LRAZ001_0008.第七.講述器情苦樂之品.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བདུན་པ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུ། བདུན་པ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ལས། །དེ་ཡི་བདེ་སྡུག་སྤེལ་མའི་སྣང་ཚུལ་ནི། །འགྲོ་དྲུག་ལས་ཀྱིས་སོ་སོར་མྱོང་བ་ཡིན། །དགེ་བས་བདེ་འགྲོ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །མི་དགེས་ངན་འགྲོ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྤེལ་མས་བདེ་སྡུག་འདྲེས་མར་མྱོང་བ་ནི། །ལས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ཁམས་ན་ཡང་། །དགེ་བས་བསྐྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ཞི་བདེ་དང་། །ཚེ་རིང་བསྐལ་པར་གནས་པ་དེ་ཡོད་ཀྱང་། །ཟག་བཅས་འཁོར་བ་ཡིན་ཕྱིར་རྟག་པ་མེད། །མི་དགེའི་དབང་གིས་དེ་ནས་ཚེ་འཕོའི་ཚེ། །ཕྱི་མའི་གནས་ལ་སྐྲག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན། །འདོད་ཁམས་ན་ཡང་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །སེམས་དམྱལ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་ན། །རང་རང་མི་དགེས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གསོད་གཅོད་བརྡེག་འཚོག་སོགས། །བཟོད་དཀའ་ཡུན་རིང་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། །རང་རང་སྔོན་དགེས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་འབྲས་ནི། །ཡི་དྭགས་ཟས་སོགས་རྙེད་དང་ཅུང་ཟད་བདེ། །ཉིན་མཚན་འགྱུར་ཏེ་བར་འགའ་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་བཀྱེ་བས། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་འགྱུར་གང་དེ་བདེ་བའི་འབྲས། །སྤེལ་མར་སྣང་བ་ལས་ལས་གྱུར་པ་ ཡིན། །མི་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འཁོར་དང་གྲགས་འབྱོར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་སོགས། །བདེ་བའི་ཆར་སྣང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་། །བཤེས་བྲལ་དགྲ་དང་ཕྲད་ཅིང་མི་འདོད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་འབྱོར་པ་རྒུད་ཅིང་ཕོངས་པས་ཉེན། །མི་བསྔགས་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་མང་ལྡན་བཟོད་དཀའ་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་ཀུན་རང་གི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་ལས་གྱུར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ལའང་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་ཡི། །དཔལ་ལ་སྡང་ཕྱིར་འཁྲུག་དང་ཡིད་མི་བདེ། །ཕན་ཚུན་འཚེ་ཞིང་མི་བསྲུན་རྩུབ་པ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུས་འབྱོར་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །བདུད་རྩིའི་ཟས་དང་ཁང་བརྩེགས་བཞོན་པ་སོགས། །བདེ་མང་ཡུན་རིང་སྤྱད་ཀྱང་ངོམས་པ་མེད། །གཞན་འཕྲུལ་ལ་སོགས་འདོད་ལྷ་དྲུག་ན་ཡང་། །བདེ་མང་ལྷ་ཡི་འབྱོར་པས་ཉམས་དགའ་ཡང་། །རྨི་ལམ་སད་བཞིན་སྤངས་ནས་འགྲོ་དགོས་ལ། །འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་ལྡན། །ཁྱད་པར་རི་རབ་རྩེར་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །དགེ་བས་བསྐྱེད་པའི་འབྱོར་བདེ་རབ་མང
【漢語翻譯】 第七,講述器情苦樂之品。 第七,講述器情苦樂之品。 如是講述器情自性后,彼之苦樂交替之顯現,乃六道以業各自感受。 善業令善趣一切安樂,不善令惡趣一切痛苦也。 交替感受苦樂雜陳,乃由業之種種方式所顯現。 如是即使在禪定無色界中,亦有善業所生之禪定寂靜,與長壽安住劫時,然因是有漏輪迴故,無常。 由不善之勢力,自彼處壽終時,具有畏懼來世處境之痛苦。 欲界中亦有種種苦樂,于地獄、餓鬼、旁生之世間,各自由不善所生之痛苦,如寒熱飢渴、殺害割截、捶打毆鬥等,感受難忍長久之苦,各自由往昔善業所生之安樂果報,如餓鬼獲得食物等與些微安樂,晝夜更替,期間少許痛苦小。 國王與其子以神變放光芒,痛苦寂滅轉變,彼乃安樂之果。 交替顯現乃由業所轉變。 於人眾亦有住處與受用,眷屬與名聲財富,長壽無病等,種種安樂景象,痛苦亦有生老病死,與親友分離,與怨敵相遇及不欲,痛苦財富衰損,為貧窮所逼,不悅意之寒熱飢渴等,具有種種繁多難忍之苦。 彼一切乃自之錯覺由業所轉變。 于非天眾亦然,本性上嫉妒天人之榮華,故爭鬥且心不悅,互相殘害,不馴服粗暴,以鮮花鬘嚴飾之財富遊樂園,甘露之食物與樓房車乘等,雖享用眾多長久之安樂,然無厭足。 於他化自在等六慾天中,雖多安樂,以天人之財富而歡喜,然如夢醒般捨棄而必須離去,具有死亡、遷 μετα、墮落之無量痛苦。 尤其是居住於須彌山頂之諸天人,善業所生之財富安樂極多。
【英語翻譯】 Chapter Seven: Showing the Happiness and Suffering of Vessels and Contents Chapter Seven: Showing the Happiness and Suffering of Vessels and Contents Thus, after explaining the nature of vessels and contents, the alternating appearance of their happiness and suffering is experienced separately by the six realms through karma. Virtue brings all the happiness of the happy realms, and non-virtue brings all the suffering of the lower realms. The alternating experience of mixed happiness and suffering appears due to the power of various karmic actions. Thus, even in the formless realms of meditation, there is the peace of meditation created by virtue, and although there is long life lasting for eons, it is impermanent because it is conditioned samsara. Due to the power of non-virtue, when transferring life from there, there is the suffering of fearing the future state. Even in the desire realm, there are various kinds of happiness and suffering. In the worlds of hell beings, hungry ghosts, and animals, the suffering created by their respective non-virtue includes heat and cold, hunger and thirst, killing and cutting, beating and fighting, etc., which are difficult to endure and experienced for a long time. The fruits of happiness created by their respective past virtues include hungry ghosts obtaining food and slight happiness. Day and night alternate, and sometimes the suffering is small. The king and his sons emit miraculous light, pacifying suffering, which is the result of happiness. The alternating appearance is transformed by karma. For humans, there are also various forms of happiness such as dwellings and enjoyments, retinues and fame, wealth, long life, and health. Suffering also includes birth, old age, sickness, and death, separation from loved ones, encountering enemies and the unwanted, suffering from the decline of wealth, being threatened by poverty, and unpleasant heat and cold, hunger and thirst, etc., which are abundant and difficult to endure. All of these are transformed by karma from one's own illusions. For the Asuras (demigods), they are naturally jealous of the glory of the gods, so they fight and are unhappy. They harm each other, are unruly and violent. Although they enjoy abundant and long-lasting happiness in pleasure gardens adorned with flower garlands, food of nectar, multi-storied buildings, vehicles, etc., they are never satisfied. Even in the six desire realms, such as the Paranirmita-vasavartin gods, although there is much happiness and joy with the wealth of the gods, they must abandon it and leave as if waking from a dream, and they have immeasurable suffering of death, transmigration, and falling. Especially for the gods dwelling on the summit of Mount Meru, the wealth and happiness created by virtue are very abundant.
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་པོ། །གྲོང་དང་སྐྱེད་ཚལ་རྡོ་ལེབ་ཤིང་ཆེན་དང་། །དབང་པོའི་བཙུན་མོ་བུ་སྟོང་དཔའ་བ་སྟེ། །མེ་ཏོག་མགོར་བརྒྱན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་། །ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་རྟ་མཆོག་དང་། །རབ་བརྟན་གླང་པོ་ས་སྲུང་བུ་ མཛེས་ཀྱི། །མགོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེང་རོལ་ཞིང་། །རྩེ་དགའི་དུས་སྟོན་ཉིན་མཚན་ཕྱད་པར་སྤྱོད། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བ་དང་། །ལྷ་མིན་རྣམས་དང་འཐབ་རྩོད་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །རྒྱུ་ནི་གསུམ་སྟེ་འཛམ་གླིང་ལས་དང་ནི། །ཤིང་དང་བུ་མོ་ལྟ་ལས་གྱུར་པའོ། །དཀར་ཕྱོགས་དག་དང་དེ་བཞིན་ནག་པོ་ཡི། །ཀླུ་དང་བར་སྣང་ལྷ་རྣམས་འཁྲུག་པ་སྟེ། །སྲིད་དང་སྡེར་བཅས་རྩོད་ཅིང་འབྱེད་པར་བྱེད། །དཀར་ཕྱོགས་ཀླུ་མཆོག་བརྒྱད་དང་ནག་པོ་ཡི། །ཀླུ་རྣམས་གཡུལ་འགྱེད་བར་སྣང་ལྷས་དཔུང་གནོན། །སྒྲ་གཅན་འཁྲུགས་ཏེ་རྩོད་པ་ཕམ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞིའི་ལྷ་མཆོག་ལྷགས། །དཀར་འཕྲེང་གནས་ནས་འགུལ་འཕྲེང་འཁྲུག་པ་འགྱེད། །ཕམ་གྱུར་ཐགས་བཟངས་རིས་སྦྲན་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །རི་རབ་འགུལ་ཚེ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་སོང་གོ་ཆ་རབ་བགོས་ཏེ། །རབ་བརྟན་བཞོན་པ་ལྷ་ཡི་དཔུང་དང་བཅས། །རི་རབ་ཆུ་མཚམས་ཐུག་པར་བསུ་བ་ལས། །གཡུལ་འགྱེད་རི་རབ་འཕེན་ཞིང་ཉི་ཟླ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་གྱེན་དུ་མི་འགྲེང་བདུན་དུ་འཕགས། །རབ་དཀར་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །ལྷ་མིན་དཔུང་རྒྱལ་རི་རབ་རྩེར་སོན་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་འཕར་ཞག་བདུན་གཅོད། །ལྷ་མིན་ཕམ་གྱུར་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་གྲོང་། །ཞག་བདུན་སྒོ་འཕར་བཅད་དེ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ རྩོད་པ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་སྡར་མ་རྣམས་བྱེར་ཞིང་། །བརྒྱལ་འགྱུར་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་ལས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཁོར་བའི་གནས་ན་ཡིད་བརྟན་འགའ་མེད་དེ། །བདེ་བར་སྣང་ཡང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །གཏན་དུ་འཁོར་བ་ཟོ་ཆུན་འཁྱུད་མོ་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་ཐར་ཕྱིར་བརྩོན་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། བདུན་པ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུ།
【漢語翻譯】 啊!城鎮和園林,石板大樹, 帝釋天的妃子,千子勇猛。 鮮花裝點頭頂,充滿天女們, 神駿天馬,具有云的力量。 堅固的大象,守護土地的嬌兒, 三十二頭頂之上, 享受嬉戲的節日,日夜不停。 痛苦還有死亡、轉移和墮落, 與非天們爭鬥,發動戰爭。 原因有三:贍部洲的業力, 樹木和少女,由觀看而生。 白色一方以及黑色一方的, 龍和虛空諸神發生衝突, 爭奪統治和權勢,進行分裂。 白色一方的八大龍王和黑色一方的, 龍族發動戰爭,虛空諸神壓制軍隊。 羅睺星爭鬥失敗, 那時四大天王降臨。 白色光環處,動盪的光環爆發, 失敗后,織女星移動星宿。 須彌山搖動時,帝釋天及其眷屬, 變得粗暴,摧毀園林,穿戴盔甲, 乘坐堅固的坐騎,與天神軍隊一起, 在須彌山與水交界處迎接, 發動戰爭,投擲須彌山,抓住日月。 天神們向上,七倍於人類身高。 這是純白福德力量所致。 非天軍隊登上須彌山頂, 天神們關閉城市大門七天。 非天失敗,佔據黃金地面的城市, 關閉大門七天駐守。 如此天神與非天 爭鬥中,充滿痛苦,懦夫們逃散, 暈倒,產生巨大的悲傷。 這樣的輪迴如同火坑, 有智慧的人們應該努力獲得解脫。 輪迴之中沒有絲毫可以信任的, 看似安樂,實則是變異的痛苦。 永恒的輪迴如同水桶的提拉, 因此爲了從中解脫,努力吧! 大乘竅訣教典《如意寶藏》中,外器內情的安樂痛苦品第七。 第七品,外器內情的安樂痛苦品。
【英語翻譯】 Ah! Towns and gardens, stone slabs and large trees, Indra's consort, a thousand brave sons. Adorned with flowers on their heads, filled with goddesses, Divine steeds with the power of clouds, Steadfast elephants, beautiful children guarding the land, On top of thirty-three heads, They enjoy festivals of joy, day and night. Suffering also includes death, transmigration, and falling, And fighting with the Asuras, waging war. There are three causes: the karma of Jambudvipa, Trees and maidens, arising from sight. The white side and also the black side, Dragons and gods of the sky clash, Contending for power and authority, causing division. The eight great dragon kings of the white side and the black side, The dragons wage war, the gods of the sky suppress the armies. Rahula fights and is defeated, At that time, the Four Great Kings descend. From the white halo, the turbulent halo erupts, After defeat, the weaver moves the constellations. When Mount Meru shakes, Indra and his retinue, Become fierce, destroy gardens, don armor, Riding steadfast mounts, together with the armies of the gods, They meet at the boundary of Mount Meru and the water, Waging war, throwing Mount Meru, seizing the sun and moon. The gods rise upward, seven times the height of humans. This is due to the power of pure white merit. The Asura armies reach the summit of Mount Meru, The gods close the city gates for seven days. The Asuras are defeated, occupying the city of the golden ground, Closing the gates and staying for seven days. Thus, in the struggle between gods and Asuras, Filled with suffering, the cowards scatter, Fainting, giving rise to great sorrow. Such samsara is like a pit of fire, Wise people should strive to attain liberation. In samsara, there is nothing to trust, Seeming to be happiness, it is actually the suffering of change. Eternal samsara is like the drawing of a water bucket, Therefore, strive to be liberated from it! From the Great Vehicle's Instruction Manual, the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the seventh chapter on the happiness and suffering of the outer and inner worlds. Seventh Chapter: The Happiness and Suffering of the Outer and Inner Worlds.
============================================================