LRAZ001_0026.第二.為利有情而作剎土莊嚴之品釋.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གཉིས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། གཉིས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། དེ་ལྟར་གང་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་མ་ཐག་པ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྣང་བ་ན། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་བཀོད་དེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །སྲིད་ནས་ཞི་བར་རབ་ཏུ་འདྲེན་པར་མཛད། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་དུ་བྱུང་བ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་གཟིགས་ཏེ། ཡོངས་སུ་འདུ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང་། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་མཛད་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་འབད་པའི་རྩོལ་བ་མེད་པར་ངང་གིས་འབྱུང་སྟེ། སྲིད་པ་ནས་ཞི་བར་འདྲེན་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་མཛད་དེ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། མ་རིག་སྨིན་མཛད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བྱུང་ནས་མྱ་ངན་འདའ་བར་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཞིང་རྣམས་སུ། །དུས་གསུམ་ རྒྱལ་བས་དོན་ཆེན་མཛད་པ་ལས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྲོལ་བར་འགོད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པར་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པ་དེ་སྙེད་དུ། འདས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མི་མཇེད་ཀྱི། ཞིང་འདིའི་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཚུལ། །རེ་ཞིག་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། །འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ། སྟོན་པ་ཡིད་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནས། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཅིང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལས། །དེ་ཡང་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མགོན་པོ་འདི་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན་ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དེའི་ཚེ་ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་སྐ
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "གཉིས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第二,為利有情而作剎土莊嚴之品釋。", "english_translation": "Second, Explanation of the Chapter on Arranging the Pure Lands for the Benefit of Beings." }, { "original_tibetan": "གཉིས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།", "chinese_translation": "第二,為利有情而作剎土莊嚴之品釋。", "english_translation": "Second, Explanation of the Chapter on Arranging the Pure Lands for the Benefit of Beings." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་གང་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་མ་ཐག་པ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྣང་བ་ན། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་བཀོད་དེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །སྲིད་ནས་ཞི་བར་རབ་ཏུ་འདྲེན་པར་མཛད། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་དུ་བྱུང་བ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་གཟིགས་ཏེ། ཡོངས་སུ་འདུ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང་། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་མཛད་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་འབད་པའི་རྩོལ་བ་མེད་པར་ངང་གིས་འབྱུང་སྟེ། སྲིད་པ་ནས་ཞི་བར་འདྲེན་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་མཛད་དེ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། མ་རིག་སྨིན་མཛད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བྱུང་ནས་མྱ་ངན་འདའ་བར་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཞིང་རྣམས་སུ། །དུས་གསུམ་", "chinese_translation": "如是,善爲了解從何而生的自性,應入于如何顯現之世間莊嚴。如前所說:如是三界顯現輪迴中,勝者悲憫剎土作莊嚴,如寶成辦有情諸利益,從有寂滅善引導。如是,無明眾生從何而生?佛陀薄伽梵以無量大悲觀照,圓滿集聚之剎土作莊嚴,如其所應而作利益,不需動搖與勤作,自然而生,善作從有至寂之事業。如《秘密藏》云:為成熟無明調伏故,示現生后入滅。如是。如何成辦廣大之理?虛空無邊有情剎土中,三世", "english_translation": "Thus, having well understood the nature of how things arise, one should engage in arranging the world as it appears. As just stated: Thus, in the appearance of the three realms of samsara, the Victorious Ones, through their compassion, arrange the pure lands, like a jewel accomplishing all the benefits of beings, leading them thoroughly from existence to peace. Thus, where do ignorant sentient beings arise from? The Buddhas, the Bhagavat, seeing with their immeasurable compassion, arrange the pure lands for complete gathering, and accomplishing the benefit according to their capacity, it arises naturally without the effort of moving or striving, thoroughly performing the activity of leading from existence to peace. As it is said in the Guhyagarbha Tantra: 'To ripen ignorance and for the sake of taming, they show birth and then passing into nirvana.' Just like that. How is the manner of acting vast? In the realms of sentient beings, endless as the expanse of the sky, the three times" }, { "original_tibetan": "རྒྱལ་བས་དོན་ཆེན་མཛད་པ་ལས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྲོལ་བར་འགོད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པར་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པ་དེ་སྙེད་དུ། འདས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མི་མཇེད་ཀྱི། ཞིང་འདིའི་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཚུལ། །རེ་ཞིག་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། །འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ། སྟོན་པ་ཡིད་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནས། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཅིང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལས། །དེ་ཡང་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མགོན་པོ་འདི་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གནས་སྐབས་ན་ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དེའི་ཚེ་ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་སྐ", "chinese_translation": "勝者作大利益,安立無量有情得解脫。十方虛空邊際所遍有情之數量,過去、現在、未來之諸佛所遍及而作利益。彼等之中,特別是此娑婆世界之導師如何調伏之理,略攝而善作開示。如是,輪涅一切之吉祥,導師如意普賢王如來,于無始之時成正覺,從法身之性中任運成就報身,化現意語身之三菩薩,於六道處作有情利樂,長時無始無終而安住。又,此無始無終之時現證菩提之怙主,於法身位時,無二智慧即是導師普賢王如來。于報身位時,是五部佛。于化身位時,是能仁薄伽梵。何時證得法身,彼時即安住于任運稠密莊嚴之飾,其身", "english_translation": "Victorious Ones perform great deeds, establishing immeasurable sentient beings in liberation. To the extent that sentient beings pervade the ten directions, reaching the limits of space, the Buddhas of the past, present, and future pervade and accomplish benefit. Among these, in particular, how the teacher of this Sahā world tames beings, is briefly summarized and well explained. Thus, the glory of all saṃsāra and nirvāṇa, the teacher, the wish-fulfilling Samantabhadra, having attained enlightenment in beginningless time, spontaneously perfected the Sambhogakāya from the state of the Dharmakāya, emanating the three bodhisattvas of mind, speech, and body, accomplishing the benefit of sentient beings in the six realms, abiding for a long time without beginning or end. Moreover, this protector who manifestly awakened in beginningless time, in the state of the Dharmakāya, the non-dual wisdom itself is called the teacher Samantabhadra. In the state of the Sambhogakāya, it is the five families of Buddhas. In the state of the Nirmāṇakāya, it is the Śākyamuni Bhagavat. When the Dharmakāya is attained, at that time, one abides in the spontaneously perfected, dense array of ornaments, and that body" } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ གྲངས་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། སྐུའི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གནས་རིགས་མ་ལུས་པར་དོན་མཛད་པ་ནི། སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པའི་རང་བཞིན་ལས། དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་ཆས་གཞལ་ན་སྐྲ་རྩེའམ་ཡུངས་འབྲུའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་འདུལ་ཞིང་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཀོད་ཅིང་སྒྲོན་མ་སྣང་བར་བྱས་པའི་ཚུལ་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གྲངས་ལས་འདས་པའི་ཞིང་ཁམས་ལས། ཁྱད་པར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་པ། །ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །རང་སྣང་འོད་གསལ་རྣམ་ལྔའི་འོད་སྤྲོས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་བྱོན་པ་ནི་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ན་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ལས་རང་ཤར་བ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཉིད་དེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལས་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དང་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ས་ལ་གནས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །ལོངས་སྐུ་དེ་དག་རེ་རེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ནས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བཀོད་དེ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི་སྔར་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་རང་སྣང་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་རིགས་ལྔ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་སྣང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རིན་ཆེན་པདྨའི་སྙིང་པོས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི། །གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མི་མཇེད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡི་རྡུལ་ཕྲན་དང་། །གྲངས་མཉམ་ཞིང་གིས་ཞིང་དེར་བརྒྱན་པ་ཡིན། །དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཟེར་དེ་དག་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ་བས་འོག་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་འདབ་མ་ཡངས་ཤིང་གནམ་འཕང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་མཐའ་ཡས་པས་ཁྱབ་པ
【漢語翻譯】 語、語、意三者化現無量佛與菩薩,利益有情。尤其化現意之菩薩金剛手,語之觀世音,身之文殊童子,利益六道一切有情。乃至輪迴未空之際,此現象亦將持續。如是,虛空遍佈器情世界之自性中,若衡量包含于其中的事物,則此調伏剎土,小如毛髮或芥子,然其如何佈置,燈如何顯現?此乃不可思議。于無數剎土中,尤其利益娑婆世界。 法身界中,嚴飾密集莊嚴剎,自顯光明五光放射,化現報身,乃於法身界如虛空之狀態中,與彼無別之剎土,自智慧寶之顯現而自生之任運成就密集莊嚴之飾。身與智慧無二之意中,不搖而住,彼處放射無量光芒,化現報身剎土與無量佛,彼等一一亦利益安住于 地上之無量菩薩。彼等報身一一之心間,亦放射無量化身剎土,化現無量化身佛,利益無量有情。其中,尤以薄伽梵毗盧遮那佛之剎土布置並利益之方式,如前,從法身界自顯密集莊嚴中,由智慧自顯之五部,尤其由毗盧遮那佛放射光明。 珍寶蓮花心所嚴飾之剎土,乃報身所依,地基與心皆以花嚴飾,以等同十萬俱胝娑婆世界之微塵數之剎土嚴飾彼剎土。彼時,于自性清凈之虛空中,彼等光芒周遍迴旋,下基珍寶蓮花之花瓣寬廣,高度如虛空般無邊無際而遍佈
【英語翻譯】 From speech, speech, and mind, countless Buddhas and Bodhisattvas emanate to benefit sentient beings. In particular, the mind-Bodhisattva Vajrapani, the speech-Avalokiteśvara, and the body-Manjushri Kumara are emanated to benefit all beings in the six realms. This phenomenon will continue as long as samsara is not empty. Thus, in the nature of the vessel and essence worlds that pervade the sky, if the objects contained within them are measured, then how is this taming realm, which appears as small as a hair or a mustard seed, arranged, and how is the lamp manifested? This is inconceivable. Among countless realms, especially benefiting the Saha world. From the Dharmakaya realm, the dense and ornate realm is arranged. The self-illuminating five lights radiate, and the Sambhogakaya appears. In the state of the Dharmakaya realm, like the sky, the realm is inseparable from it. The self-arising from the appearance of wisdom jewels is the spontaneously accomplished dense and ornate ornament. In the mind where body and wisdom are inseparable, it dwells unshakably. From there, immeasurable rays of light radiate, and immeasurable Sambhogakaya realms and Buddhas are emanated. Each of them also benefits the immeasurable Bodhisattvas who dwell on the ground. From the heart of each of those Sambhogakayas, immeasurable Nirmanakaya realms also radiate, and immeasurable Nirmanakaya Buddhas are emanated, benefiting immeasurable sentient beings. Among them, especially the way in which the Bhagavan Vairochana Buddha's realm is arranged and benefited is as before. From the self-manifest dense arrangement of the Dharmakaya realm, from the five wisdom self-manifest families, especially from Vairochana Buddha, light radiates. The realm adorned with the heart of a precious lotus is the basis of the Sambhogakaya. The base and the heart are adorned with flowers. The realm is adorned with realms equal to the number of dust particles in ten million kotis of Saha worlds. At that time, in the naturally pure sky, those rays of light circled everywhere, and the petals of the lower base precious lotus were wide, and the height was as boundless as the expanse of the sky and pervaded.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་གཞི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚད་ནི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཚད་བཞིན་ནོ། །ཞིང་དེ་དག་རེ་རེའི་ཁོངས་ནའང་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་གི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ལོ་མ་རེ་རེའི་སྟེང་དང་འོག་ན་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་གནས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་པདྨ་ཆེན་པོ། དེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོའི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་པད་སྡོང་ཁེབས་པར་བཞུགས། །དེ་ནི་སྐུ་ཆེ་བའི་བཀོད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་མི་གཡོ་ཞིང་རྟག་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་པ། དེ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་དེ་སྟེང་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །གྲངས་མེད་བརྗོད་འདས་བཀོད་པས་དོན་མཛད་ཅིང་། །སྣང་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྐུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན་གང་ཆེན་མཚོ་འབབ་པ་ལས། དེ་ཐམས་ཅད་ནའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གང་ཆེན་མཚོ་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བརྒྱན་ཞིང་། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དེ་སྙེད་སྣང་བས་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱག་གཉིས། མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །པད་སྡོང་རྒྱ་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུ་དཔག་ཡས་སྟེང་། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་གནས། །དེ་ཡང་ཡས་མན་དུ་གྲངས་མཐུན་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་མ་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ཁྱད་པར་ཟེའུ་འབྲུ་དབུས་མའི་སྟེང་ཉིད་ན། །སྟོང་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་མ་སྟེ། །ཕན་ ཚུན་གྲངས་མེད་ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་བཞིན། །དེ་ཡང་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་དྲི་ཞིམ་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གནས་པའི་ནང་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཟེའུ་འབྲུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་དབུས་མའི་སྟེང་ན་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་དག་ཡས་མན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་ཤིང་། ཕན་ཚུན་དུ་གྲངས་མེད་པར་གནས་པ། ཐམས་ཅད་ཟ་འོག་གི་བེར་ཁྱིམ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་གཟུགས་དང་བཀོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཀྲ་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་སྣང་བའོ། །ཞིང་ཁམས་བརྩེགས་མ་འདི་དག་གི་འོག་གཞི། དང་པོ་དཔལ་འབྱུང་འོད་ཟེར་རྣམ་སྣང་ཞིང་
【漢語翻譯】 生起了一個。因為依憑於此,所以叫做以花裝飾的基,廣大之量等同於十萬俱胝不可說不可說微塵數的三千大千世界那樣的莊嚴。那些剎土的每一個之中也以無量剎土而莊嚴,譬如, 如同文殊師利剎土之精華菩提樹的每一片葉子的上面和下面都安住著無量剎土一樣。如是之大蓮花,于彼處毗盧遮那廣大海,以一跏趺坐姿覆蓋蓮莖而安住。那是身大的莊嚴,不住搖動而恒常任運成就而安住。彼之所有毛孔中,香水之流淌,其上是佛剎,以無數不可言說之莊嚴成辦利益,顯現是這樣,身等持之上、下、方、隅一切的毛孔中,也流淌著香水之流廣大海,在那一切之中也以無數不可思議的佛之剎土廣大海而莊嚴,以無量佛與有情如是顯現而成辦利益。於此特別的是雙手,等持之上,從香水海中,廣大蓮莖無量蓮鬚之上,每一個之上也安住著無量剎土。那也是上下數目相同地二十五重二十五重疊加,互相之間有無量安住。那些之中,特別是蓮鬚正中央之上,二十五重三千大千世界,互相之間如無數錦緞帳篷一般。那也是在手的掌心之中,安住著香氣撲鼻的藥之大海,其中安住著蓮花的莖和無量的蓮鬚,依靠於此的緣故,叫做以花裝飾之世界的精華。其正中央的蓮鬚之上,剎土的莊嚴上下二十五重疊加,互相之間無量安住,一切都如打開的錦緞帳篷一般,形象和莊嚴形形色色,光彩奪目,無量佛與有情自然顯現。這些疊加的剎土的下基,首先是吉祥生光芒遍照剎土。
【英語翻譯】 Arose. Because of relying on this, it is called the base adorned with flowers, the extent of its vastness is equal to the arrangement of realms equal to the number of fine dust particles of ten hundred thousand kotis of the Saha world. Within each of those realms, there are also countless realms adorned, for example, Just as it is said that countless realms reside above and below each leaf of the Bodhi tree, the essence of Manjushri's realm. Such a great lotus, in that place, Vairochana, the great ocean, sits in a single vajra posture covering the lotus stalk. That is the adornment of the great body, abiding unmoving and eternally spontaneously accomplished. From all the pores of his hair, a stream of fragrant water flows, and above that is the Buddha field, accomplishing benefit with countless unspeakable adornments. The appearance is like this, from each pore of hair above, below, and in all directions of the body in equipoise, a stream of fragrant water, the great ocean, flows, and in all of that, countless inconceivable Buddha fields, the great ocean, are adorned, and immeasurable Buddhas and sentient beings appear in that way and accomplish benefit. Especially the two hands, above the equipoise, from the ocean of fragrant water, above the vast lotus stalk and countless lotus stamens, in each one also reside countless realms. That is also twenty-five layers stacked twenty-five times with the same number above and below, and countless reside between each other. Among those, especially on the very center of the lotus stamen, twenty-five layers of three thousand great thousand worlds, between each other like countless brocade tents. That is also in the palm of the hand, a great ocean of fragrant medicine resides, and within it reside the stem of the lotus and countless lotus stamens, and because of relying on this, it is called the essence of the world adorned with flowers. Above the very center of its lotus stamen, the adornments of the realms are stacked twenty-five times above and below, and countless reside between each other, all like opened brocade tents, the images and adornments are various, dazzling, and countless Buddhas and sentient beings naturally appear. The lower base of these stacked realms, the first is the glorious light-emitting Vairochana realm.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ། །གཉིས་པ་པདྨོ་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྣང་བཀོད་པའི་ཞིང་། །བཞི་པ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་སྟེ། །ལྔ་པ་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་དག་པའི་ཞིང་། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདིའི་འོག་ན་དཔལ་འབྱུང་བ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད་དེ། དེ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་པད་མོ་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེའི་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣང་བའི་ཞིང་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་མེ་ ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པའི་ཞིང་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་དགའ་བའི་སྟོབས་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས། དྲུག་པ་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། །བདུན་པ་ཡང་དག་འབྱུང་བའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས། །བརྒྱད་པ་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་སྒྲོགས་པའི་ཞིང་། །དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བཅུ་པ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་ཡིན་བཅུ་གཅིག་སྣང་བའི་མདོག །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་དང་བའི་ཞིང་། །ལྔ་པ་དེའི་སྟེང་ན་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད་དེ། དེ་ན་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་ཐུབ་མེད་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་ཚད་མེད་པ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་སྣང་བའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་ཚངས་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་རྣམ་སྣང་དང་བའི་ཞིང་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་ བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན། བཅུ་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཡི། །ཤར་ན་ཁེབས་ལྡན་ལྷོ་ན་རྟག་པ་དང་། །ནུབ་ན་རྡུལ་བྲལ་བྱང་ན་ཡོངས་དགའི་ཞིང་། །དེ་ཡང་འདིར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དུག་གསུམ་འདྲེས་མར་གྱུར་པས་མི་མཇེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་མི་མཇེད་པའི
【漢語翻譯】 第二,蓮花光輝莊嚴;第三,珍寶裝飾顯現之凈土;第四,散佈零星花朵;第五,各種善行清凈之凈土。於此,在娑婆世界之下,有名為「光榮生起光芒普照」之凈土,其中住有如來「無垢明燈」。其上方有名為「蓮花光輝莊嚴」之凈土,其中住有如來「獅子光芒無垢」。其上方有珍寶裝飾顯現之凈土,其中住有佛陀金剛光芒。其上方有花朵散佈之凈土,其中住有佛陀光芒喜悅力。其上方有名為各種善行之凈土,其中住有佛陀自在光榮。此後,第六,花朵極其盛開;第七,真實生起之光輝妙音;第八,音聲不絕宣說之凈土;第九,金剛幢;第十,普照;第十一,顯色;第十二,普照和合之凈土。第五,其上方有花朵極其盛開之凈土,其中住有佛陀名聞自在。其上方有名為真實生起之光輝之凈土,其中住有佛陀智慧海。其上方有音聲宣說之凈土,其中住有佛陀光輝無敵。其上方有名為金剛幢之凈土,其中住有佛陀聖者之王。其上方有名為普照之凈土,其中住有佛陀法性無量。其上方有名為顯色之凈土,其中住有佛陀梵天自在。其上方有普照和合之凈土,其中住有佛陀光芒莊嚴。其上方,第十三,此娑婆世界之,東方為遮蔽,南方為常有,西方為離塵,北方為圓滿喜悅之凈土。又,此處所生之有情眾生,因三毒混雜而不能忍受,故名娑婆,即不忍受業及煩惱。
【英語翻譯】 Second, the lotus adorned with glory; third, the pure land where precious ornaments appear; fourth, scattered with scattered flowers; fifth, the pure land of various virtues. Here, below this Saha world, there is a pure land called "Glory Arising, Light Radiating Manifestly," where the Sugata "Immaculate Lamp" resides. Above it is a pure land called "Lotus Adorned with Glory," where the Tathagata "Lion's Light Immaculate" resides. Above it is the pure land where precious ornaments appear, where the Buddha Vajra Light resides. Above it is the pure land scattered with flowers, where the Buddha Light Joyful Power resides. Above it is a pure land called "Various Virtues," where the Buddha Empowerment Glory resides. Then, sixth, flowers extremely blooming; seventh, the glorious sound of true arising; eighth, the pure land where sound never ceases to proclaim; ninth, Vajra Banner; tenth, Manifest; eleventh, Appearance Color; twelfth, the pure land of Manifest Harmony. Fifth, above it is the pure land of extremely blooming flowers, where the Buddha Fame Empowerment resides. Above it is the pure land called the glory of true arising, where the Buddha Wisdom Ocean resides. Above it is the pure land where sound proclaims, where the Buddha Glory Invincible resides. Above it is the pure land called Vajra Banner, where the Buddha Noble King resides. Above it is the pure land called Manifest, where the Buddha Dharma Nature Immeasurable resides. Above it is the pure land called Appearance Color, where the Buddha Brahma Empowerment resides. Above it is the pure land of Manifest Harmony, where the Buddha Light Arrangement resides. Above it, thirteenth, of this Saha world, the east is Covered, the south is Constant, the west is Dustless, the north is the pure land of Complete Joy. Moreover, the sentient beings born here are called Saha because they cannot bear the mixture of the three poisons, that is, they cannot bear karma and afflictions.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཕྱིར་མི་མཇེད་ཅེས་མདོ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་འདབ་འབྱོར་དུ། ཤར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁེབས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ལྷོ་ན་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ནུབ་ན་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ན་ཡོངས་སུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིའི། སྟེང་ན་འོད་འཕྲོ་དྲི་མེད་བཅུ་བཞི་པ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་ཞིང་། །བཅུ་དྲུག་རྡུལ་བྲལ་བཅུ་བདུན་དག་པར་སྣང་། །བཅོ་བརྒྱད་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་བཅུ་དགུ་པ། །རབ་སྣང་སྣང་བྱེད་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་པ། །འོད་བྱེད་འོད་འཕྲོ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གཉིས་ཏེ། །སྣང་ལྡན་རབ་མཛེས་ཉི་ཤུ་གསུམ་བཞི་ཡིན། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཞིང་། །མི་མཇེད་འདིའི་སྟེང་ན་བཅུ་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་སྣང་བ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་དྲི་མེད་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་ བའི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སྣང་བའི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་འོད་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོའི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་འཕགས་པ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་མཛད་མར་མེའི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་འོད་བྱེད་ཀྱི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་དབང་པོ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་འོད་འཕྲོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་སྣང་ལྡན་གྱི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་སྣང་མཛད་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་རབ་མཛེས་ཀྱི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་ན་མདངས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དཔལ་བཞུགས་སོ། །ཞིང་དེ་དག་གི་ངེས་བྱེད་བཤད་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་ལྔ་ཚན་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །སྐུ་ཡི་སྐུ་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མི་མཇེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཁྱད་པར་ཞིང་། །གསང་ཆེན་ཚེ་གཅིག་ངེས་པའི་ སྙིང་པོ
【漢語翻譯】 因此,在《白蓮經》中說,因為這個緣故叫做「娑婆」。因此,這裡就成了大乘密法的調伏之地。與此相連,東方有叫做「具有覆蓋世界的界」;南方有叫做「常恒」;西方有叫做「離塵」;北方有叫做「普喜」。 在這個娑婆世界的上方,第十四是「發光無垢」的剎土;第十五是「珍寶莊嚴」的剎土;第十六「離塵」,第十七「清凈顯現」;第十八「珍寶發光」,第十九「極顯」;第二十「顯現作用」;第二十一、二十二「光照」、「發光」;第二十三、二十四「具顯」、「極美」;第二十五是「極喜」的剎土。 在此娑婆世界的上方,第十四「發光顯現無垢」的剎土中,有佛陀名為「無垢日眼」安住于彼。 在其上方,有叫做「珍寶生處極度莊嚴之精華」的
【英語翻譯】 Therefore, it is said in the White Lotus Sutra that it is called "Saha" for this reason. Thus, this becomes the field of taming for the Great Vehicle Secret Mantra. Connected to this, in the east, there is what is called "Possessing the Realm That Covers the World"; in the south, there is what is called "Constant"; in the west, there is what is called "Free from Dust"; in the north, there is what is called "Completely Joyful." Above this Saha world, the fourteenth is the pure land called "Radiating Light, Immaculate"; the fifteenth is the pure land called "Adorned with Jewels"; the sixteenth is "Free from Dust," the seventeenth is "Pure Appearance"; the eighteenth is "Jewel Radiating Light," the nineteenth is "Extremely Manifest"; the twentieth is "Manifesting Action"; the twenty-first and twenty-second are "Illuminating," "Radiating Light"; the twenty-third and twenty-fourth are "Possessing Manifestation," "Extremely Beautiful"; the twenty-fifth is the pure land of "Extreme Joy." Above this Saha world, in the fourteenth pure land called "Radiating Light, Manifestation, Immaculate," there is a Buddha named "Immaculate Sun Eye" residing there. Above that, there is what is called "Essence of the Jewel Source, Extremely Adorned"
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ས་བརྒྱན། །ཞིང་ཁམས་བརྩེགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ངེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབང་གིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཡས་ནས་གཞལ་བའི་དང་པོ་སྐུའི་སྐུའི་ཞིང་། གཉིས་པ་སྐུའི་གསུང་། གསུམ་པ་སྐུའི་ཐུགས། བཞི་པ་སྐུའི་ཡོན་ཏན། ལྔ་པ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཞིང་ལྔ་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་ཞལ་དང་ཉེ་བའོ། །དེ་ནས་དྲུག་པ་ལ་གསུང་གི་སྐུའི་ཞིང་། བདུན་པ་གསུང་གི་གསུང་། བརྒྱད་པ་གསུང་གི་ཐུགས། དགུ་པ་གསུང་གི་ཡོན་ཏན། བཅུ་པ་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཞིང་ལྔ་ནི། མགྲིན་པ་དང་ཉེ་བའོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཞིང་། བཅུ་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀྱི་གསུང་། བཅུ་གསུམ་པ་མི་མཇེད་འདི་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། ཁྱད་པར་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཚེ་གཅིག་གིས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅུ་བཞི་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བཅོ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཞིང་ངོ་། །འདི་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུ་ལ་ཉེ་བས་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐུའི་ཞིང་། བཅུ་བདུན་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་གསུང་གི་ཞིང་། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་། བཅུ་དགུ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་། ཉི་ཤུ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཐད་སོར་ཉེ་བའོ། །དེ་ནས་ཉེར་གཅིག་ པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐུའི་ཞིང་། ཉེར་གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསུང་གི་ཞིང་། ཉེར་གསུམ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་། ཉེར་བཞི་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་། ཉེར་ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ་ལྔ་ནི་གསང་གནས་ཀྱི་ཐད་དང་ཉེ་བའོ། །ཞིང་ཁམས་སུ་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ལོངས་སྐུའི་གཞིར་གནས་ཞིང་རྣམས་སུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྤྲུལ་པས་འདུལ་བྱེད་སྟོན་པ་སོ་སོར་སྣང་། །དེ་ལྟ་བུ་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་ཏུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལས་གང་ལ་ཅིས་འདུལ་བའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཀོལ་བུར་གྱུར་པ། ཁྱད་པར་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད། །རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ད
【漢語翻譯】 地莊嚴。 確定有二十五層剎土,是以二十五種智慧的力量來劃分的,從上往下衡量,第一是身的身的剎土,第二是身的語,第三是身的意,第四是身的功德,第五是身的事業的五種剎土,是與頂髻和麵部相近的。之後第六是語的身的剎土,第七是語的語,第八是語的意,第九是語的功德,第十是語的事業的五種剎土,是與喉嚨相近的。之後第十一是意的身的剎土,第十二是意的語,第十三是這個娑婆世界本身就是意的意的剎土,被稱為大特殊的剎土,也是享用密咒金剛乘一生解脫之法的地方。之後第十四是意的功德和第十五是意的事業的剎土。這五種是毗盧遮那佛的心間吉祥之胎相近,爲了用無上乘的法來調伏,所以是意的世界。之後第十六是功德的身的剎土,第十七是功德的語的剎土,第十八是功德的意的剎土,第十九是功德的功德的剎土,第二十是功德的事業的剎土,是與肚臍的正下方相近的。之後第二十一是事業的身的剎土,第二十二是事業的語的剎土,第二十三是事業的意的剎土,第二十四是事業的功德的剎土,第二十五是事業的事業的剎土,這五種是與密處的位置相近的。在剎土中陳設燈的方式是: 如此在報身的基處所住的剎土中, 圓滿受用的大毗盧遮那佛, 以化身顯現調伏者各自不同。 像這樣依靠報身顯現的無量剎土中, 毗盧遮那佛大湖的所有地方,從光芒照射的頂端,顯現以何種方式調伏的無數化身,同時成辦那些有情的事情。 從那之中被揀選出來的, 特別是在三千娑婆世界這個世間, 陳設了千佛的明燈, 自性唯一。
【英語翻譯】 Earth Adornment. It is certain that there are twenty-five layers of pure lands, which are divided by the power of the twenty-five wisdoms. Measured from above, the first is the pure land of the body's body, the second is the body's speech, the third is the body's mind, the fourth is the body's qualities, and the fifth is the body's activities. These five pure lands are close to the crown of the head and the face. Then, the sixth is the pure land of the speech's body, the seventh is the speech's speech, the eighth is the speech's mind, the ninth is the speech's qualities, and the tenth is the speech's activities. These five pure lands are close to the throat. Then, the eleventh is the pure land of the mind's body, the twelfth is the mind's speech, and the thirteenth is this very Saha world, which is the pure land of the mind's mind. It is called the Great Special Pure Land, and it is also the place where one enjoys the Dharma of liberation in one lifetime through the Secret Mantra Vajrayana. Then, the fourteenth is the mind's qualities and the fifteenth is the pure land of the mind's activities. These five are close to the heart of Vairochana, the glorious womb, and because they are tamed by the Dharma of the unsurpassed vehicle, they are the world of the mind. Then, the sixteenth is the pure land of the qualities' body, the seventeenth is the pure land of the qualities' speech, the eighteenth is the pure land of the qualities' mind, the nineteenth is the pure land of the qualities' qualities, and the twentieth is the pure land of the qualities' activities, which are close to the navel. Then, the twenty-first is the pure land of the activities' body, the twenty-second is the pure land of the activities' speech, the twenty-third is the pure land of the activities' mind, the twenty-fourth is the pure land of the activities' qualities, and the twenty-fifth is the pure land of the activities' activities. These five are close to the secret place. The way the lamps are arranged in the pure lands is as follows: Thus, in all the pure lands that abide as the basis of the Sambhogakaya, The Great Vairochana, who is perfectly endowed, Appears as various Nirmanakayas who tame beings. In those immeasurable pure lands that rely on the appearance of the Sambhogakaya, From all the places of the Great Vairochana Lake, from the tips of the rays of light, countless Nirmanakayas appear, taming beings in whatever way is necessary, and simultaneously accomplishing the benefit of those sentient beings. From among those that have been selected, Especially in this world of the three thousand Saha worlds, A thousand lamps of Buddhas have been arranged, The nature of which is one.
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 ེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་གང་ཆེན་མཚོས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདིར་གང་གིས་འདུལ་བ་གཟིགས་པ་ན། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་རིམ་པས་མཚན་ཐ་དད་ཆོས་ཐ་དད་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་འདུལ་བར་མཁྱེན་ནས། སྔོན་ཐོག་བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ལ་ཁྱེའུ་སྟོང་སྤྲུལ་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་རིམ་གྱིས་ལམ་ སྦྱོང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་དུས་ཐ་དད་པར་རྣམ་འཕྲུལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་སྣང་བས་དོན་མཛད་པར་བཀོད་དེ་སྤྲུལ་པ་ནི། ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་རྒྱལ་བ་ཉིད། །རབ་ཏུ་མང་པོ་སྟོན་མཛད་ནས། །ད་དུང་དུ་ཡང་འདྲེན་པ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་སྦྱོང་བ་དང་། ས་ནས་སར་འཕར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་ཅིང་། ཐ་ན་བྱ་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བྱེད་དོ། །དེའང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་། དཔེ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་གཉིས་སྤྲུལ་པ་ལས་སྔར་ནི་བཞི་ཐལ་ཏེ། འཁོར་བ་འཇིག །གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །འོ་ན་རབས་བདུན་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་གི་གྲངས་སུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་དུང་དུ་ཡང་མ་འོངས་པ་ན་དེ་ལྟ་བུ་མང་དུ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་འདིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན་ཚུལ་ནི། ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་རྣམས་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་བཅས་པ་གཅིག་གིས་ལམ་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་པར་ འདོད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཁ་ཅིག་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བཞུགས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཚུན་ཆད་ས་བཅུ་པའི་སེམས་དཔའ་ལས། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ་ཞེས་འདོད་ཅིང་། ཁ་ཅིག་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཚེ་ཐུགས་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་དེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། བདུད་འདུལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བསྟན་པའི་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་འོག་མིན་དུ་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ནས་ཞིང་འདིར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་དང་པོ་སྟོན་པ་འདི་ཚོང་དཔོན་གྱི་ཁྱེའུ་སྣང་བྱ
【漢語翻譯】 是這樣顯現的。如此,導師大自在天以何調伏此娑婆世界時,了知以千佛次第,名號各異、法各異、形相各異而調伏。于最初劫名為美妙顯現時,化現千童子,從為利他發心起,次第示現修道之理,最終示現圓滿佛陀事業。即本體唯一,于不同時,以化身千佛顯現而作利生事業。如是化現者,于《父子相見經》中雲:「大雄善巧方便,為令眾產生熟故,示現百千俱胝佛,復又引導汝,示現眾多佛。」如是,以何調伏有情,即示現最初發心,修道,從地至地,獲得菩提等,乃至示現為鳥獸等。彼千佛與無等之二菩薩化身中,先前已過四佛,即:壞劫佛、金寂佛、光守護佛與釋迦牟尼佛。若問:難道不是出現七佛世系嗎?答:彼等乃中間之佛,未列入千佛之數,而且未來亦將出現眾多如是之佛。其中,于現今百歲壽時,釋迦牟尼佛出世之理,小乘行者認為,凡夫以一切束縛,由一人修道而成佛;有些大乘行者則認為,從兜率天降生起,乃至在金剛座入第四禪定之間,乃十地菩薩,此後方成佛;有些則認為,于苦行時,在色究竟天成佛,此後前往菩提樹,降伏魔眾,成佛,轉法輪,乃至示現涅槃之間,乃佛陀之事業;有些則認為,最初於色究竟天成佛,然後於此世界化現十二事業。所有這些宗派中,最初示現者,乃商主之子光明。
【英語翻譯】 Thus it appears. Thus, when the Teacher Great Lord saw how to subdue beings in this Sahā world, he knew that it would be subdued by a succession of a thousand Buddhas, with different names, different teachings, and different forms. In the beginning, in the kalpa called Beautiful Appearance, he emanated a thousand youths, and from generating the mind of enlightenment for the sake of others, he gradually showed the way of training, and finally showed the complete deeds of a Buddha. That is, the essence is one, but at different times, the emanation of a thousand Buddhas appears and performs deeds. Such emanation is described in the Sutra of Meeting Father and Son: "Great hero, skillful in means, for the sake of ripening sentient beings, shows hundreds of thousands of millions of Buddhas, and again guides you, showing many Buddhas." Thus, when beings are subdued by whatever means, he shows the initial generation of the mind of enlightenment, the training of the path, the progression from ground to ground, the attainment of enlightenment, and so on, even appearing as birds and animals. Among the thousand Buddhas and the emanations of the two unequaled bodhisattvas, four have already passed: the Buddha of the Destructive Aeon, the Golden Stillness Buddha, the Light-Protecting Buddha, and Shakyamuni Buddha. If you ask, "Didn't the seven Buddhas of the lineage appear?" The answer is that those are the intermediate Buddhas, not counted among the thousand Buddhas, and in the future, many such Buddhas will appear. Among them, regarding how Shakyamuni Buddha appeared in this time of a hundred-year lifespan, the followers of the Lesser Vehicle believe that an ordinary person, with all bonds, becomes a Buddha by practicing the path alone. Some followers of the Great Vehicle believe that from the descent from Tushita up to the time of sitting on the Vajra Throne and entering the fourth dhyana, he is a bodhisattva of the tenth ground, and only then does he become a Buddha. Some believe that at the time of practicing austerities, he becomes a Buddha in Akanishta, and then goes to the Bodhi tree, subdues the Maras, becomes a Buddha, turns the wheel of Dharma, and shows the passing into Nirvana, and that this is the activity of the Buddha. Some believe that he first becomes a Buddha in Akanishta, and then emanates the twelve deeds in this world. Among all these schools, the first to appear was the merchant's son, Brightness.
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 ེད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས། མཐར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དེ། འདིར་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་འདོད་པས། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདོད་པ་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་འགལ་བར་དོགས་པ་སྤངས་པ་ལ། དང་པོ་འདོད་པ་འགོད་པ་ནི། ཐུན་མོང་ མདོ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བུ། །སྟོང་རྣམས་སོ་སོས་སེམས་བསྐྱེད་འཚང་རྒྱར་གསུང་། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། སྐབས་འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་ཀར་སྐབས་འགའ་ཞིག་འདོད་པ་མཐུན་པ་མཚན་ཉིད་ལྟར་འཇོག་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་ལུང་། མདོ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདས་པའི་ཚེ་ན། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་མཛེས་པར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ། བཙུན་མོའི་འཁོར་བདུན་འབུམ་ཡོད་པ། བུ་དཔའ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་སྟོང་དུ་ཚང་བ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །བུ་དེ་དག་ལས་ཕྱིས་བཙུན་མོ་དམ་པ་དཔེ་མེད་མ་དང་། མ་སྨད་མ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་པང་དུ་ཁྱེའུ་རེ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དེས་བུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་ མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཀོད། ལུང་བསྟན་པ་ན་ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་ལས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་གིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་རོལ་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དེས་རང་གི་བུ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་གང་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན། དེ་ནས་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མིང་བྲིས་
【漢語翻譯】 成為彼時,于釋迦牟尼佛前發菩提心。中間於三無數劫積聚資糧。最終以十二行儀成佛。此處意為,所有這些都顯示為無始時成佛之幻化。因此,從最初發心便認為是佛之化身。現在,爲了消除因陳述名相大乘之觀點而疑慮與金剛乘相違,首先陳述其觀點:共同 經部中說,賢護之子,千位各自發心成佛。所謂共同乘,是指此處在因乘和果乘二者中,有時觀點一致,如名相般安立,因此才如此說。彼等之教證。《妙法蓮華經》中說:往昔,於過去無量無數不可思議劫之前,有大劫名為美妙顯現。于名為世界莊嚴之世界中,有如來名號為功德無量寶莊嚴王出現於世。于名為王宮城市清凈者之中,有轉輪聖王名為賢護,統治四大部洲,擁有七寶王政,有七十萬妃嬪眷屬,有一千位具足勇猛之子。其子之中,後來兩位妃嬪,一位名為殊妙母,一位名為無垢母,各自於膝上化生一童子。彼時,世尊如來應供正遍知功德無量寶莊嚴王,將所有這些兒子安置於無上菩提之中。于授記時,天人等眾生中有無數百千萬億獲得無生法忍。有些則發起了無上菩提心。之後,如來涅槃之後,國王對其子們說:你們之中誰先成佛?之後,彼等說道:請書寫吾等之名。
【英語翻譯】 At that time, they generated the mind of enlightenment in the presence of the great Buddha Shakyamuni. In the meantime, they accumulated merit for three countless eons. Finally, they intend to attain Buddhahood through the twelve acts. Here, it is intended to show all of these as manifestations of the Buddha who attained enlightenment in beginningless time. Therefore, from the initial generation of the mind, it is considered to be an emanation of the Buddha. Now, in order to dispel the doubt that stating the views of the Mahayana of characteristics contradicts the Vajrayana, first, the view is stated: Common In the Sutra, it is said that the sons of Good Protector, a thousand individuals, each generated the mind of enlightenment and attained Buddhahood. The reason for saying 'common vehicle' is that here, in both the causal and resultant vehicles, there are times when the views are in agreement, and it is established as a characteristic, therefore it is said in that way. The scriptural authority for these is from the Lotus Sutra: 'In the past, countless, innumerable, inconceivable eons ago, there was a great eon called Beautiful Appearance. In a world called World Adornment, a Tathagata named Infinite Qualities Jewel Adornment King appeared in the world. In a royal palace city called Pure One, there was a universal monarch named Good Protector, who ruled the four continents, possessed the seven precious royal possessions, had seven hundred thousand consorts, and had a thousand sons endowed with bravery. Among these sons, later, two consorts, one named Excellent Mother and the other named Immaculate Mother, each miraculously gave birth to a boy on their laps. At that time, the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Infinite Qualities Jewel Adornment King placed all of these sons in unsurpassed enlightenment. At the time of the prophecy, countless billions of trillions of beings among gods and humans attained forbearance of the unborn Dharma. Some generated the mind of unsurpassed enlightenment. Then, after the Tathagata passed into Nirvana, the king said to his sons: Which of you will attain Buddhahood first? Then, they said: Write down our names.'
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་སྩལ་བས་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཁྱེའུ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བྲིས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་བཅུག་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཐོག་མར་གང་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་བརྟག་གོ་སྙམ་པ་ལས་བུམ་པ་ནས་མིང་བྱུང་བས། ཐོག་མར་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས་བྱུང་། དེ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་འཁོར་བ་འཇིག་གོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་བྱུང་སྟེ་གསེར་ཐུབ་བོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་ཞི་བ་བྱུང་སྟེ་འོད་སྲུངས་སོ། །དེ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བྱུང་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་ཆུང་བློ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་སྟེ་དེ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མོས་པའོ། །ཁྱེའུ་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཉིས་ནི་འཇམ་དཔལ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་པོའོ། །ཞེས་འབྱུང་ བས། ཁྱེའུ་དེ་དག་དེའི་འོག་ཏུ་སོ་སོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ལམ་བསྒྲུབས་ཏེ་སྨོན་ལམ་དང་ལས་མཐུན་པས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་བསྟན་པ་དང་། འདིར་གཅིག་གི་སྤྲུལ་པར་བསྟན་པ་གཉིས་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་མི་འགལ་བར་བཤད་དེ། སོ་སོར་བསྟན་པ། དེ་ནི་བསྐལ་བཟང་འདི་ཡི་གདུལ་བྱའི་ངོར། །སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ། །དགོས་ཆེད་དམན་རྣམས་འཇུག་དང་བུ་སྟོང་པོ། །ལུང་བསྟན་པས་ནི་ལྷ་མི་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག །གྲངས་མེད་བཟོད་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་ངེས་ཕྱིར་ཡིན། །དེས་ན་ཚུལ་འདི་དོན་གྱི་དགོངས་པར་གཟུང་། །ཚུལ་དེ་ནི་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་ནི། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་རྣམ་གྲངས་གཅིག་གིས་མི་འདུལ་ཞིང་སྟོང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་དང་། སེམས་སོ་སོར་བསྐྱེད་ནས་ཚོགས་གཉིས་གསོག་པར་བསྟན་པ་ཡང་སེམས་ཅན་བློ་རབ་ཏུ་དམན་པ་ཁ་ཅིག་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཏེ། བདག་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་འགྲུབ་སྙམ་པའི་ཞུམ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བར་དུ་ཚོགས་བསྐལ་པ་དུ་མར་གསོག་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། ། ཚོགས་སོག་དུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་འཇུངས་པ་རྣམས་གཏོང་བ་ལ་དཔའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་བུ་སྟོང་ལུང་མ་བསྟན་ན་དེ་
【漢語翻譯】 於是說,把(名字)放入珍寶瓶中祈禱,就會知曉。然後那位國王把孩子們的名字寫下來,放入珍寶瓶中,做了七天的供養,心想首先要占卜誰會成佛,結果從瓶中出現了名字。首先出現的是童子具足清凈智慧。他成佛就是壞劫。然後出現的是遍勝軍,即金寂。然後出現的是調伏自在,即迦葉波。然後出現的是義成一切,即釋迦牟尼。同樣,從最小的無邊慧到最大的之間出現,他成佛就是信樂佛。童子法意和法慧二人是文殊和帝釋二人,是勸請轉法輪者。這樣記載著。那些童子在那之後,各自按照《賢劫經》中所說的發心方式發心,修持道,由於願力和業力一致,所以在賢劫成佛。人們是這樣認為的。像這樣分別宣說和這裡宣說為一個的化身,如果認為二者相違,則解釋為不相違。分別宣說,那是爲了此賢劫所化眾生的顯現。如此顯現諸佛的化身,是爲了使根器低劣者能夠進入,以及對千子進行授記。由於授記,無數的天人和人類獲得了忍位,必定證得菩提。因此,應將此理視為意義上的密意。那種方式是領會了密意而宣說的,密意是:賢劫的眾生,不能以一位佛的名號和種類來調伏,而要以千位來調伏,所以才這樣依次顯現,並且宣說各自發心后積聚二資糧,也是爲了消除某些智慧極其低劣的眾生認為自己無法成就菩提的怯懦,因為從佛成道后利益眾生的那些化身來說,像我這樣的人怎麼能成就菩提呢?所以才宣說了最初發心,中間在無數劫中積聚資糧等事。
【英語翻譯】 Then it was said, 'Pray by placing (the names) in the precious vase, and it will be known.' Then that king wrote down the names of the children and placed them in the precious vase, made offerings for seven days, thinking to first divine who would become a Buddha. As a result, names appeared from the vase. First to appear was the youth Endowed with Pure Intelligence. His Buddhahood is the Destruction of the Aeon. Then appeared the Army of Complete Victory, namely Golden Stillness. Then appeared Subdued Power, namely Kashyapa. Then appeared Accomplishing All Meaning, namely Shakyamuni. Similarly, from the smallest Boundless Intelligence to the greatest appeared, his Buddhahood is the Buddha of Faith. The two youths Dharma Mind and Dharma Intelligence are Manjushri and Indra, the two who encourage the turning of the Wheel of Dharma. Thus it is recorded. After that, those youths, each according to the way of generating the mind as spoken of in the Sutra of the Fortunate Aeon, generated the mind. Having practiced the path, they became Buddhas in the Fortunate Aeon due to the harmony of aspiration and karma. This is what people think. Like this, if you think that separately teaching and teaching here as an emanation of one are contradictory, it is explained as not contradictory. Teaching separately, that is for the appearance of the beings to be tamed in this Fortunate Aeon. That appearance of the Buddhas' emanations is for the sake of allowing those of inferior faculties to enter, and for the sake of prophesying the thousand sons. Because of the prophecy, countless gods and humans obtained forbearance and are certain to attain enlightenment. Therefore, this principle should be regarded as the hidden meaning in terms of meaning. That way is spoken having understood the hidden meaning, the hidden meaning is: The beings of the Fortunate Aeon cannot be tamed by one Buddha's name and type, but must be tamed by a thousand, so they appear in that order, and teaching that after generating the mind separately, they accumulate the two accumulations, is also to eliminate the cowardice of some beings with extremely inferior intelligence who think that they cannot achieve enlightenment, because from the point of view of those emanations who benefit beings after becoming Buddhas, how can someone like me achieve enlightenment? Therefore, it is taught that first generating the mind, and in the middle accumulating merit for many aeons, etc.
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་དག་གིས་བཟོད་པ་མི་ཐོབ་ལ། བསྟན་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཁྱེའུ་སྟོང་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བར་སྤྲུལ་ཏེ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཅིག་གི་རོལ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བར་ཟུངས་ཤིག །དེར་མ་ཟད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་བརྟེན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གཅིག་གི་རོལ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། ང་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་ཅན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟི་བརྗིད་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་གསུངས་ཤིང་། ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདི་དྲང་དོན་དུ་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལས་གནམ་ས་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཆེན་མང་པོས་ཕན་བདེ་མཛད། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་གནས་སྐབས་ཕན་པ་དང་། མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ནི། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོར་མངའ་དབང་འབྱོར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕན་བདེ་མཛད་ཅེ་ན། ཞིང་དང་སྟོན་པར་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །མཐའ་ཡས་རེ་སྐོང་བྱང་ཆུབ་ས་མཐོར་འདྲེན། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་འདྲའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྐུའི་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པར་བཀོད་དེ། དེ་དག་ཏུ་སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་མ་གྲོལ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་དོན་མཛད་པ་ནི། འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྐོང་བས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་ལ། མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་སོ་སོའི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགོད་པས་དེད་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྒྲགས་པ་ནི། ཚུལ་འདི་ཐོས་ནས་མི་དངངས་དད་གྱུར་པ། །དེ་དག་མྱུར་དུ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་
【漢語翻譯】 那些時代的人們無法獲得忍耐,爲了通過教法獲得,還化現為一千零二個童子並作了授記。因此,請理解為那是同一自性的顯現。不僅如此,還顯示所有依賴報身剎土的世界中所顯現的佛陀都是同一自性的顯現。《寶積經》中說:「我于東方清凈世界中,名為如來光榮莊嚴王,在那裡說法。」並於其他十方也如是說:「我于彼時彼刻,成為如來種種相。」等等。將此理闡釋為不了義者,與大乘的意旨相去甚遠。現在是顯示結尾部分:佛陀以慈悲,為解脫三有,以眾多殊勝方便,利益安樂眾生。如是,以無量慈悲,將與虛空界同等的三界眾生安置於解脫之位,以各種方便使之獲得暫時的利益和究竟的安樂,這顯示了其自在成就的偉大事業。如何利益安樂眾生呢?化現為剎土和導師,滿足一切眾生的無盡希望,引導至菩提高地。諸佛的加持和神變就是如此。爲了眾生的利益,佈置了周遍虛空的報身所依之剎土,並在其中佈置了導師世間明燈,只要那裡的眾生未從輪迴中解脫,就一直利益他們,如同滿足眾生一切願望的如意寶王,又如引導眾生到達各自相應的三種菩提的商主寶,如來無量的神變就是具有如此奇妙之相。因此,我們應當對導師佛陀薄伽梵生起極大的信心。現在是宣說如此理解的利益:聽聞此理而不驚慌,生起信心者,他們迅速成為世間怙主。
【英語翻譯】 Those beings of that time will not obtain forbearance, and in order to obtain it through the teachings, he also emanated as one thousand and two youths and prophesied. Therefore, understand that it appears as the play of one single nature. Moreover, it is shown that all the Buddhas appearing in all the worlds dependent on the Sambhogakaya realm are the play of one. In the Sutra of the Heap of Jewels, it says, "I, in the pure world of the east, become the Tathagata King of Glorious Array, and teach the Dharma," and it is also said in the other ten directions, "I, at that time, at that moment, became the Tathagata All-Seeing." etc. Those who explain this principle as provisional meaning are as far apart from the intention of the Mahayana as heaven and earth. Now, showing the conclusion: Buddhas, with compassion, for the sake of liberating the three realms, perform benefit and happiness with many various great methods. Thus, with immeasurable compassion, placing the beings of the three realms, equal to the expanse of space, in the state of liberation, and causing them to obtain temporary benefit and ultimate happiness through various methods, this shows the attainment of great spontaneously accomplished activity. How do they benefit and bring happiness? By emanating as fields and teachers, they fulfill the infinite hopes of all beings and lead them to the high ground of enlightenment. Such is the blessing and miraculous power of the Buddhas. For the sake of sentient beings, the fields that are the basis of the Sambhogakaya are arranged to pervade the ends of space, and in them, teachers, the lamps of the world, are arranged. As long as the sentient beings dwelling there are not liberated from samsara, they will continue to benefit them, like a wish-fulfilling jewel king who fulfills all the hopes in the minds of beings, and like a precious guide who leads beings to their respective three enlightenments. The immeasurable miraculous manifestations of the Tathagatas possess such a wonderful aspect. Therefore, here, we should generate great faith in the teacher, the Buddha, the Bhagavan. Now, proclaiming the benefit of understanding in this way: Those who hear this principle and do not panic, but generate faith, will quickly become the protectors of the world.
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 འགྱུར། །ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་དག་ལ་གྲགས་ པའི་ཞིང་དང་སྟོན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་བློ་དང་ལྡན་པ་གང་གིས་ཐོས་ནས་མི་དངངས་ཤིང་དད་པ་དེ་དག་ནི་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཛེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས། གང་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་མི་ཟད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་རབ་ཏུ་ཐོས་ནས། མི་དངངས་ཤིང་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཛེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །། གཉིས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
【漢語翻譯】 譯。 對於那些被稱為無上乘的, 佛土和導師的種種差別,以及種種神變之法,任何有智慧的人聽聞后,若不畏懼且生起信心,這些人將迅速莊嚴菩提之精華。如《極廣佛華嚴經》中所說:任何聽聞大乘之法,如無盡之海,進入種種法門,若不畏懼且生起信心,這些人將迅速莊嚴菩提之精華。如是廣說。出自大乘竅訣論著《如意寶藏》中,為利益眾生而莊嚴剎土之第二品釋。
【英語翻譯】 Translation. For those known as the unsurpassed vehicle, Whoever, with wisdom, hears of the various distinctions of Buddha-fields and teachers, and the ocean of methods with various miraculous transformations, if they are not afraid and generate faith, these people will quickly adorn the essence of Bodhi. As it is said in the Extensive Buddha Avatamsaka Sutra: Whoever hears of the Great Vehicle's Dharma, like an inexhaustible ocean, entering various Dharma gates, if they are not afraid and generate faith, these people will quickly adorn the essence of Bodhi. Thus it is extensively spoken. From the Great Vehicle's Instruction Treatise, The Wish-Fulfilling Treasury, the commentary on the second chapter, which is the chapter on arranging the realms for the benefit of beings.
============================================================