LRAZ001_0020.第十九.禪定之前行品.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་དགུ་པ། བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ། བཅུ་དགུ་པ། བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ། །སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉིད་དེ། །རྒྱུ་ཡི་ཡུལ་གྱུར་གཞན་རྒྱུད་བྱོན་ཟིན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སྤངས་རྟོགས་འཕྲིན་ལས་ལྡན། །ཆོས་ནི་འགོག་ལམ་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །དགེ་འདུན་སར་བཞུགས་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་རྣམས་ཏེ། །གནས་སྐབས་དེ་གསུམ་མཚུངས་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་མཐར་ཐུག་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད། །ལམ་བདེན་ཀུན་རྫོབ་རྒྱལ་སྲས་སྒྲིབ་བཅས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མཐར་ཐུག་སྐྱབས་གང་ཞིག །འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ། །རང་ལ་འགྲུབ་འདོད་སླད་དུ་སྨོན་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡི་སྐྱབས་འགྲོས་རྒྱུ་བྱས་ཏེ། །རང་རྒྱུད་དཀོན་མཆོག་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲུབ་འདོད། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཆོས་ལ་ལམ་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་ཡུལ་ཤེས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་རབ་བསམས་ལ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐལ་ སྦྱར་ཏེ། །གསུམ་ལ་ཕྱོགས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་གནས་སྐབས་བསམ་པ་འགྲུབ། །ནང་པར་ཚུད་དང་ཆོས་ཀུན་རྟེན་དུ་འགྱུར། །གནོད་པས་མི་བརྫི་སངས་རྒྱས་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ། །མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་སྟེ། །སྨོན་དང་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་སེམས་བྱུང་ཞར་ལ་བསྐྱེད། །སེམས་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་རང་སྟོབས་རིག །སེམས་བྱུང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་རང་སྟོབས་རིག །འཁོར་བའི་དུས་ན་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གིས། །བྱ་དང་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཡོ་བས་ན། །ཡེ་ཤེས་མི་སྣང་ཕྱིར་ན་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་དོན་ལ་ནུས་པ་འཇོག །རྒྱུན་མཐར་སེམས་འགག་དེས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་ལས། །ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལྡོག་ན
【漢語翻譯】 第十九,禪定之前行品。 第十九,禪定之前行品。 如是知曉實相后應當修習。其中首先之前行是:皈依併發菩提心后,修習內外密咒生起次第。皈依之境是三寶本身,作為因之境,已於他續中出現之,佛陀具足三身、斷證、事業。法是滅道二諦。僧是安住于地的佛子聖眾,于暫時,對彼三者平等皈依。究竟是唯一的佛陀法身,是究竟之寶,皈依之殊勝者。道諦是世俗,佛子具有障礙之故,除了佛陀之外,哪裡有究竟之皈依處?果之皈依是三寶,是爲了自己成就而發願。彼亦以因之皈依作為因,欲求自續成就三寶之果之皈依。皈依佛為導師,皈依法為道,皈依僧為友伴之方式。如是知曉皈依之境后而皈依,於前方虛空中觀想三寶,以真實與意幻之供云大海供養。我與一切眾生合掌,以趨向三者而思維皈依。于上師、佛、法與殊勝僧眾,三番兩次皈依。彼之利益是暫時之所思成就,成為內道者,成為一切法之所依。不被損害所侵,生於佛陀足下。究竟成就意義之三寶。是故首先應當皈依。其後生起殊勝菩提心是,爲了他人之利益而欲成佛,是發願與行入之二種自性。生起心之時,心所亦隨之生起。心是意義之本體,自力之覺知。心所是意義之差別,自力之覺知。輪迴之時,心與心所,以能作與所作之方式搖動,因為智慧不顯現之故,所以生起心,使智慧明亮,于意義上安立能力。常時心止息,因此從生起儀軌中,退還新近獲得之生起心。
【英語翻譯】 Nineteenth, the chapter on preliminaries to meditation. Nineteenth, the chapter on preliminaries to meditation. Having thus understood the reality, one should meditate. Among them, the first preliminary is: after taking refuge and generating the mind of enlightenment, meditate on the stages of generating inner and outer secret mantras. The object of refuge is the Three Jewels themselves, as the object of the cause, which has already appeared in other continuums, the Buddha possesses the three bodies, cessation, realization, and activity. The Dharma is the two truths of cessation and path. The Sangha is the noble sons of the Buddha who reside on the ground, and for the time being, one takes refuge in these three equally. The ultimate is the sole Dharmakaya of the Buddha, the ultimate jewel, the supreme refuge. The truth of the path is conventional, and the sons of the Buddha are obscured, so where is the ultimate refuge other than the Buddha himself? The refuge of the result is the Three Jewels, which is a prayer for one's own accomplishment. That is, by taking refuge in the cause as the cause, one desires to accomplish the refuge of the fruit of the Three Jewels in one's own continuum. Take refuge in the Buddha as the teacher, in the Dharma as the path, and in the Sangha as the friend. Having thus known the object of refuge, one takes refuge, imagining the Three Jewels in the sky in front, and offering a vast ocean of clouds of offerings, both real and imagined. I and all sentient beings join our palms together, and think of taking refuge by turning to the three. In the lama, Buddha, Dharma, and supreme assembly, take refuge three times. The benefit of this is that temporary thoughts are accomplished, one becomes an insider, and all dharmas become a basis. One is not oppressed by harm, and is born at the feet of the Buddha. Ultimately, the Three Jewels of meaning are accomplished. Therefore, one should first take refuge. Then, generating the supreme mind of enlightenment is the desire to become a Buddha for the benefit of others, which is the nature of aspiration and entry. When the mind is generated, the mental factors are also generated along with it. The mind is the essence of meaning, the self-powered awareness. Mental factors are the difference of meaning, the self-powered awareness. In the time of samsara, the mind and mental factors move in the manner of agent and object, and because wisdom does not appear, the mind is generated, making wisdom clear and placing power on meaning. The mind ceases constantly, therefore, from the ritual of generation, the newly obtained mind of generation reverts.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡང་། །དེ་ཡིས་ནུས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལ་བགོས་པ། །སངས་རྒྱས་སར་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་ལ། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཚོགས་དང་སྦྱོར་བར་ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད། །མོས་པས་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་འཇལ་བས་ན། །སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཡང་མོས་པས་ བྱུང་ཞེས་བརྗོད། །དང་པོའི་ས་ནས་བདུན་པའི་བར་ཉིད་དུ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྱོགས་རེ་རྣམ་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེ་ལྷག་བསམ་དག་ཅེས་བརྗོད། །དག་པའི་སར་ནི་སྒོ་ལྔ་ཀུན་གཞིའི་ཤེས། །རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཁམས་ལ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ས་དེ་ནི། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་དྲུང་དུ་ལེན། །བླ་མར་ལེན་ཚེ་དེ་ཡིས་ཆོས་བཤད་དེ། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྐྱབས་འགྲོར་བཅས། །དངོས་གཞི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་བླ་མ་མཆོག །དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་ལེགས་པར་བརྗོད་རྗེས་སུ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་བསླབ་ལ་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་ལ་གནས་པར་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དམ་པ་ཚད་མེད་དེ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཐོབ་ཅིང་། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཆོད་སྡོང་འགྱུར། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ལམ་འགྱུར་ཞིང་། །སྡིག་པ་མཐའ་ཡས་ཉེས་ཟད་བསོད་ནམས་འཕེལ། །ཐར་ལམ་རྙེད་ཅིང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ གྱུར་མ་ཐག །གསང་སྔགས་རྗེས་ཞུགས་སྐལ་བཟང་འགྲོ་མཆོག་གིས། །རང་རང་མོས་པའི་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ་མོ། །སྔོན་དུ་རིག་གཏད་རྗེས་གནང་དབང་ལ་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་མཆོག་ལས་གསུངས་བཞིན་སྨིན་བྱས་ལ། །གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་ཞིང་དང་སེམས་ཅན་ལྷ། །རང་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་ངག་སྔགས་ཏེ། །སེམས་ནི་ལྷར་གསལ་ཐ་མལ་ཞེན་པ་འགོག །དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སེལ། །དེ་རྗེས་སེམས་ཉིད་མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད་ངང་། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ། །འདི་ནི་ངེས་དོན་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ
【漢語翻譯】 又,以其分予能持之智慧,于佛陀之地增長,以慈悲成辦利他,謂為斷除障礙之發心。于積聚與結合,彼界之自性即是。以信解衡量總義之方式,故說彼發心亦由信解而生。從第一地至第七地之間,界之障礙逐一清凈,故說智慧廣大,勝解清凈。于清凈之地,乃五門阿賴耶識,清凈愿文功德廣大,故稱為異熟發心。于界無障,彼佛陀之地,謂為斷除障礙之發心。如何生起之方式有兩種,于上師勝者與本尊前受持。于上師處受持時,彼宣說佛法,包括前行七支與皈依。正行是,祈請諸佛與佛子、上師勝者垂念。如昔日諸佛與佛子,安住于菩提心之學處,如是,我為利益眾生,亦安住于菩提心之學處。如是語應說三遍。彼之利益殊勝無量,獲得佛子菩提薩埵之名,成為天人世間一切之供養處。一切善根轉為解脫道,無邊罪業清凈,福德增長。獲得解脫道,增上生與決定勝成就。如是生起殊勝心之後,具善緣之殊勝眾生,隨行密咒,各自觀修自所喜之本尊。先前進行智慧灌頂、隨許、灌頂等,如諸續部所說般成熟,修持解脫之生圓次第之義。如是,外器世間為凈土,眾生為本尊,自身為莊嚴之宮殿,語為咒語,心為明觀本尊,遮止平凡之執著,隨行於法界,消除障礙之垢染。其後,修習心性無所緣之法性狀態,心性光明圓滿之次第。此乃真實義續部之意趣。大乘口訣教授論典《如意寶藏》中,禪定之前行品。
【英語翻譯】 Furthermore, it is divided into potent wisdom, increasing in the realm of the Buddhas, accomplishing the benefit of others through compassion, and is called the mind of enlightenment that has abandoned obscurations. In accumulation and union, it is the very nature of that realm. Because it is measured as the general meaning through aspiration, it is said that this mind of enlightenment also arises from aspiration. From the first ground up to the seventh, the obscurations of the realm are purified one by one, so it is said that wisdom is vast and intention is pure. In the pure ground, it is the five gates of the all-ground consciousness. Because pure aspiration and qualities are vast, it is called the mind of enlightenment that is fully ripened. In the realm free from obscurations, that is the ground of the Buddhas, it is called the mind of enlightenment that has abandoned obscurations. There are two ways of generating it: receiving it in the presence of the supreme lama and the precious ones. When receiving it from the lama, he explains the Dharma, including the seven-branch preliminary practice and taking refuge. The main practice is to request the Buddhas and their sons, the supreme lama, to pay attention. Just as the Buddhas and their sons of the past dwelt in the training of the mind of enlightenment, so too, for the benefit of beings, I will dwell in the training of the mind of enlightenment. This should be said three times. Its benefits are immeasurably sublime, obtaining the name of a Buddha's son, a Bodhisattva, and becoming an object of worship for all the worlds with gods. All virtues are transformed into the path of liberation, limitless sins are exhausted, and merit increases. The path of liberation is found, and higher realms and definite goodness are accomplished. As soon as this supreme mind is generated, fortunate and supreme beings who follow the secret mantra meditate on the deity they prefer. First, after maturing through wisdom empowerment, subsequent permission, empowerment, and so on, as taught in the supreme tantras, one should meditate on the meaning of the generation and completion stages that liberate. In this way, the outer world is the pure land, sentient beings are deities, one's own body is a beautiful palace, speech is mantra, and the mind is the clear appearance of the deity, preventing ordinary clinging, following the expanse, and removing the stains of obscurations. After that, one meditates on the nature of mind, the state of Dharma without objectification, and the stages of the mind's own clear light and completion. This is the intent of the definitive tantras. From the Great Vehicle's Instruction Manual, the Treasury of Wish-Fulfilling Jewels: The Chapter on What Precedes Contemplation.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །། བཅུ་དགུ་པ། བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ།
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "བཅུ་དགུ་པའོ།། །།", "chinese_translation": "第十九(品)完。", "english_translation": "Nineteenth (chapter) completed." }, { "original_tibetan": "བཅུ་དགུ་པ། བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第十九(品):禪定先導品。", "english_translation": "Nineteenth (chapter): Chapter on Preliminary Practices of Dhyana (Meditation)." } ]
============================================================