LRAZ001_0014.第十三.思維暇滿難得之品.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་གསུམ་པ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུ། བཅུ་གསུམ་པ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་ཐོས་པ་དམ་པས་བརྒྱན་རྗེས་སུ། །བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ངེས་པར་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད། །དེ་ཡང་ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་བསམ་བྱ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ལས། །དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་ དཀའ་བསམ་པ་ནི། །མི་ཁོམ་ལས་ལོག་མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང་། །ཆོས་ལྡན་ཡུལ་སྐྱེས་བཟང་པོའི་ལས་འཕྲོ་སད། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་བསྟན་པ་གནས་ལ་དད། །ཆོས་ལྡན་གྲོགས་མང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །དང་པོ་མི་ཁོམ་ལས་བསམ་རྙེད་དཀའ་ནི། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ཚེ་རིང་ལྷ། །ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པ། །ལྐུགས་པ་དང་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མ་གྱུར། །དུག་ལྔ་འཁྲུག་དང་བླུན་རྨོངས་བདུད་ཀྱིས་ཟིན། །ལེ་ལོ་ཅན་དང་ལས་ངན་མཚོ་ཆེན་རྡོལ། །གཞན་དབང་འཇིགས་སྐྱོབ་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་སྟེ། །འཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཐར་ལམ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག །འཆིང་བ་དམ་ལྡན་ཀུན་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ངན། །འཁོར་བས་མི་སྐྲག་དད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །མི་དགེ་སྡིག་སྤྱོད་ཆོས་ལ་སེམས་པ་མེད། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རིས་ཆད་བློ་ཡིས་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཆོས་ལས་རིང་གྱུར་ཐར་ལམ་སྒྲོན་མེ་ནུབ། །དེ་དག་རྣམས་སུ་བདག་ཅག་མ་སྐྱེས་པས། །སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་འཚལ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཙམ་གྱི་ལུས་མཐོང་ན། །མི་ལུས་ཐོབ་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྙེད་འདྲ། །མི་ལུས་ནང་ནས་དད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རིགས། །དེ་བས་དཀོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་དང་མཚུངས། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་དལ་འབྱོར་བསམ་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་མ་ཚང་མཐའ་ འཁོབ་སྐྱེས། །ཆོས་ལ་ལས་མེད་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལོག་ཅིང་། །བསྟན་ལ་མ་དད་ཆོས་མིན་སྡིག་པའི་གྲོགས། །ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་རབ་ཏུ་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་དག་མ་གྱུར་ཆོས་ལྡན་ལུས་རྙེད་འདི། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་འབྱོར་པ་ལེགས་ཚང་པ། །དཀར་པོའི་ལས་འཕྲོ་སད་པར་བསྟན་པ་ཡང་། །མིར་གྱུར་དབུས་སྐྱེས་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་དད། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཅན། །དེ་དག་ཐོབ་དཀའ་ལས་འཕྲོར་ལྡན་པ་ཡིན། །གཞན་འབྱོར་ཚང་བས་རྙེད་དཀའ་བརྩོན་པ་ཡང་། །སྟོན་བྱོན་ཆོས་གསུངས་བསྟན་པ་གནས་རྗེས་ཞུགས། །བརྩེ་ལྡན་བཤེས་དང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་འབྱོར་པ། །རབ་ཏུ་དཀོན་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་
【漢語翻譯】 第十三,思維暇滿難得之品 第十三,思維暇滿難得之品 如此聽聞聖法莊嚴后,必須在相續中生起思維的智慧。也就是,所有聽聞之義,特別是思維之法共有五種。 首先,思維暇滿難得是:脫離八無暇,轉生為人,根肢齊全,生於具有佛法之地,善業甦醒,不犯邊業,對佛法住世生起信心,具足佛法善友,這些都極為難得。 首先,思維脫離八無暇而難得:地獄、餓鬼、旁生、長壽天,邊地、邪見、佛不住世,瘖啞等八者,不能成為佛法的法器。五毒紛擾、愚癡矇昧被魔所持,懶惰懈怠、惡業如海濤洶涌,受他支配、畏懼救護,偽裝成佛法,由突發因緣所致的八種無暇。背離解脫道,不是佛法的法器,顛倒而行,束縛纏身,行為極其惡劣,不畏懼輪迴,沒有絲毫信心,不行善業,造作罪業,對佛法沒有希求之心,失毀律儀和誓言等,以斷滅見而導致的八種無暇。遠離佛法,熄滅解脫道的明燈。因為我等沒有轉生於這些地方,所以應當生起歡喜,修持殊勝的佛法。 如此見到僅僅是眾生的身體,獲得人身如同獲得轉輪王一般。人身之中,具有信心的佛法種姓,因此更為稀少,如同獲得佛果一般。因此應當恒常思維暇滿。 同樣,肢體不全,生於邊地,對佛法沒有能力,犯下邊業,不信奉佛法,是罪惡之友。數量極其眾多,應當反覆思維。沒有成為這些,獲得具有佛法的身體,應當日日夜夜都必須思維。 圓滿具足修持佛法的順緣,也宣說了甦醒了善業。轉生為人,生於中土,根肢齊全且具有信心,不犯邊業,具有正見,這些都是難以獲得的,是具有善業的徵兆。 因為具足他緣而難得,精進也是如此。佛陀出世,宣說佛法,佛法住世,隨之出家。具有慈愛的善知識和和合的助緣,極為稀少,因此應當發起精進。暇滿
【英語翻譯】 Thirteenth Chapter: Thinking About the Difficulty of Obtaining Leisure and Endowment Thirteenth Chapter: Thinking About the Difficulty of Obtaining Leisure and Endowment After being adorned with the sacred teachings, one must cultivate the wisdom of contemplation in one's mind. That is, all the meanings of what has been heard, especially the objects of contemplation, are five in number. First, contemplating the difficulty of obtaining leisure and endowment is: turning away from the eight unfree states, being born as a human, having complete faculties, being born in a land with Dharma, awakening good karma, not committing extreme deeds, having faith in the abiding of the Dharma, and having many virtuous friends who uphold the Dharma are extremely rare. First, contemplating the difficulty of obtaining freedom from the eight unfree states: hell beings, hungry ghosts, animals, long-lived gods, barbarians, wrong views, the absence of Buddhas, and mutes are the eight who cannot become vessels of the Dharma. The turmoil of the five poisons, ignorance, and being possessed by demons, laziness, and evil deeds like a raging ocean, being controlled by others, fearing protection, and pretending to be Dharma are the eight types of unfree states caused by sudden circumstances. Turning away from the path of liberation, not being a vessel of the Dharma, acting perversely, being bound and entangled, behaving extremely badly, not fearing samsara, having no faith at all, not doing good deeds, committing sins, having no desire for the Dharma, breaking vows and commitments, and the eight types of unfree states caused by nihilistic views. Being far from the Dharma extinguishes the lamp of liberation. Because we have not been born in these places, we should generate joy and practice the supreme Dharma. Seeing only the bodies of sentient beings, obtaining a human body is like obtaining a universal monarch. Among human bodies, having a faithful Dharma lineage is even rarer, like obtaining Buddhahood. Therefore, one should always contemplate leisure and endowment. Similarly, having incomplete limbs, being born in a borderland, having no ability for Dharma, committing extreme deeds, not believing in Dharma, and being a friend of sin. There are extremely many of these, and one should contemplate them repeatedly. Not becoming these, obtaining a body with Dharma, one must contemplate this day and night. Fully possessing the resources to practice Dharma also indicates the awakening of good karma. Being born as a human, being born in the central land, having complete faculties and faith, not committing extreme deeds, and having right view are difficult to obtain and are signs of having good karma. Because it is difficult to obtain due to having complete external circumstances, diligence is also the same. The Buddha appeared, taught the Dharma, the Dharma abides, and one follows it by ordaining. Having loving spiritual friends and harmonious supporting conditions is extremely rare, therefore one should generate diligence. Leisure and endowment
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 དཔེས་མཚོན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡང་། །མཚོ་དབུས་གཡེངས་པའི་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་རུ། །རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་སྲིད་ཀྱི་ངན་སོང་ལས། །མིར་གྱུར་རྙེད་དཀའ་དེ་བཞིན་རྩིག་ངོས་ཀྱི། །ཞལ་ཞལ་ལོགས་ལ་སྲན་མ་ཆགས་སྲིད་ཀྱི། །མིར་གྱུར་ན་ཡང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེ་བ་དཀོན། །ཨུ་དུམྺ་ར་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་དཀའ་བ། །དེ་བས་ཆོས་ཞུགས་ཡང་དག་ལམ་འཕྲད་དཀོན། །ཁབ་མིག་རས་ཡུག་ཆུད་པ་དཀའ་བས་ཀྱང་། །ལམ་རྙེད་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དཀོན། །མཚོ་གླིང་དག་ནས་ནོར་བུ་རྙེད་པས་ཀྱང་། །ཡང་ དག་བླ་མ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན། །དེ་དག་བསམས་ལ་བརྩོན་པས་སྒྲུབ་འཚལ་ལོ། །དོན་མེད་བྱ་བ་དོར་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡང་། །ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་དགེ་བ་མ་གཏོགས་པ། །གང་ཡང་དོར་ནས་ཆོས་ལ་བརྩོན་དགོས་ཏེ། །འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །འཆི་དུས་མི་ཕན་སྙིང་པོ་མེད་དེའི་ཕྱིར། །དུག་སྦྲུལ་གཟེབ་བཞིན་ངེས་པར་སྤང་འཚལ་ལོ། །ཚེ་འདིའི་སོ་ཚིས་གྲོགས་དང་གྲོས་འདུན་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱོགས་རིས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་རྣམས། །དལ་འབྱོར་ཆུད་གསོན་ཕུང་ཁྲོལ་ལགས་པས་སྤང་། །རྟག་ཏུ་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པས། །དལ་འབྱོར་བསམས་ཏེ་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །འགྲོ་ཉལ་འདུག་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ནའང་། །ལེ་ལོ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་སྤངས་ནས། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་པ་ན། །བཀྲེས་པས་ཟས་མཐོང་ལ་སོགས་དཔེས་འཇུག་སྟེ། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ཚེ་འདི་བློས་ཐོངས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་དོན་གཉེར་བརྩོན་འགྲུས་མེ་བཞིན་འབར། །དལ་ཁོམ་མེད་པར་དགེ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་། །མྱུར་དུ་སྲིད་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། བཅུ་གསུམ་པ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུ།
【漢語翻譯】 譬如說,獲得閑暇是極其困難的, 猶如大海中央漂浮的軛木孔, 烏龜頸入其間,脫離惡趣一樣, 獲得人身極其困難,又如墻壁上, 兩面都朝上的豆子難以停留一樣, 即使獲得人身,生於中土也很稀少。 優曇花(藏文:ཨུ་དུམྺ་ར་,梵文天城體:udumbara,梵文羅馬擬音:udumbara,漢語字面意思:優曇波羅花)在世間出現也難得, 因此,進入佛門,遇到正道更加稀少。 猶如針眼穿過絲綢般困難, 獲得正道后,如法修持也極其困難。 猶如從海島中尋得珍寶般, 尋得真正的上師極其困難, 思維這些,應當精進修持。 拋棄無意義的事務而修持, 也會成為解脫之因,除了善法之外, 什麼都應拋棄,精進于佛法。 迷惑的事務是無意義痛苦之因, 臨死時無益,毫無意義,因此, 必須像毒蛇的箱子一樣拋棄。 今生的生計、朋友和商議, 享樂、偏袒、惡劣的宗派等, 都是浪費閑暇,如同焚燒屍體,應當拋棄。 恒常以正念和正知,保持謹慎, 思維閑暇,修持解脫的菩提。 行走、睡眠、坐臥和飲食等時, 完全斷除懶惰等六種過失后, 爲了成就增上生和決定勝的重大意義, 就像飢餓者見到食物等例子一樣, 日夜精勤于善法。 爲了它的利益,捨棄今生, 希求來世,精進如火般燃燒。 不浪費閑暇,以善法度日, 迅速渡過三有輪迴的海洋。 《大乘竅訣教典·如意寶藏論》中,思維暇滿難得之品第十三終。
【英語翻譯】 For example, obtaining leisure is extremely difficult, Like a yoke hole floating in the middle of the ocean, A turtle's neck entering it, escaping from the lower realms, Obtaining a human body is extremely difficult, like on a wall, Beans with both sides facing up are difficult to stay, Even if you obtain a human body, being born in the central land is rare. The appearance of the Udumbara (Tibetan: ཨུ་དུམྺ་ར་, Sanskrit Devanagari: udumbara, Sanskrit Romanization: udumbara, Chinese literal meaning: Udumbara flower) in the world is also rare, Therefore, entering the Buddhist path and encountering the right path is even rarer. Like a needle eye passing through silk is difficult, After obtaining the right path, practicing it according to the Dharma is also extremely difficult. Like finding a treasure from an island, Finding a true guru is extremely difficult, Thinking about these, you should diligently practice. Abandoning meaningless affairs and practicing, Will also become the cause of liberation, except for virtuous deeds, Everything should be abandoned, and diligently practice the Dharma. Deluded affairs are the cause of meaningless suffering, Useless at the time of death, meaningless, therefore, Must be abandoned like a box of poisonous snakes. This life's livelihood, friends, and discussions, Enjoyment, partiality, and evil sects, Are all wasting leisure, like burning a corpse, should be abandoned. Constantly with mindfulness and awareness, maintain caution, Thinking about leisure, practice the Bodhi of liberation. When walking, sleeping, sitting, and eating, etc., After completely eliminating the six faults such as laziness, In order to achieve the great meaning of higher realms and definite goodness, Just like the example of a hungry person seeing food, etc., Day and night, diligently engage in virtuous deeds. For its benefit, abandon this life, Hoping for the next life, diligence burns like fire. Without wasting leisure, spend time with virtuous deeds, Quickly cross the ocean of the three realms of existence. From the "Great Vehicle Key Instructions Treatise - Wish-Fulfilling Jewel Treasury", the thirteenth chapter on contemplating the difficulty of obtaining leisure and endowment ends.
============================================================