LRAZ001_0022.第二十一品.顯示道路行進之界限.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ཉེར་གཅིག་པ། ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཉེར་གཅིག་པ། ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བགྲོད་པའི་ས་ལམ་ཡང་། །ཕྱི་ནང་སྦྱར་ཏེ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི། །ཚོགས་དང་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་པའི་ལམ་བཞི་པོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་དེའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིའང་རྣམ་དག་ཆོས་སུ་གསུངས། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོའི་རླུང་སེམས་ལས་ རུང་ཚེ། །ལམ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རིམ་བཞིན་འཆར་བ་སྟེ། །དབུ་མའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བ་ལས། །ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ནང་ནས་འཆར་བར་བཞེད། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །ཚོགས་ལམ་གསུམ་པོའི་དྲོད་རྟགས་འཆར་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུར་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་སྟེ། །ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལུས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག །བྱུང་ཚོར་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་ནི། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་བསྒོམ། །སེམས་དྲན་ཉེར་གཞག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །སྣང་བཏགས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་ནི། །ཆོས་དྲན་ཉེར་གཞག་ལགས་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །འབྲིང་དུ་ཡང་དག་སྤོང་བཞིའི་རིམ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དགེ་དང་མི་དགེ་ཡི། །ཞེན་པ་བཞི་པོ་ཡང་དག་སྤོང་བ་སྟེ། །མི་དགེའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་མི་བསྐྱེད་ཅིང་། །སྐྱེས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སྐྱེས་པ་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །ཆེན་པོར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །དྲན་དང་འདུན་དང་དཔྱོད་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་མེད་ཞི་བ་བསྒོམས་པ་ལས། །རླུང་སེམས་ལས་རུང་རྫུ་འཕྲུལ་ ལེགས་གྲུབ་ནས། །དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་སྤྲུལ་སྐུར་ཆོས་རབ་ཉན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ནི། །དད་བརྩོན་དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབང་པོ་ལྔ་ཉིད་དྲོད་རྩེར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འབྱོངས་པ་དང་། །བདེན་པའི་ཚིག་གྲུབ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ལུས་ཀྱི་ཤིག་སྲོ་འབུ་སྲིན་མེད་པ་ཡིན། །སྟོབས་ལྔའི་རང་བཞིན་བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་བསྒོམ། །ངན་སོང་རྣམས་ཆད་དགེ་རྩ་བརྟན་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་སྔོན་ལས་མཆོ

【漢語翻譯】 第二十一品,顯示道路行進之界限。 第二十一品,顯示道路行進之界限。 如此修習,行進的道地也,內外結合而善說者,乃是資糧道、加行道、見道、修道此四道,以完全圓滿故能成就佛果,為此,三十七菩提分法,于壇城等中亦說是清凈之法。四輪之氣心堪能時,四道的功德次第顯現,從中脈的脈結兩個兩個解開,十地的功德從內顯現而安住。于化身輪中氣心堪能故,資糧道三種的暖相顯現,得見佛陀化身之面容,化身增廣。于小資糧道中,安住正念,將身體觀想為本尊,是為身念住。將生起之感受、分別念轉化為智慧,是為受念住。心與心所息滅戲論之修習,是為心念住,乃圓滿次第。了知顯現所詮諸法皆如幻,經續中說是法念住。于中等道中,四正斷之次第,如是修習,對於善與非善之執著四者,即是四正斷。未生之不善法不令生起,已生者為摧毀而努力精進。未生之善法令生起,已生者為增長而努力精進。于大道中,修習四神足,于生圓次第之義不散亂,一心一意,以憶念、欲樂、精進、思維諸心之,無過失寂止禪定修習后,氣心堪能,神通善能成就,行往清凈剎土,于化身前聽聞妙法。於法輪中氣心堪能故,加行道之功德顯現,以信、精進、正念、禪定、智慧之五根,于暖位修習,通達夢幻之自性,且具足真實語成就之修習功德,身無虱、蚤、蟲、蟻。修習五力之自性,忍辱、勝法,斷除惡趣,善根穩固,禪定神通勝於前者。

【英語翻譯】 Twenty-first Chapter: Showing the Boundaries of Traveling the Path. Twenty-first Chapter: Showing the Boundaries of Traveling the Path. Having meditated in this way, the path to be traveled, combining the outer and inner, is well explained. The four paths of accumulation, preparation, seeing, and meditation are completed, and Buddhahood is achieved. Therefore, the thirty-seven factors of enlightenment are also taught as pure Dharma in the mandalas. When the wind and mind of the four wheels are workable, the qualities of the four paths appear in sequence. From the loosening of the two knots of the central channel, the qualities of the ten bhumis are considered to appear from within. When the wind and mind are workable in the nirmāṇakāya chakra, the signs of heat of the three paths of accumulation appear. One sees the face of the Buddha's nirmāṇakāya, and the nirmāṇakāya expands. In the small path of accumulation, mindfulness is established, and the body is generated as a deity, which is the establishment of mindfulness of the body. Transforming arising feelings and conceptualizations into wisdom is the establishment of mindfulness of feelings. Meditating on the cessation of elaboration of mind and mental factors is the establishment of mindfulness of mind, which is the stage of completion. Knowing that all phenomena that appear are like illusions is said in the tantras to be the establishment of mindfulness of phenomena. In the intermediate path, the sequence of the four correct abandonments is as follows: Having meditated in this way, the four attachments to virtue and non-virtue are the four correct abandonments. Non-virtuous dharmas that have not arisen are not allowed to arise, and effort and diligence are exerted to destroy those that have arisen. Virtuous dharmas that have not arisen are caused to arise, and effort and diligence are exerted to increase those that have arisen. In the great path, the four legs of miraculous power are also meditated upon. Without being distracted from the meaning of generation and completion, with one-pointedness, after meditating on the faultless and peaceful samādhi of mindfulness, aspiration, investigation, and mind, the wind and mind become workable, and miraculous powers are well accomplished. One travels to pure lands and listens to the Dharma from the nirmāṇakāya. Because the wind and mind of the wheel of Dharma are workable, the qualities of the path of preparation appear. By meditating on the five faculties of faith, diligence, mindfulness, samādhi, and wisdom at the peak of heat, one becomes skilled in the nature of dreams and illusions, and possesses the qualities of having practiced the accomplishment of truthful speech. There are no lice, fleas, insects, or ants on the body. Meditating on patience and the supreme Dharma, which are the nature of the five powers, cuts off the bad destinies, stabilizes the roots of virtue, and samādhi and miraculous powers are superior to the previous ones.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ག་ཏུ་འཕགས། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེན་མཐོང་མཐོང་ལམ་གྱི། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །ལོངས་སྐུའི་ཞིང་བགྲོད་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་། །དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཤེས་བརྩོན་བཏང་སྙོམས་དགའ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་བདུན་པོ་དག་ཀྱང་རྫོགས་པར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །སྒོམ་ལམ་ས་དགུའི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་སྟེ། །དྲི་མེད་འོད་འཕྲོ་འོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་གསུམ། །སྦྱང་དཀའ་མངོན་གྱུར་རིང་སོང་འབྲིང་པོ་གསུམ། །མི་གཡོ་ལེགས་བློ་ཆོས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་གསུམ། །དེ་དག་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་རླབས་ཆེ་བ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །རྩ་འདབ་ཕྲ་མོའི་མདུད་པ་རབ་གྲོལ་བས། ། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་རླུང་སེམས་ནུབ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་ཡེ་ཤེས་རླུང་མཆོག་འཕེལ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུའི་བགྲོད་པ་དེ་དག་ལས། །དབུ་མར་རོ་རྐྱང་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག །གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བས་ས་བཅུ་རེ་རེ་ཐོབ། །ཐ་མས་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་འགྲུབ། །གང་ཚེ་གོང་མའི་རྟོགས་པར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བར་དུ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ལ། །ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་དྲང་དོན་ཟེར། །ལ་ལ་རྟོགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མེད། །ཡོད་དང་ཆ་གཉིས་འདོད་པ་རྨོངས་པའི་བློ། །རང་གི་ལྟ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་བྱས་ནས། །མ་ནོར་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་འདི་སྤང་། །འདིར་ནི་ལམ་བསྒོམས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །དབྱར་ཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་རྣམ་འཕེལ་ཞིང་། །ས་ལམ་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་འདོད་དེའི་ཕྱིར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་དང་འདྲ་ཡང་། །བེམ་པོའི་དཔེར་མིན་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །འདི་ནི་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པ་མཐུན་པར་གསུངས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།། །། ཉེར་གཅིག་པ། ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 何處殊勝?由受用輪之風心堪能故,于無分別見真之見道,自在百千十二之功德,行於報身之剎土,見五部之佛陀。憶念與禪定,智慧勤奮舍,喜及極調柔,亦圓滿正等菩提之七支。由大樂輪之風心堪能故,生起修道九地之功德,無垢光照、光作、微小三者,難調伏、現前、久遠中等三者,不動、善慧、法雲廣博三者,彼等各自之功德甚大,十二千等極廣大,由細微脈結皆解脫故, 輪迴自性煩惱風心息,寂滅涅槃智慧勝風增。如是十地之行道彼等中,于中脈有生獨二十一結,二二解脫而得十地一一地,最後成就頂髻頂端之勝地。何時已至上上之證悟,于成佛之間彼等行道上,此等功德如日與光芒。某些人說地道功德乃是正義,有些人說雖得證悟卻無功德,有與無二者兼具乃是愚昧之想法,于自宗見解貪執而耽著,捨棄此種誹謗無謬誤之正法。於此處由修道而生功德聚,如夏日之花朵般增長,由地道行道而欲成佛之故,身與智慧雖如珍寶,然非物質之比喻,由無分別任運成就,無邊眾生遍及有頂之間。此乃經續意趣一致而宣說。大乘竅訣之論典如意寶藏中,顯示道行地之界限品第二十一竟。 第二十一,顯示道行地之界限品。

【英語翻譯】 Where is it superior? Because the wind-mind of the enjoyment wheel is capable, In the path of seeing, which sees the truth of non-discrimination, It masters the twelve hundred thousand qualities, Travels through the pure lands of the Sambhogakaya, and sees the Buddhas of the five families. Mindfulness, Samadhi, wisdom, diligence, equanimity, joy, And perfect pliancy, the seven branches of perfect enlightenment, Are also completely fulfilled. Because the wind-mind of the great bliss wheel is capable, The qualities of the nine grounds of the path of meditation arise, The three small ones: stainless light, light-maker, and tiny. The three medium ones: difficult to tame, manifest, and long-gone. The three great ones: immovable, good intelligence, and great cloud of dharma. The qualities of each of these are vast, Twelve thousand and so on are extremely vast, Because the knots of the subtle channels are completely loosened, Cyclic existence's nature, the afflictive wind-mind, subsides. The supreme wind of wisdom, the peace of Nirvana, increases. Thus, from those travels of the ten grounds, In the central channel, there are twenty-one solitary knots. By untying them two by two, each of the ten grounds is attained. Finally, the supreme ground of the summit of the crown is accomplished. When one has gone to the realization of the higher ones, On those paths of travel up to Buddhahood, These qualities are like the sun and its rays. Some say that the qualities of the grounds and paths are the true meaning. Some say that although realization is attained, there are no qualities. The idea of having both or neither is a foolish mind. Clinging and fixating on one's own view, Abandon this kind of slandering of the unerring Dharma. Here, from meditating on the path, a collection of qualities arises, Increasing like summer flowers, Because one desires Buddhahood by traveling the grounds and paths, Although the body and wisdom are like jewels, They are not an example of matter, but from non-conceptual spontaneous accomplishment, Limitless beings pervade up to the peak of existence. This is said to be in accordance with the intention of the sutras and tantras. From the Treasury of Wish-Fulfilling Jewels, a treatise on the essential instructions of the Great Vehicle, The Twenty-First Chapter, Showing the Boundaries of Traveling the Paths, is complete. Twenty-first: Chapter showing the boundaries of traveling the paths.

============================================================