LRAZ001_0007.第六. 講述損毀和空無之品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 དྲུག་པ། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ། དྲུག་པ། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པ་ནི། །གནས་པ་རྫོགས་ནས་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །གསར་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །འཇིག་པའི་ཐོག་མ་དང་པོ་དེ་ནས་འཇོག །ལས་ཟད་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །དམྱལ་མྱོང་ལས་མ་ཟད་རྣམས་གཞན་དག་གི། །དམྱལ་གནས་རྣམས་སུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རྣམས་མཚུངས་ཏེ། །ངན་སོང་གསུམ་ན་སེམས་ཅན་མེད་པར་འགྱུར། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གླིང་བཞིའི་འཇིག་ཚུལ་ཡང་། །སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྩ་གསུམ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །གཞན་གསུམ་མཚུངས་པར་བསམ་གཏན་སྐྱེ་བ་ནི། །མི་ ཞིག་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་བསྒྲགས་པ་ནི། །དབེན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བདེ་ཞི་བའོ། །ཞེས་སྒྲ་གླིང་གསུམ་བསྒྲགས་ཚེ་མི་རྣམས་ཀུན། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། །འོད་གསལ་ལྷར་སྐྱེས་གླིང་རྣམས་སྟོངས་པར་གྱུར། །དེ་བཞིན་འདོད་ལྷས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ། །འོད་གསལ་སྐྱེས་ཚེ་འདོད་ཁམས་སྟོངས་ཞེས་བྱ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས་འཇིག་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ། །ཐོས་ནས་བསྒྲུབས་པས་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །འོད་གསལ་ལྷར་སྐྱེས་ཚངས་གནས་སྟོངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་ནི། །མེ་ཆུ་རླུང་གིས་བསྲེག་བཤལ་འཐོར་བ་སྟེ། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་རྩྭ་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྲེག །གཉིས་ཀྱིས་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ཀླུང་མ་ལུས་སྐེམ། །གསུམ་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྐེམ། །བཞི་ཡིས་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་སྐེམ་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡིས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྐེམ་ཞིང་། །རིམ་གྱིས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད། །དྲུག་གིས་ས་ཆེན་གངས་རི་བཅས་པ་སྲེག །བདུན་གྱིས་རི་གླིང་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར། །ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པར་སྲེག་པ་ཡིན། །མེ་དེས་དམྱལ་བའི་གཞིར་ཁྱབ་སྲེག་ཅིང་འབར། །གྱེན་དུ་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་བསྲེགས་པ་ན། །འོད་གསལ་ ལྷ་ཡི་བུ་རྣམས་དངངས་ཤིང་སྐྲག །རྒན་པོ་དག་གིས་སྔོན་ཡང་བྱུང་ཞེས་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་མེ་ཡིས་ལན་བདུན་བསྲེགས་པའི་རྗེས། །མཁའ་ལས་ཆར་བབས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་ལས། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཞིག་པར་འགྱུར། །བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཆུ་དང་འདྲེས་པར་གནས། །དེ་ནས་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "དྲུག་པ། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第六, 講述損毀和空無之品。", "english_translation": "Chapter Six: Explaining Destruction and Emptiness." }, { "original_tibetan": "དྲུག་པ། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第六, 講述損毀和空無之品。", "english_translation": "Chapter Six: Explaining Destruction and Emptiness." }, { "original_tibetan": "དེ་ནས་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པ་ནི། །གནས་པ་རྫོགས་ནས་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །གསར་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །འཇིག་པའི་ཐོག་མ་དང་པོ་དེ་ནས་འཇོག །ལས་ཟད་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །དམྱལ་མྱོང་ལས་མ་ཟད་རྣམས་གཞན་དག་གི། །དམྱལ་གནས་རྣམས་སུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རྣམས་མཚུངས་ཏེ། །ངན་སོང་གསུམ་ན་སེམས་ཅན་མེད་པར་འགྱུར། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གླིང་བཞིའི་འཇིག་ཚུལ་ཡང་། །སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྩ་གསུམ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །གཞན་གསུམ་མཚུངས་པར་བསམ་གཏན་སྐྱེ་བ་ནི། །མི་", "chinese_translation": "接著講述損毀之劫:安住期滿后,地獄世界裡,不再有新的眾生出生,這就是損毀的最初開始。業已耗盡者將轉生到天界,而那些地獄果報未盡者,將轉移到其他的地獄處所。同樣,餓鬼和旁生也是如此,三惡道中將不再有眾生。人類世界四大部洲的損毀方式也是,聲音不悅耳的地方將產生三種根本,其餘三洲也同樣會生起禪定,人", "english_translation": "Then, explaining the eon of destruction: When the period of abiding is complete, in the hell realms, there will be no new births; this is the very beginning of destruction. Those whose karma is exhausted will be reborn in higher realms, while those whose hellish experiences are not yet exhausted will be transferred to other hellish places. Similarly, the pretas and animals are the same; in the three lower realms, there will be no sentient beings. The manner of destruction of the human world, the four continents, is also such that in places where the sound is unpleasant, three roots will arise, and the other three will similarly give rise to meditative states; people" }, { "original_tibetan": "ཞིག་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་བསྒྲགས་པ་ནི། །དབེན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བདེ་ཞི་བའོ། །ཞེས་སྒྲ་གླིང་གསུམ་བསྒྲགས་ཚེ་མི་རྣམས་ཀུན། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། །འོད་གསལ་ལྷར་སྐྱེས་གླིང་རྣམས་སྟོངས་པར་གྱུར། །དེ་བཞིན་འདོད་ལྷས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ། །འོད་གསལ་སྐྱེས་ཚེ་འདོད་ཁམས་སྟོངས་ཞེས་བྱ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས་འཇིག་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ། །ཐོས་ནས་བསྒྲུབས་པས་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །འོད་གསལ་ལྷར་སྐྱེས་ཚངས་གནས་སྟོངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་ནི། །མེ་ཆུ་རླུང་གིས་བསྲེག་བཤལ་འཐོར་བ་སྟེ། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་རྩྭ་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྲེག །གཉིས་ཀྱིས་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ཀླུང་མ་ལུས་སྐེམ། །གསུམ་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྐེམ། །བཞི་ཡིས་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་སྐེམ་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡིས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྐེམ་ཞིང་། །རིམ་གྱིས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད། །དྲུག་གིས་ས་ཆེན་གངས་རི་བཅས་པ་སྲེག །བདུན་གྱིས་རི་གླིང་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར། །ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པར་སྲེག་པ་ཡིན། །མེ་དེས་དམྱལ་བའི་གཞིར་ཁྱབ་སྲེག་ཅིང་འབར། །གྱེན་དུ་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་བསྲེགས་པ་ན། །འོད་གསལ་", "chinese_translation": "們在沒有老師的情況下,通過自性,獲得第二禪定后宣說:遠離所生的喜樂寂靜啊!當聲音在三洲宣揚時,所有的人都獲得第二禪定后死亡並轉生,化生到光明天界,各洲便空無了。同樣,欲界天也獲得第二禪定,當轉生到光明天時,便稱為欲界已空。之後色界的損毀也是如此,聽到宣說獲得第二禪定的聲音后,通過修習,所有梵天都轉生到光明天,梵天處所便空無了。之後器世界的損毀是,被火、水、風焚燒、沖刷、吹散。一個太陽焚燒草木森林,兩個太陽曬乾所有蓮花和河流,三個太陽曬乾所有大江,四個太陽曬乾無熱惱大湖,五個太陽曬乾八個量度的海洋,逐漸地連一滴水也不剩。六個太陽焚燒包括雪山在內的大地,七個太陽焚燒山、洲直至金色的地基,一切都無餘地焚燒殆盡。那火蔓延到地獄的基底焚燒並燃燒,向上被風劇烈地吹動,當焚燒梵天的無量宮殿時,光明的", "english_translation": "without a teacher, through their own nature, attain the second dhyana and proclaim: 'The joy and bliss born of solitude is peaceful!' When the sound is proclaimed in the three continents, all people attain the second dhyana, die, and are reborn, manifesting in the Clear Light heaven, and the continents become empty. Similarly, the desire realm gods also attain the second dhyana. When they are reborn in the Clear Light, it is said that the desire realm is empty. Then, the destruction of the form realm is also the same. Having heard the sound proclaiming the attainment of the second dhyana, through practice, all the Brahma gods are reborn in the Clear Light, and the Brahma abodes become empty. Then, the destruction of the vessel world is that it is burned, washed away, and scattered by fire, water, and wind. One sun burns grass, trees, and forests; two suns dry up all lotuses and rivers; three suns dry up all great rivers; four suns dry up the great Lake Anavatapta; five suns dry up eight measures of the ocean, gradually leaving not a single drop of water. Six suns burn the great earth, including the snowy mountains; seven suns burn mountains, continents, up to the golden foundation, all without remainder. That fire spreads to the base of hell, burning and blazing, and is violently propelled upwards by the wind. When the immeasurable palaces of Brahma are burned, the Clear Light" }, { "original_tibetan": "ལྷ་ཡི་བུ་རྣམས་དངངས་ཤིང་སྐྲག །རྒན་པོ་དག་གིས་སྔོན་ཡང་བྱུང་ཞེས་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་མེ་ཡིས་ལན་བདུན་བསྲེགས་པའི་རྗེས། །མཁའ་ལས་ཆར་བབས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་ལས། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཞིག་པར་འགྱུར། །བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཆུ་དང་འདྲེས་པར་གནས། །དེ་ནས་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན", "chinese_translation": "天子們驚慌恐懼,老者們宣稱以前也發生過。這樣,火焚燒七次之後,從空中降雨,遍佈三千世界,第二禪以下便會損毀。焚燒后的灰燼與水混合在一起,之後被風吹向十方,禪定", "english_translation": "gods' sons are alarmed and frightened. The elders proclaim that it has happened before. Thus, after the fire has burned seven times, rain falls from the sky, pervading the three thousand worlds, and everything below the second dhyana is destroyed. The ashes of the burning mix with the water and remain. Then, the wind scatters them in ten directions, and the meditative" } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ་གསུམ་པ་མན་ཆད་ཞིག་པར་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་མཁའ་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གསུམ་ན་རིམ་པ་བཞིན། །རྟོག་དཔྱོད་མེ་འདྲ་དགའ་བདེ་ཆུ་དང་འདྲ། །དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་རྔུབ་རླུང་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །སྐྱོན་གསུམ་མཚུངས་ལྡན་འབྱུང་བ་གསུམ་གྱིས་འཇིག །བཞི་པ་ན་མེད་གཞན་གྱིས་མི་འཇིག་ཀྱང། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་དེ་ནས་འཆི་འཕོར་སྣང་། །ས་ཡིས་མི་འཇིག་སྣོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་འཇིག་པའི་སྔོན་དུ་དེ་ཡི་ལྷ། །གོང་མར་སྐྱེ་བ་ཆོས་ཉིད་ལགས་པར་གསུངས། །དེ་ལྟར་འཇིག་པ་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུའོ། །ཞིག་ནས་སྟོངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ངང་། །བར་བསྐལ་ཉི་ཤུའི་ཡུན་དང་མཉམ་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཡང་གཅིག་ཆགས་པའི་མགོ་རྩོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་ཚོགས་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་། །མི་བརྟན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཡོད་ན། །སྲིད་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེ་སྤོངས་ལ། །ཞི་བདེ་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །། དྲུག་པ། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 第三禪以下會壞滅, 微塵無分融入虛空一。 彼於三禪次第而安住, 尋伺如火喜樂如水般, 呼吸出入猶如風一般, 三過患具由三界所毀。 第四禪無有他者不能毀, 然由自業彼處現死歿。 地不能毀因其器之性, 禪定壞滅之前彼之天, 說為生於上界乃法性。 如是壞滅中劫二十也。 壞滅已空寂於一虛空性, 與二十中劫之量相同也。 彼后又復開始成劫之始。 如是圓滿顯現之世間亦, 若有不穩壞滅之時節, 捨棄貪戀有情之自性, 修持寂靜解脫之菩提。 大乘 竅訣論典如意寶藏中,開示壞滅與空劫之品第六。 第六,開示壞滅與空劫之品。

【英語翻譯】 The third [dhyana] and below will be destroyed. Indivisible particles dissolve into one space. That also abides in the three dhyanas in order. Investigation and analysis are like fire, joy and happiness are like water. Breathing in and out is like wind. The three faults are destroyed by the three elements. The fourth [dhyana] is indestructible by others, But by one's own karma, death and transference appear from there. The earth is indestructible because of its nature as a vessel. Before the destruction of meditation, its gods, It is said that it is the nature of things to be born in the upper realm. Thus, destruction is twenty intermediate kalpas. Having been destroyed, it becomes empty in the state of one space. It is equal to the duration of twenty intermediate kalpas. Then again, the beginning of formation begins. Thus, even the world of perfect appearance, If there is a time when it becomes unstable and destroyed, Abandon the nature of attachment to existence, Practice the Bodhi of peace and liberation. The Great Vehicle From the Treatise on Instructions, The Wish-Fulfilling Jewel Treasury: The Sixth Chapter, which teaches the Kalpas of Destruction and Emptiness. Sixth, the chapter that teaches destruction and emptiness.

============================================================