LRAZ001_0023.第二十二.禪修究竟果之章.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ཉེར་གཉིས་པ། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ། ཉེར་གཉིས་པ། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཉི་ཟླ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་བཞིན། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ ན། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་སྣང། །ལུས་དང་དོན་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་གསུམ་པོ་རབ་གྲོལ་ཏེ། །བུམ་ཆག་མར་མེ་པདྨ་ཁ་བྱེའི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཏེ་མངོན་སུམ་སྣང་། །སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་སོ་སོར་གྲོལ་བ་ལས། །ཞིང་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྣང་སྟེ། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་རྣམ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་མཁའ་དང་ཉི་བཞིན་དང་། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་དྭངས་པའི་མཚོར་སྣང་བཞིན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་གྱི་བདག་སྟེ་ཟག་མེད་མཚན་བརྗོད་འདས། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་བདག་ཆོས་ཉིད་དེ། །བདེ་ཆེན་ཉིད་ལས་གཞན་ཞིག་ཡོད་མ་ཡིན། །མངོན་བྱང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་གཅིག་སྟེ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་བ་ཉིད། །སྟོང་དང་སྣང་དང་འཕྲོ་དང་དབྱེར་མེད་པས། །ཐ་དད་བརྗོད་ཀྱང་བརྡ་ཙམ་བཏགས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡང་། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །དང་པོ་ཆོས་སྐུ་གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་བདག །གསུམ་པ་བདེ་ཆེན་ལྷག་མ་སྤྲུལ་ སྐུ་སྟེ། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཉིད། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྣང་ཞིང་། །མོས་པའི་རྗེས་འགྲོ་བློ་དང་འཚམས་པར་འབྱུང་། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཕན་བདེ་མཛད་པ་སྟེ། །ལམ་གྱི་རྟེན་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ། །འགོད་མཛད་འགྲོ་ཀུན་ཐར་ལམ་འདྲེན་པའོ། །འདི་དག་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་མཆོག་རབ་སྟེ། །འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མ་ནོར་བ། །འཁོར་
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "ཉེར་གཉིས་པ། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第二十二,禪修究竟果之章。", "english_translation": "Twenty-second Chapter: The Fruition of Perfected Meditation." }, { "original_tibetan": "ཉེར་གཉིས་པ། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第二十二,禪修究竟果之章。", "english_translation": "Twenty-second Chapter: The Fruition of Perfected Meditation." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཉི་ཟླ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་བཞིན། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་\nན། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་སྣང། །ལུས་དང་དོན་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་གསུམ་པོ་རབ་གྲོལ་ཏེ། །བུམ་ཆག་མར་མེ་པདྨ་ཁ་བྱེའི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཏེ་མངོན་སུམ་སྣང་། །སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་སོ་སོར་གྲོལ་བ་ལས། །ཞིང་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྣང་སྟེ། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་རྣམ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་མཁའ་དང་ཉི་བཞིན་དང་། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་དྭངས་པའི་མཚོར་སྣང་བཞིན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་གྱི་བདག་སྟེ་ཟག་མེད་མཚན་བརྗོད་འདས། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་བདག་ཆོས་ཉིད་དེ། །བདེ་ཆེན་ཉིད་ལས་གཞན་ཞིག་ཡོད་མ་ཡིན། །མངོན་བྱང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་གཅིག་སྟེ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་བ་ཉིད། །སྟོང་དང་སྣང་དང་འཕྲོ་དང་དབྱེར་མེད་པས། །ཐ་དད་བརྗོད་ཀྱང་བརྡ་ཙམ་བཏགས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡང་། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །དང་པོ་ཆོས་སྐུ་གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་བདག །གསུམ་པ་བདེ་ཆེན་ལྷག་མ་སྤྲུལ་\nསྐུ་སྟེ། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཉིད། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྣང་ཞིང་། །མོས་པའི་རྗེས་འགྲོ་བློ་དང་འཚམས་པར་འབྱུང་། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཕན་བདེ་མཛད་པ་སྟེ། །ལམ་གྱི་རྟེན་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ། །འགོད་མཛད་འགྲོ་ཀུན་ཐར་ལམ་འདྲེན་པའོ། །འདི་དག་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་མཆོག་རབ་སྟེ། །འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན།", "chinese_translation": "如是禪修得清凈之果,斷證究竟之身與智慧,如日月離雲翳,遠離諸界之障蔽,名為菩提,任運功德顯現。于身、于義、于境顯現之,三障習氣皆得解脫,如瓶破、燈滅、蓮開、鳥飛之身,任運功德圓滿而現前。三障習氣各自解脫,顯現為剎土與智慧,勝者之身,如所有、盡所有之見皆為清凈。法身與報身,及化身等,如虛空與太陽,及其影像顯現於清澈之海中,不可思議大樂智慧身,為一切之主,無漏,超離言說。自性身,遍主,法性,從大樂中,無有他物。現證不變金剛自性身,斷證究竟,無有遷變。如是諸身無別一界,光明藏,遠離諸障。空與顯與光,無有分別,雖說各異,然僅為假名安立。依於此之五種智慧亦,法界、明鏡、平等性各別證悟。成所作智慧,自性任運,第一法身,第二報身之主,第三大樂,餘者化身,本體無別,作用各異。事業之行持,乃化身之遊舞,於何者應調伏,即于彼顯現,隨順信心,與根器相符。有生之年行利樂之事,于道之所依與道與果,安置眾生,引導至解脫道。此等乃解脫果之最勝,光明究竟現前。", "english_translation": "Thus, having meditated, the result of purification is the ultimate body and wisdom of abandonment and realization. Just as the sun and moon are free from clouds, when one is free from all obscurations of the elements, it is called enlightenment, and spontaneously accomplished qualities appear. The three obscurations of habits that appear in body, meaning, and realm are completely liberated. Like a broken vase, a extinguished lamp, an opened lotus, and a flying bird, spontaneously accomplished qualities are perfected and manifest. From the separate liberation of the three obscurations and habits, fields and wisdom appear as the body of the victorious ones, and the vision of as many as there are and as they are is completely pure. The Dharma Body, the Enjoyment Body, and the Emanation Bodies are like the sky and the sun, and their reflections appear in a clear ocean. The inconceivable Great Bliss Wisdom Body is the master of all, without outflows, and beyond expression. The Essence Body is the pervasive master, the nature of reality, and there is nothing other than Great Bliss itself. The manifest enlightenment is the unchanging Vajra Essence Body, the ultimate of abandonment and realization, without change. Thus, these bodies are inseparable, one realm, the essence of clear light, free from all obscurations. Since emptiness, appearance, and radiance are inseparable, even though they are spoken of as different, they are merely nominal designations. The five wisdoms that depend on this are also the realization of the Dharmadhatu, mirror-like, and equality separately. Accomplishing wisdom is spontaneously accomplished by nature. The first is the Dharma Body, the second is the master of the Enjoyment Body, the third is Great Bliss, and the rest are Emanation Bodies. The essence is inseparable, but the aspects are different. The activity of deeds is the play of the Emanation Body, appearing to each according to what needs to be tamed, following faith, and according to the capacity of the mind. As long as existence lasts, it performs deeds of benefit and happiness, establishing all beings on the basis of the path, the path, and the fruit, and leading them to the path of liberation. These are the supreme of the fruits of liberation, the ultimate clear light made manifest." }, { "original_tibetan": "ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མ་ནོར་བ། །འཁོར་", "chinese_translation": "出自大乘竅訣之論著《如意寶藏論》,禪修究竟果之章,第二十二品完。如是為令具緣者能善爲了解經、續、竅訣之精要義,故以無謬之聞思修次第而著。", "english_translation": "From the treatise on the Great Vehicle's instructions, The Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the twenty-second chapter, The Fruition of Perfected Meditation, is complete. Thus, in order for the fortunate ones to fully understand the essential meaning of the sutras, tantras, and instructions, I have written this with an unerring sequence of listening, contemplating, and meditating." } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 འདས་སྤང་བླང་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད། །ཚུལ་འདི་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཆུ་འཛིན་རབ་འཁྲིགས་ཏེ། །ཕན་བདེའི་གློག་ཕྲེང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལས། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཆར་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་བརྩམས། །བསོད་ནམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་རྒྱས་དང་འདྲ་བས། །འགྲོ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ཟག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །མགོན་པོ་གང་ཆེན་མཚོར་གྱུར་ཐོབ་པར་ཤོག །རབ་དགེ་ དྲི་མེད་གང་དེས་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས། །ཉོན་མོངས་རྙོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀླུ་དབང་གནས། །ཟབ་ཡངས་བརྩེ་སྤྲིན་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། །མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་མཚོ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡོན་ཏན་ཚོགས་མངའ་མཆོག་དགེ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །ཚོགས་གཉིས་ལས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་གཙོ། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་འབྱུང་ཕན་བདེའི་ཆར་འབབ་པ། །མགོན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་མཚོ་ཆེན་ལས་སྒྲོལ་བ། །མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་དགེ་མཆོག་རྒྱ་ཆེར་ལྷུན་མཐོ་བས། །འགྲོ་ཀུན་འདོད་དགུའི་རེ་བ་རྫོགས་པའི་དཔལ། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པའི། །མགོན་པོ་ དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་བསྔོ་བ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་དེས། །རང་གཞན་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཅིང་། །ཆོས་རྔ་བསྒྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པར་ཤོག །ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་ཏེ། །བློ་གྲོས་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། ཉེར་གཉིས་པ། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ།
【漢語翻譯】 以舍取之理善妙宣說。 此理于廣闊智慧之虛空中, 聞思修之濃雲密佈, 利益安樂之閃電雷鳴聲中, 珍貴之法雨化為世間之莊嚴。 如福德秋月之圓滿, 愿一切眾生於法界清凈之虛空中, 獲得不動搖之無漏大悲天神, 化為怙主廣大之海洋。極善!
【英語翻譯】 Well explained through the method of abandoning and adopting. This method, in the vast sky of wisdom, With clouds of hearing, thinking, and meditating densely gathered, From the lightning and thunder of benefit and happiness, May the precious rain of Dharma become the ornament of the world. Like the full autumn moon of merit, May all beings in the pure sky of the Dharmadhatu, Obtain the unwavering, undefiled deity of great compassion, Transforming into the vast ocean of the protector. Utterly virtuous!
============================================================