LRAZ001_0013.第十二品.廣說應說之法品.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་གཉིས་པ། བཤད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ལེའུ། བཅུ་གཉིས་པ། བཤད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་ཆོས་བསྟན་པ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཏེ། །སྤང་བླང་དབང་གིས་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་བསྟན། །དང་པོ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་སྡེ་པ་ལ། །སྟོན་པ་དྲུག་དང་འཇིག་ཚོགས་ཉི་ཤུ་དང་། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །སྡེ་ཚན་བཅུ་གཅིག་ཏརྐ་སྡེ་ལྔའོ། །སྟོན་པ་དྲུག་ནི་འོད་སྲུངས་རྫོགས་བྱེད་དང་། །གནག་ལྷས་བུ་དང་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན། །ལྭ་བ་ཅན་དང་ནོག་ཅན་གཉེན་གྱི་བུ། །རང་རང་ལྟ་ལ་ཆགས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་སྨད། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་ལྔ་བདག་སྟེ་དེར་བདག་གནས། །བདག་ལས་དེ་བྱུང་དེ་ལ་བདག་དབང་སྒྱུར། །དེ་དག་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཡང་དག་མིན་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཉེས་ཀུན་འཛིན། །རྟག་པར་སྨྲ་སོགས་སྔོན་མཐའ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །འདུ་ཤེས་ཡོད་སོགས་ཕྱི་མཐའ་བཞི་བཅུ་བཞི། །ཀུན་ཀྱང་ཚུལ་མིན་ལྟ་ལ་ཞུགས་པས་ན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་སྲིད་པ་མཛེས་བྱེད་ཉིད། །ལོ་མ་ཅན་སོགས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ཉིད། །དུས་གསུམ་བསྒྲེས་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་། །ཡང་དག་ལམ་བྲལ་རྟག་ཆད་ཁོར་མོར་འཁྱམས། །སྡེ་ཚན་བཅུ་གཅིག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི། །སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་ད་ལྟ་གསུམ་ཕྱེ་སྟེ། །མགོ་སྙོམས་བཅུ་དང་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་དགུ། །བསྙོན་སྨྲ་དྲུག་དང་བསམ་གཏན་དད་པ་བདུན། །སྟོན་པ་དྲུག་དང་བློན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག །ཞར་བྱུང་བཞི་དང་ཏརྐ་སྡེ་དྲུག་དང་། །རྒྱུར་ལྟ་བཞི་དང་མཁན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས། །གསང་བར་སྨྲ་དང་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་གོ། །དེ་དག་བསྡུ་ན་རྟག་ཆད་གཉིས་ཡིན་ལ། །རགས་ཕྲའི་འགྱུར་དང་མི་ལྡན་དོན་མེད་པས། །རྟག་པ་མེད་ལྟར་ཆད་པའང་ག་ལ་ཡོད། །རང་བཞིན་མང་ལྡན་རྣམ་གྲངས་དེ་དག་ཉིད། །གྲངས་ ཅན་བྱེ་བྲག་སྤྱོད་པ་གཅེར་བུ་པ། །ཕུར་བུ་པ་དང་དེ་ལྟར་ལྔ་ཉིད་དོ། །གྲངས་ཅན་བདག་དང་གཙོ་བོ་རྣམ་འགྱུར་དག །ཤེས་པས་གྲོལ་བར་སྨྲ་བ་གང་དེ་རྫུན། །རང་བཞིན་ཐ་དད་འགལ་བ་ཉེ་བར་སྡུད། །བྱེ་བྲག་པ་དག་ཤེས་བྱའི་དོན་དྲུག་གིས། །རྣམ་གྲོལ་སྒྲུབ་སྟེ་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཉིད། །ཁྱབ་འཇུག་ལྷར་འཛིན་རིག་བྱེད་ཚད་མར་སྨྲ། །དམ་བཅའ་བཅུ་ལས་གྲོལ་བ་སྒྲུབ་པར་འདོད། །དེ་ཡང་རྣམ་གྲོལ་ཕན་པའི་དོན་མེད་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞུང་གང་དེ་དོར་བར་བྱ། །རིག་བྱེད་ཚད་མར་བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །གསང་ཚིག་གྲོལ་བར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་དེ
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "བཅུ་གཉིས་པ། བཤད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第十二品,廣說應說之法品。", "english_translation": "Chapter 12: Expounding Extensively on the Categories of Teachings to be Explained" }, { "original_tibetan": "བཅུ་གཉིས་པ། བཤད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第十二品,廣說應說之法品。", "english_translation": "Chapter 12: Expounding Extensively on the Categories of Teachings to be Explained" }, { "original_tibetan": "དེ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་ཆོས་བསྟན་པ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཏེ། །སྤང་བླང་དབང་གིས་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་བསྟན། །དང་པོ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་སྡེ་པ་ལ། །སྟོན་པ་དྲུག་དང་འཇིག་ཚོགས་ཉི་ཤུ་དང་། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་\nསུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །སྡེ་ཚན་བཅུ་གཅིག་ཏརྐ་སྡེ་ལྔའོ། །", "chinese_translation": "此後宣說應決定義之法,顯有輪涅一切法,以取捨之故而分為內外。首先,對於外道宗派,有六師、二十種壞聚見、六十二見、三百六十見,以及十一類、五種論理派。", "english_translation": "Then, the teachings to be definitively established are shown. All phenomena of existence, samsara and nirvana, are shown as two, inner and outer, according to what is to be abandoned and adopted. Firstly, regarding the outer non-Buddhist schools, there are six teachers, twenty aggregates of destruction, sixty-two views, three hundred and sixty views, eleven categories, and five Tarka schools." }, { "original_tibetan": "སྟོན་པ་དྲུག་ནི་འོད་སྲུངས་རྫོགས་བྱེད་དང་། །གནག་ལྷས་བུ་དང་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན། །ལྭ་བ་ཅན་དང་ནོག་ཅན་གཉེན་གྱི་བུ། །རང་རང་ལྟ་ལ་ཆགས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་སྨད། །", "chinese_translation": "六師為:普蘭迦葉(Pūraṇa Kāśyapa)、末伽黎·拘舍梨子(Makkhali Gosāla)、散惹夷·毗羅梨子(Sañjaya Belaṭṭhiputta)、阿耆多·翅舍欽婆羅(Ajita Kesakambalī)、迦羅鳩馱·迦旃延(Pakudha Kaccāyana)、尼乾陀·若提子(Nigaṇṭha Nāṭaputta)。他們各自執著于自己的見解,互相誹謗。", "english_translation": "The six teachers are Pūraṇa Kāśyapa, Makkhali Gosāla, Sañjaya Belaṭṭhiputta, Ajita Kesakambalī, Pakudha Kaccāyana, and Nigaṇṭha Nāṭaputta. Each of them is attached to their own views and constantly disparages others." }, { "original_tibetan": "གཟུགས་སོགས་ཕུང་ལྔ་བདག་སྟེ་དེར་བདག་གནས། །བདག་ལས་དེ་བྱུང་དེ་ལ་བདག་དབང་སྒྱུར། །དེ་དག་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཡང་དག་མིན་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཉེས་ཀུན་འཛིན། །", "chinese_translation": "色等五蘊為我,我存在於其中;彼等從我而生,我對彼等行使權力。如此將彼等執著為我的有二十種,因非真實故,執持一切煩惱過患。", "english_translation": "The five aggregates, such as form, are the self, and the self resides therein. They arise from the self, and the self wields power over them. There are twenty ways of conceiving these as the self, and because they are not real, they hold onto all afflictions and faults." }, { "original_tibetan": "རྟག་པར་སྨྲ་སོགས་སྔོན་མཐའ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །འདུ་ཤེས་ཡོད་སོགས་ཕྱི་མཐའ་བཞི་བཅུ་བཞི། །ཀུན་ཀྱང་ཚུལ་མིན་ལྟ་ལ་ཞུགས་པས་ན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་སྲིད་པ་མཛེས་བྱེད་ཉིད། །", "chinese_translation": "有說常等前際十八見,有想等后際四十四見,一切皆因耽著非理之見,顛倒之心即是莊嚴有。", "english_translation": "There are eighteen views regarding the past, such as asserting permanence, and forty-four views regarding the future, such as asserting consciousness. Since all are engaged in improper views, the inverted mind itself is what adorns existence." }, { "original_tibetan": "ལོ་མ་ཅན་སོགས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ཉིད། །དུས་གསུམ་བསྒྲེས་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་། །ཡང་དག་ལམ་བྲལ་རྟག་ཆད་ཁོར་མོར་འཁྱམས། །", "chinese_translation": "樹葉等一百二十種,加上三時則有三百六十種,皆遠離正道,于常斷二邊中徘徊。", "english_translation": "There are one hundred and twenty kinds, such as those with leaves. When combined with the three times, there are three hundred and sixty, all of which are separated from the correct path and wander in the cycle of permanence and annihilation." }, { "original_tibetan": "སྡེ་ཚན་བཅུ་གཅིག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི། །སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་ད་ལྟ་གསུམ་ཕྱེ་སྟེ། །མགོ་སྙོམས་བཅུ་དང་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་དགུ། །བསྙོན་སྨྲ་དྲུག་དང་བསམ་གཏན་དད་པ་བདུན། །སྟོན་པ་དྲུག་དང་བློན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག །ཞར་བྱུང་བཞི་དང་ཏརྐ་སྡེ་དྲུག་དང་། །རྒྱུར་ལྟ་བཞི་དང་མཁན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས། །གསང་བར་སྨྲ་དང་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་གོ། །", "chinese_translation": "三百六十種分為十一類:分為前際、后際、現在三時,有齊頭十種、常恒九種、詭辯六種、禪定信七種、六師、六種大臣、四種附帶、六種論理派、四種因論、兩種導師、秘密語,如是共十一類。", "english_translation": "The three hundred and sixty categories are divided into eleven groups: divided into the three times of past, future, and present, there are ten level-headed ones, nine permanent and unchanging ones, six sophists, seven meditative beliefs, six teachers, six types of ministers, four incidental ones, six Tarka schools, four causal views, two masters, secret speech, and thus eleven in total." }, { "original_tibetan": "དེ་དག་བསྡུ་ན་རྟག་ཆད་གཉིས་ཡིན་ལ། །རགས་ཕྲའི་འགྱུར་དང་མི་ལྡན་དོན་མེད་པས། །རྟག་པ་མེད་ལྟར་ཆད་པའང་ག་ལ་ཡོད། །རང་བཞིན་མང་ལྡན་རྣམ་གྲངས་དེ་དག་ཉིད། །", "chinese_translation": "彼等歸納起來是常斷二見,因不具粗細之變且無意義,既無常,又何來斷?自性多具,即是彼等名相。", "english_translation": "These, when summarized, are the two views of permanence and annihilation. Since they lack coarse and subtle changes and are meaningless, if there is no permanence, how can there be annihilation? Possessing many natures, these are those very names." }, { "original_tibetan": "གྲངས་\nཅན་བྱེ་བྲག་སྤྱོད་པ་གཅེར་བུ་པ། །ཕུར་བུ་པ་དང་དེ་ལྟར་ལྔ་ཉིད་དོ། །", "chinese_translation": "數論派、勝論派、行派、裸形外道、富蘭那迦葉派,如是即是五種。", "english_translation": "The Samkhya, Vaisheshika, Ajivika, Nirgrantha (naked ascetics), and Pūraṇa Kāśyapa schools are thus the five." }, { "original_tibetan": "གྲངས་ཅན་བདག་དང་གཙོ་བོ་རྣམ་འགྱུར་དག །ཤེས་པས་གྲོལ་བར་སྨྲ་བ་གང་དེ་རྫུན། །རང་བཞིན་ཐ་དད་འགལ་བ་ཉེ་བར་སྡུད། །", "chinese_translation": "數論派說我與自性之變異,以智慧而解脫,此說乃是虛妄,自性各異,實乃就近聚集矛盾。", "english_translation": "The Samkhya school speaks of the self and the transformations of the primal substance (Prakriti), saying that liberation is achieved through knowledge, which is false. Different natures closely gather contradictions." }, { "original_tibetan": "བྱེ་བྲག་པ་དག་ཤེས་བྱའི་དོན་དྲུག་གིས། །རྣམ་གྲོལ་སྒྲུབ་སྟེ་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཉིད། །", "chinese_translation": "勝論派以可知的六義而證得解脫,實非真實。", "english_translation": "The Vaisheshika school establishes liberation through the six knowable categories, but it is not truly correct." }, { "original_tibetan": "ཁྱབ་འཇུག་ལྷར་འཛིན་རིག་བྱེད་ཚད་མར་སྨྲ། །དམ་བཅའ་བཅུ་ལས་གྲོལ་བ་སྒྲུབ་པར་འདོད། །དེ་ཡང་རྣམ་གྲོལ་ཕན་པའི་དོན་མེད་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞུང་གང་དེ་དོར་བར་བྱ། །", "chinese_translation": "奉自在天為神,說吠陀為量,欲從十誓言中證得解脫,然彼等解脫並無利益,故應捨棄彼顛倒之論。", "english_translation": "They hold Vishnu as a god and say that the Vedas are valid. They wish to achieve liberation from ten vows, but that liberation has no beneficial meaning, so that inverted doctrine should be abandoned." }, { "original_tibetan": "རིག་བྱེད་ཚད་མར་བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །གསང་ཚིག་གྲོལ་བར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་དེ།", "chinese_translation": "以吠陀為量,特別以業之差別,說密語能得解脫的彼方。", "english_translation": "That side which takes the Vedas as valid and, especially through the distinctions of actions, says that secret words lead to liberation..." } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་ནི། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་ཁྱད་པར་དགུ་ལྡན་ཉིད། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་བརྟགས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས། །བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་བྱེད་དེ་མཚར། །གཅེར་བུ་པ་དག་ཚངས་པའི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང་། །རྒྱལ་བས་བསྟན་དེ་ཚད་མར་བྱེད་པ་ཡི། །ཚིག་གི་དོན་བདུན་དུ་མ་གཅིག་པར་འདོད། །དེས་ནི་དམ་པའི་དེ་ཉིད་སྤངས་པས་ན། །སྲིད་པའི་ནགས་ཁྲོད་སྟུག་པོར་གནས་པ་ཡིན། །ཕུར་བུ་པ་དག་གཞུང་ལམ་བདུན་པོ་ལ། །ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་ནམ་མཁའི་རྗེས་འགྲོ་བས། །རང་གཞན་བསླུ་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གནོད་བྱེད། །ཐར་པ་དམ་པའི་རྗེས་འགྲོ་རྒྱལ་བའི་གཞུང་། །གང་དག་འཛིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐེག་པ་དམན་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དམན་པའང་དབང་པོའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་གཉིས། །ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ པ་ཉིད། །ཉན་ཐོས་ལ་ནི་སྡེ་ཚན་རང་བཞིན་དང་། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དོ། །ཕལ་ཆེན་པ་དང་གནས་བརྟན་རབ་དབྱེ་བས། །སྡེ་ཚན་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱིས་ནི་གཞན་ཡང་དབྱེ། །ཉན་ཐོས་ལམ་གང་ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ། །དགེ་སྦྱོང་ཆོས་སོགས་ལམ་དང་ཐར་པ་དག །ཐུན་མོང་མཐུན་ཕྱིར་བདེན་པ་དགག་བྱ་ཉིད། །གྲུབ་པའི་མཐའ་དག་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐུན་མོང་པ་དང་སོ་སོའི་རིམ་པའོ། །ཐུན་མོང་འདོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ཉིད་དེ། །དམན་པ་དགག་པས་འདིར་ནི་རབ་ཤེས་བྱ། །སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དེ། །བྱེ་བྲག་པ་དང་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའོ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔ་སོགས། །རྣམ་བདུན་གཞུང་གི་དོན་རིག་ཡང་དག་མིན། །མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པས་སྐྱེད་བྱེད་རྐྱེན་བཞི་སོགས། །རྣམ་བདུན་ཚུལ་དེ་ཡང་དག་ལྟ་བ་མིན། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་སྒོ་ནས། །ཡང་དག་དམིགས་པར་རྟོགས་པའང་གཞན་ཉིད་དོ། །གང་ཆེན་མཚོ་འདྲ་སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་ཆེ། །གོ་ཆ་མཆོག་སོགས་བདུན་གྱིས་འཕགས་པས་ན། །ཐེག་པ་མཁའ་འདྲ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཉིད། །ཐེག་མཆོག་རང་བཞིན་ཐ་དད་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཤིང་རྟ་འདྲེན་བྱེད་ལྟ་བ་གསུམ་ཉིད་ལས། །སེམས་ཙམ་རང་རྒྱུད་ཐལ་འགྱུར་ཞེས་སུ་གྲགས། །སེམས་ཙམ་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་དོན་དམ་འདོད། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཚུལ་གཉིས་རིམ་པ་ལས། ། འདོད་དོན་ཐུན་མོང་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་ཡོངས་གྲུབ་ལ་སོགས་ཉིད། །དོན་སྣང་ཤེས་པར་འདོད་དང་མི་འདོད་ལས། །རྣམ་པ་བདེན་རྫུན་གཉིས་སུ་གྲགས་དེ་ནི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་སྦྱར་བ་ཉིད། །རང་རྒྱུད་སྡེ་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཡོད་མེད་སྤ
【漢語翻譯】 是啊!猶如虛空般周遍的主宰,具足九種殊勝之處。將非真實的遍計執著,視為難以逾越的輪迴大海,真是奇妙!裸體外道們追隨梵天的足跡,並將勝者(佛陀)的教誨視為衡量標準,認為詞句的意義有七種不同。因此,他們捨棄了聖者的真如,居住在稠密的輪迴森林中。耆那教徒們依靠七種論典的途徑,追隨虛空(的教義),以欺騙自己和他人來損害整個世界。那些追隨解脫聖道的勝者(佛陀)的教誨的人,也有兩種:小乘和大乘。小乘也因根器的不同而分為兩種:聲聞和獨覺。聲聞又分為部派、自性和宗義三種。大眾部和上座部分為十八部派,後來又分出其他部派。聲聞的道,無論是戒律、住處、聞法和思維,還是沙門、法等道和解脫,因為共同一致,所以都是需要否定的真諦。宗義如果區分,則有兩種:共同的和各自的次第。共同的觀點有七種,通過否定小乘來了解這些。各自的自性有兩種:毗婆沙宗和經部宗。毗婆沙宗認為所知的事物有五蘊等,對七種論典的意義的理解並不正確。經部宗認為生起的原因有四緣等,對七種道理的理解也不是正確的觀點。獨覺們通過緣起的門徑,對真實的對境的證悟也是不同的。如同大海般廣闊的是佛陀的大乘。由於具有盔甲、殊勝等七種殊勝之處,所以大乘猶如虛空般,是不可估量的巨大殿堂。雖然勝乘的自性沒有差別,但作為引導的車輛,有三種觀點:唯識宗、自續派和應成派。唯識宗認為,識是勝義諦。從總相和別相兩種方式,共同的意願是自明智慧,以及遍計所執、依他起、圓成實等。從是否認為事物顯現為識的角度,分為真假兩種,這是與非真實的遍計執著相結合的。自續派通過區分二諦,認為諸法存在與否。
【英語翻譯】 Indeed! The master who pervades like the sky, possessing nine special qualities. Considering the unreal, completely imputed as a wave of the ocean, making it a difficult-to-cross ocean of existence, how wondrous! The naked ones follow the path of Brahma, and take the teachings of the Victorious One as their measure, asserting that the meaning of words has seven different aspects. Therefore, by abandoning the suchness of the holy ones, they dwell in the dense forest of existence. The Pūraṇas, relying closely on the seven paths of scripture, follow the sky, deceiving themselves and others, harming all the world. Those who follow the holy path of liberation, the teachings of the Victorious One, also have two aspects: the Lesser Vehicle and the Unsurpassed. The Lesser also has two aspects according to the order of faculties: the Hearers and the Solitary Realizers. The Hearers have three aspects: schools, own-being, and tenets. By distinguishing the Mahāsāṃghikas and the Sthaviras, there are eighteen schools, and later others are also distinguished. Whatever path the Hearers take, whether it be discipline, dwelling, hearing, and thinking, or mendicants, Dharma, etc., paths and liberation, because they are commonly agreed upon, are truths to be refuted. If the tenets are distinguished, there are two aspects: common and individual orders. The common desires are sevenfold, and by refuting the Lesser, one should understand them well here. The individual own-beings are twofold: Vaibhāṣika and Sautrāntika. The Vaibhāṣikas assert that knowable things are the five aggregates, etc., and their understanding of the meaning of the seven scriptures is not correct. The Sautrāntikas assert that the causes of arising are the four conditions, etc., and their understanding of the seven principles is not a correct view. The Solitary Realizers, through the gateway of dependent origination, their realization of the true object is also different. That which is vast like an ocean is the Great Vehicle of the Buddha. Because it is superior with seven superiorities such as armor, the Vehicle is like the sky, an immeasurable great mansion. Although the own-being of the Supreme Vehicle has no difference, as a vehicle for guiding, there are only three views: Mind-Only, Svātantrika, and Prāsaṅgika. The Mind-Only assert that consciousness is ultimate truth. From the order of two aspects, general and specific, the common intention is self-illuminating wisdom, and the completely imputed, dependent, and perfectly established, etc. From whether or not things appear as consciousness, they are known as two aspects, true and false, which are combined with the unreal, completely imputed. The Svātantrika school, by distinguishing the two truths, asserts whether phenomena exist or not.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ྲོས་པ་རབ་འགོག་ཅིང་། །སྣང་བའི་རྣམ་གཞག་ཞིབ་མོར་བྱེད་དེ་ཡང་། །གོང་འོག་རང་བཞིན་རྣལ་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཐལ་འགྱུར་པས་ནི་སྤྲོས་པ་ཀུན་འགོག་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་མེད། །བདེན་གཉིས་སྒྱུ་མ་མཐའ་བྲལ་ཉིད་སྒོ་ནས། །ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་བྱེད། །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད། །རྒྱུ་ཡི་ཆོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས། །གསང་སྔགས་ཆེ་མཆོག་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ལྟ་བས། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྗེ་ཁོལ་ལྟ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དུ་གཙང་སྦྲ་དག་དང་ནི། །སྤུན་གྲོགས་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གཙང་སྦྲ་གྲོགས་ཙམ་ལ། །སེམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་འདོད་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མངོན་བྱང་རྣམ་པ་ལྔས། །རང་ཉིད་དམ་ཚིག་གཞན་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །གཉིས་མེད་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད། ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བདེན་གཉིས་རེས་འཇོག་འཛིན། །གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་ངང་། །དབུ་མ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་དག་པ་ལས། །ཁྱད་པར་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པས་རྣམ་བསྒོམ་སྟེ། །གང་ཡང་ཐབས་མཆོག་རྒྱལ་པོས་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཉིད། །བསྒོམས་པས་ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཞེད། །དབྱེ་ན་ཕ་མ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དག་ལས། །བསྐྱེད་རིམ་ཐབས་རླུང་རྫོགས་རིམ་གཙོར་འདོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན། །རྫོགས་རིམ་ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་གཙོར་འདོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་མ་ཡི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །གཉིས་ཀ་དག་མཉམ་ཡེ་ཤེས་གཙོར་འདོད་པ། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་སྡེ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །ནང་པའི་ཆོས་ཀུན་བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་མོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བཤད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། བཅུ་གཉིས་པ། བཤད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ལེའུ།
【漢語翻譯】 徹底斷除戲論,詳細分析顯現之法,上下之自性,真實義轉變。諸佛之究竟密意心髓之義,應成派斷除一切戲論,諸法皆為緣起性空無自性。通過二諦如幻離邊之門,使道與果之法達到究竟。果為密咒金剛乘,比因之法殊勝眾多。密咒大瑜伽四種之中,在事部中觀待二諦,以沐浴和潔凈等行為,以主僕之見而欲求獲得成就。在行部中,以潔凈等和兄弟友伴之方式欲求成就。在瑜伽部中,潔凈僅為助伴,主要重視心的修習,通過四手印和五現證,自己安住誓言,從他處迎請智慧本尊,修習無二而欲求獲得成就。
【英語翻譯】 Thoroughly cutting off elaboration, meticulously analyzing the nature of appearances, the nature of above and below, the true meaning transforms. The ultimate essence of the Buddhas' intent, the Consequentialists eliminate all elaborations, all phenomena are interdependent, empty, and without inherent existence. Through the gateway of the two truths, like illusion, free from extremes, the dharmas of the path and fruit are brought to completion. The fruit is the Vajrayana of Secret Mantra, which surpasses the causal dharmas in many ways. Among the four classes of Great Yoga Tantra, in the Kriya Tantra (Action Tantra), regarding the two truths, through practices such as bathing and purification, one desires to attain accomplishment through the view of master and servant. In the Charya Tantra (Performance Tantra), one desires accomplishment through purification and the manner of siblings and companions. In the Yoga Tantra, purification is merely an aid, and the main emphasis is on the cultivation of the mind; through the four mudras and the five abisambodhis, one abides in one's own samaya, invites the wisdom deity from elsewhere, and desires to attain accomplishment through meditating on non-duality.
============================================================