LRAZ001_0006.第五章.講述住劫之品.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ལྔ་པ། གནས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ། ལྔ་པ། གནས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་གནས་པའི་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་ནི། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་གསུམ་ཉིད་དེ། །དང་པོ་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས་བཟུང་ནས། །བཅུ་པའི་བར་དུ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱ་བརྒྱས་འབྲི། །ཡ་ཐོག་རིང་མོ་འགྲིབ་པའི་བསྐལ་པའོ། །དེ་ནས་འཕེལ་དང་འགྲིབ་གཉིས་ཟུང་གཅིག་གིས། །ཚན་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཕེལ་འགྲིབ་བར་ཁུག་སྟེ། །བརྒྱ་བརྒྱ་དག་ན་སྡེ་ཚན་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཡར་སྐྱེ་མར་འགྲིབ་ནི། །མ་ཐོག་རིང་མོ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་བར་ཁུག་བཅས་པ་ལ། །བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་རང་བཞིན་གནས་པར་འདོད། །འདི་དག་འཕེལ་འགྲིབ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ནི། །བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་འབྱོར་པ་ཡིས། །ས་གཞི་བྱ་གག་འཕུར་བས་སླེབ་ཙམ་གང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་མང་བྱུང་ཞིང་། །འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་འདོད་ལྷའི་ཡུལ་དང་འགྲན། །དེ་ནས་མི་དགེའི་དབང་གིས་མར་འགྲིབ་སྟེ། །དྲུག་ཁྲི་པ་དང་ཉི་ཁྲི་བཅུ་པའི་བར། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་འགྲིབ། །བཅུ་པའི་ཚེ་ན་(ནབ) རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་རགས། །མི་རྣམས་ལུས་བོངས་མཐོ་གང་ཆག་གང་ལ། །ཉིན་འཚིག་ནུབ་འཁྱགས་དབུལ་ཕོངས་འཚེ་བས་གདུངས། །འབྲུ་བཟང་ནུབ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཁ་ཟས་དང་། །ལྭ་བ་གྱོན་ཞིང་དར་ཟབ་ལ་སོགས་ནུབ། །ལན་ཚྭ་གཏན་མེད་ཞོ་ལས་མར་མི་འབྱུང་། །ཕ་མ་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ། །མི་བཀུར་སྨོད་ཅིང་ངན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །དེ་དག་ཟད་བྱེད་མཚོན་ནད་མུ་གེ་ལས། །དང་པོ་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་འབྱུང་ཚུལ་ནི། །མི་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཁྲུག་ཅིང་སྡང་བ་ལས། །ས་ལས་ཅི་བླངས་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་འགྱུར། །གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་ངན་སོང་གནས་སུ་ལྟུང་། །དེ་ནས་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་འཆི་བར་འགྱུར། །མི་རྣམས་ལྷག་མ་མུ་གེས་ཚར་འབྱིན་ཏེ། །གབ་ཚེ་བ་དང་རུས་གོང་དཀར་པོ་དང་། །ཐུར་མ་བ་སྟེ་བཀྲེས་སྐོམ་འབར་བས་གདུངས། །དེ་ནས་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །འགའ་ཞིག་ལུས་པ་གྲོང་ཁྱེར་འོངས་པ་ན། །གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། །སྲོག་གཅོད་སྤངས་པས་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས། །ཉི་ཤུ་པར་གྱུར་མ་བྱིན་ལེན་སྤངས་པས། །བཞི་བཅུ་པ་སྟེ་རིམ་བཞིན་འདོད་ལོག་དང་། །ཕྲ་མ་ངག་འཁྱལ་རྩུབ་མོ་བརྣབ་སེམས་དང་། །གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་མི་རིགས་འདོད་པ་དང་། །ཆགས་དང་ལོག་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས་པ་ཡིས། །བརྒྱ་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་སྟོང་དང་ནི། །ཉིས་སྟོ

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "ལྔ་པ། གནས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第五章,講述住劫之品。", "english_translation": "Chapter Five: Explaining the Duration of the Abiding Aeon" }, { "original_tibetan": "ལྔ་པ། གནས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第五章,講述住劫之品。", "english_translation": "Chapter Five: Explaining the Duration of the Abiding Aeon" }, { "original_tibetan": "དེ་ནས་གནས་པའི་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་ནི། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་གསུམ་ཉིད་དེ། །དང་པོ་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས་བཟུང་ནས། །བཅུ་པའི་བར་དུ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱ་བརྒྱས་འབྲི། །ཡ་ཐོག་རིང་མོ་འགྲིབ་པའི་བསྐལ་པའོ། །དེ་ནས་འཕེལ་དང་འགྲིབ་གཉིས་ཟུང་གཅིག་གིས། །ཚན་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཕེལ་འགྲིབ་བར་ཁུག་སྟེ། །བརྒྱ་བརྒྱ་དག་ན་སྡེ་ཚན་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཡར་སྐྱེ་མར་འགྲིབ་ནི། །མ་ཐོག་རིང་མོ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་བར་ཁུག་བཅས་པ་ལ། །བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་རང་བཞིན་གནས་པར་འདོད། །འདི་དག་འཕེལ་འགྲིབ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ནི། །བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་འབྱོར་པ་ཡིས། །ས་གཞི་བྱ་གག་འཕུར་བས་སླེབ་ཙམ་གང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་མང་བྱུང་ཞིང་། །འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་འདོད་ལྷའི་ཡུལ་དང་འགྲན། །དེ་ནས་མི་དགེའི་དབང་གིས་མར་འགྲིབ་སྟེ། །དྲུག་ཁྲི་པ་དང་ཉི་ཁྲི་བཅུ་པའི་བར། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་འགྲིབ། །བཅུ་པའི་ཚེ་ན་(ནབ)", "chinese_translation": "此後,住劫的二十中劫,分為最初、中間和最後三部分。最初從壽命無量歲開始,到第十劫為止,每劫遞減二百、一百、一百歲。這是最初的長劫,屬於減劫。之後,增劫和減劫成對出現,共有十八個增減中劫,每百年為一個單位進行增減。然後,像之前一樣,向上增長,向下遞減,這被稱為最後的長劫。最初的長劫、最後的長劫以及中間的增減劫,共同構成了二十個中劫,被認為是住劫的自性。略述這些增減的情況:在壽命八萬歲時,城市非常繁榮,地面僅夠烏鴉飛行降落。轉輪王也大量出現,財富廣大,堪比欲界天。之後,由於不善業的影響,壽命開始遞減,從六萬歲到二萬一千歲之間,壽命、受用和國土的功德都在減少。在壽命十歲時,", "english_translation": "Then, the twenty intermediate aeons of the abiding aeon are divided into three: the beginning, middle, and end. The first, starting from a lifespan of immeasurable years, decreases by two hundred, one hundred, and one hundred years until the tenth aeon. This is the initial long aeon, the decreasing aeon. After that, increase and decrease occur in pairs, with eighteen cycles of increasing and decreasing intermediate aeons, each unit increasing or decreasing every hundred years. Then, as before, there is an increase and decrease, which is known as the final long aeon. The initial long aeon, the final long aeon, and the intermediate increasing and decreasing aeons together are considered the twenty intermediate aeons that constitute the nature of the abiding aeon. A brief explanation of these increases and decreases: when the lifespan is eighty thousand years, cities are prosperous, and the ground is only enough for crows to fly and land. Many universal monarchs also appear, and their wealth is vast, comparable to the desire realm heavens. Then, due to the influence of non-virtue, the lifespan decreases, and between sixty thousand and twenty-one thousand years, lifespan, enjoyment, and the qualities of the land diminish. When the lifespan is ten years," }, { "original_tibetan": "རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་རགས། །མི་རྣམས་ལུས་བོངས་མཐོ་གང་ཆག་གང་ལ། །ཉིན་འཚིག་ནུབ་འཁྱགས་དབུལ་ཕོངས་འཚེ་བས་གདུངས། །འབྲུ་བཟང་ནུབ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཁ་ཟས་དང་། །ལྭ་བ་གྱོན་ཞིང་དར་ཟབ་ལ་སོགས་ནུབ། །ལན་ཚྭ་གཏན་མེད་ཞོ་ལས་མར་མི་འབྱུང་། །ཕ་མ་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ། །མི་བཀུར་སྨོད་ཅིང་ངན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །དེ་དག་ཟད་བྱེད་མཚོན་ནད་མུ་གེ་ལས། །དང་པོ་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་འབྱུང་ཚུལ་ནི། །མི་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཁྲུག་ཅིང་སྡང་བ་ལས། །ས་ལས་ཅི་བླངས་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་འགྱུར། །གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་ངན་སོང་གནས་སུ་ལྟུང་། །དེ་ནས་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་འཆི་བར་འགྱུར། །མི་རྣམས་ལྷག་མ་མུ་གེས་ཚར་འབྱིན་ཏེ། །གབ་ཚེ་བ་དང་རུས་གོང་དཀར་པོ་དང་། །ཐུར་མ་བ་སྟེ་བཀྲེས་སྐོམ་འབར་བས་གདུངས། །དེ་ནས་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །འགའ་ཞིག་ལུས་པ་གྲོང་ཁྱེར་འོངས་པ་ན། །གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། །སྲོག་གཅོད་སྤངས་པས་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས། །ཉི་ཤུ་པར་གྱུར་མ་བྱིན་ལེན་སྤངས་པས། །བཞི་བཅུ་པ་སྟེ་རིམ་བཞིན་འདོད་ལོག་དང་། །ཕྲ་མ་ངག་འཁྱལ་རྩུབ་མོ་བརྣབ་སེམས་དང་། །གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་མི་རིགས་འདོད་པ་དང་། །ཆགས་དང་ལོག་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས་པ་ཡིས། །བརྒྱ་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་སྟོང་དང་ནི། །ཉིས་སྟོ", "chinese_translation": "分別念和煩惱粗重。人們身高僅一拃或一肘,白天炎熱,夜晚寒冷,飽受貧困和侵害之苦。上等穀物消失,只剩下六十日糧的食物,衣服和絲綢等消失。沒有鹽,無法從酸奶中提取酥油。不尊敬父母、沙門、婆羅門等,反而誹謗他們,讚美惡人。這些導致了刀兵、疾病和饑荒的出現。首先,刀兵劫的出現方式是:人們互相爭鬥和憎恨,從地上隨便拿起東西就變成了武器。互相殘殺,墮入惡道。之後,人們被疾病侵襲而死亡。剩下的人被饑荒消滅,出現了隱藏者、白骨堆和空碗者,飽受飢渴的折磨。之後,講述增長的次第:一些倖存者來到城市,互相見到後生起歡喜心。因為放棄了殺生,所以兒子和女兒的壽命增長到二十歲。因為放棄了不予取,所以壽命增長到四十歲。依次類推,放棄邪淫、離間語、綺語、惡語、貪心、害心、邪見、不如理的慾望以及貪執和邪法,", "english_translation": "Discriminatory thoughts and afflictions become coarse. People are only a cubit or a handspan tall, suffer from heat during the day and cold at night, and are afflicted by poverty and harm. The best grains disappear, leaving only food for sixty days, and clothes and silks disappear. There is no salt, and butter cannot be extracted from yogurt. Parents, ascetics, Brahmins, and others are not respected but slandered, while evil people are praised. These lead to the emergence of weapons, disease, and famine. First, the way the weapon aeon arises is: people fight and hate each other, and whatever they pick up from the ground turns into a weapon. They kill each other and fall into the lower realms. Then, people are afflicted by disease and die. The remaining people are destroyed by famine, and there appear hiders, piles of white bones, and empty bowl carriers, suffering from burning hunger and thirst. Then, the order of increase is explained: some survivors come to the city and, seeing each other, develop a joyful mind. Because they abandon killing, the lifespan of sons and daughters increases to twenty years. Because they abandon taking what is not given, the lifespan increases to forty years. Similarly, by abandoning sexual misconduct, divisive speech, idle chatter, harsh speech, greed, malice, wrong views, inappropriate desires, and attachment and wrong dharmas," } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ང་ལྔ་སྟོང་ཁྲི་དང་ཉི་ཁྲི་དང་། །བཞི་ ཁྲི་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་གོང་འཕེལ་ལོ། །ཚེ་བཞིན་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་འཕེལ། །བར་ཁུག་རྣམས་ལ་མི་རབས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་དེ་བས་རིང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གནས་དུས་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་དྲུག་དང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི། །གཞི་དྲུག་དུས་བཅུ་དངོས་པོ་བཅུ་བདུན་དང་། །ཡོ་བྱད་བཅུ་བཞི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་བརྒྱད། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་བཅུ་གཏམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཉེས་རྩོམ་ཉེར་གཉིས་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རིགས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུས་བརྒྱད་འཇུག་པ་བཞི། །འཚོ་བ་དྲུག་དང་ཀུན་ནས་བསྲུང་བ་དྲུག །ང་རྒྱལ་བདུན་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་པ་བདུན། །ཐ་སྙད་བཞི་དང་ཐ་སྙད་མང་པོའི་གཞི། །མཁས་པ་དྲུག་དང་བཀའ་ཡི་དངོས་པོ་དགུ། །འཁོར་གྱི་དངོས་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་གྲགས། །དེ་ལྟར་གནས་ཚེ་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པ། །བཀྲེས་སྐོམ་འདོད་ཡོད་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་མེད། །གླིང་གསུམ་ཁ་ཟས་རྣམ་པ་མང་ལྡན་ཞིང་། །སྒྲ་མི་སྙན་ན་སཱ་ལུ་གཅིག་པུ་ཉིད། །འདོད་ལྷ་བདུད་རྩི་ཡན་ཆད་ཏིང་འཛིན་ཟས། །མི་ལ་བཤང་གཅི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡོད་མིན། །གླིང་གསུམ་ཆར་འབབ་ཆེ་ཆུང་སྣང་བ་སྟེ། །སྒྲ་མི་སྙན་ལྷ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ནོར་འབྲུ་ཉོ་ཚོང་ལོ་ལེགས་ཉེས། །ཆེད་དུ་བྱས་པའི་གནས་ཀྱང་མཚུངས་པ་ཉིད། །གླིང་གསུམ་འདོད་ལྷའི་གནས་ན་ཁ་དོག་བཞི། །གཟུགས་དང་སྒྲ་མི་ སྙན་ན་དཀར་པོ་ཉིད། །གླིང་གསུམ་རས་བལ་དར་ཟབ་སྣལ་མའི་གོས། །སྒྲ་མི་སྙན་ལྷ་དྲུག་ན་སྲབ་འཇམ་ཡང་། །གླིང་གསུམ་ཚ་གྲང་སྒྲ་མི་སྙན་ལྷ་མེད། །སྒྲ་མི་སྙན་རྣམས་མ་གཏོགས་འདོད་ལྷ་མི། །བག་མ་གཏོང་ལེན་གོང་མའི་ཁམས་ན་མེད། །རྗེ་འབངས་བྲན་གཡོག་ཕོ་མོ་མཚུངས་པར་བརྗོད། །འདོད་ལྷ་དྲུག་ལ་ནོར་ཡོད་འབྲུ་མེད་ཅིང་། །སྒྲ་མི་སྙན་ན་འབྲུ་ཡོད་ནོར་མེད་ལ། །གཉེན་མེད་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གླིང་གསུམ་འབྲུ་ནོར་གཉེན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཚངས་རིས་ལ་སོགས་གོང་མའི་ཁམས་ན་མེད། །རྫུས་སྐྱེས་རོ་མེད་གཞན་རྣམས་རོ་དང་བཅས། །འགྲོ་བའང་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་པའམ། །གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་མར་ཕྱིན་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་འོག་མས་གོང་མ་མཐོང་བ་མེད། །ཚངས་རིས་ལ་སོགས་འཛམ་གླིང་འོང་བའི་ཚེ། །འོག་མའི་སར་བརྟེན་སྤྲུལ་པས་འོང་བའོ། །གླིང་བཞིའི་མི་ལ་ཉིན་མཚན་སྣང་བའི་ཆ། །འདོད་ལྷར་པདྨོ་བྱེ་དང་ཟུམ་པས་འབྱེད། །སྒྲ་མི་སྙན་པ་ཤི་ནས་རྩ་གསུམ་སྐྱེ། །གཞན་རྣ

【漢語翻譯】 我五千 কোটি 二萬和, 四萬八千之間向上發展。 如壽命般色身受用皆增長, 其間共有十二人世世代代, 最初之初遠比這更長久。 如是住時之法差別亦有, 六道眾生四種生, 六基十時十七物, 十四資具八隨行, 十種世間行三語, 二十二過患如是眾生類, 六十三時八入四, 六種活命六普護, 七慢七種驕, 四名言多名言之基, 六智者九語之物, 八眷屬物等等如是說。 如是住壽差別另示現, 無有飢渴欲有色無色, 三洲食物種類多具足, 若非善聽唯有稻米一。 欲天甘露乃至定之食, 人有大小便諸天則無有。 三洲降雨大小顯現, 若非善聽諸天則無有。 如是財谷買賣年好壞, 特意所作之處亦相同。 三洲欲天之處有四色, 若色與非善聽唯白色。 三洲棉毛綢緞氆氌衣, 若非善聽六天細柔輕。 三洲冷熱非善聽天無, 若非善聽者除欲天人, 嫁娶上界則無有。 君臣奴僕男女同等說, 六慾天有財無穀物, 若非善聽有谷而無財, 無親猶如色界一般。 三洲谷財親眷皆具足, 梵天等上界則無有。 化生無味其餘皆有味, 眾生亦自神變所成, 或依於他向上界而行, 否則下者不見上者也。 梵天等至贍洲之時, 依于下處化身而來也。 四洲之人有晝夜顯現之分, 欲天蓮花開合而分辨, 若非善聽者死後生三根, 其餘諸

【英語翻譯】 I increase between five thousand crore and twenty thousand, and four thousand and eighty thousand. Like life, form and enjoyment increase abundantly. In between, there are twelve generations, the first beginning is longer than that. Thus, the distinctions of place, time, and dharma also exist, six realms of beings and four kinds of birth, six bases, ten times, seventeen things, fourteen implements, eight subsequent practices, ten worldly practices, three kinds of speech, twenty-two faults, likewise sentient beings, sixty-three times, eight entries, four, six livelihoods and six protections, seven prides and seven kinds of arrogance, four terms and the basis of many terms, six wise ones and nine objects of speech, eight entourages, and so on, are said. Thus, the differences in dwelling and lifespan are shown, there is no hunger, thirst, desire, form, or formlessness. The three continents have many kinds of food, if not for good hearing, there is only rice. Desire gods, nectar, and even meditative food, humans have excrement and urine, but gods do not. The three continents have different amounts of rainfall, if not for good hearing, the gods do not have it. Likewise, wealth, grain, trade, good and bad years, the places made for special purposes are also the same. The places of the desire gods in the three continents have four colors, if form and not good hearing, only white. The three continents have cotton, wool, silk, and woolen clothes, if not for good hearing, the six gods are thin, soft, and light. The three continents have heat and cold, but the gods without good hearing do not. Except for those without good hearing, desire gods and humans, there is no giving and taking of brides in the upper realms. Lords, subjects, servants, men, and women are said to be equal, the six desire gods have wealth but no grain, if not for good hearing, there is grain but no wealth, without relatives, it is like the form realm. The three continents have grain, wealth, and relatives, the Brahma realms and so on do not exist in the upper realms. Born by transformation are without taste, others have taste, beings are also formed by their own magical power, or rely on others to go to the upper realms, otherwise, the lower cannot see the upper. When the Brahma realms and so on come to Jambudvipa, they come by transforming based on the lower places. The people of the four continents have day and night, the desire gods distinguish by the opening and closing of lotuses, those without good hearing are born with three roots after death, the others

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 མས་མ་ངེས་ལས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་ན་གསུམ་ཉིད་དེ། །གཟུགས་དང་དུས་དང་མིང་ལས་རབ་ཏུ་དབྱེ། །གཟུགས་མཐའ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཏེ་བདུན་འགྱུར་གྱིས། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཕྲན་ལྕགས་ཆུ་རི་བོང་ལུག །གླང་དང་ཉི་ཟེར་སྲོ་མ་ཤིག་ནས་སོར། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁྲུ་གང་སྟེ། །ཁྲུ་བཞི་གཞུ་གང་དེ་ཉིད་ལྔ་བརྒྱ་ལ། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་སྟེ་དགོན་པའི་ཚད་དུ་བསྟན། །རྒྱང་གྲགས་བརྒྱད་ལ་དཔག་ཚད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་སེ་གོལ་གྱི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆ་གཅིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དྲུག་ཅུ་ཐང་ཅིག་སྟེ། །སུམ་ཅུ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ཉིན་ཞག་གཅིག །སུམ་ཅུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལོ་གཅིག་གོ། །མིང་མཐའ་ཡི་གེ་སིལ་བུ་འདུས་པ་ལས། །མིང་འབྱུང་བརྟགས་ན་ཡི་གེ་སིལ་བུ་ཉིད། །སྤུ་དང་ཐག་པ་གཡག་རྔ་ནེའུ་གསིང་བཞིན། །མིང་ལས་ཚིག་འབྱུང་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཉིད། །བརྟགས་ན་ཡི་གེ་སིལ་བུ་མ་འབྱར་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། གནས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ལྔ་པ། གནས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 由不定的業產生各種各樣的事物。 如果將這些事物歸納,實際上只有三種: 即色、時間和名稱,可以清楚地區分。 色的最小單位是極微塵,由七倍遞增。 極微塵、微塵、鐵、水、兔、羊、牛、陽光、虱子、穀物直到指節。 二十四個指節為一肘。 四個肘為一張弓,五百張弓為一。 一「俱盧舍」是寺廟的距離單位。 八「俱盧舍」稱為一「由旬」。 時間的最小單位是剎那,即彈指的。 六十四分之一百二十。 六十個剎那為一「唐」(thang)。 三十「唐」為一「臾剎摩」(yud tsam),三十「臾剎摩」為一日夜。 三十日為一月,十二月為一年。 名稱的最小單位是字母的集合。 如果考察名稱的來源,實際上是字母。 就像毛髮、繩索、牦牛尾巴和草坪一樣。 從名稱產生詞語,即佛語和論著。 如果考察,就是未連線的字母。 出自大乘竅訣論著《如意寶藏論》,講述住劫的章節,即第五章。 第五章,講述住劫的章節。

【英語翻譯】 From uncertain karma arise various things. If these things are summarized, there are actually only three: Namely, form, time, and name, which can be clearly distinguished. The smallest unit of form is the ultimate subtle particle, increasing by a factor of seven. Ultimate subtle particle, subtle particle, iron, water, rabbit, sheep, ox, sunlight, louse, grain up to a finger joint. Twenty-four finger joints make one cubit. Four cubits make one bow, five hundred bows make one. One "krosha" is the distance unit of a monastery. Eight "kroshas" are called one "yojana". The smallest unit of time is a kshana, which is a finger snap. One hundred and twenty out of sixty-four parts. Sixty kshanas make one "thang". Thirty "thangs" make one "yud tsam", thirty "yud tsams" make one day and night. Thirty days make one month, twelve months make one year. The smallest unit of name is the collection of letters. If the origin of name is examined, it is actually letters. Like hair, rope, yak tail, and lawn. From name arise words, namely the Buddha's words and treatises. If examined, they are unconnected letters. From the Great Vehicle Key Instructions Treatise, The Wish-Fulfilling Treasury, the chapter explaining the abiding kalpa, which is the fifth chapter. Fifth Chapter, Chapter Explaining the Abiding Kalpa.

============================================================