ངོས་ཀྱི་ཟླ་བ་འཕེལ་བར་སྣང་སྟེ། མཛོད་ལས། ཉི་མ་དང་ནི་ཉེ་བ་ལས། །རང་གི་གྲིབ་མས་འགྲིབ་པར་སྣང་། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ངོས་གཅིག་ཆུ་ཤེལ། གཅིག་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡིན་པས་འཕེལ་དུས་ཆུ་ཤེལ་ཐུར་ལ་ཇེ་གསལ་དུ་གྱུར་སྟོབས་ཀྱིས། བཻ་ཌཱུརྱ་ཇེ་འབྲིར་གྱུར་ཏེ། བཅོ་ལྔ་ན་རྫོགས་པར་བླ་འོག་ལོག་ལ། བཅུ་དྲུག་ནས་འགྲིབ་དུས་བཻ་ཌཱུརྱ་ཐུར་ལ་ཇེ་ཆེར་གྱུར་པ་སྟོང་ལ་བཻ་ཌཱུརྱ་རིལ་འོག་ཏུ་སྣང་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མདོག་འདྲེས་པས་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་ལུང་ལས་བཤད་དོ། །ཉི་ཟླ་ཤར་དུས་གཟའ་དང་སྐར་མ་ཡང་དེའི་འཁོར་དུ་ཤར་ཏེ། སྐད་ཅིག་དང་། སྔ་དྲོ་དང་། ཕྱི་དྲོ་དང་། ཉིན་མོ་དང་། མཚན་མོ་དང་། ཞག་དང་། ཟླ་བ་དང་། ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་རྣམས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ས་ཡི་ཞག་དང་ནི། །མྱུ་གུའི་ཚལ་དང་ཕུབ་མ་མེད་འབྲས་བྱུང་། །དེ་ན་ཟས་མང་དུ་ཟ་བ་དག་ཁ་དོག་ངན་ལ། ཉུང་ངུ་ཟ་བ་དག་བཟང་བས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏེ། ངན་པ་ལ་འཕྱས་ཤིང་སྨད། བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བས་ཕྲག་དོག་པར་གྱུར་ཏོ། །ང་རྒྱལ་དང་། ཕྲག་དོག་མངོན་གྱུར་སྐྱེས་པས་སྔར་གྱི་སའི་བཅུད་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་འདུས་ཏེ་ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་སའི་བཅུད་ཟེར་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སའི་ཞག་ཁ་དོག་དོང་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བ་ལ་རོ་སྦྲང་རྩི་མ་བཀོལ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པས་ནུབ་པ་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མྱུ་གུའི་ཚལ་ཁ་ཏོག་ཀ་ཏཾ་པུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟར་སེར་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ཟ་ཞིང་འདུག །དེ་ནི་ནང་བརྔས་ན་ནང་སྐྱེ། ནུབ་བར
【漢語翻譯】 命名了。之後,月亮升起,(他們)說這個也和它一樣是月亮,所以命名為月亮。月亮升起時,因為太涼了就變冷了,(他們)一致說太涼了,所以就減損了。又說讓它顯現出來,所以就生長了,上下半月的初一就變成了生長和減損。(關於月亮的盈虧)有些論師認為是由於卡恰(Kha-chags)的陰影的生長和減損造成的,有些認為是由於月亮表面的上下顛倒造成的,這兩種說法並不矛盾,因為最初的眾生們一致發出了這樣的祈願,而且卡恰的陰影等因緣也是相同的。也就是說,因為靠近太陽,所以自己的卡恰陰影所減損的那一面,月亮看起來是增長的。《俱舍論》中說:因為靠近太陽,所以看起來被自己的陰影所減損。或者說,因為一面是水晶,一面是毗琉璃,所以在增長的時候,水晶向下越來越明亮,毗琉璃就越來越減損,到十五的時候完全上下顛倒。從十六開始,減損的時候,毗琉璃向下越來越大,空虛的時候,毗琉璃的圓球就顯現在下面,因為和天空顏色混合,所以看不見。像這樣,兩種說法都是經文中說的。日月升起的時候,星宿也作為它們的眷屬升起,剎那、早晨、傍晚、白天、夜晚、日、月、年等時間就產生了。之後依次出現了地的精華,嫩芽的菜園和沒有稻殼的果實。那時,吃得多的人臉色不好,吃得少的人臉色好,所以出現了各種各樣的臉色,(他們)嘲笑和貶低臉色不好的人,讚美臉色好的人,並且因為傲慢而嫉妒。傲慢和嫉妒顯現出來,導致之前的地的精華消失了,那些眾生聚集在一起,發出「哎呀,哎呀,地的精華」的聲音,感到悲傷。在那之後,出現了地的精華,顏色像董嘎花一樣紅,味道像沒有提煉的蜂蜜一樣,(他們)長期享用。那也因為顯現的傲慢而消失了,(他們)又像之前一樣感到悲傷。在那之後,出現了嫩芽的菜園,顏色像卡丹布卡花一樣黃,(他們)長期食用並居住。那是裡面煮熟了裡面生,西邊
【英語翻譯】 It was named. Then, when the moon rose, (they) said that this was also the moon, so it was named the moon. When the moon rose, it became cold because it was too cold, and (they) unanimously said it was too cold, so it diminished. Again, they said to let it appear, so it grew, and the first day of the upper and lower halves of the month became growth and diminution. Some teachers think that the waxing and waning of the moon is due to the shadow of Kha-chags, while others think it is due to the inversion of the moon's surface. These two views are not contradictory, because the first beings unanimously made such a prayer, and the causes such as the shadow of Kha-chags are also the same. That is, because it is close to the sun, the side of its own Kha-chags shadow that is diminished appears to be growing. The Treasury of Knowledge says: Because it is close to the sun, it appears to be diminished by its own shadow. Or, because one side is crystal and the other is beryl, when it is growing, the crystal becomes clearer and clearer downwards, and the beryl becomes more and more diminished, and at fifteen it is completely upside down. From sixteen onwards, when it is diminishing, the beryl becomes larger and larger downwards, and when it is empty, the beryl sphere appears below, and because it is mixed with the color of the sky, it is invisible. In this way, both statements are mentioned in the scriptures. When the sun and moon rise, the planets and stars also rise as their retinue, and moments, mornings, evenings, days, nights, days, months, years, and other times arise. Then, in turn, there appeared the essence of the earth, gardens of sprouts, and fruits without husks. At that time, those who ate a lot had bad complexions, and those who ate less had good complexions, so there were various complexions. (They) ridiculed and belittled those with bad complexions, praised those with good complexions, and were jealous because of pride. Pride and jealousy manifested, causing the previous essence of the earth to disappear, and those beings gathered together and cried, "Alas, alas, the essence of the earth!" and felt sad. After that, there appeared the essence of the earth, red in color like the Dongga flower, and tasting like unrefined honey, which (they) enjoyed for a long time. That also disappeared because of the manifested pride, and (they) felt sad as before. After that, there appeared gardens of sprouts, yellow in color like the Kadambuka flower, which (they) ate and lived on for a long time. That is, if it is cooked inside, it is raw inside, west
============================================================
==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ྔས་ན་ནུབ་སྐྱེ་བས་བརྔས་པ་མི་མངོན་པ་ཡོད་པ་ལས། སྔར་བཞིན་ནུབ་ནས་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མ་རྨོས་མ་བཏབ་པར་རང་སྐྱེས་པའི་འབྲས་སཱ་ལུ་ཕུབ་མ་མེད་ཅིང་གཙང་བ་ནང་བརྔས་ན་ནུབ་སྐྱེ་ལ། ནུབ་བརྔས་ན་ནང་སྐྱེ་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར། རགས་པའི་ཟས་དེས་བཤང་གཅིའི་ལམ་དང་ནི། །ཕོ་མོའི་དབང་པོའང་ལེགས་པར་དོད་གྱུར་པས། །འཁྱུད་དང་དབང་པོ་སྦྱར་བའི་འདོད་ཆགས་བྱུང་། །ངོ་ཚའི་དབང་གིས་འཇག་ཁྱིམ་ བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་དག་ཡན་ཆད་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །ཟས་རགས་པ་དེས་ལུས་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་བཤང་གཅིའི་ལམ་དང་། ཕོ་མོའི་དབང་པོའི་སྒོ་དངོས་སུ་གསལ་བར་དོད་དོ། །དེ་དག་སྦ་བའི་དོན་དུ་རས་བལ་ཐགས་སུ་བྱས་པའི་སྨད་དཀྲིས་དང་གོས་སུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཆགས་པས་འཁྱུད་པའི་འདོད་ཆགས་བྱུང་སྟེ། དབང་པོའི་སྒོ་གཉིས་སྦྱར་ནས་འཁྲིག་པར་སྤྱད་པས་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་མངལ་ནས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ན། གཞན་དག་གིས་མི་རིགས་པའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ་ས་རྡོས་འཕངས་པ་དང་། ངན་དུ་སྨྲ་བས་ངོ་ཚ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། ཤིང་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པས་ལོགས་སྐྱོར་ཏེ་ཁང་བུ་བྱས་པས་ངོ་ཚ་བའི་ཁྱིམ་ཞེས་མིང་དུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་པས་གཤེར་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་སྟེང་ནས་འཇག་མས་བཀབ་པས་ཁྱིམ་ལ་སྔ་བ་འཇག་ཁྱིམ་སྤྱིལ་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ནས་ཇི་ཙམ་དགོས་པ་ན་བརྔ་བ་ལས། ལེ་ལོ་ཅན་གཅིག་གིས་སང་གི་སྐལ་བ་ཡང་དོ་ནུབ་ལེན་པའི་གསོག་འཇོག་བྱས་པས་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲན་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྔོན་བསྐལ་པ་དང་པོ་སྟེ། དགེ་བ་བཅུ་ལ་ངང་གིས་རྫོགས་པར་སྤྱད་པས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སོ། །དེ་ནས་རིང་ཞིག་ལོན་པ་དང་མི་དག་གིས། དེ་ནས་ལེ་ལོས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིས། །འབྲས་ལ་ཕུབ་ཤུན་བརྔས་པའང་མངོན་པར་གྱུར། །སོ་སོར་ བགོས་པས་ཕན་ཚུན་བརྐུ་བ་བྱུང་། །གསོག་འཇོག་གི་ཉེས་པས་འབྲས་སཱ་ལུ་དེ་དག་ལ་ཕུབ་མ་བྱུང་ཞིང་། བརྔས་སོ་ཅོག་ཀྱང་མངོན་པར་གྱུར་ནས་སཱ་ལུ་རྣམས་ཕུང་པོར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འདུས་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་བདག་ཅག་གིས་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་སའི་དྭངས་མ་དང་། འདོད་འཇོའི་བ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། སའི་ཞག་དང་། མྱུ་གུའི་ཚལ་དང་། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་གསོག་འཇོག་དང་། རིས་སུ་བྱས་པའི་དབང་གིས་ནུབ་པས་འདི་ནི་ཕུང་པོར་གཞ
【漢語翻譯】 收割后,如果來年才生長,那麼收割就不會顯現。像以前一樣,消失後感到悲傷。在那之後,未經耕種和播種,自然生長的稻米,沒有稻殼且乾淨,如果從內部收割,來年才會生長。如果來年收割,那麼當年才會生長,可以長久享用。像這樣,粗糙的食物使大小便的通道以及男女的性器官都發育良好。擁抱和性器官結合的慾望產生。因羞恥感而出現了茅草屋。在那之前是圓滿劫。粗糙的食物使身體強壯,大小便的通道以及男女的性器官的開口都明顯地發育。爲了遮掩這些部位,人們用麻和棉織成下裙和衣服。那時,因為彼此愛慕,產生了擁抱的慾望。兩個性器官結合後進行性行為,從而懷有生命,從子宮中出生。像這樣進行性行為時,其他人產生了不悅的心情,用泥土和石頭投擲,並惡語相向,從而產生了羞恥感。用木頭和石頭等支撐起來,建造了小屋,因此被稱為羞恥屋。那時,從天空中降下甘露般的雨水,爲了遮擋濕氣,上面覆蓋了茅草,因此最早的房屋是茅草屋。之後,從稻田中根據需要收割稻米。一個懶惰的人把明天的份額也今晚儲存起來,所有人都效仿他。在那之前是最初的劫,自然而然地圓滿地行持十善,因此是圓滿的時代。在那之後過了很久,人們因為懶惰而儲存東西,稻米上出現了稻殼,收割也變得明顯。因為分開佔有,所以互相偷竊。由於儲存的過失,那些稻米上長出了稻殼,收割也變得明顯,稻米堆積如山。他們聚集在一起說道:唉,我們最初出現的地的精華,如意牛,如意樹,地的油脂,嫩芽的菜園,未經耕種的莊稼等,也因為儲存和分佔而消失了,這真是堆積如
【英語翻譯】 After harvesting, if it grows in the coming year, then the harvesting will not be apparent. As before, after disappearing, one feels sadness. After that, the rice that grows naturally without being plowed or sown, without husks and clean, if harvested from the inside, will grow in the coming year. If harvested in the coming year, then it will grow in the current year, and can be enjoyed for a long time. Like this, the coarse food makes the paths of urination and defecation, as well as the sexual organs of men and women, develop well. The desire for embracing and the union of sexual organs arises. Because of shame, a thatched hut appears. Before that was the Age of Perfection. Coarse food makes the body strong, and the paths of urination and defecation, as well as the openings of the sexual organs of men and women, develop clearly. To cover these parts, people weave lower skirts and clothes from hemp and cotton. At that time, because of mutual affection, the desire for embracing arose. The two sexual organs unite and engage in sexual activity, thereby conceiving life and being born from the womb. When engaging in sexual activity like this, others develop unpleasant feelings, throwing mud and stones, and speaking ill, thereby creating a sense of shame. Supporting it with wood and stones, they build huts, so it is called the House of Shame. At that time, nectar-like rain fell from the sky, and to protect against moisture, it was covered with thatch from above, so the earliest house was a thatched hut. After that, rice is harvested from the rice fields as needed. A lazy person stores tomorrow's share tonight as well, and everyone imitates him. Before that was the first Age, naturally and completely practicing the ten virtues, so it was the Age of Perfection. After a long time, people, because of laziness, store things, husks appear on the rice, and harvesting becomes apparent. Because of separate possession, they steal from each other. Due to the fault of storing, husks grow on those rice grains, and harvesting becomes apparent, and the rice piles up like mountains. They gathered together and said: Alas, the essence of the earth that first appeared to us, the wish-fulfilling cow, the wish-fulfilling tree, the oil of the earth, the garden of sprouts, the uncultivated crops, etc., have also disappeared because of storing and dividing, this is truly a pile of
============================================================
==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 ག་གོ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཏོ། །ཕུང་པོའི་དོན་ནི་མ་བགོས་པར་སྤྱི་ནོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེའི་ཚེ་མི་རང་བཞིན་ངན་པ་ཅིག་གིས་འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ལ་འདི་ང་དབང་ངོ་ཞེས་རིས་སུ་བཅད་པས། དེ་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་འགྲན་ནས་ཀུན་གྱིས་བགོས་ཏེ་མུ་བྲེས་པས་ང་རྒྱལ། ང་འཕམ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་ཞིང་ལ་འབྲས་ངན་པ་ལས་མ་སྐྱེས། ཆེ་བ་ལ་བཟང་དུ་སྐྱེས་པ་ན་ངན་པའི་ཞིང་གིས་མ་སོས་པས་བཟང་པོ་ལ་རྐུ་བ་དང་སློང་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མི་རིགས་བཞིར་གྱུར་པ་ཡང་། དེ་ཚེ་རང་བཞིན་བཟང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐོག་མར་བྱུང་། །དེ་ནས་འབྲས་ཀྱི་ཞིང་བཟང་ངན་ཀུན་ལ་རྐུ་བ་མི་རིགས་པས་ཆད་པ་བཅད་པ་དང་། སཱ་ལུ་ཕྱིར་འདྲེན་པ་དང་། ནང་དུ་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ངན་ པར་སྐྱེས་པ་དག་གིས་བྱ་ལ། བཟང་དུ་སྐྱེས་པ་དག་དལ་བར་འཁོད་པར་རིགས་པས་བདག་ཅག་རྣམས་འདུས་ལ། གཅིག་དཔོན་དུ་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བགྲོས་ཏེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་མི་རིགས་དང་ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་རྒྱལ་པོར་བསྐོས་པས་མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་གཞན་དག་འདུས་ནས་བཀུར་བའི་མཆོག་ལ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་བྱུང་ངོ་། །ལུང་ཁ་ཅིག་ལས། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ཟད་དུ་ཉེ་བ་ལས། སོ་སོར་བགོས་པ་ན་མི་རང་བཞིན་བཟང་བ་ཅིག་གིས་བགོས་མཁན་བྱས་པས། ཁོ་རང་གི་སྐལ་བ་ཆད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མགུ་ནས་ཁྱེད་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འོས་སོ་ཞེས། འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་སོ་སོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་བསྐོས་པར་བཤད་དོ། །མི་ཕལ་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས། འགའ་ཞིག་ཁྱིམ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་པ་ལ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་གྲགས་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ་བྱུང་། །འགའ་ཞིག་ཁྱིམ་ན་འབྱོར་ལྡན་ཕ་མ་བཀུར། །དེ་དག་མིང་ཡང་རྗེའུ་རིགས་ཞེས་སུ་གྲགས། །མི་འགའ་ཞིག་ཁྱིམ་ནས་ཡིད་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས་གཙང་སྦྲ་ལྷུར་ལེན་པ་དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་གྲགས་ཏེ། དེའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། ཁྱིམ་ན་གནས་ཏེ་ཡོ་བྱད་འབྱོར་པས་ཕ་དང་མ་མཆོད་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དེ་དག་རྗེའུ་ཞེས་བྱ། དེའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་རྗེའུ་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས། འགའ་ཞིག་ཆོས་མིན་སྤྱོད་ལ་ དམངས་རིགས་ཞེས། །མི་རིགས་རྣམ་བཞིར་གྲགས་པ་དེ་ནས་བྱུང་། །
【漢語翻譯】 便發出「嘎哦」的哀鳴聲。大眾認為,收成之物不應分割,應作為公有財產。當時,有一個本性惡劣的人,將稻田劃分爲「這是我的」的領地。其他人因嫉妒而爭奪,最終因分割而導致互相爭鬥,產生了「我勝了,我敗了」的傲慢和嫉妒。之後,在福報小的田地裡,只能長出劣質的稻米;而在大的田地裡,則能長出優質的稻米。劣質田地的人因為生活困苦,便開始偷竊和乞討優質田地的稻米。後來,贍部洲(南贍部洲)因此演變出四個種姓。當時,出現了一個本性善良的人,受到大家的尊敬,被稱為國王。因此,最初出現了受大眾尊敬的國王。之後,因為偷竊優質和劣質稻田的行為不被允許,所以制定了懲罰措施,並規定劣質稻米應該被驅逐出去,優質稻米應該被迎進來。那些長出劣質稻米的人認為,應該讓長出優質稻米的人安穩地生活,因此我們聚集在一起,推選一個人作為首領。於是,他們從這些人中選出一個種族和品性良好、相貌出衆的人作為國王,因此出現了被稱為「受大眾尊敬的國王」的人。像這樣,各種種族聚集在一起,將最受尊敬的人稱為國王,國王的種姓由此產生。有些經典中說,稻田的收成快要耗盡時,大家各自進行分割,這時一個本性善良的人擔任分割者。因為他減少了自己的份額,所以大家都非常滿意,認為他適合做大家的國王。於是,大家從各自的稻穗中收集稻米,推舉他為國王。在那些普通人中,有些人從家庭走向戶外,被稱為婆羅門,他們注重潔凈的行為。有些人待在家裡,孝敬富有的父母,這些人被稱為吠舍(吠舍種姓)。有些人因為心向戶外而離開家庭,極其重視潔凈,這些人被稱為婆羅門。屬於他們後代的人被稱為婆羅門種姓。那些待在家裡,用財物供養父母的人被稱為吠舍。屬於他們後代的人被稱為吠舍種姓。在這些眾生中,有些人從事非法的行為,被稱為首陀羅(首陀羅種姓)。四種種姓就是這樣產生的。
【英語翻譯】 Then they uttered cries of 'Ga o!' The meaning of the harvest was that it should not be divided but should be common property. At that time, a person of evil nature divided the rice fields, saying, 'This is my domain.' Others competed out of jealousy, and eventually, due to the division, they fought each other, giving rise to arrogance, 'I won, I lost,' and jealousy. Later, in the fields with little merit, only inferior rice grew; while in the larger fields, superior rice grew. The people of the inferior fields, being impoverished, began to steal and beg for the rice from the superior fields. Subsequently, Jambudvipa (the southern continent) evolved into four castes. At that time, a person of good nature emerged, respected by all, and was called a king. Thus, the first king, respected by the masses, appeared. Later, because stealing from both superior and inferior rice fields was not allowed, punishments were established, and it was decreed that inferior rice should be expelled and superior rice should be welcomed. Those who grew inferior rice thought that those who grew superior rice should live in peace, so they gathered together and elected one person as their leader. Therefore, they chose from among them a person of good race and character, and of excellent appearance, as their king, and thus appeared the one called 'the king respected by the masses.' In this way, various races gathered together and called the most respected person a king, and the caste of kings arose. Some scriptures say that when the harvest of rice fields was about to be exhausted, everyone divided it among themselves. At this time, a person of good nature acted as the divider. Because he reduced his own share, everyone was very satisfied and thought he was fit to be their king. So, everyone collected rice from their respective ears of rice and elected him as king. Among those ordinary people, some went from home to the outdoors and were known as Brahmins, who practiced cleanliness. Some stayed at home and honored their wealthy parents; these were known as Vaishyas (Vaishya caste). Some left their homes because their minds were turned outwards and placed great emphasis on cleanliness; these were called Brahmins. Those belonging to their lineage were called the Brahmin caste. Those who stayed at home and offered wealth to their parents were called Vaishyas. Those belonging to their lineage were called the Vaishya caste. Among these beings, some engaged in unlawful conduct and were called Shudras (Shudra caste). The four castes thus arose.
============================================================
==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 གང་དག་ཕ་ལ་ཕར་མི་འཛིན། མ་ལ་མར་མི་འཛིན། རིགས་ཀྱི་རྒན་རབས་ལ་རྒན་རབས་སུ་མི་འཛིན་པས་དེ་དག་ལ་མི་བཀུར་ཞིང་། རྐུ་བ་དང་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མི་དགེ་བ་ལ་གཙོ་བོར་རྡོལ་ཆོས་སུ་ངན་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་དམངས་སམ་གདོལ་བའི་རིགས་ཞེས་ངན་པར་བྱས་སོ། །རིགས་འདྲེས་པས་བསླད་པ་དང་། རིགས་སྐྱོན་ཆགས་པས་བསླད་པ་དང་། གློ་བུར་དུ་ཀུན་སྤྱོད་དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསླད་པ་བྱུང་ན་རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ། རྗེའུ་རིགས་གང་ཡིན་ལས་ཉམས་ནས་དམངས་རིགས་སུ་འབེབས་པས་ཆད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་བྱས་པ་ལས། དེང་སང་གི་བར་དུ་རྒྱ་གར་ན་རིགས་བསྲུང་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །མུ་སྟེགས་ཚངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དག་ཚངས་པའི་ཞལ་ལས་མི་རིགས་བཞི་བྱུང་བར་འདོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཀུར་བའི་ཚེ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་གཅིག་གོ། །དེ་ནས་རིགས་བཞིར་བྱུང་ནས་མིང་དང་རིགས་སོ་སོར་བྱས་ཏེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་ངེས་པའི་འགྲོ་བ་འོག་མ་དང་གོང་མར་འཕེན་པའི་ལས་ཀུན་ཏུ་རྩོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གིས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཆགས་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི། ངན་སོང་དག་ལས་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་ནི། །གང་ཞིག་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ལས་བསགས་པ། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་རྗེས་དེ་ཡི་འཁོར། །དམྱལ་བའི་སྲུང་ མ་རྣམས་དང་ཁྱི་དང་བྱ། །མེ་དང་མཚོན་རྣམས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་། །སྔོན་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཞེ་སྡང་གི་ལས་གཙོ་བོར་བསགས་པ། དེའི་ནང་ནས་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་ལས་བསགས་པ་ཞིག་ཐོག་མར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་རྫུས་ཏེ་བྱུང་ཞིང་ཁྱི་དང་། བྱ་དང་། ཟངས་དང་། ཁྲོ་ཆུ་དང་། མེ་དང། མཚོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། མནར་མེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང་། ངུ་འབོད་དང་། བསྡུས་འཇོམས་དང་། ཐིག་ནག་དང་། ཡང་སོས་དང་། ཚ་བའི་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་གི་འདབ་འབྱོར་དུ། པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ་དང་། པདྨ་ལྟར་གས་པ་དང་། ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་དང་། སོ་ཐམ་ཐམ་པ་དང་། ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ་དང་། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང་། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན་དང་། ཆུ་བུར་ཅན་ཏེ་གྲང་བའི་དམྱལ་བ་དག་ཀྱང་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དག་སྡིག་སེམས་
【漢語翻譯】 那些不把父親當父親,不把母親當母親,不把年長的長輩當長輩的人,不尊敬他們,偷盜和邪淫等不善之法,主要以惡劣的方式行事,那些人被貶為賤民或旃陀羅種姓。如果因為種姓混雜而玷污,或者因為種姓缺陷而玷污,或者突然出現那樣的行為而玷污,那麼國王種姓、婆羅門,任何種姓都會因為失去地位而被貶為賤民,那也是當時所做的事情。直到今天,印度仍然非常重視保護種姓。追隨外道梵天的人認為,四種姓是從梵天的口中產生的。在許多國王受到尊敬的時候,人們的名字也被稱為眾生,這是一個種姓。之後,出現了四種姓,名字和種姓各不相同,爲了體驗快樂和痛苦,註定要將眾生推向下方和上方的業力,總是被創造出來。他們已經講述了天界的形成方式。現在:從惡趣中說,地獄的眾生是:誰積累了成為主人的業力,成為閻羅王之後,他的眷屬,地獄的獄卒們和狗和鳥,火和武器都是由業力產生的。以前主要積累了對天界之身的嗔恨之業,其中積累了成為地獄眾生之主的業力的人,最初在地獄之處轉生為閻羅王。在那之後,地獄的獄卒們以化身的方式出現,狗和鳥,銅和沸水,火和武器等也出現了。同樣,地獄的眾生也出現了,無間地獄和極熱地獄,熱地獄和嚎叫地獄,嚎叫和眾合地獄,黑繩地獄和復活地獄,以及熱地獄的北方邊緣,像大蓮花一樣裂開,像蓮花一樣裂開,像烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一樣裂開,發出索ཐམ་ཐམ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的聲音,發出ཀྱི་ཧུད་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的聲音,發出ཨ་ཆུ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的聲音,有水泡破裂的和有水泡的寒冷地獄也形成了。大乘是罪惡之心
【英語翻譯】 Those who do not regard father as father, mother as mother, and elder seniors as seniors, do not respect them, and mainly engage in non-virtuous deeds such as stealing and adultery in a bad way, those people are degraded as low castes or Chandalas. If defilement occurs due to the mixing of castes, or defilement occurs due to defects in the caste, or defilement occurs due to the sudden appearance of such behavior, then the royal caste, Brahmins, any caste will be degraded to a low caste due to loss of status, and that is what was done at that time. Until today, India still attaches great importance to protecting castes. Those who follow the heretical Brahma believe that the four castes originated from the mouth of Brahma. When many kings were respected, people's names were also called sentient beings, which was one caste. After that, four castes appeared, with different names and castes, and in order to experience happiness and suffering, the karma that is destined to push sentient beings to the lower and upper realms is always created. They have already explained the formation of the heavenly realms. Now: From the evil realms, the hell beings are: Whoever has accumulated the karma to become the master, after becoming Yama, his retinue, the hell guards and dogs and birds, fire and weapons all arise from karma. Previously, they mainly accumulated the karma of hatred towards the heavenly realm, and among them, those who accumulated the karma to become the lord of hell beings, initially were born as Yama in the hell realm. After that, the hell guards appeared in the form of emanations, and dogs and birds, copper and boiling water, fire and weapons also appeared. Similarly, the hell beings also appeared, the Avici hell and the extremely hot hell, the hot hell and the wailing hell, the wailing and the crushing hell, the black rope hell and the reviving hell, and on the northern edge of the hot hells, splitting like a great lotus, splitting like a lotus, splitting like an Utpala, making the sound of "Sothamthama", making the sound of "Kyihud", making the sound of "Achhu", and the cold hells with burst blisters and with blisters were also formed. The Great Vehicle is the mind of sin.
============================================================
==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 གོམས་པ་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འདོད་པ་ན། མི་ཤེས་པ་ཁ་ཅིག་གནས་དེ་འདྲ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་རབ་ཏུ་བླུན་ཏེ་མེད་པ་དེ་གང་ལ་ཟེར། དོན་ལ་མེད་ཅེས་པའང་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ལ་འདོད་ན། ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འདིའང་མེད་པར་མཚུངས་ལ། ཐ་སྙད་རྨི་ལམ་ལྟར་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་རང་ གིས་ལས་ལས་གཞན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་། མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་ཆགས་ཚུལ་ཡང་། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་གནས་རིགས་དེར་སྣང་སྟེ། །ཡུལ་དོན་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་སྡུག་བསྔལ་སྣང་། །སྔོན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡི་དྭགས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བསགས་པ་དེ་དག་ལའང་ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང་། ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང་། སྤྱི་མཐུན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང་། སྒོས་ཁུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གཏི་མུག་གི་སྒོ་ནས་དུད་འགྲོ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་དང་། བཀོལ་སྤྱད་དང་། འཚེ་བ་དུ་མའི་རྣམ་པས་རྒྱ་མཚོ་དང་། གླིང་བར་དང་། ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་ན་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་དག་གི་གནས་རིས་དོན་ལ་མེད་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་ཆེན་རྣམས་ལས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་མཐིལ་གཉིས་ནས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་ཅུ་སྣང་བས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་སྣང་བར་མཛད་པས་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་གསུངས་པ་དག་ཇི་ལྟར་དྲང་། དེས་ན་བློ་རབ་ཏུ་རྩིང་ལ་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆུང་བ་དག་གི་གཟུ་ལུམ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པར་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ལྟར་བལྟ་ཞིང་། འོག་ཏུ་ཡང་གཏན་ལ་འབེབས་ པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །སྣོད་བཅུད་ཆགས་པའི་ཐོག་མཐའ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་འོག་གཞི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་གདངས་པ་ཡིན་ལ། ཐ་མ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་དམྱལ་གནས་སེམས་ཅན་གཅིག་སྐྱེས་པ། །དེ་སྲིད་བར་སྙེད་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་སྟེ། །སྣོད་ཆགས་པ་ལ་བར་བསྐལ་གཅིག་དང་ནི། །བཅུད་ལ་བཅུ་དགུ་བསྡོམས་པས་ཉི་ཤུ་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་ལགས་པར་གསུངས། །མནར་མེད་པའི་གནས་སུ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཐོག་མར་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་བར་དུ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་ཞེས་འདོད་དོ། །འོ་ན་དམྱལ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཆགས་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟའང་ཆགས
【漢語翻譯】 如果認為這是由於習氣而顯現的,那麼有些無知的人說沒有這樣的地方,這真是太愚蠢了,沒有是指什麼?實際上,如果認為沒有是指勝義中沒有,那麼現在的顯現也同樣是沒有。就像夢一樣,根據各自的因和緣,就像所說的那樣存在。雖然造作者自己除了業之外沒有其他的,但是變成沒有是不合理的。同樣,餓鬼和旁生的形成也是,由於自己的業,顯現為那樣的處境和種類。境、事、身體的顯現都是痛苦的顯現。以前由於貪慾而積累了感受餓鬼之苦的業,那些也顯現為外在的障礙、內在的障礙、共同業的障礙和特殊負擔的障礙,因此感到痛苦。以前由於愚癡而積累了感受旁生之苦的業的眾生,以互相吞食、役使和各種傷害的方式,顯現在海洋、洲間、天和人間的處所。如果這些處所實際上不存在,那麼大乘的廣大經典中,以前世尊的兩個腳掌底部顯現出六十億百千俱胝的光芒,從而使眾生地獄、餓鬼和旁生的處所顯現,並平息了各自的痛苦,這些話又如何解釋呢?因此,不要依賴於那些智慧粗糙、聽聞狹隘之人的偏見。這些道理詳細地在偉大的論典中有所闡述,可以去檢視,而且下面也會進行確定,所以這裡就不多說了。那麼,器情世界形成的開始和結束是什麼呢?開始是下方的基礎虛空完全敞開,結束就是剛才所說的情形。如此,地獄處所一個眾生出生,到那時之間是器世界形成的劫。器世界形成需要一個中劫,情世界需要十九個中劫,加起來一共是二十個中劫。據說這是世界形成的劫。從無間地獄處一個眾生最初感受地獄之苦開始,到那時之間被稱為器情世界的形成劫。那麼,是不是所有的地獄處所都需要形成呢?不是的,如果是那樣,那麼現在也應該在形成。
【英語翻譯】 If it is thought that this appears due to habituation, then it is utterly foolish for some ignorant people to say that there is no such place. What does 'no' refer to? In reality, if 'no' is considered to mean 'non-existent in the ultimate sense,' then the current appearance is also equally non-existent. Like a dream, they exist according to their own causes and conditions, as has been said. Although the agent himself has nothing other than karma, it is not reasonable for it to become non-existent. Similarly, the formation of pretas and animals also appears in that situation and kind due to their own karma. The appearance of objects, things, and bodies is the appearance of suffering. Those who have accumulated karma to experience the suffering of pretas through attachment in the past also experience suffering because they appear with external obscurations, internal obscurations, obscurations of common karma, and obscurations of specific burdens. Those beings who have accumulated karma to experience the suffering of animals through ignorance in the past appear in the oceans, between continents, and in the realms of gods and humans, in the form of mutual devouring, exploitation, and various harms. If these places did not actually exist, then how could we reconcile the fact that in the great sutras of the Mahayana, it is said that in the past, sixty billion hundred thousand kotis of rays of light appeared from the soles of the feet of the Bhagavan, causing the realms of hells, pretas, and animals to appear, and pacifying their respective sufferings? Therefore, one should not rely on the prejudices of those who are intellectually crude and have limited learning. These principles are explained in detail in the great treatises, which can be consulted, and will also be determined below, so I will not say much here. What is the beginning and end of the formation of the container and its contents? The beginning is the lower base, the sky, being completely open, and the end is the situation just described. Thus, the eon of the formation of the container world is from the birth of a single sentient being in a hell realm until that time. The formation of the container requires one intermediate eon, and the formation of the contents requires nineteen, totaling twenty intermediate eons. It is said that this is the eon of the formation of the world. From the time when a single sentient being first experiences the suffering of hell in the Avici hell until that time, it is considered the eon of the formation of the container and its contents. Then, does it mean that all hell realms need to be formed? No, if that were the case, then they should be forming even now.
============================================================
==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ་པའི་བསྐལ་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གནས་ཐམས་ཅད་གང་བར་མ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་ལ། དང་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཟུང་སྟེ་མནར་མེད་དུ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་བར་གྱི་ཡུན་ལ་སྣོད་ཆགས་པ་ལ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་ཡིན་ལ། བཅུད་ཆགས་པ་ལ་བཅུ་དགུ་སྟེ། བསྡོམས་པས་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་དག་གིས་ཆགས་ཚུལ་རྣམས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའོ།། །། བཞི་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
【漢語翻譯】 因為落入壞劫之中,因為一切處所尚未形成充滿。再說三千大千世界形成時,首先從風輪開始,到無間地獄眾生出現之間的時長,器界形成需要一個中劫。有情形成需要十九個中劫,總共二十個中劫。這些都已經很好地確定了形成的次第。出自大乘竅訣論典《如意寶藏論》,第四品,有情眾生形成之自性廣釋完畢。 第四品,有情眾生形成之自性品釋。
【英語翻譯】 Because it falls into the kalpa of destruction, because all places have not yet formed and become full. Furthermore, when the three thousand great thousand worlds are formed, starting from the wheel of wind, the time it takes for beings to appear in Avici hell, the formation of the vessel realm takes one intermediate kalpa. The formation of sentient beings takes nineteen intermediate kalpas, totaling twenty intermediate kalpas. These formations have all been well established. From the Great Vehicle Instruction Treatise, The Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the extensive commentary on the fourth chapter, which explains the nature of the formation of sentient beings, is completed. Chapter Four, Commentary on the Chapter Explaining the Nature of the Formation of Sentient Beings.
============================================================