LRAZ001_0016.第十五品.思維信之自性品.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅོ་ལྔ་པ། དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུ། བཅོ་ལྔ་པ། དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་མི་རྟག་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་རྗེས། །གཅིག་ཏུ་གཅེས་པ་དད་པའི་དཔུང་ཚོགས་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་དད་པས་རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད། །མོས་པའི་དད་པས་ཡུལ་མཆོག་སེམས་རབ་གཞོལ། །གུས་པའི་དད་པས་བག་ཡོད་མཆོག་དང་ལྡན། །དང་བའི་དད་པས་ཡོན་ཏན་སེམས་རབ་དྭངས། །ཡིད་ཆེས་དད་པས་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟད། །ངེས་སེམས་དད་པས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཡི། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་དད་པའོ། །དད་པའི་རང་བཞིན་ས་གཞི་བཟང་པོ་འདྲ། །ཆོས་ཀུན་གཞིར་གྱུར་དགེ་ཚོགས་རྣམ་འཕེལ་བྱེད། །དད་པ་གཟིངས་འདྲ་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ། །སྐྱེལ་མ་དང་འདྲ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱོབ། །བཞོན་པ་དང་འདྲ་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འདྲེན། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་ལྟར་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །དཔའ་བོ་དང་འདྲ་སྡིག་ཏོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཚོགས་བསགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་མཆོག་ལགས། །སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་དད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཡི་སྐྱོན་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ལྡན། །མཚོ་གཏིང་རྡོ་འདྲ་ཐར་པའི་སྐམ་དང་བྲལ། །མཉན་མེད་ གྲུ་འདྲ་སྲིད་ལས་སྒྲོལ་དུས་མེད། །ལག་རྡུམ་ཕྱིན་འདྲ་དགེ་བའི་བགོ་སྐལ་མེད། །ས་བོན་འཚིག་འདྲ་བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་མེད། །ལོང་བ་དང་འདྲ་ཆོས་གཟུགས་སྣང་བ་མེད། །འཁོར་དོང་ཆུད་འདྲ་གཏན་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཆོས་དཀར་དད་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དྲུག་ནི། །འདོད་པའི་དད་པ་སྲིད་ལ་སྐྱོ་བས་སྐྱེ། །མོས་པའི་དད་པ་གྲོགས་ངན་སྐྱོ་བས་སྐྱེ། །གུས་པའི་དད་པ་ཚེ་འདིར་སྐྱོ་བས་སྐྱེ། །དང་བའི་དད་པ་ཡུལ་མཆོག་དག་ལས་སྐྱེ། །ཡིད་ཆེས་དད་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཐོས་ལས་སྐྱེ། །ངེས་སེམས་དད་པ་ཐོས་བསམ་དག་ལས་སྐྱེ། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ཡང་། །དམ་པ་བསྟེན་དང་དགེ་གྲོགས་མདོ་རྒྱུད་བལྟས། །འཆི་བ་བསམས་དང་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་བྱས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་སྔར་བས་བརྩོན་པ་སྟེ། །དེ་ལས་དད་པ་གོང་འཕེལ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །འགྲིབ་པའི་རྐྱེན་ནི་བླ་མའི་སྐྱོན་ལ་རྟོག །ཐ་མལ་དང་འགྲོགས་འདོད་ཡོན་རང་གར་སྤྱོད། །ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མང་། །དེ་དག་ལ་སོགས་ཆོས་མིན་ལས་རྣམས་ཏེ། །བདུད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་དུས་སུ་འགྲིབ་པར་གསུངས། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི། །སྐྱེ་ཤིའི་འཕོ་འགྱུར་མཐོང་དང་ནད་གདོན་གཙེས། །སྡུག་བསྔལ་ཐོག་ཏུ་བབས་དང་ཆོས་ཐོས་དང་། །གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ཐོས་དང་སྐྱེས་རབས་མཐོང་། །དེ་ད
【漢語翻譯】 第十五品,思維信之自性品。 第十五品,思維信之自性品。 如是了悟無常之自性后,生起唯一珍愛之信心軍團。希求之信心取捨因果,勝解之信心令心專注殊勝之境,恭敬之信心具足最上之謹慎,清凈之信心令心極度澄凈功德,信賴之信心斷除對佛法之懷疑,決心之信心對聞思修之,殊勝佛法等更加信奉。 信心之自性如同良好之大地,是諸法之基礎,能令善法增長。信心如船,能渡輪回之河流,如擺渡人,能救護魔與煩惱,如乘騎,能引至解脫之洲。如如意寶王,能成就一切所愿,如勇士,能壓伏罪惡。是積資諸聖者之殊勝財富,無緣者對信心絲毫沒有,彼之過患乃是極其無邊。如海底之石,遠離解脫之岸,如無槳之船,無有從輪迴中解脫之時,如斷臂之人,沒有善法之份額,如燒焦之種子,沒有菩提之苗芽,如盲人,沒有佛法形象之顯現,如落入輪迴深淵,恒常于輪迴中漂泊。生起白法信心之六種處所是:希求之信心由厭離輪迴而生,勝解之信心由厭離惡友而生,恭敬之信心由厭離今生而生,清凈之信心由殊勝之境而生,信賴之信心由聽聞因果而生,決心之信心由聽聞與思維而生。依靠因向上增進也是,依止聖者,親近善友,閱讀經續,思維死亡,相信業果,聞思修比以前更加精進,由此信心定能增長。衰退之因是觀察上師之過失,與凡夫交往,隨心所欲享用欲妙,懶惰懈怠,世間俗事繁多,這些等等非法之業,說是魔所加持,於此時衰退。由緣起生起之時生起者是,見到生死之變遷,以及疾病邪魔之侵害,痛苦降臨,以及聽聞佛法,聽聞前輩之傳記,以及見到本生傳等等,
【英語翻譯】 The Fifteenth Chapter: Thinking About the Nature of Faith. The Fifteenth Chapter: Thinking About the Nature of Faith. Having realized the nature of impermanence in this way, generate the army of faith that is cherished as the only one. The faith of desire makes choices about cause and effect, the faith of aspiration makes the mind focus on the supreme object, the faith of respect is endowed with the best of mindfulness, the faith of purity makes the mind extremely clear about qualities, the faith of trust exhausts doubts about the Dharma, the faith of conviction is especially devoted to the supreme Dharma of hearing, thinking, and meditating. The nature of faith is like good earth, it is the basis of all Dharmas, and it makes the accumulation of virtue increase. Faith is like a ship, it crosses the river of existence, like a ferryman, it protects from demons and afflictions, like a vehicle, it leads to the island of liberation, like a jewel king, it accomplishes whatever is desired, like a hero, it subdues sins. It is the supreme wealth of the holy ones who accumulate merit. Those without fortune have no faith at all, and their faults are extremely limitless. Like a stone at the bottom of the sea, they are far from the shore of liberation, like a rudderless boat, there is no time to be freed from existence, like a person with a severed arm, there is no share of virtue, like a burnt seed, there is no sprout of enlightenment, like a blind person, there is no appearance of Dharma images, like being trapped in a whirlpool, they wander in samsara forever. The six places where white Dharma faith arises are: the faith of desire arises from weariness of existence, the faith of aspiration arises from weariness of bad friends, the faith of respect arises from weariness of this life, the faith of purity arises from supreme objects, the faith of trust arises from hearing about cause and effect, the faith of conviction arises from hearing and thinking. Relying on causes to increase upwards also means relying on holy ones, associating with virtuous friends, looking at sutras and tantras, thinking about death, believing in karmic results, and striving more than before in hearing, thinking, and meditating. From this, faith will surely increase. The causes of decline are perceiving the faults of the lama, associating with ordinary people, indulging in desirable qualities at will, laziness and idleness, and many worldly activities. These and other non-Dharma activities are said to be blessed by demons and decline at that time. What arises at the time of arising from conditions is seeing the changes of birth and death, and being afflicted by diseases and evil spirits, suffering befalling, and hearing the Dharma, hearing the biographies of predecessors, and seeing Jataka tales, etc.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཚེ་འཕྲོ་མཐུད་ལ། ། དད་པའི་མཆོག་རབ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཚད་ནི་སྲིད་ལ་སྐྱོ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གུས། །ཐོས་བསམ་དོན་གཉེར་བསླབ་གསུམ་གཅེས་སྤྲས་བྱེད། །དགེ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སྡིག་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ། །ཡོན་ཏན་གོང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་སུ་བཞེད། །བཙལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དད་པ་མ་བསྐྱེད་ན། །དགེ་ལེགས་མི་འགྲུབ་གཏན་དུ་སྲིད་པར་འཁྱམས། །དེ་ཕྱིར་གང་དང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ། །དད་པའི་གོལ་ས་ཤེས་ནས་སྤང་བ་ནི། །དམ་པའི་དྲུང་དུ་དད་ལས་གཞན་དུ་མིན། །ཅུང་ཟད་རྐྱེན་གྱིས་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པ་ཅན། །རྐྱེན་ངན་སོལ་ནས་དད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །བློ་མང་གང་ལའང་འཇུག་ལ་ཐང་མི་ཐུབ། །གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་གང་བདེར་སྤྱོད་པ་ཅན། །གཏད་མེད་བབ་ཅོལ་ཕྲ་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟློག །འདི་དྲུག་སྤངས་ལ་བློ་གཏད་རྒྱུན་དུ་བྱ། །དང་པོ་རབ་བརྟགས་དད་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནས་མི་འགྱུར་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུ་དང་། །འཕེལ་དང་འགྲིབ་མེད་ཉི་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཐང་ལྷོད་གཉིས་མེད་གཞུ་མོའི་རྒྱུད་དང་མཚུངས། །སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་གྲུ་ཟམ་ལྟ་བུ་ལ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཆེན་བཞིན། །མཉེན་ལྕུག་ལྡན་པ་དར་ཐག་ལྟ་བུ་ལ། །རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསྟེན། །དད་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀུན་གཞིར་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་སེལ། ། བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་གྱུར། །དམ་པས་དགོངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཚུལ་དགེ་བས། །དད་བརྒྱའི་འདབ་སྟོང་རྒྱས་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །། བཅོ་ལྔ་པ། དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུ།
【漢語翻譯】 從何因緣而生,生命得以延續? 應恒常修習最勝之信心。其量為厭離輪迴,恭敬三寶。 精勤聞思,珍重守護三學。樂於行善,極度戒慎罪惡。 視獲得更高功德者為楷模。若不以尋覓之方法生起信心, 則善妙不成就,終將漂泊于輪迴。因此,無論依賴於何者, 皆應努力尋求生起信心之方法。了知信心之過失而捨棄, 唯有于聖者之前,而非信以外之他法。些微因緣即能增長或衰減, 斷絕惡緣,信心亦將蕩然無存。心懷多慮,涉獵廣泛卻一無所成, 不專一而隨心所欲者,無有定見,輕率魯莽,易受微小之事動搖。 捨棄此六者,恒常專注一心。首先,應善加觀察信心之對境, 之後便如須彌山般不可動搖,如日月虛空大海般無有增減, 如弓弦般不鬆不緊。如橋樑般不知疲倦, 如大江之流般永不間斷,如絲綢般柔軟而有韌性, 如虛空般不可被因緣所奪。信心之利益,其數量不可估量, 是所有白法之基礎,能消除痛苦。 是引導至菩提之深奧容器,為聖者所讚歎,具足圓滿功德。 因此,希求成為聖者之善男子,應努力綻放百瓣信心之蓮花。 大乘竅訣論典《如意寶藏》中,信心之自性思考品第十五品完畢。 第十五品,信心之自性思考品。
【英語翻譯】 From what causes does life continue? Always contemplate the supreme faith. Its measure is renouncing samsara and respecting the Three Jewels. Diligently pursue listening, thinking, and seeking meaning, cherishing and protecting the three trainings. Rejoice in virtue and be extremely cautious of sin. Regard those who have attained higher qualities as models. If faith is not generated through seeking methods, goodness and excellence will not be achieved, and one will forever wander in samsara. Therefore, relying on whatever, one should strive to find ways to generate faith. Knowing and abandoning the faults of faith, is only possible in the presence of the holy, and not through anything other than faith. It can increase or decrease with slight causes, and with the removal of bad causes, faith will be completely gone. A mind with many thoughts engages in everything but cannot endure, one who is not focused and acts as he pleases, without reliance, reckless and easily swayed by small things. Abandon these six and constantly maintain a focused mind. First, thoroughly examine the objects of faith, and then be unchangeable like Mount Meru, without increase or decrease like the sun, sky, and ocean, like a bowstring that is neither too tight nor too loose. Like a bridge without weariness, like the great flow of a river without interruption, like a silk rope that is soft and resilient, rely on it like the sky that cannot be taken away by conditions. The benefits of faith are immeasurable, it is the basis of all white dharma and eliminates suffering. It becomes a profound vessel that guides to enlightenment, praised by the holy and endowed with perfect qualities. Therefore, virtuous individuals who aspire to be like the holy, should diligently cultivate the thousand-petaled lotus of faith. From the Great Vehicle's instruction manual, "The Wish-Fulfilling Treasure," the fifteenth chapter, "Thinking About the Nature of Faith," is complete. Fifteenth Chapter: Thinking About the Nature of Faith.
============================================================