LRAZ001_0015.第十四品.思維壽命無常之品.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་བཞི་པ། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུ། བཅུ་བཞི་པ། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་རྙེད་གྱུར་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བསླུ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་གླིང་བཞིའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་ཡི། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་འཇིག་པའི་དཔེས། །དབུ་བ་རྡོས་འདྲའི་ལུས་ཀྱང་ཤེས་པར་གྱིས། །ད་ལྟའི་ས་སྟེང་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །ལོ་བརྒྱའི་ནང་དུ་ངེས་པར་མེད་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་རིམ་བཞིན་འཆི་བས་ཀྱང་། །བདག་གི་ཚེ་འགྲོ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སོམས། །ཚོང་དུས་བཞི་མདོ་མགྲོན་ཁང་གནས་རྣམས་སུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འདུས་ཤིང་འགྱེས་པའི་དཔེས། །འདུས་པ་འབྲལ་ཞེས་སྙིང་ནས་ངེས་པར་བསམ། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི། །གྲོང་རྣམས་སྟོངས་ཤིང་མེད་པར་གྱུར་པའི་དཔེས། །བསགས་པ་འཛད་ཅེས་ནོར་རྣམས་གང་ལ་ཡང་། །མི་རྟག་སྙིང་པོ་མེད་པས་མ་ཆགས་བྱ། །མཐོ་རིས་གྲོང་གི་འབྱོར་པས་མངོན་མཐོ་བ། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་དཔེས། །འབྱོར་ཚེ་དྲེགས་པས་སྙེམས་པ་མེད་པར་མཛོད། །ཕྱི་ནང་དུས་བཞི་ན་ཚོད་འགྱུར་བས་ཀྱང་། །མི་རྟག་འཆི་བར་ངེས་ཀྱིས་རྟག་འཛིན་སྤོངས། །གཟུགས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་དུས་ནི་སྐད་ཅིག་མ། །བར་སྣང་གློག་འགྱུ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབས་ཤིག །སྣ་ཚོགས་སྣོད་དང་འགྲོ་བ་ གཡོ་འགྱུར་ཞིང་། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟག་ཅེས་བྱས་འཁོར་བ་འདི། །བདག་བྱས་བཟུང་སྟེ་བཏང་བ་འགའ་ཡང་མེད། །འབྱུང་བཞི་འདུས་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་འཇིག་པ་ཅན། །ལུས་ཅན་གཡོ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རྙིང་པར་འགྱུར། །མཐའ་བཞིས་བསྡུས་ཕྱིར་རྟག་པ་འགའ་ཡང་མེད། །ཚེ་ལ་ངེས་མེད་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས། །ངེས་པར་འཆི་ཞེས་སྙིང་ནས་བསམ་པར་བྱ། །འཆི་བར་གྱུར་ཚེ་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གཉེན་དང་དཔའ་རྩལ་དཔུང་གཉེན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བསྟོངས་པ་འགའ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབས་ཤིག །ཚོང་དུས་འགྲོན་དང་ཆུ་འགྲམ་ལྗོན་ཤིང་དང་། །འབྲུག་སྒྲ་སྤྲིན་དང་འགྲོ་བ་ཉི་ཟླའི་འགྲོས། །མི་རྟག་གཡོ་བས་མྱུར་དུ་འཆི་བ་སོམས། །འཆི་དུས་དཔུང་གཉེན་མཆོག་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཏེ། །དམ་པ་བསྟེན་ཞིང་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་འཚལ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱ། །གོམས་པའི་ཚད་ནི་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་མཐོང་། །བརྩོན་ལྡན་འཇིགས་དང་ཚེ་འ
【漢語翻譯】 第十四品,思維壽命無常之品。 第十四品,思維壽命無常之品。 如是難得之閑暇圓滿既得已,然乃剎那無常壞滅之法性,三有如幻之自性欺誑也。如此四洲財富所莊嚴之,器情世界無常壞滅之譬喻,如水泡石礫之身亦知之。如今此地之上行走之此等一切眾生亦,百年之中定然變為不復存在。一切出生者次第而死故,我之壽命流逝終將死亡思維之。市集四衢旅店住所等處,四方之人聚集離散之譬喻,聚者必散銘記於心如是思維。受用財富圓滿具足之,城鎮空虛變為烏有之譬喻,積聚終盡財物無論於何者,無常無實故莫貪執。天界城市之財富極顯赫,死後墮入惡趣之譬喻,富有時莫驕慢自得。外內四季年歲變化故,無常必死無疑故舍棄常執。色乃微塵時乃剎那頃,虛空閃電般無常故,迅速精進修持正法。種種器情世間 變動搖曳,如幻術水上之樹般無實義。是故名曰無常此輪迴,執為我所受持而捨棄者無有也。四大聚合故器情乃壞滅之性,有情搖曳之城市變為衰老。四邊聚合故恒常亦無有。壽命不定何時而死無有定數故,定將死亡銘記於心如是思維。死亡之時住所與受用及,親友與勇猛才藝軍隊親眷等,無有助益故修持殊勝正法。市集旅客與河邊樹木及,雷聲雲朵與日月執行之,無常變動迅速死亡思維之。臨終親友皈依三寶善資糧,依止上師成辦實義當精勤。一切行住坐臥常念死亡義,串習之量乃見諸有為法壞滅,勤奮具畏懼及壽命。
【英語翻譯】 The Fourteenth Chapter: Thinking About the Impermanence of Life The Fourteenth Chapter: Thinking About the Impermanence of Life Thus, having obtained the difficult-to-find leisure and endowment, it is, in an instant, impermanent and of the nature of destruction. The nature of the three realms is illusory and deceptive. Like this, adorned with the wealth of the four continents, the world of vessels and beings is an example of impermanence and destruction. Understand that the body is like a bubble or a hailstone. All beings who walk on this earth now will surely be gone in a hundred years. Since all who are born die in succession, contemplate that my life is passing and will surely end in death. Like the gathering and dispersal of people from all directions in marketplaces, crossroads, inns, and dwellings, think from the heart that what gathers must disperse. Like the cities that are rich in enjoyment and wealth that become empty and nonexistent, accumulation ends, and wealth is impermanent and without essence, so do not be attached to anything. Like the wealth of heavenly cities that is supremely high, but after death, one falls into the lower realms, do not be arrogant and conceited when you are wealthy. Because of the changes of the four seasons, both internal and external, and the changes of age, abandon the clinging to permanence, knowing that death is certain and impermanent. Form is like particles, time is like a moment, and like lightning in the sky, it is impermanent. Therefore, quickly strive to practice the sacred Dharma. The various vessels and beings are changing and moving, and like a magic trick or a tree on water, they are without essence. Therefore, this samsara, called impermanent, has no one who has taken it as their own and then abandoned it. Because the four elements are combined, the vessels and beings are of a destructive nature, and the city of sentient beings that is moving becomes old. Because it is gathered by the four limits, there is nothing permanent. Since life is uncertain and there is no certainty when one will die, think from the heart that one will surely die. At the time of death, dwelling and enjoyment, and relatives, bravery, talents, armies, and retinues, etc., are of no help, so practice the excellent Dharma. Like the travelers in the marketplace, the trees by the river, the thunder, the clouds, and the movement of the sun and moon, think of the impermanent movement and the swiftness of death. At the time of death, the refuge is the Three Jewels and the accumulation of virtue. Rely on the Lama and strive to accomplish the meaning of essence. Always remember the meaning of death in all activities of walking, standing, sitting, and lying down. The measure of familiarity is seeing the destruction of all compounded things, diligent, fearful, and life.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 དིའི་བྱ་བ་འདོར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཐ་མལ་མི་སྡོད་ཅིང་། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བློ་སྣ་ཐུང་བ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །འཁོར་བའི་ཉེས་སྤོང་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་འདུ། །རྟག་འཛིན་ལས་གྲོལ་དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་ཞིག །དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་ཚེ་འདི་འཁྲུལ་པར་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ གྲགས་ལྡན་ལྷས་གཟིགས་ཤིང་། །བདེ་བར་ཚེ་ཡི་དུས་བྱེད་མཐོ་རིས་འགྲོ། །མྱུར་དུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། བཅུ་བཞི་པ། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུ།
【漢語翻譯】 拋棄此等事務,剎那也不庸常安住, 定生厭離,生起短促的憂傷。 此之利益極其無邊, 自能息滅輪迴過患,彙集功德。 從常執中解脫,敵友貪嗔寂滅, 精進于善,知曉此生乃幻化。 二資糧圓滿具足, 聲名遠揚,天神垂視, 安樂而終,命終往生天界, 迅速獲得不死甘露之果位。 大乘竅訣論典《如意寶藏》中,思維壽命無常品第十四竟。 第十四品,思維壽命無常品。
【英語翻譯】 Abandon such activities, not even for a moment dwelling in ordinariness, Definitely generating renunciation, arising with a fleeting sorrow. The benefits of this are exceedingly limitless, Naturally pacifying the faults of samsara, gathering qualities. Liberated from the clinging to permanence, enemies, friends, attachment, and hatred are pacified, Exerting effort in virtue, knowing this life to be illusory. Perfectly completing the two accumulations, Famous and renowned, beheld by the gods, Ending life in happiness, going to the heavens at the time of death, Quickly attaining the state of immortal nectar. From the Great Vehicle's Instruction Treatise, The Treasury of Wish-Fulfilling Jewels, the fourteenth chapter, Thinking About the Impermanence of Life, is complete. Fourteenth Chapter: Thinking About the Impermanence of Life.
============================================================