LRAZ001_0019.第十八.確立實相之章.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅོ་བརྒྱད་པ། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ། བཅོ་བརྒྱད་པ། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་བསམ་བྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །སྒོམ་བྱུང་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཐེག་གསུམ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གསུམ་ལས། །འདིར་ནི་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག །དེ་ལ་དང་པོ་གནས་ལུགས་ ཤེས་པ་གཅེས། །ཐེག་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་མང་ན་ཡང་། །ངེས་པའི་སྙིང་པོ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཁང་ཡིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་རབ་ཞི་སྤྲོས་མེད་བདག །ཉི་མཁའ་བཞིན་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྲུབ་བསལ་འགྲོ་འོང་མེད། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཆད་རྣམ་དབྱེའི་ཡུལ་འདས་པས། །བརྟགས་པའི་བདེན་གཉིས་འདས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །བདེན་པ་དབྱེར་མེད་གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་མེད། །དབྱིངས་ལ་སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་པས། །བདེན་པ་དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཐ་སྙད་བདེན་གཉིས་ཚུལ་གྱིས་རབ་དབྱེ་ན། །འདི་ལྟར་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མི་བདེན་བསླུ་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལགས། །ཟབ་ཞི་འོད་གསལ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་དོན་དམ་བདེན་པར་འདོད། །ཀུན་རྫོབ་འདི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདི། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །རང་བཞིན་མེད་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་འདི། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ན་གཞི་རྩ་དངོས་མེད་པས། །མཁའ་འདྲ་སྟོང་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཆད་པ་སྟེ། །མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་བཞིན། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་དྷ་དུ་ར་ཡི་སྣང་བ་བཞིན། ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་ལ་བདག་མེད་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་གནས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་ཞེས་བྱ་སྣང་ཆ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་སྐྱེ་སོགས་གྲུབ་མེད་པས། །རང་བཞིན་དེ་ཡིན་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་དང་། །འོད་གསལ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་སྣང་ཡང་འཁོར་བ་མ་གྲུབ་པས། །རང་བཞིན་མེད་དེ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དམ་དང་། །ཐ་དད་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་ཆོས་མེད་པས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། །འདི་ལས་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ལོག་པའི་བློ། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡིན། །འཁྲུལ་ངོར་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་རྒྱུ་འབྲས་ཡོད། །དེ་

【漢語翻譯】 第十八,確立實相之章。 第十八,確立實相之章。 如是所應思之事圓滿后,當於自續生起修生慧。於三乘決定生起之三道中,此處乃趣入無上心要之義。其中,首先了知實相至關重要。雖依乘之差別而有諸多相,然決定之精要,真諦無有分別,是諸佛之秘密寶庫。其自性乃光明智慧,無始以來極寂滅,無戲論之我。如日虛空般,任運成就,非造作。自性清凈,本自安住于大中,故顯空無別,無成毀,無來去。世俗斷絕分別,超越分別之境,故超離所詮二諦,息滅一切戲論。真諦無別,無成與未成。於法界,顯空自性無二,故彼真諦亦說為無別。若以名言二諦之方式善加分別,則如是迷亂顯現之輪迴諸法,皆因不真、欺騙,故為世俗諦。甚深寂滅光明,涅槃之法,立為不變自性之勝義諦。如是世俗之種種顯現,如幻術、水月、化身、影像般。此無自性而顯現之任何事物,若細緻觀察,則無有根本實物,如虛空般空寂,體性斷絕。若不觀察,則如令人愉悅之種種幻術。由習氣迷亂之緣起所生,如曼陀羅花之顯現般。 如是自性空且無我,彼即是彼之實相之故。所謂勝義,乃顯現分之世俗,顯現之時即無生等成立,故自性即是彼,真諦無別。彼之自性,本初即清凈,光明勝義二者不可分,故輪涅無二,真諦無別。如是雖顯現,然輪迴未成立,故無自性,乃法界之勝義,無有可作異體區分之法,故宣說輪涅無別,平等性。於此之外,若有其他邪分別之念,乃是對實相之義極度愚昧。于迷亂前,如顯現般有因果,彼

【英語翻譯】 Eighteenth, The Chapter on Establishing the Nature of Reality. Eighteenth, The Chapter on Establishing the Nature of Reality. When the objects of thought are thus fully completed, wisdom arising from meditation should be generated in the mind. Among the three paths that lead to definite emergence from the three vehicles, here one engages in the meaning of the supreme essence. Among these, first, it is crucial to know the nature of reality. Although there are many aspects due to the power of the vehicles, the definitive essence, the truth, is without distinction; it is the secret treasury of all the Buddhas. Its nature is clear light wisdom, primordially peaceful, without elaboration, self. Like the sun and space, spontaneously accomplished, unconditioned. Since it is naturally pure and has always existed in the great state, appearance and emptiness are inseparable, without establishment or destruction, without coming or going. Conventional truth is the cessation of all concepts, transcending the realm of distinctions, therefore it transcends the two truths that are examined, and all elaborations are pacified. Truth is without distinction, without establishment or non-establishment. In the expanse, appearance and emptiness are of one nature, therefore that truth is also said to be without distinction. If the two truths of terminology are well distinguished, then all the phenomena of samsara, which appear as illusions, are conventional truths because they are untrue and deceptive. The profound, peaceful, and luminous Dharma of Nirvana is considered the ultimate truth, the unchanging nature. This manifold appearance of conventional truth is like illusion, a water moon, an emanation, or a reflection. Whatever appears without inherent existence, if examined closely, has no real basis, and is empty like space, with characteristics that are cut off. If not examined, it is like a variety of delightful illusions. It arises from the interdependent conditions of habitual confusion, like the appearance of a Datura. Thus, since it is empty in nature and without self, that itself is its reality. What is called ultimate is the conventional aspect of appearance, and since there is no establishment of arising, etc., at the time of appearance, the nature itself is that, and the truths are inseparable. Its nature is pure from the beginning, and since clear light and ultimate truth cannot be made into two, samsara and nirvana are non-dual, and the truths are inseparable. Thus, although it appears, samsara is not established, so it is without inherent existence, and is the ultimate truth of the expanse. Since there is no Dharma that can be distinguished as separate entities, it is taught that samsara and nirvana are inseparable, and are of equal nature. Other than this, a mind with wrong conceptions is extremely ignorant of the meaning of reality. In the face of delusion, there is cause and effect as it appears.

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ཕྱིར་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་ཤེས་པ་གཅེས། །འགྱུར་མེད་དོན་དམ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནི། །འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །སྟོང་གསལ་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཅན། །རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ། །ཟབ་ཞི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །འདི་ཉིད་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡོད་པའི་དཔེ། །ས་འོག་གཏེར་དང་བུམ་ནང་མར་མེ་དང་། །པད་ནང་སྐུ་འདྲར་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དབུལ་པོའི་ས་འོག་རིན་ཆེན་གཏེར། །རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་ཤེས་ ཕོངས་པ་ལྟར། །ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་རང་ལ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་། །ལུས་ངག་སེམས་ཏེ་ཚོགས་བརྒྱད་སས་བསྒྲིབས་པས། །སྲིད་པའི་ཉེས་ཚོགས་དབུལ་བས་རྒྱུན་དུ་ཕོངས། །དེ་ལས་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་མིས་མཐོང་ནས། །གཏེར་དེ་འབྱིན་པའི་ཐབས་བསྟན་དེས་ཕྱུང་བས། །རང་བཞིན་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟར། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ལུགས་དེ་བསྟན་པས། །ཇི་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་རང་ལས་རྙེད། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུམ་ནང་སྒྲོན་མེ་འོད་གསལ་ཡང་། །བུམ་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མི་མངོན་ལྟར། །སྙིང་པོའི་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་ན་ཡང་། །སྒྲིབ་པའི་བུམ་པས་བསྒྲིབས་ཕྱིར་ཡོངས་མི་སྣང་། །དེ་ལས་བུམ་པ་བཅག་ན་སྣང་བ་ལྟར། །ས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་བྲལ་བ་ན། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་པད་ནང་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡོད་ཀྱང་། །པདྨས་གཏུམས་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་མེད། །དེ་བཞིན་གཟུང་འཛིན་འདབ་སྟོང་གིས་བསྒྲིབས་པས། །རང་གསལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཐོང་མི་ནུས། །ནམ་ཞིག་འདབ་མ་ཁ་ཕྱེ་གསལ་བ་ལྟར། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་འདབ་མ་ལས་གྲོལ་ཚེ། །བྱང་ཆུབ་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་དོན་དམ་འོད་གསལ་ནི། །རང་ལ་ཡོད་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་མཛོད། ། འདི་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡོད་དེ། །འཁོར་འདས་འབྱུང་བས་དབྱིངས་ཞེས་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །ཡེ་ནས་ཡོད་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས། །དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་ཁམས་དང་ནི། །གནས་ལུགས་ཡིན་ཕྱིར་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། །གདོད་ནས་དག་ཕྱིར་འོད་གསལ་དྲི་མེད་ཉིད། །མཐའ་གཉིས་གནས་བསལ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་དང་། །སྤྲོས་ལས་འདས་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྟོང་གསལ་རྣམ་དག་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དང་། །འཕོ་འགྱུར་མེད

【漢語翻譯】 總之,重視瞭解行善止惡的取捨。 不變的勝義諦的自性, 是光明如來藏自生, 空明覺性無別法性啊! 此乃自性任運自成之壇城, 本來自成菩提心要者, 完全清凈離戲一切偏袒皆無, 深寂法身與智慧不離不合。 此乃是眾生皆具之譬喻, 如地下寶藏與瓶中燈, 蓮中佛像智者應知曉。 猶如窮人地下有珍寶, 雖有卻不知曉如貧困。 任運自成佛陀雖已存在自心中, 身語意三八識為土所遮蔽, 以輪迴的罪惡和貧窮而長久困頓。 因此,有天眼者見之, 指示取出寶藏之方法而取出, 如自性財富圓滿具足。 聖者們開示此種實相, 如實修持從自身中證得佛陀, 二利圓滿轉為如意寶。 猶如瓶中燈火雖光明, 卻為瓶所遮蔽而外不顯現。 心要的法身雖安住于自心中, 然因遮蔽之瓶障蔽故,全然不見。 因此,如打破瓶子則顯現一般, 何時脫離地等一切遮蔽之時, 則成世間明燈普照一切。 猶如蓮中雖有如來身, 然因蓮花包裹故外不顯現, 如是為能取所取之千瓣所遮蔽, 故不能見自明之諸佛之主。 何時如花瓣綻放而顯現一般, 何時從能取所取之錯覺花瓣中解脫, 則菩提三身於自身中顯現。 因此,法界勝義光明者, 請知曉此乃存在於自心之實相。

此有很多名稱, 以輪迴涅槃之生起,故名為界, 以本來存在,故名自性任運成, 以垢染所蔽,故名心要界, 以是實相故,名勝義諦, 以從始清凈故,名光明無垢, 離二邊安住,名中觀自性, 以離戲論故,名般若波羅蜜多, 空明清凈真諦無別, 且無有遷變。

【英語翻譯】 In short, cherish understanding the acceptance and rejection of virtue and non-virtue. The unchanging nature of the ultimate truth, Is the spontaneously arisen, luminous Sugata-garbha, The indivisible Dharma-nature of empty-clear awareness! This itself is the spontaneously arisen mandala of intrinsic nature, Originally endowed with the heart essence of spontaneous perfection and enlightenment, Completely pure, free from elaboration, and devoid of all partiality, Profoundly peaceful, the Dharmakaya and wisdom are inseparable. This is an analogy for what all beings possess, Like a treasure underground, a lamp inside a vase, And a Buddha image inside a lotus, the wise should understand. Just as a poor person has a precious treasure underground, But remains impoverished because they do not know it exists, Although the spontaneously arisen Buddha exists within, The eight consciousnesses, namely body, speech, and mind, are obscured by earth, Constantly impoverished by the faults and poverty of existence. Therefore, when seen by someone with divine eyes, And taught the method to extract the treasure, it is extracted, Like the spontaneous wealth being fully abundant. When the holy ones teach this reality, By practicing accordingly, one finds the Buddha within oneself, Fulfilling both aims, it becomes a wish-fulfilling jewel. Just as the light of a lamp inside a vase is bright, But is obscured by the vase and not visible outside, Although the Dharmakaya of essence abides within, It is not fully visible because it is obscured by the vase of obscurations. Therefore, just as breaking the vase makes it visible, When the obscurations of the earth are removed, It becomes a lamp illuminating the world everywhere. Just as there is a Sugata image inside a lotus, But it is not visible outside because it is covered by the lotus, Likewise, obscured by the thousand petals of grasping and being grasped, One cannot see the self-luminous Lord of the Buddhas. When the petals open and become clear, When one is liberated from the petals of the illusion of grasping and being grasped, The three bodies of enlightenment will appear within oneself. Therefore, the ultimate luminosity of the Dharmadhatu, Please know that this is the reality that exists within oneself.

This has many names, It is well known as the Dhatu because of the arising of Samsara and Nirvana, It is called the self-existing and spontaneously perfect because it has existed since the beginning, It is called the essence of the heart because it is obscured by impurities, Because it is the reality, it is called the ultimate truth, Because it is pure from the beginning, it is called luminous and immaculate, Dwelling apart from the two extremes, it is called the nature of the Middle Way, Because it transcends elaboration, it is called Prajnaparamita, Empty-clear, completely pure, the indivisible truth, And without change.

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ་པས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལ་སོགས་མིག་ལྡན་མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཚུལ་འདི་མི་ཤེས་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་པ། །ཚིག་ཏུ་ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་ཞེས་སྨྲ་ཡང་། །བྲལ་གཞི་མི་ཤེས་སྲིད་རྩེའི་ལྟ་བ་ཅན། །བསྟན་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་རུང་། །གང་འདིར་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་གསུངས་པ། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྩེ་མོའི་ལམ། །ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་འདི་ཞེས་བྱ། །ཡང་ཟབ་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་འདི་ཤེས་པས། །གོལ་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ་རྟག་ཆད་ཀུན་དང་བྲལ། །བསྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཞིང་། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་ལྟ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། གནས་ ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །། བཅོ་བརྒྱད་པ། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 因此,法性真如等,有眼智者如是認為。若不瞭解此理,便是斷滅空,雖說離有無二邊,卻不了知離的基礎,是有邊見者。因此,他們已背離此教法,猶如虛空行者以灰涂身。此處導師所說的法藏,是所有一切的心髓,光明頂峰之道,此乃任運自成之基的實相。若能知曉此甚深見之究竟,便能從歧途和障礙中解脫,遠離常斷等一切邊見。修行變得有意義,迅速成佛,並具足通達一切經續的慧眼。因此,請了知光明實相!出自大乘竅訣之論著《如意寶藏論》中,抉擇實相之第十八章。第十八章,抉擇實相之品。

【英語翻譯】 Therefore, the suchness of Dharmata, etc., is accepted by the wise who have eyes. If one does not understand this principle, one is nihilistically empty. Although one says to be free from the extremes of existence and non-existence, one does not know the basis of separation and has a view of the peak of existence. Therefore, they have turned away from this teaching, like those who wander in the sky and smear themselves with ashes. Here, the treasury of Dharma spoken by the teacher is the essence of all, the path of the pinnacle of clear light. This is said to be the reality of the spontaneously accomplished ground. By knowing this ultimate depth of view, one is liberated from wrong paths and obstacles, and is free from all extremes such as permanence and annihilation. Practice becomes meaningful, one quickly attains Buddhahood, and one possesses the wisdom eye that understands all sutras and tantras. Therefore, please know the clear light reality! From the treatise on the great vehicle's key instructions, "The Wish-Fulfilling Treasury," the eighteenth chapter on establishing the reality. The eighteenth chapter, the chapter on establishing the reality.

============================================================