LRAZ001_0017.第十六品.思維業果之品.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་དྲུག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུ། བཅུ་དྲུག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་བྱ་བ། །རྒྱུ་འབྲས་ལས་ཏེ་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱ། །དགེ་བའི་ལས་ནི་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་དང་། །ཐར་པ་ཆ་མཐུན་རྣམ་པ་གཉིས་དག་ལས། །སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ལགས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་བསྡུ་ན་དགེ་བ་བཅུ། །ལུས་གསུམ་ངག་བཞི་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་དག་སྟེ། །འདི་བཅུ་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་མ་འབྲེལ་བས། །འདོད་པའི་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྲས་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་དང་འབྲེལ་གོང་མ་གཉིས། །དགེ་བས་བདེ་འགྲོ་བདེ་བའི་རིགས་ཀུན་བསྐྱེད། །སྲོག་གཅོད་སྤངས་པས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །མ་བྱིན་ལེན་སྤངས་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལོག་པར་གཡེམ་སྤངས་ཁྱིམ་ཐབ་དགྲ་ཟླ་མེད། །རྫུན་དུ་སྨྲ་སྤངས་གཞན་གྱིས་བསྟོད་པ་དང་། །རྩུབ་མོ་རྣམས་སྤངས་སྙན་པར་སྨྲ་བས་བདེ། །ཕྲ་མ་རྣམས་སྤངས་མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད། །འཁྱལ་པ་སྤངས་པས་ཚིག་བཟུང་འོས་ པར་འགྱུར། །བརྣབ་སེམས་སྤངས་པས་རེ་བ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །གནོད་སེམས་སྤངས་པས་ཡིད་འོང་མཐོང་ན་ཞི། །ལོག་ལྟ་སྤངས་པས་ལྟ་བ་བཟང་བ་སྟེ། །མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་དགེ་བ་བཅུ། །མངོན་མཐོ་བདེ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་དང་དུ་ལོང་། །མི་དགེའི་ལས་བཅུ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ངུས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དང་། །དུད་འགྲོར་ལྟུང་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ལྡན། །མཐོ་རིས་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་འགྲུབ། །སྲོག་བཅད་པས་ནི་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང་། །མ་བྱིན་བླངས་པས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་འགྱུར། །ལོག་པར་གཡེམ་པས་ཁྱིམ་ཐབ་དགྲ་ཟླར་བཅས། །རྫུན་དུ་སྨྲས་པས་སྐུར་པ་མང་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྲ་མས་བཤེས་བྲལ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་འགྱུར། །རྩུབ་མོས་མི་སྙན་འཁྱལ་པས་ངག་མི་བཙུན། །བརྣབ་སེམས་ཡིད་ལ་རེ་བ་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །གནོད་སེམས་འཇིགས་བཅས་ལོག་ལྟས་ལྟ་ངན་ཉིད། །དེ་ལྟར་མི་དགེ་བཅུ་པོ་དུག་འདྲ་བས། །སེམས་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤང་འཚལ་ལོ། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །སྲིད་ལས་འདའ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཞུགས་པའི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། །སོ་སོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ཞིང་། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ། །ཉིན་མཚན་ བརྩོན་པས་དགེ་བར་གྱུར་རྣམས
【漢語翻譯】 第十六品,思維業果之品。 第十六品,思維業果之品。 此後,具信者應當思維:因果即業,應取捨善惡。善業有福德分和解脫分兩種。佛陀說,產生輪迴安樂果報的善業是福德分。若歸納眾多名相,則有十善業,即身三、語四、意三。此十者與禪定、無色定無關,僅能產生欲界天人的安樂果報。與禪定、無色定相關的上述二者,其善業能產生善趣安樂的一切種類。斷除殺生,能長壽無病;斷除不予取,能財富圓滿;斷除邪淫,家庭無有敵對;斷除妄語,受他人讚揚;斷除粗語,以柔語而安樂;斷除離間語,相見無有不和;斷除綺語,則言語可信。 斷除貪心,則願望成辦;斷除害心,見悅意則寂靜;斷除邪見,則見解賢善。十善業是通往高處的車乘,希求增上生安樂者應受持。 十不善業是墮惡趣痛苦之因。以大、中、小之分,將墮入地獄、餓鬼和旁生,具足各種痛苦。即使獲得天界,也只能成就彼之痛苦。斷命則短命多病;不予取則貧窮困乏;邪淫則家庭充滿敵對;妄語則多受誹謗;離間語則親友分離,彼此不和;粗語則不受歡迎,綺語則言語不莊重;貪心則心中願望無法實現;害心則充滿恐懼,邪見則導致惡見。如是十不善業猶如毒藥,有心識者當徹底捨棄。 解脫道則是成就寂滅菩提,是超越輪迴、斷除痛苦之法。凡是進入三乘道者,都應精進修持。修持各自的發心,修持四無量心,行持六度,修持菩提分法。日夜 精勤行持,皆轉為善。
【英語翻譯】 Chapter Sixteen: Thinking About the Results of Actions Chapter Sixteen: Thinking About the Results of Actions Thereafter, those with faith should contemplate: cause and effect are actions, so adopt virtue and abandon vice. Virtuous actions are of two types: those conducive to merit and those conducive to liberation. The Buddha said that virtuous actions that produce the happiness of existence are conducive to merit. Although there are many categories, if summarized, there are ten virtuous actions: three of body, four of speech, and three of mind. These ten are not related to meditative absorption or the formless absorptions, and only produce the happiness of gods and humans in the desire realm. The two higher ones related to meditative absorption and the formless absorptions, their virtuous actions produce all kinds of happiness in the happy realms. Abandoning killing leads to long life and freedom from illness; abandoning taking what is not given leads to abundant wealth; abandoning sexual misconduct leads to a household without enemies; abandoning lying leads to praise from others; abandoning harsh speech leads to happiness through speaking sweetly; abandoning divisive speech leads to no discord when seen; abandoning idle talk leads to words being trustworthy. Abandoning covetousness leads to the fulfillment of wishes; abandoning harmful intent leads to peace when seeing what is pleasing; abandoning wrong views leads to good views. The ten virtuous actions are the chariot for traversing to higher realms, so those who desire higher status and happiness should adopt them. The ten non-virtuous actions are the cause of suffering in the lower realms. Through great, medium, and small, one will fall into hell, the realm of hungry ghosts, and the animal realm, possessing various sufferings. Even if one attains the heavenly realm, one will only achieve its suffering. Taking life leads to short life and many illnesses; taking what is not given leads to poverty and destitution; sexual misconduct leads to a household filled with enemies; lying leads to much slander; divisive speech leads to separation from friends and mutual discord; harsh speech leads to unpopularity, idle talk leads to disrespectful speech; covetousness leads to unfulfilled wishes in the mind; harmful intent leads to fear, and wrong views lead to bad views. Thus, the ten non-virtuous actions are like poison, so those with minds and awareness should thoroughly abandon them. The path of liberation is to accomplish peace and enlightenment, it is the method for transcending existence and abandoning suffering. Whoever has entered the path of the three vehicles should diligently practice. Cultivate their respective bodhicitta, cultivate the four immeasurables, practice the six perfections, and cultivate the aspects of enlightenment. Day and night, diligently acting, all turns into virtue.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་དགེ་བ་རླབས་པོ་ཆེ། །སྦྱོར་བ་སེམས་བསྐྱེད་དངོས་གཞི་དམིགས་པ་མེད། །རྗེས་ལ་བསྔོ་བས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི། །ཐར་ལམ་བགྲོད་པའི་གཅེས་པ་རྣམ་གསུམ་ཉིད། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་སྤྱོད། །ལྟ་བ་མཁའ་འདྲ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །སྒོམ་པ་འོད་གསལ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །སྤྱོད་པ་སྐྱོན་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །འབྲས་བུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །དགེ་དང་མི་དགེའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་སྟེ། །ལས་མ་ཟད་པར་འཁྲུལ་སྣང་སྟོངས་མི་སྲིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མི་དགེ་སྤང་བར་བྱ། །དག་པའི་རྒྱལ་སྲས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་ཁམས་ལ་སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ། །དགེ་ཚོགས་ལས་བྱུང་ཤེས་ནས་འབད་པར་མཛོད། །དགེ་བའང་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །དེ་ལས་ལོག་སྟེ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་བསྒྲུབ། །འཁོར་བ་སྤང་ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་སྤང་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔ་སྣང་བཅས་བསོད་ནམས་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་བསྟེན་པར་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། བཅུ་དྲུག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུ།
【漢語翻譯】 是。特別是大乘的巨大善根,前行是發心,正行是無所緣,後行是迴向,完全具備這些,是通往解脫之路的三種珍寶。一切行為都只為利他而行。見解如虛空般,是十八空性,禪修是光明,是三十七道品,行為無瑕疵,是六度,結果是成就無上菩提。如此,顯現世間輪迴的一切法,都是從善與非善的習氣中產生,業未盡之前,錯覺不會消失。因此,應當斷除非善。清凈的佛子道的功德,以及解脫的佛陀的圓滿財富,都是通過積累二資糧,使自性遠離二障。得知善資糧所生,要努力修持。善也是順應福德的輪迴之因,從那之中轉變,修成順應解脫之因。爲了捨棄輪迴,應當捨棄輪迴之因。五度包含顯現是福德,智慧是般若,要依止二資糧。出自大乘竅訣論典《如意寶藏論》中,思考業因果之品第十六。
【英語翻譯】 It is. Especially the great virtue of the Mahayana, the preliminary is the generation of Bodhicitta, the main practice is without object of focus, the subsequent is the dedication, fully possessing these, are the three treasures of traversing the path to liberation. All actions are solely for the benefit of others. The view is like the sky, the eighteen emptinesses, the meditation is luminosity, the thirty-seven factors of enlightenment, the conduct is flawless, the six perfections, the result is the attainment of unsurpassed enlightenment. Thus, all phenomena of appearance and existence, samsara, arise from the imprints of virtue and non-virtue, until karma is exhausted, illusory appearances will not cease. Therefore, non-virtue should be abandoned. The qualities of the pure Bodhisattva path, and the perfect wealth of the liberated Buddha, are all through accumulating the two accumulations, freeing the essence from the two obscurations. Knowing that it arises from the accumulation of virtue, strive to practice. Virtue is also the cause of samsara, in accordance with merit, transforming from that, cultivate the cause in accordance with liberation. In order to abandon samsara, one should abandon the cause of samsara. The five perfections including appearances are merit, wisdom is prajna, rely on the two accumulations. From the Mahayana essential instruction treatise, "The Wish-Fulfilling Treasury", the sixteenth chapter, Thinking About Cause and Effect of Karma.
============================================================