LRAZ001_0011.第十.說法者上師品.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཅུ་པ། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ། བཅུ་པ། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ། དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་བྱས་ཤིང་། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པ་ན། །དེ་ལས་དང་པོ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །འདི་ནི་ཐར་པའི་རྩ་བ་ལགས་པར་གསུངས། །དེ་ལ་མང་ཐོས་ཡོན་ཏན་བཅུ་ལྡན་གྱི། །བླ་མ་མཆོག་དེས་སྐལ་བཟང་སློབ་མ་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་འཆད་པ་ན། །ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་དབང་པོ་བརྟག་པ་གཅེས། །བྱིས་དང་རྒན་བཞིན་ ཁ་ཟས་ཐ་དད་ལྟར། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཐ་དད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་ཁྲིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད། །དེས་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་འཇིགས་དངངས་སྐྲག་པ་མེད། །ནོར་བ་མེད་ཅིང་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མ་བཤད་སྐྱོན་ནི་ཚད་མེད་དེ། །གོང་འོག་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས། །བསྟན་པའི་སྤྱི་སྲོལ་རིམ་པ་ཉམས་པ་དང་། །བློ་ཆུང་དངངས་སྐྲག་ལོག་ལྟས་འདོར་བ་དང་། །གོ་རིམ་མ་ཤེས་ཟབ་མོར་མི་རྟོགས་དང་། །འདུས་བྱས་དགེ་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། །སྒྲོ་སྐུར་རྒྱུར་འགྱུར་རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བ་དང་། །བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་རྨོངས། །ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེ་སྤངས་པ་དང་། །སྟོང་ལྟ་དང་ལྡན་ངན་འགྲོར་བསླུས་པ་དང་། །བྱར་མེད་ཟེར་ནས་ཐ་མལ་ལུས་པ་དང་། །མ་སྨིན་འགྲོ་ལ་གསང་བ་སྒྲོག་པ་སྟེ། །ཉེས་མང་ལྡན་ཕྱིར་ཐེག་པ་རིམ་གྱིས་བཤད། །བཤད་བྱའི་ཆོས་ནི་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་། །བླང་དོར་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་དང་། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ལ་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་། །གཞན་དོན་སྤྱོད་ལ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སོགས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རིམ་པ་རྣམས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་སྤང་བ་ནི། །ཕྱི་ནང་འདུ་འཛི་བསྙེན་བཀུར་ཟང་ཟིང་དང་། །ཆང་དང་གཉིད་རྨུགས་དྲན་པ་ཉམས་ལ་ སོགས། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་འགྱུར་རྣམས་སྤང་། །ཕྱོགས་དེར་ཁྲི་སྟན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །མཎྜལ་ལ་སོགས་བཀོད་པས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སེམས་བསྐྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ངང་ལ་བཤད་པར་བྱ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོས་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ལོངས་སྐུའི་གསང་སྔགས་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་བསམ། །ཡང་ན་རང་རང་ཆོས་དེའི་སྟོན་པར་བསམ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནོར་འཁྲུལ་སྐྱོན
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "བཅུ་པ། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第十,說法者上師品。", "english_translation": "Chapter Ten: The Explainer, the Teacher." }, { "original_tibetan": "བཅུ་པ། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第十,說法者上師品。", "english_translation": "Chapter Ten: The Explainer, the Teacher." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་བྱས་ཤིང་། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པ་ན། །དེ་ལས་དང་པོ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །འདི་ནི་ཐར་པའི་རྩ་བ་ལགས་པར་གསུངས། །", "chinese_translation": "如是捨棄罪惡之友后,完全依止善知識,由此首先生起聽聞之智慧,此乃解脫之根本。", "english_translation": "Thus, having abandoned sinful friends, and fully relying on virtuous spiritual friends, from that, first arises the wisdom of hearing. This is said to be the root of liberation." }, { "original_tibetan": "དེ་ལ་མང་ཐོས་ཡོན་ཏན་བཅུ་ལྡན་གྱི། །བླ་མ་མཆོག་དེས་སྐལ་བཟང་སློབ་མ་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་འཆད་པ་ན། །ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་དབང་པོ་བརྟག་པ་གཅེས། །", "chinese_translation": "其中,具足多聞等十種功德之殊勝上師,為具善緣之弟子,完全宣講殊勝之法時,首先珍視觀察弟子的根器。", "english_translation": "Therein, when that excellent Lama, possessing the ten qualities of vast learning, fully explains the sacred Dharma to fortunate disciples, it is essential to first examine the disciple's capacity." }, { "original_tibetan": "བྱིས་དང་རྒན་བཞིན་\nཁ་ཟས་ཐ་དད་ལྟར། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཐ་དད་དོ། །", "chinese_translation": "猶如孩童與老人,食物各不相同,其法亦應因人而異。", "english_translation": "Just as food differs for children and the elderly, so too should the Dharma vary according to the individual's nature." }, { "original_tibetan": "དེ་ནས་རིམ་པར་ཁྲིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད། །དེས་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་འཇིགས་དངངས་སྐྲག་པ་མེད། །ནོར་བ་མེད་ཅིང་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་འགྱུར། །", "chinese_translation": "之後,以循序漸進引導之方式宣講,由此可知曉乘之次第,功德增長,無有恐懼怖畏,不會錯謬,且見行雙運。", "english_translation": "Then, explain in a manner that guides progressively. Through this, one knows the sequence of the vehicles, qualities increase, and there is no fear or dread. There is no error, and view and conduct become integrated." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་མ་བཤད་སྐྱོན་ནི་ཚད་མེད་དེ། །གོང་འོག་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས། །བསྟན་པའི་སྤྱི་སྲོལ་རིམ་པ་ཉམས་པ་དང་། །བློ་ཆུང་དངངས་སྐྲག་ལོག་ལྟས་འདོར་བ་དང་། །གོ་རིམ་མ་ཤེས་ཟབ་མོར་མི་རྟོགས་དང་། །འདུས་བྱས་དགེ་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། །སྒྲོ་སྐུར་རྒྱུར་འགྱུར་རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བ་དང་། །བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་རྨོངས། །ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེ་སྤངས་པ་དང་། །སྟོང་ལྟ་དང་ལྡན་ངན་འགྲོར་བསླུས་པ་དང་། །བྱར་མེད་ཟེར་ནས་ཐ་མལ་ལུས་པ་དང་། །མ་སྨིན་འགྲོ་ལ་གསང་བ་སྒྲོག་པ་སྟེ། །ཉེས་མང་ལྡན་ཕྱིར་ཐེག་པ་རིམ་གྱིས་བཤད། །", "chinese_translation": "如是不宣講,過患則無量,因與先後次第相離,故教法之總綱次第衰敗,小慧者驚恐而捨棄邪見,不知曉次第則不能證悟深奧,輕視有為之善,成為增益和損減之因,因果錯亂,不知取捨,于所知之義理愚昧,捨棄大乘發心和慈悲,雖具空性之見卻被引入惡趣,說無所作為而流於庸常,對未成熟者宣說秘密,因具眾多過失,故應循序漸進地宣講。", "english_translation": "If not explained in this way, the faults are immeasurable. Because it is separated from the order of above and below, before and after, the general system of the teachings and its order are diminished. Those of small intellect become frightened and abandon wrong views. Not knowing the order, one does not realize the profound. One disparages conditioned virtue, becomes a cause for exaggeration and denigration, confuses cause and effect, does not know what to accept and reject, and is ignorant of the meaning of knowable things. One abandons the Mahayana mind of enlightenment and compassion, possesses a view of emptiness but is deceived into the lower realms, says there is nothing to do and remains ordinary, and proclaims secrets to those who are not mature. Because it possesses many faults, the vehicles should be explained in sequence." }, { "original_tibetan": "བཤད་བྱའི་ཆོས་ནི་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་། །བླང་དོར་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་དང་། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ལ་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་། །གཞན་དོན་སྤྱོད་ལ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སོགས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རིམ་པ་རྣམས་བཤད་དོ། །", "chinese_translation": "所宣講之法,乃乘之分類,以及取捨所知之處等一切。對於最初之業者,宣講因果,對於入道者,宣講乘之分類,對於利他之行者,宣講五明等,應宣講深廣之次第。", "english_translation": "The Dharma to be explained is the categories of vehicles, and all the places of knowledge to be accepted and rejected. To those who are beginners, explain cause and effect. To those who have entered the path, explain the categories of vehicles. To those who practice for the benefit of others, explain the five sciences, etc. Explain the profound and vast sequences." }, { "original_tibetan": "དེ་ཡང་མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་སྤང་བ་ནི། །ཕྱི་ནང་འདུ་འཛི་བསྙེན་བཀུར་ཟང་ཟིང་དང་། །ཆང་དང་གཉིད་རྨུགས་དྲན་པ་ཉམས་ལ་\nསོགས། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་འགྱུར་རྣམས་སྤང་། །", "chinese_translation": "其中,應捨棄違緣,即內外喧囂、承侍供養之雜亂、酒、睡眠昏沉、失念等,一切成為聽聞之障礙者皆應捨棄。", "english_translation": "Furthermore, one should abandon unfavorable conditions, such as external and internal distractions, the confusion of service and offerings, alcohol, sleep and drowsiness, loss of mindfulness, etc. Abandon all that becomes an obstacle to the meaning of hearing." }, { "original_tibetan": "ཕྱོགས་དེར་ཁྲི་སྟན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །མཎྜལ་ལ་སོགས་བཀོད་པས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སེམས་བསྐྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ངང་ལ་བཤད་པར་བྱ། །", "chinese_translation": "於該處,以床座、各色供品、曼扎等陳設莊嚴。之後,說法者于座上結跏趺坐,于生起次第和圓滿次第之狀態中宣講。", "english_translation": "In that place, decorate with arrangements of thrones, various offerings, mandalas, etc. Then, the teacher should sit cross-legged on the seat and explain in the state of the generation and completion stages." }, { "original_tibetan": "སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོས་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ལོངས་སྐུའི་གསང་སྔགས་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་བསམ། །ཡང་ན་རང་རང་ཆོས་དེའི་སྟོན་པར་བསམ། །", "chinese_translation": "對於化身之法,觀想釋迦王,對於報身之密咒,觀想五部金剛持,對於法身如虛空般之法,觀想普賢、般若波羅蜜多佛母。或者觀想各自法門之導師。", "english_translation": "For the Dharma of the Nirmanakaya, visualize Shakya King. For the secret mantra of the Sambhogakaya, visualize the Five Families of Vajradhara. For the Dharmakaya, the Dharma like space, visualize Samantabhadra and the Prajnaparamita Mother. Or visualize the teacher of that particular Dharma." }, { "original_tibetan": "ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནོར་འཁྲུལ་སྐྱོན", "chinese_translation": "法之詞義,錯誤過患", "english_translation": "Faults of error in the words and meaning of the Dharma" } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་མེད་པར། །དོན་གསལ་དབྱངས་སྙན་མོས་པ་ཇི་བཞིན་བཤད། །དབྱངས་དེས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཐོས་མ་རིག་སངས་པར་བསམ། །དེ་ཚེ་འཆད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ནི། །ཚིག་དོན་ལེགས་བཤད་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་མེད་བཤད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྐྱོ་ངལ་བཟོད་པ་སྤྲོ་བས་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། །མ་ཡེངས་བསམ་གཏན་འབྱེད་པ་ཤེས་རབ་བོ། །རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་བྱ། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་དམ་ཆོས་གུས་པ་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཉོན་མོངས་རྙོག་བྲལ་སྤོབས་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཆོས་མཛོད་འཛིན་དང་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཐོས་དང་། །ལྷ་མིས་བསྟོད་ཅིང་གྲགས་དང་བསམ་དགུ་འགྲུབ། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། ། མྱུར་དུ་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཆར་འབེབས་པ་ཐོབ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། བཅུ་པ། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ།
【漢語翻譯】 沒有(嫉妒)地,以清晰的意義和悅耳的聲音如實講述。愿這聲音遍佈所有世界,愿所有眾生聽到並消除無明。那時,講述的六度是:善說詞句和意義是法佈施;無煩惱地講述是持戒度;忍受疲勞是歡喜的精進度;不散亂是禪定,辨別是智慧。之後,為利益眾生而回向。憶念恩德,生起對正法的恭敬。它的利益是憶念、禪定,遠離煩惱的污濁,無盡的勇氣。掌握法藏,聽聞善逝之法,受到天人的讚頌,名聲遠揚,一切所愿皆成。生生世世不離佛法,迅速獲得善逝降下法雨。出自大乘竅訣論著《如意寶藏論》中,講述者上師品第十章。
第十章,講述者上師品。
【英語翻譯】 Without (jealousy), explain the meaning clearly and with a pleasant voice as it is. May that voice pervade all realms of the world, and may all sentient beings hear it and dispel ignorance. At that time, the six perfections of explanation are: speaking well of words and meaning is the giving of Dharma; explaining without afflictions is the perfection of discipline; enduring weariness is diligence with joy; non-distraction is meditation, and discernment is wisdom. Afterwards, dedicate the merit for the benefit of sentient beings. Remembering kindness, generate respect for the sacred Dharma. Its benefits are remembrance, samadhi, freedom from the defilement of afflictions, and inexhaustible courage. Holding the treasury of Dharma, hearing the Dharma of the Sugatas, being praised by gods and humans, having fame and accomplishing all wishes. In all lifetimes, may we not be separated from the Dharma, and may we quickly receive the rain of Dharma from the Sugatas. From the Great Vehicle's Treatise on Instructions, "The Treasury of Wish-Fulfilling Jewels," Chapter Ten, The Chapter on the Explainer and Teacher.
Chapter Ten: The Chapter on the Explainer and Teacher.
============================================================