LRAZ001_0021.第二十品.開示光明勝觀的修法.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ཉི་ཤུ་པ། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཉི་ཤུ་པ། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། །དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཡིད་འོང་གནས་དག་ཏུ། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རིམ་པར་རྫོགས་མ་ཐག །དངོས་གཞི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་མི་སྐྱེ་བས། །ཐོག་མར་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཙལ། །དམིགས་པའི་རྟེན་ལས་མི་དམིགས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ན། །དང་པོ་ཞི་གནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་། །རང་རང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བསྒོམ། །འདིར་ནི་ མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ནི། །ལུས་ལ་རྩ་གནས་དེ་ལ་རླུང་དང་ཁམས། །རང་བཞིན་བརྟེན་ཕྱིར་དེ་དག་གནད་བསྣུན་གཅེས། །ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ། །ལག་པ་པུས་བཀབ་མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་དགྱེ། །དབུགས་ནི་ཐད་སོ་མིག་ནི་འགུལ་མི་བྱ། །རླུང་རོ་ཕྱིར་གདོན་འཇམ་རླུང་ནང་དུ་བཟུང་། །རླུང་ནི་ཁ་སྦྱར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསལ། །ཁ་དོག་གྲངས་དང་རེག་བྱ་དབྱིབས་བསྒོམས་པས། །རྣམ་རྟོག་རང་འགག་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པར་གནས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཁམས་ལ་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་། །ཨ་ཤད་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་བཞུ་བས། །བདེ་ཆེན་ངང་ལ་མི་རྟོག་སྦྱངས་རྗེས་སུ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དབུས་རྩ་གསུམ་སྟེང་འོག་ལས། །ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ཅན་དབུ་མར་མཉམ་ཞུགས་ཏེ། །དབུས་སུ་རྣམ་འདྲེས་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་ནི། །ལྔ་ལྡན་ཆེས་ཕྲ་འོད་གསལ་ངང་ཉིད་ལས། །མཆོག་རབ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །གཞན་ལ་མི་རྟོག་ཞི་གནས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་རླུང་དང་ནི། །ཕྱི་རོལ་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་སེམས་བཟུང་བས། །ཞི་གནས་བསྒྲུབ་དང་འདི་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན། །ཐབས་དེས་འགྲུབ་པའི་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ནི། །གསལ་བདེའི་ངང་དེར་གནས་དང་མི་གནས་དང་། །ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་མཚོན་བརྗོད་འདས་པའི་མདངས། །རང་རིག་སྤྲོས་ བྲལ་དྭངས་གསལ་ལྷག་གེ་བ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །དྭངས་གསལ་མི་གཡོ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཀུན་རྟོག་རྙོག་བྲལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དེས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་གང་དང་གང་ཤར་ཡང་། །གནས་ལུགས་ངང་དེར་ཆུ་ལ་རླབས་བཞིན་གྲོལ། །གློད་པས་རང་ཞི་ངང་དྭངས་མ

【漢語翻譯】 第二十品,開示光明勝觀的修法。 第二十品,開示光明勝觀的修法。 此後正行如何修習呢?首先在寂靜且令人心儀的清凈處,前行之法次第圓滿之後,便修習正行光明智慧。然無方便則不生智慧,故首先以各種方便尋求禪定。從所緣的依處生起無所緣,由此生起法性智慧,故首先生起寂止的次第,也如各自傳承中所說的那樣修習。此處 略作歸納開示如下:身體的脈輪,其上有氣和明點,因其自性是所依,故那些要訣務必珍重。身體的姿勢端直,結金剛跏趺坐,手置膝蓋上,頸部稍微抬起,呼吸平穩,眼睛不動。緩呼氣,輕柔吸氣入內。氣息合攏,三脈輪清晰,觀想顏色、數量、觸感和形狀,則分別念自然止息,安住于明澈澄凈之中。認識無分別智慧,修習勝觀。之後修習明點的次第,以阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)火融化兔兒(指月亮),于大樂之中修習無分別之後,從四輪中央、三脈上下,如日月執行般一同融入中脈,于中央混合,埃വം(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思: एवम्)雙運,五具極微細的光明自性中,對於最上等者來說,如同虛空之色,對於其他人來說,則成就無分別寂止。從經和論典中,氣和外境所緣的依處上執持心,與修習寂止是相同開示的。以該方便成就的勝觀智慧,于明樂的自性中,住與不住,有與無,是與非,超越詮釋言說的光彩,自證離戲,澄澈明亮,無邊無際,如同虛空一般,澄凈明澈不動搖,如同日月輪,遠離分別唸的渾濁,如同大海一般,自生智慧,心性光明中,諸位聖者所認識的法身,俱生而恒常修習。無論生起任何有相的分別念,都在本然的自性中,如水起波浪般消解。放鬆則自滅,自性澄凈。

【英語翻譯】 Chapter Twenty: Explaining the Meditation on Supreme Clear Light Chapter Twenty: Explaining the Meditation on Supreme Clear Light Then, how to practice the main part? First, in a secluded and pleasing pure place, as soon as the preliminary practices are completed in order, one should meditate on the main practice of clear light wisdom. However, without skillful means, wisdom does not arise. Therefore, one should first seek meditation through various skillful means. From the support of an object of focus, non-objectivity arises. From that, the wisdom of suchness dawns. Therefore, the order of generating calm abiding should also be practiced as it is said in one's own lineage. Here, A brief summary is shown as follows: The root places in the body, on which depend the winds and essences. Since their nature is dependent, it is important to cherish those key points. Straighten the body and sit in the vajra posture. Cover the knees with the hands and slightly raise the neck. The breath should be even and the eyes should not move. Gently exhale and softly inhale. The breath is joined, the three channels and chakras are clear. By meditating on the color, number, sensation, and shape, conceptual thoughts naturally cease and one abides in clarity and purity. Recognize non-conceptual wisdom and practice insight meditation. Then, the order of training in the essences is also as follows: By melting the rabbit-bearer (moon) with the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: A) fire, after training in non-conceptuality in the state of great bliss, from the center of the four chakras, above and below the three channels, like the movement of the sun and moon, they merge together into the central channel. In the center, the union of E-Vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, IAST: evaṃ, Literal meaning: thus), from the very subtle clear light nature of the fivefold, for the supreme ones, it is like the color of the sky, and for others, non-conceptual calm abiding is accomplished. From the sutras and treatises, by holding the mind on the support of the winds and external objects of focus, it is shown to be the same as accomplishing calm abiding. The insight wisdom accomplished by that method, in the nature of clarity and bliss, whether abiding or not abiding, whether existent or non-existent, whether it is or is not, the radiance beyond expression and description, self-awareness free from elaboration, clear and bright, limitless and without direction, like the sky, clear, pure, and unmoving, like the disc of the sun and moon, free from the turbidity of all thoughts, like the ocean, in the self-arisen wisdom, the clear light of mind itself, the Dharmakaya recognized by the holy ones, is co-emergent and should always be meditated upon. Whatever conceptual thoughts of characteristics arise, in that natural state, they dissolve like waves in water. By releasing, they self-pacify, and the nature is pure.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཤོར་གཅེས། །མ་བྱིང་མ་རྨུགས་རྒོད་པར་མ་གྱུར་ཅིང་། །མ་ཆགས་མི་གཡོ་རྒྱུ་བ་ཀུན་དང་བྲལ། །བསམ་གཏན་དྭངས་པས་ཤེས་རབ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ། །འདི་ནི་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །ཉིན་མཚན་ཏིང་འཛིན་ཕྱད་པར་གྲོལ་བ་དང་། །གཟུངས་སྤྲིན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཁོང་ནས་འཆར། །རྩ་རླུང་ལས་རུང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་འཕེལ་བས། །ས་རྣམས་གོང་བགྲོད་གྲུབ་པ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་གནད་ལ་གོམས་པར་མཛོད། །གང་ལ་གནད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཚིག་ཏུ་ཤོར། །རྟོག་པའི་བཟོ་རྒྱས་མཐའ་བྲལ་གདེང་བཅས་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་ཅི་སྐྱེས་སྐྱེ་འགག་གྲངས་འདེབས་ཀྱང་། །གནས་ལུགས་དོན་དང་རྒྱང་རིང་གནམ་ས་བཞིན། །ཟང་ཐལ་ཆིག་རྫོགས་འབྲེལ་ཐག་ཆད་པ་ཡི། །སལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་བར་མཚམས་ ངོས་བཟུང་ནས། །དོན་མཐོང་འདོད་པས་དོན་མེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ངོས་བཟུང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །སྔ་ཕྱི་སྒོམ་མིན་བར་དེར་སུ་ཡིས་བཅུག །དེ་འདྲའི་ལམ་ངན་མདོ་རྒྱུད་དང་འགལ་བས། །ཐར་པ་འདོད་ན་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱ། །རབ་ཀྱིས་སོར་གཞུག་འབྲིང་གིས་ངང་ལ་བསྐྱང་། །ཐ་མས་སོ་སོར་རྩལ་སྦྱང་ཞེས་སྨྲ་བ། །མུན་པའི་བློ་ཅན་སྔོན་མེད་གླང་ཆེན་ཞིག །གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པར་གསུངས། །དེ་དང་འགལ་གྱུར་ལམ་ངན་ཇི་སྙེད་པ། །དེང་སང་དར་བས་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་། །མཉམ་གཞག་དངོས་གཞིའི་ངང་ལས་ལངས་མ་ཐག །སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་གཞན་དོན་བསྔོ་བར་བྱ། །རྗེས་སྣང་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །། ཉི་ཤུ་པ། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 珍愛勿失! 莫昏沉莫遲鈍,莫狂野放逸, 莫執著莫動搖,遠離一切流變。 以禪定清澈,智慧之流不斷。 修習自生俱生智(藏文:རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།)。 此乃極深心髓之口訣。 由此生起天眼與神通, 日夜禪定,解脫于間斷, 陀羅尼云,智慧之日,自內而升。 以脈氣之功,功德之聚增長, 諸地步步高陞,獲得二種成就。 是故當於此等要點勤修習。 若於何者無要點,則落入離戲之言辭, 思慮之工繁複,無邊際而自負, 縱然對所生起之分別念,計數生滅, 然與實相之義,如天地般遙遠。 空洞而孤立,斷絕關聯之, 散亂而恍惚,于間隙 執取分別,欲見真義反成徒勞。 剎那須臾,執取變異之故, 先後非禪修,其間由誰置入? 如是邪道與經續相違故, 欲求解脫者,當遠離之。 上者以指引,中者任其自然, 下者各自勤修,如是說者, 乃黑暗之智者,前所未有之巨象。 諸論典中,無分別智最為殊勝, 宣說修習寂靜離戲之實相。 與此相違之邪道,無論有多少, 現今盛行,故求解脫者當捨棄。 從等持正行之狀態起身後, 以知如幻,迴向利他。 后得顯現,顯有輪迴,所知境, 當以幻化八喻之方式行持。 出自大乘竅訣之論典《如意寶藏論》中,開顯光明勝觀之品,第二十品完畢。 第二十品,開顯光明勝觀之品。

【英語翻譯】 Cherish and do not lose! Do not be dull or lethargic, do not be wild and unrestrained, Do not be attached or wavering, be free from all that flows. With the clarity of meditative absorption, the stream of wisdom is unbroken. Meditate on the co-emergent, self-arisen wisdom (Tibetan: རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།). This is the supremely profound pith instruction. From this, clairvoyance and extrasensory perception will arise, Day and night in meditative stabilization, liberation from interruptions, The clouds of dharani, the sun of wisdom, will rise from within. As the function of the channels and winds is accomplished, the accumulation of qualities increases, Progressing higher and higher through the levels, the two types of accomplishment are attained. Therefore, familiarize yourself with such key points. If there is no key point, it falls into words devoid of elaboration, The work of thought is elaborate, limitless, and conceited, Even if you count the arising and ceasing of whatever thoughts arise, It is as far from the meaning of the true nature as the sky is from the earth. Empty and isolated, severing the connection, Scattered and dazed, in the intervals Taking hold of distinctions, wanting to see the meaning, it becomes meaningless and inverted. Because of taking hold of changes in an instant or a moment, Who has placed something in the interval between before and after, which are not meditation? Because such a bad path contradicts the sutras and tantras, those who desire liberation should abandon it far away. The best guide with a finger, the middling sustain in its natural state, the lowest train individually, so they say, Is a dark-minded person, an unprecedented elephant. Among all the scriptures, non-conceptual wisdom is supreme, It is taught to meditate on the nature of peace, free from elaboration. However many bad paths contradict this, Are prevalent nowadays, so those who desire liberation should abandon them. Immediately upon rising from the state of actual meditative equipoise, Knowing it to be illusory, dedicate it to the benefit of others. Subsequent appearances, phenomenal existence, the mandala, the knowable, Should be practiced in the manner of the eight similes of illusion. From the treatise of the Great Vehicle's essential instructions, "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury," the chapter teaching the supreme meditation on clear light, the twentieth chapter is complete. Twentieth Chapter: The Chapter Teaching the Supreme Meditation on Clear Light.

============================================================