LRAZ001_0010.第九品.捨棄罪惡友伴之品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དགུ་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་པའི་ལེའུ། དགུ་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལེགས་བསྟེན་ནས། །སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་སྤང་། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤས་ཆེ་རང་རྒྱུད་ངན། །ཚེ་འདི་དོན་གཉེར་སྲིད་ལས་ཡིད་མ་བྱུང་། །ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆུང་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས། །དད་བརྩོན་མི་ལྡན་དགེ་ཚོགས་རིང་དུ་བྱེད། །སྒོ་གསུམ་མ་དུལ་ཁེངས་དང་བཅོས་པའི་ཚུལ། །གཞན་ལ་གཤེ་ཞིང་དག་སྣང་མོས་གུས་མེད། །ཟས་སྐོམ་ནོར་དང་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་སྲེད། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་འཆལ་ཞིང་རང་རྒྱུད་རྩུབ། །འགྲོགས་ཚད་ཉོན་མོངས་ལོག་པའི་ལམ་ལ་འགོད། །མི་དགེ་འཕེལ་ཞིང་དགེ་ལེགས་འགྲིབ་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་ བཤེས་གཉེན་གྲོགས་བཅས་མཚན་ཉིད་ལགས། །དེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ཚད་མེད་དེ། །རང་རྒྱུད་ངན་ཞིང་དག་སྣང་ཆུང་བ་དང་། །ཕྱོགས་རེས་ཁེངས་ཤིང་རང་ཕྱོགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཡང་དག་ཆོས་སྤོང་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། །ནོར་རྫས་སྲེད་ཅིང་ཆགས་སྡང་དུག་མདའ་འཕེན། །ཚེ་འདིའི་དབང་གྱུར་ཐར་ལམ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དགེ་ལེགས་འགྲིབ་ཅིང་མི་དགེ་འཕེལ་བ་ཡིན། །གཞན་ཡང་གང་དང་འགྲོགས་པ་དེ་འགོ་སྟེ། །གཏི་མུག་ཅན་བསྟེན་ཐོས་བསམ་ཤེས་རབ་འགྲིབ། །ཞེ་སྡང་ཅན་ལས་མ་རུངས་རང་རྒྱུད་ངན། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལས་ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་འཕེལ། །ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་ཕྱོགས་རིས་གཉིས་འཛིན་འགོ། །ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ་འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཉིད། །སྤེལ་མ་དང་འགྲོགས་ཉེས་ཀུན་སྤེལ་མར་འགོ། །ངེས་འབྱུང་མེད་དང་ཚེ་འདིར་མངོན་དགའ་དང་། །འདུན་གྲོས་མཁན་དང་རྩེད་འཇོ་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཆེ་བཙན་ནོར་ལ་སྲེད་དང་ཁེ་སྤོགས་མཁན། །ལས་བྱེད་ལ་སོགས་གང་དང་འགྲོགས་གྱུར་དེའི། །ཀུན་སྤྱོད་སྐལ་བ་ངན་པ་འགོས་པར་འགྱུར། །རྨོངས་པ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡང་། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས་དང་ཕྱོགས་རེས་ཁེངས། །ཐར་ལམ་མི་ཤེས་ལོག་པའི་ལམ་བགྲོད་འགྱུར། །དད་བརྩོན་མེད་དང་འགྲོགས་པས་དགེ་བ་འགྲིབ། །སྒྲུབ་ ལ་གཡེལ་ཞིང་མོས་གུས་ཉམས་པར་བྱེད། །ཐེག་དམན་དང་འགྲོགས་གཅིག་པུ་ཞི་ལ་མོས། །སེམས་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་གཞན་དོན་སྙིང་རྗེ་མེད། །ཐེག་མཆོག་དོན་དང་འགལ་བའི་ཉེས་མང་ལྡན། །ལྟ་དང་ཏིང་འཛིན་མེད་དང་བསླབ་པ་འཆལ། །ཐ་མལ་རིག་ཤེས་སྐྱོང་དང་རྙེད་པ་འཚོལ། །གནད་མེད་གཅིག་པུར་ཞེན་དང་སྟོང་ལྟ་ཅན། །ཉམས་མེད་ཐ་སྙད་མཁན་དང་འགྲོགས་པ་ན

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "དགུ་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第九品,捨棄罪惡友伴之品", "english_translation": "Chapter Nine: Abandoning Sinful Companions" }, { "original_tibetan": "དགུ་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第九品,捨棄罪惡友伴之品", "english_translation": "Chapter Nine: Abandoning Sinful Companions" }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལེགས་བསྟེན་ནས། །སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་སྤང་། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤས་ཆེ་རང་རྒྱུད་ངན། །ཚེ་འདི་དོན་གཉེར་སྲིད་ལས་ཡིད་མ་བྱུང་། །ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆུང་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས། །དད་བརྩོན་མི་ལྡན་དགེ་ཚོགས་རིང་དུ་བྱེད། །སྒོ་གསུམ་མ་དུལ་ཁེངས་དང་བཅོས་པའི་ཚུལ། །གཞན་ལ་གཤེ་ཞིང་དག་སྣང་མོས་གུས་མེད། །ཟས་སྐོམ་ནོར་དང་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་སྲེད། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་འཆལ་ཞིང་རང་རྒྱུད་རྩུབ། །འགྲོགས་ཚད་ཉོན་མོངས་ལོག་པའི་ལམ་ལ་འགོད། །མི་དགེ་འཕེལ་ཞིང་དགེ་ལེགས་འགྲིབ་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་\nབཤེས་གཉེན་གྲོགས་བཅས་མཚན་ཉིད་ལགས། །", "chinese_translation": "如是善知識應善依止后,罪惡知識連同友伴當捨棄。\n彼等煩惱深重自性惡劣,尋求此生對俗事不生厭離。\n聞思狹隘于所知處愚昧,不具信心精進遠離善行。\n三門未調懷有驕慢虛偽,呵責他人無有凈觀敬信。\n貪戀飲食財物及邪法,戒律誓言破損自性粗暴。\n交往之人皆引入煩惱邪道,不善增長善妙衰損者,\n乃是罪惡知識及其友伴之特徵。", "english_translation": "Having properly relied on virtuous spiritual friends, abandon sinful spiritual friends along with their companions.\nThey are those with strong afflictions, evil natures, seeking the aims of this life, and not developing aversion to worldly affairs.\nWith limited hearing and contemplation, they are ignorant of the objects of knowledge, lacking faith and diligence, and keeping far from virtuous gatherings.\nTheir three doors are untamed, they have arrogance and pretense, scolding others and lacking pure vision and respect.\nThey crave food, drink, wealth, and wrong teachings, their vows and commitments are broken, and their nature is harsh.\nAll they associate with are led onto the path of afflictions and wrong views, increasing non-virtue and diminishing virtue and excellence.\nThese are the characteristics of sinful spiritual friends and their companions." }, { "original_tibetan": "དེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ཚད་མེད་དེ། །རང་རྒྱུད་ངན་ཞིང་དག་སྣང་ཆུང་བ་དང་། །ཕྱོགས་རེས་ཁེངས་ཤིང་རང་ཕྱོགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཡང་དག་ཆོས་སྤོང་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། །ནོར་རྫས་སྲེད་ཅིང་ཆགས་སྡང་དུག་མདའ་འཕེན། །ཚེ་འདིའི་དབང་གྱུར་ཐར་ལམ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དགེ་ལེགས་འགྲིབ་ཅིང་མི་དགེ་འཕེལ་བ་ཡིན། །", "chinese_translation": "與之交往過患無量,自性惡劣且凈觀微小,\n偏袒傲慢執己方為勝,自讚毀他捨棄正法,\n誹謗大乘善知識,貪戀財物投射貪嗔毒箭,\n為今生所縛背離解脫道,善妙衰損不善增長。", "english_translation": "The faults of associating with them are immeasurable: their own nature is evil, and their pure vision is small.\nThey are biased and arrogant, holding their own side as supreme, praising themselves and disparaging others, abandoning the true Dharma.\nThey slander the Mahayana virtuous friends, crave wealth and possessions, and shoot the poisoned arrows of attachment and hatred.\nBecoming subject to this life, they turn their backs on the path of liberation, diminishing virtue and excellence and increasing non-virtue." }, { "original_tibetan": "གཞན་ཡང་གང་དང་འགྲོགས་པ་དེ་འགོ་སྟེ། །གཏི་མུག་ཅན་བསྟེན་ཐོས་བསམ་ཤེས་རབ་འགྲིབ། །ཞེ་སྡང་ཅན་ལས་མ་རུངས་རང་རྒྱུད་ངན། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལས་ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་འཕེལ། །ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་ཕྱོགས་རིས་གཉིས་འཛིན་འགོ། །ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ་འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཉིད། །སྤེལ་མ་དང་འགྲོགས་ཉེས་ཀུན་སྤེལ་མར་འགོ། །ངེས་འབྱུང་མེད་དང་ཚེ་འདིར་མངོན་དགའ་དང་། །འདུན་གྲོས་མཁན་དང་རྩེད་འཇོ་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཆེ་བཙན་ནོར་ལ་སྲེད་དང་ཁེ་སྤོགས་མཁན། །ལས་བྱེད་ལ་སོགས་གང་དང་འགྲོགས་གྱུར་དེའི། །ཀུན་སྤྱོད་སྐལ་བ་ངན་པ་འགོས་པར་འགྱུར། །", "chinese_translation": "此外,與何者交往即受其影響,依止愚癡者聞思智慧衰退,\n從嗔恨者生起暴戾自性惡劣,從貪慾者增長對境之貪戀,\n我慢重者受偏袒二取影響,嫉妒重者生起競爭之心刺,\n與口舌之人交往一切過患皆受染,與無出離心及耽著今生安樂者,\n以及好爭論者和嬉戲嬌媚者,與貪戀權勢財富及圖謀私利者,\n以及辦事人員等,無論與何者交往,其惡劣行為皆受沾染。", "english_translation": "Furthermore, one is influenced by whomever one associates with. Relying on the foolish diminishes hearing, contemplation, and wisdom.\nFrom the hateful arise ferocity and an evil nature. From the desirous increases craving for objects.\nThose with great pride are influenced by bias and dualistic grasping. Those with great jealousy give rise to the thorn of competitive mind.\nAssociating with gossips, one is infected with all faults. And with those without renunciation and delighting in this life,\nas well as those who are argumentative and playful and coquettish, and those who crave power and wealth and seek profit,\nand those who are workers, etc., with whomever one associates, one becomes infected with their bad conduct." }, { "original_tibetan": "རྨོངས་པ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡང་། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས་དང་ཕྱོགས་རེས་ཁེངས། །ཐར་ལམ་མི་ཤེས་ལོག་པའི་ལམ་བགྲོད་འགྱུར། །དད་བརྩོན་མེད་དང་འགྲོགས་པས་དགེ་བ་འགྲིབ། །སྒྲུབ་\nལ་གཡེལ་ཞིང་མོས་གུས་ཉམས་པར་བྱེད། །ཐེག་དམན་དང་འགྲོགས་གཅིག་པུ་ཞི་ལ་མོས། །སེམས་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་གཞན་དོན་སྙིང་རྗེ་མེད། །ཐེག་མཆོག་དོན་དང་འགལ་བའི་ཉེས་མང་ལྡན། །ལྟ་དང་ཏིང་འཛིན་མེད་དང་བསླབ་པ་འཆལ། །ཐ་མལ་རིག་ཤེས་སྐྱོང་དང་རྙེད་པ་འཚོལ། །གནད་མེད་གཅིག་པུར་ཞེན་དང་སྟོང་ལྟ་ཅན། །ཉམས་མེད་ཐ་སྙད་མཁན་དང་འགྲོགས་པ་ན", "chinese_translation": "與愚昧者交往之過患亦是,于所知處愚昧且偏袒傲慢,\n不識解脫道而行邪道,與無信心精進者交往善行衰損,\n懈怠修持且令敬信退失,與小乘者交往則喜獨自寂靜,\n心力弱小且於利他無有悲心,具有諸多違背大乘之過患,\n與無見解禪定者交往則戒律破損,增長庸常覺知且尋求利養,\n執著無意義之獨處及空見者,以及與無有實證之名相論者交往時,", "english_translation": "The faults of associating with the foolish are also that one becomes ignorant of the objects of knowledge and biased and arrogant.\nOne does not know the path of liberation and goes on the wrong path. Associating with those without faith and diligence diminishes virtue,\nmaking one negligent in practice and causing respect and faith to decline. Associating with Hinayanists, one delights in solitude and peace.\nOne's mental strength is small, and one has no compassion for the benefit of others, possessing many faults that contradict the meaning of the Mahayana.\nAssociating with those without view and samadhi, one's discipline is broken, one cultivates ordinary awareness and seeks gain and honor.\nAssociating with those who cling to meaningless solitude and those with empty views, and those who are nominalists without experience," } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ། །དེ་དག་བྱུར་འགོ་དོན་མེད་ཚིག་ཕྱིར་འབྲང་། །ནེ་ཙོའི་འདོན་པ་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཐར་ལམ་བར་དུ་གཅོད། །དགེ་འགྲིབ་བདེ་འགྲོའི་གནས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན། །ཞི་བདེའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེས་ན་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ལམ་འཕྲང་བགྲོད་པའི་མགྲོན་པོ་དག །ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་པས་བཅོམ་ལའང་འཇིགས་ལྟ་ན། །དེ་ཡིས་ཚེ་འདིའི་ནོར་དང་སྲོག་འདོར་གྱི། །གཏན་གྱི་བདེ་བ་འཕྲོག་པར་ཡོང་མི་ནུས། །མི་དགེའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །དམ་པས་བརྙས་ཤིང་དཀར་ཕྱོགས་ལྷས་འདོར་བས། །གནོད་མང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་གནས་འདིར་ཡང་ཕུང་། །ཕྱི་མར་ངན་འགྲོ་གཏན་དུ་སྲིད་མཚོར་འཁྱམ། །བདེ་བའི་ནོར་མཆོག་བྲལ་ལ་མི་འཇིགས་པའི། །སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ་ལགས། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རབ་རྟོག་དཔེ། །སྐྱེལ་མའི་ཡུལ་དེ་བཟང་ངན་རྟོག་ཅིང་འདྲི། ། ཐར་པ་འདོད་ལ་བཤེས་གཉེན་དྲི་རྟོག་མེད། །བློ་གྲོས་བླུན་པོ་བདུད་སྡེས་དངོས་སུ་བཅོམ། །དམན་པའི་ནོར་དག་ཉོ་ཚོང་བྱེད་ན་ཡང་། །རང་གིས་མི་ཤེས་གཞན་ལ་དྲི་བར་བྱེད། །དེང་སང་གང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་ལམ་དེར་འཇུག །རྣམ་དཔྱོད་མིག་མེད་ཐོས་བསམ་སྣང་བ་མདོངས། །མིག་ལྡན་གཞན་ལ་དྲི་བའི་རྟོག་པ་མེད། །ཐར་འདོད་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བདུད་ཀྱིས་བསླུས། །འདིར་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བརྟགས་ཏེ་སྤང་། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དམ་པ་ཚད་མེད་དེ། །ལོག་པར་མི་ལྟུང་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་འཕེལ། །དམ་པས་བསྟོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རབ་འགྲུབ། །དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །འདིར་ཡང་བདེ་ལ་ཕྱི་མར་ལེགས་པ་སྟེ། །མཐོ་རིས་གངྒཱའི་ཆུ་ངོགས་ལེགས་བགྲོད་ཅིང་། །ཞིང་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་མཐོང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། དགུ་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 那些追隨無意義的空洞言辭, 就像鸚鵡學舌一樣。 與他們交往會阻礙解脫之路, 善行減少,善趣的果位也無法成就, 更不用說寂靜的菩提如何成就了。 因此,應當遠離罪惡的朋友。 就像行走在險峻道路上的旅客, 懼怕強盜的襲擊一樣, 他們寧願捨棄今生的財富和生命, 也不可能被奪走永恒的安樂。 那些依止惡知識的人們, 被聖者輕蔑,被善神拋棄, 遭受眾多損害和痛苦,今生也衰敗, 來世將永遠在輪迴的苦海中漂泊。 對於失去安樂珍寶卻不感到恐懼的, 那種人是被魔鬼所迷惑的。 就像世間也有這樣的比喻, 選擇住處時,也要辨別好壞並詢問。

【英語翻譯】 Those who follow meaningless and empty words, Become like parrots repeating sounds. Associating with them cuts off the path to liberation, If the state of decreasing virtue and happy migrations is not achieved, What need to mention achieving peaceful enlightenment? Therefore, one should abandon sinful friends. Just as travelers walking on a dangerous path, Fear being robbed by bandits, They would rather give up their wealth and life in this life, But they cannot be robbed of eternal happiness. Those beings who rely on evil spiritual friends, Are despised by the holy ones and abandoned by the virtuous gods, They suffer many harms and pains, and are ruined even in this life, In the next life, they will forever wander in the ocean of existence. Those who are not afraid of being separated from the supreme treasure of happiness, That person is deceived by demons. Just like in this world, there is also a well-known example, When choosing a place to live, one discerns good from bad and asks.

============================================================