LRAZ001_0005.第四品.講述有情眾生形成的自性之章節.g2.0f

==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 བཞི་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ། བཞི་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་ཚུལ་ལ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་འདོད་པའི་ཁམས་གསུམ་ལས། །ཐོག་མར་གཟུགས་མེད་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། །སྔར་བཞིན་ཐོག་མའི་འོད་གསལ་ལས་འཁྲུལ་ཏེ། །མ་རིག་སས་བསྡུས་བསམ་གཏན་བཞིར་གོལ་བས། །གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་གོང་ནས་འོག་མར་མཆེད། །ནམ་མཁར་བརྟེན་ནས་རིམ་པར་གནས་ཚུལ་ནི། །པདྨ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཏིང་འཛིན་གཅིག་གིས་བསྐལ་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲི་འདའ། །དེ་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ན། །རྣམ་རོལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྟེན་པ་ནི། །བསྐལ་ཆེན་དྲུག་ཁྲིའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ འོག །རྣམ་རོལ་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་བསྐལ་ཆེན་བཞི་ཁྲིར་གནས། །དེ་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་ན། །སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་ཆེན་ཉི་ཁྲིར་གནས། །དེ་ལྟར་གཟུགས་མེད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་། །འདོད་གཟུགས་ཇི་བཞིན་གདོས་བཅས་འོད་མིན་པས། །རྣམ་ཤེས་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཉིད། །ཡི་དྭགས་དག་དང་བར་དོའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །འགྱུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་མེད་པས་ན། །རྣམ་ཤེས་ནང་གསལ་ཏིང་འཛིན་ཞི་བདེར་གནས། །དམྱལ་ལྟར་མྱོང་རིག་སྡུག་བསྔལ་ལུས་མེད་པས། །རྩེ་གཅིག་ཞི་བདེའི་བསམ་གཏན་ཆུ་བོས་བརླན། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་རིག་ཏིང་འཛིན་ལུས་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་གནས་གཟུགས་འདོད་པ་མིན། །གནས་ནི་ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གཟུགས་ནི་རང་མཚན་ཕན་ཚུན་སྣང་ནུས་པ། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་གཟུགས་གནས་དངོས་སྣང་མེད། །བརྟེན་པར་བསྟན་པས་ཡོད་ན་མིང་བཞི་ཡི། །ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་བསྟན་པས་དེར་འགྱུར་ན། །གང་དུ་ཤི་སའང་དེ་དང་ཅིས་མི་མཚུངས། །དེས་ན་ཚུལ་འདི་རྒྱུད་སྡེར་རབ་ཏུ་བཤད། །ལེགས་བཤད་དམ་པའི་ཕུལ་དུ་འདི་ཟུངས་ཤིག །དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས་དག་གི་རང་བཞིན་ ནི། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་དགེ་བ་བཅུ་འབྲས་ཀྱིས། །འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་ནས། །ཏིང་འཛིན་དགའ་བས་ཡུན་རིང་གནས་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་འོག་དག་ནས། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་

【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "བཞི་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第四品,講述有情眾生形成的自性之章節。", "english_translation": "Chapter Four: Explaining the Nature of the Formation of Sentient Beings." }, { "original_tibetan": "བཞི་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第四品,講述有情眾生形成的自性之章節。", "english_translation": "Chapter Four: Explaining the Nature of the Formation of Sentient Beings." }, { "original_tibetan": "དེ་ནས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་ཚུལ་ལ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་འདོད་པའི་ཁམས་གསུམ་ལས། །ཐོག་མར་གཟུགས་མེད་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། །སྔར་བཞིན་ཐོག་མའི་འོད་གསལ་ལས་འཁྲུལ་ཏེ། །མ་རིག་སས་བསྡུས་བསམ་གཏན་བཞིར་གོལ་བས། །གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་གོང་ནས་འོག་མར་མཆེད། །ནམ་མཁར་བརྟེན་ནས་རིམ་པར་གནས་ཚུལ་ནི། །པདྨ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཏིང་འཛིན་གཅིག་གིས་བསྐལ་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲི་འདའ། །དེ་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ན། །རྣམ་རོལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྟེན་པ་ནི། །བསྐལ་ཆེན་དྲུག་ཁྲིའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་\nའོག །རྣམ་རོལ་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་བསྐལ་ཆེན་བཞི་ཁྲིར་གནས། །དེ་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་ན། །སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་ཆེན་ཉི་ཁྲིར་གནས། །དེ་ལྟར་གཟུགས་མེད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་། །འདོད་གཟུགས་ཇི་བཞིན་གདོས་བཅས་འོད་མིན་པས། །རྣམ་ཤེས་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཉིད། །ཡི་དྭགས་དག་དང་བར་དོའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །འགྱུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་མེད་པས་ན། །རྣམ་ཤེས་ནང་གསལ་ཏིང་འཛིན་ཞི་བདེར་གནས། །དམྱལ་ལྟར་མྱོང་རིག་སྡུག་བསྔལ་ལུས་མེད་པས། །རྩེ་གཅིག་ཞི་བདེའི་བསམ་གཏན་ཆུ་བོས་བརླན། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་རིག་ཏིང་འཛིན་ལུས་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་གནས་གཟུགས་འདོད་པ་མིན། །གནས་ནི་ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གཟུགས་ནི་རང་མཚན་ཕན་ཚུན་སྣང་ནུས་པ། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་གཟུགས་གནས་དངོས་སྣང་མེད། །བརྟེན་པར་བསྟན་པས་ཡོད་ན་མིང་བཞི་ཡི། །ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་བསྟན་པས་དེར་འགྱུར་ན། །གང་དུ་ཤི་སའང་དེ་དང་ཅིས་མི་མཚུངས། །དེས་ན་ཚུལ་འདི་རྒྱུད་སྡེར་རབ་ཏུ་བཤད། །ལེགས་བཤད་དམ་པའི་ཕུལ་དུ་འདི་ཟུངས་ཤིག །དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས་དག་གི་རང་བཞིན་", "chinese_translation": "接著,關於有情眾生如何形成,在無色界、色界和欲界這三界中,首先講述無色界的自性。如前所述,從最初的光明中迷失,被無明所攝,陷入四禪定,四種無色從上到下逐漸產生。依靠虛空,次第安住的方式是:在蓮花層疊的虛空中,依止非有非無生處。一個禪定能度過八萬大劫。其下三十千由旬處,在顯現輪轉的虛空中,依止無所有生處,能安住六萬大劫。再往下二十千由旬處,在顯現輪轉光芒的虛空中,安住無邊識處,能安住四萬大劫。其下僅一千由旬處,在雲彩般顯現輪轉的虛空中,安住無邊虛空處,能安住二萬大劫。如此,四種無色,如同欲界和色界一樣,並非具有實體和光明,而是識不動的唯一禪定。如同餓鬼和中陰的眾生一樣,因為沒有能動的心意之身,所以識在內明,安住在禪定的寂靜之中。如同地獄一樣,沒有身體,所以沒有感受和痛苦。唯一寂靜的禪定被甘露滋潤。因此,空性之識被稱為禪定之身。如此講述了所依和能依的方式,對於無色界來說,並非是安住的色和慾望。安住之處是房屋和地方等等,色是各自的特徵,能夠互相顯現。因為沒有這些,所以沒有色處和實物顯現。因為講述了所依,所以如果存在,四種名稱的蘊也會如此轉變。因為講述了虛空的次第,所以會變成那樣。在哪裡死亡,也和那兒沒有什麼不同。因此,這種方式在續部中廣為宣說。請擷取這善說的精華。接著,關於色界的自性。", "english_translation": "Next, regarding how sentient beings are formed, among the three realms of the formless realm, the form realm, and the desire realm, first, the nature of the formless realm is explained. As before, from the initial clear light, delusion arises, and being gathered by ignorance, one falls into the four concentrations. The four formless realms arise from above to below. The way they abide in sequence, relying on space, is: In the space where lotuses are stacked, one relies on the sphere of neither perception nor non-perception. One samadhi can pass eighty thousand great kalpas. Below that, at thirty thousand yojanas, in the space where appearances revolve, one relies on the sphere of nothingness, which can abide for sixty thousand great kalpas. Further down, at twenty thousand yojanas, in the space where the radiance of appearances revolves, one abides in the sphere of infinite consciousness, which can abide for forty thousand great kalpas. Below that, at only one thousand yojanas, in the space where great clouds appear to revolve, one abides in the sphere of infinite space, which can abide for twenty thousand great kalpas. Thus, the four formless realms, like the desire and form realms, are not substantial or luminous. Rather, they are the unwavering consciousness of single-pointed concentration. Like pretas and intermediate state beings, because they do not have a moving mental body, consciousness is inwardly clear, and they abide in the peace of concentration. Like hell, there is no body, so there is no feeling or suffering. The single-pointed peace of concentration is moistened by nectar. Therefore, the body of emptiness and awareness is called the body of concentration. Thus, the way of the support and the supported is explained. For the formless realm, it is not the abiding form or desire. The place of abiding is houses and places, and so on. Form is its own characteristic, able to appear mutually. Because these are absent, there is no form or substantial appearance. Because the supported is explained, if it exists, the aggregates of the four names will also transform in this way. Because the sequence of space is explained, it will become like that. Where one dies is no different from that. Therefore, this method is widely explained in the tantras. Please take this essence of good speech. Next, regarding the nature of the form realm." }, { "original_tibetan": "ནི། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་དགེ་བ་བཅུ་འབྲས་ཀྱིས། །འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་ནས། །ཏིང་འཛིན་དགའ་བས་ཡུན་རིང་གནས་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་འོག་དག་ནས། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་", "chinese_translation": "以四禪定和十善的果報,心識依附於光明的身體,以禪定的喜悅而長久安住。從無邊虛空生處之下,由旬千數。", "english_translation": "Through the fruition of the four concentrations and the ten virtues, the stream of consciousness relies on the luminous body, and one abides for a long time with the joy of concentration. From below the sphere of infinite space, thousands of yojanas." } ]

============================================================

==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ཉི་ཤུ་གཞལ་བ་ན། །རིན་ཆེན་མཆིང་བུ་རྣམ་བཀོད་ནམ་མཁའ་ལ། །གོང་མ་ལས་མཆེད་འོད་གསལ་དྭངས་པའི་གཟུགས། །ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་མེད་འཕགས་པའི་གནས་ཐོབ་སྟེ། །གནས་གཞན་སྣང་བ་ཀུན་གྱི་རྩེར་གྱུར་པས། །འོག་མིན་ཞེས་བྱ་དེར་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་ལ། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཐུབ། །རིན་ཆེན་མཐོན་མཐིང་སྤྲས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་སྟེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །བརྒྱད་སྟོང་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་རྣམ་མཛེས་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། །གོང་མ་ལས་མཆེད་གྱ་ནོམ་སྣང་བའི་ལྷ། །ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་གསལ་བ་ལས། །ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཐུབ་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་ཟེ་བ་སྨུག་གུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མི་གདུང་བ་སྟེ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལུས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཤེལ་ཁང་བརྩེགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མི་ཆེ་བ་སྟེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་སྟོང་། །ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་རབ་མཛེས་རྣམ་བརྡལ་ནམ་མཁའ་ལ། །འབྲས་བུ་ཆེའི་ལྷ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་ལུས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་ སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཀ་ལིས་སྤྲས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །བསོད་ནམས་སྐྱེས་ལྷ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཚེ། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་སྟུག་པོའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྤྲིན་མེད་ལྷ་དེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཚེ། །རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དགེ་རྒྱས་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལུས། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚད་མེད་དགེའི་ལྷ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཚེ། །རིན་ཆེན་པེ་ཏངྐི་ལིང་ནམ་མཁའ་ལ། །དགེ་ཆུང་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་བར་བསྐལ་ཚེ། །རིན་ཆེན་ཤྲཱི་ཀུ་ཏྲའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འོད་གསལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ལུས་ཚེ་མཚུངས་ལྡན། །རིན་ཆེན་ཀེ་ཀེ་རུས་སྤྲས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚད་མེད་འོད་ལྷ་དཔག་ཚད་བཞི་པའི་ལུས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་དཔའ་བའི་འོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །འོད་ཆུང་དཔག་ཚད་གཉིས་ལུས་ཚེ་མཚུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ཀེ་རུ་ཛ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚངས་ཆེན་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་ས་མི་ཀ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར་དཔག་ཚད་གཅིག་ལུས་ཚེ། །རིན་ཆེན་པི་ཏང་ཀ་ཡི་ནམ་

【漢語翻譯】 二十衡量時:珍寶孔雀翎狀的天空中,從上方生出光明清澈之身,獲得無過失禪定的聖者之位,成為其他所有處所顯現的頂端,名為色究竟天,居住在那裡的諸神,身體大小為十六萬由旬,壽命也能達到那麼多的中劫。珍寶青藍色裝飾的天空中,非常顯現,身體大小為八千由旬,壽命也同樣是那麼多的中劫。名為珍寶妙飾的天空中,從上方生出,富麗堂皇顯現的諸神,身體大小顯明為四千由旬,壽命也能達到那麼多的中劫。珍寶紫紅色髮髻的天空中,沒有苦惱,身體大小為兩千由旬,壽命也同樣是那麼多的中劫。珍寶琉璃寶殿重疊的天空中,沒有巨大者,身體大小為一千由旬,壽命也是一千個中劫。珍寶極妙莊嚴的天空中,大果之神身體大小為五百由旬,壽命也同樣是那麼多的中劫。 珍寶卡拉裝飾的天空中,福德所生之神身體大小為二百五十由旬,壽命也同樣是那麼多的中劫。珍寶濃厚云聚的天空中,無雲之神身體大小為一百二十五由旬,壽命也同樣是那麼多的中劫。名為珍寶放光的天空中,善增長者身體大小為六十四由旬,壽命的量也同樣是那麼多的中劫。珍寶因陀羅青藍的天空中,無量善之神身體大小為三十二由旬,壽命也同樣是那麼多的中劫。珍寶貝當吉陵的天空中,小善者身體大小為十六由旬,壽命為中劫。珍寶希熱郭扎的天空中,光明身體大小為八由旬,身體和壽命相同。珍寶蓋蓋魯裝飾的天空中,無量光之神身體大小為四由旬,壽命也同樣是那麼多的中劫。珍寶勇猛光芒的天空中,小光芒身體大小為二由旬,身體和壽命相同。珍寶蓋魯扎的天空中,大梵天身體大小為二又二分之一由旬,壽命也同樣是那麼多的中劫。珍寶薩彌卡的天空中,梵天普行身體大小為一由旬,身體和壽命相同。珍寶貝當卡的天

【英語翻譯】 When measuring twenty: In the sky adorned with precious peacock feathers, from above arises a body of clear and radiant light, attaining the position of a noble one with flawless samadhi, becoming the pinnacle of all other places of appearance, the gods residing there, called Akanishta, have bodies measuring 160,000 yojanas, and their lifespan can also reach that many intermediate kalpas. In the sky adorned with precious azure, it is very visible, the body size is 8,000 yojanas, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky called Precious Beautiful Adornment, arising from above, the magnificent and splendid gods, the body size is clearly 4,000 yojanas, and the lifespan can also reach that many intermediate kalpas. In the sky of Precious Purple Hair Knot, there is no suffering, the body size is 2,000 yojanas, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky of Precious Crystal Palace Stacked, there is no great one, the body size is 1,000 yojanas, and the lifespan is also 1,000 intermediate kalpas. In the sky of Precious Utterly Beautiful Display, the gods of great fruit have bodies measuring 500 yojanas, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky adorned with Precious Kala, the gods born of merit have bodies measuring 250 yojanas, and their lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky of Precious Dense Cloud Clusters, the cloudless gods have bodies measuring 125 yojanas, and their lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky called Precious Emitting Light, the virtuous increasers have bodies measuring 64 yojanas, and the measure of their lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky of Precious Indra-nila, the immeasurable virtuous gods have bodies measuring 32 yojanas, and their lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky of Precious Petangki Linga, the lesser virtuous ones have bodies measuring 16 yojanas, and their lifespan is an intermediate kalpa. In the sky of Precious Shri Kutra, the radiant ones have bodies measuring 8 yojanas, and their body and lifespan are equal. In the sky adorned with Precious Ke Ke Ru, the immeasurable light gods have bodies measuring 4 yojanas, and their lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky of Precious Heroic Light, the small light ones have bodies measuring 2 yojanas, and their body and lifespan are the same. In the sky of Precious Keruja, the great Brahma has a body measuring 2.5 yojanas, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky of Precious Samika, the Brahma who travels everywhere has a body measuring 1 yojana, and the body and lifespan are the same. In the sky of Precious Pitangka,

============================================================

==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 མཁའ་ལ། །ཚངས་རིས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ལུས་བར་བསྐལ་ཕྱེད། །དེ་དག་ གཞལ་མེད་ཁང་བཅས་རྫུས་སྐྱེས་པས། །ཕ་དང་མ་མེད་ཀུན་རྫོགས་གོས་དང་བཅས། །ཏིང་འཛིན་ཟས་སྤྱོད་ཁམ་གྱིས་མི་འཚོ་སྟེ། །རྣམ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་ལྷ་རིགས་དྲུག་བཤད་པ། །དཔག་བསམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །གཞན་འཕྲུལ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དང་གཉིས་པའི་ལུས། །གཞུ་འདོམ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་པ་ཡིན། །དཔག་བསམ་མཐོང་མཛེས་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཕྲུལ་དགའ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་དང་བཞི་ཆའི་ལུས། །གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་བརྒྱད་སྟོང་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དཔག་བསམ་མིག་མཛེས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དགའ་ལྡན་ཆོས་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་དགའ་བ་ཅན། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ལུས་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། །མི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་བཞི་སྟོང་བར་སྙེད་ཐུབ་པའོ། །དཔག་བསམ་ཡིད་འགྱུར་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཐབ་བྲལ་ལུས་བོངས་རྒྱང་གྲགས་བཞི་གསུམ་སྟེ། །གཞུ་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པ་ཡི། །རང་ལོ་ཉིས་སྟོང་བར་སྙེད་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །བདུད་རྩིའི་ཟས་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའོ། །འདོད་ པ་སྤྱོད་པའང་གཞན་འཕྲུལ་ནས་རིམ་བཞིན། །བལྟས་དགོད་ལག་བཅངས་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞིར་ལྡན་པ་ཉིད། །བཙའ་བའང་པང་ནས་གོས་མེད་གཅེར་བུ་སྟེ། །ལོ་བཅུ་ནས་བཟུང་ལོ་ལྔའི་བར་རིམ་བཞིན། །འཛམ་གླིང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ན་ཚོད་ཉིད། །དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཆ་གཉིས། །གཞུ་འདོམ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་རང་བཞིན་ལུས། །མི་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རང་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །རི་རབ་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་བང་རིམ་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཆའི་ལུས། །གཞུ་འདོམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཚེ་དཔལ་ལྷ་དང་སྟོབས་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་དང་། །རྩུབ་འགྱུར་བདུད་དང་གསོད་བྱེད་སྲིན་པོ་དང་། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་རིགས་ཏེ་འགྲོ་བའང་དེ། །ལུས

【漢語翻譯】 于虛空中,色界天眾身高為半個俱盧舍,壽命為半個中劫。他們具有無量宮殿,是化生而來的。沒有父母,具足一切,身著天衣。以禪定為食,不以口食為生。因為他們本性具足四種功德。于欲界中,宣說了六種天神。于以如意珍寶莊嚴的虛空中,他化自在天的身量為二又二分之一俱盧舍。身高為八百又二分之一弓。以人間一千六百年為一日一夜計算,壽命可達一萬六千歲。于名為如意妙見(དཔག་བསམ་མཐོང་མཛེས་)的虛空中,化樂天的身量為一又四分之一俱盧舍。身高為五百二十五弓。以人間八百年為一日一夜計算,壽命可達八千歲。于以如意眼妙(དཔག་བསམ་མིག་མཛེས་)莊嚴的虛空中,兜率天具有殊勝的法和喜樂受用。身量為一俱盧舍,身高為五百弓。以人間四百年為一日一夜計算,壽命可達四千歲。于以如意意變(དཔག་བསམ་ཡིད་འགྱུར་)莊嚴的虛空中,離諍天的身量為四分之三俱盧舍。身高為三百七十五弓。以人間二百年為一日一夜計算,壽命可達二千歲。如是欲界天人的受用圓滿,甘露等食物極其廣大。行欲事也是從他化自在天開始依次遞減。分別為相視而笑、牽手、互相擁抱。依次具備一、二、三、四種行為。出生也是從膝上、無衣、裸體開始。從十歲開始到五歲為止依次遞減,如同贍部洲孩童的年齡。于以如意總集(དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུས་)莊嚴的地面上,三十三天(忉利天)的身量為四分之二俱盧舍。身高為二百五十弓。以人間一百年為一年,壽命為一千歲。于須彌山四層珍寶階梯上,四大天王的身量為四分之一俱盧舍。身高為一百二十五弓。以人間五十年為一日一夜計算,壽命可達五百歲。阿修羅有五種類別:壽命福德阿修羅、大力夜叉、粗暴變化羅剎、殺戮者食肉鬼、惡毒龍族,眾生也是如此。身

【英語翻譯】 In the sky, the form realm gods have a height of half a krosha and a lifespan of half an intermediate kalpa. They possess immeasurable palaces and are born miraculously. Without father or mother, they are complete, adorned with celestial garments. They subsist on meditative absorption, not on food consumed by the mouth. This is because their nature inherently possesses the four qualities. In the desire realm, six types of gods are described. In the sky adorned with wish-fulfilling jewels, the Paranirmitavasavartin gods have a height of two and a half kroshas. Their height is eight hundred and a half bows. Counting one day and night as 1,600 human years, their lifespan can reach 16,000 years. In the sky called Delightful Vision of Wish-Fulfillment (དཔག་བསམ་མཐོང་མཛེས་), the Nirmanarati gods have a height of one and a quarter kroshas. Their height is 525 bows. Counting one day and night as 800 human years, their lifespan can reach 8,000 years. In the sky adorned with Beautiful Eye of Wish-Fulfillment (དཔག་བསམ་མིག་མཛེས་), the Tushita gods possess excellent Dharma and enjoy pleasure. Their height is one krosha, and their height is 500 bows. Counting one day and night as 400 human years, their lifespan can reach 4,000 years. In the sky adorned with Changing Mind of Wish-Fulfillment (དཔག་བསམ་ཡིད་འགྱུར་), the Yama gods have a height of three-quarters of a krosha. Their height is 375 bows. Counting one day and night as 200 human years, their lifespan can reach 2,000 years. Thus, the enjoyments of the desire realm gods are complete, and foods like nectar are extremely vast. The practice of desire also decreases sequentially from the Paranirmitavasavartin gods. They are, respectively, looking and smiling, holding hands, and embracing each other. They possess one, two, three, or four actions in sequence. Birth also begins from the lap, without clothes, naked. Decreasing sequentially from the age of ten to five, like the ages of children in Jambudvipa. On the ground adorned with Gathering All of Wish-Fulfillment (དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུས་), the Thirty-Three Gods (Trayastrimsa) have a height of two-quarters of a krosha. Their height is 250 bows. Counting 100 human years as one year, their lifespan is 1,000 years. On the four layers of precious stairs of Mount Meru, the Four Great Kings have a height of one-quarter of a krosha. Their height is 125 bows. Counting 50 human years as one day and night, their lifespan can reach 500 years. Asuras have five categories: Asuras of lifespan and glory, powerful Yakshas, violent transforming Rakshasas, slaughtering flesh-eating demons, and malicious Nagas. Beings are also like that. Body

============================================================

==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་དང་ཚེ་ཡང་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །མི་རྣམས་འོད་གསལ་ལས་མཆེད་འཛམ་གླིང་དུ། །རིང་ཞིག་གནས་ལས་གཉིས་མཆེད་ལུས་འཕགས་སུ། །རྫུས་སྐྱེས་དེ་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་མཆེད་ཅིང་། །དེ་ལས་བ་ལང་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་མཆེད། །འཛམ་གླིང་ལུས་ཚད་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས། །བརྒྱད་ཁྲི་ཡན་ཆད་རང་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཕྱིས་ནི་ཁྲུ་བཞི་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་ཉིད། །ལུས་འཕགས་མི་རྣམས་རང་ཁྲུ་བརྒྱད་ པ་སྟེ། །ཚེ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐུབ་པའོ། །བ་ལང་སྤྱོད་མི་ལུས་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ། །ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྒྲ་མི་སྙན་སྟོང་སྟེ། །ལུས་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ངེས་པ་ཡིན། །ཁྱད་པར་འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་ཆགས་ཚུལ་ནི། །འོད་གསལ་ལྷ་ལས་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་ཞིག །གླིང་འདིར་འོངས་རྗེས་ཡང་གཅིག་དེ་བཞིན་བྱུང་། །ཟླ་ཞེས་མངོན་བརྗོད་དེ་ནས་མང་ཞིག་མཆེད། །མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོད་བཅས་དགའ་བདེའི་ཟས། །ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་མེད། །དེ་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གྲོང་མེད་ས་གཞི་ཁད་མཉམ་མཛེས་པ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་མེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མེད། །ཀུན་ཀྱང་རྫུས་སྐྱེས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ནས་རིང་མོ་ཞིག་ན་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །མི་སྣང་ཞེས་གྲགས་ཚུན་ཆད་མི་ཞེས་གྲགས། །དེ་ནས་ཚེ་དང་འོད་བྲི་བསོད་ནམས་ཆུང་། །ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་མེད་ཀྱང་ལངས་སུ་ཉེ། །འདི་དུས་གླིང་གཞན་མི་རྣམས་མཆེད་པ་ཡིན། །འཛམ་བུ་གླིང་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བྱང་དུ་རི་ནག་པོ། །དགུ་འདས་གངས་རིའི་བྱང་ན་སྤོས་ངད་ལྡན། །དེ་གཉིས་བར་ན་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་ནི། །གྲུ་བཞི་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་པ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་གང་བའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཁ་འབབ་བཞི་ལས་འབབ་པའི་ཆུ། །གངྒཱ་སིནྡྷུ་པཀྵུ་སི་ཏ་རྣམས། །མ་དྲོས་མཚོ་ལ་ལན་བདུན་གཡས་བསྐོར་ནས། །ཆུ་བྲན་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཕྱོགས་ བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་ངང་གིས་འབབ་པ་ཡིན། །མཚོ་འགྲམ་ཛམྦཱུ་བྲ྇ཀྵའི་སྡོང་པོ་ལས། །ཤིང་ཏོག་མཚོར་ལྷུང་གསེར་དུ་གྱུར་པ་ནི། །ལན་གྲངས་བཅུ་དྲུག་བཞུས་པའི་གསེར་དང་མཚུངས། །ཛམ་བུའི་ཤིང་གིས་བརྒྱན་ཕྱིར་དེ་སྐད་གྲགས། །དེ་ནས་མི་རྣམས་དགའ་བདེས་གཡེངས་གྱུར་པས། །ཚེ་ལོ་བྱེ་བ་དག་ན་སྒོང་སྐྱེས་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ལྔའི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་ཤིང་། །འོད་ནི་འདོམ་བདུན་རླུང་གིས་མཁའ་ལ་འགྲོ། །དེ་ནས་ཚེ་ལོ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ན། །འོད་བྲི་འདོམ་གང་དྲོད་གཤེར་སྐྱེ་བ་སྟེ། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་ཅང

【漢語翻譯】 壽命也不確定,種類繁多啊! 人們從光音天降生到贍洲(南贍部洲)。 長久居住后,生出兩種人,身體高大。 從化生開始,出現聲音不悅耳的人, 由此,牛行者逐漸興盛。 贍洲(南贍部洲)的身體大小,從壽命無量歲開始, 到八萬歲為止,身高為三十二維(藏尺)。 後來是四又二分之一(藏尺)。 身量高大的人們,身高為八個(藏尺), 壽命能活二百五十歲。 牛行者的身高為十六(藏尺), 壽命五百歲,聲音不悅耳者一千歲, 身高確定為三十二(藏尺)。 特別是贍洲(南贍部洲)眾生形成的狀況是: 從光音天降臨,福德微小者, 來到此洲后,又一個同樣降臨。 名為「月」的名稱顯現,由此繁衍眾多。 在空中行走,具有光明,以喜樂為食, 壽命無量歲,煩惱沒有顯現。 那時稱為第一個劫。 沒有城鎮,地面平坦美麗, 沒有日月,沒有男人和女人, 大家都被稱為化生眾生。 之後過了很久,從虛空中, 從被稱為「不現」開始,被稱為「人」。 之後壽命和光明減少,福德微小, 雖然煩惱沒有顯現,但接近生起。 此時其他洲的人們也開始繁衍。 也被稱為贍部洲(南贍部洲),非常著名, 從金剛座(菩提伽耶)向北到黑山, 越過九座山,雪山的北方有香醉山。 那兩座山之間有大瑪渚湖, 四方形,水面寬五十由旬, 充滿八功德水。 從四個方向的四個河口流出的水, 恒河(藏文:གངྒཱ་,梵文天城體:गंगा,梵文羅馬擬音:gaṅgā,漢語字面意思:恒河)、印度河(藏文:སིནྡྷུ་,梵文天城體:सिन्धु,梵文羅馬擬音:sindhu,漢語字面意思:印度河)、博叉河(藏文:པཀྵུ་,無法確定對應的梵文)、希達河(藏文:སི་ཏ་,無法確定對應的梵文), 圍繞瑪渚湖七圈后, 與五百條支流一起, 自然流入四個方向的大海。 湖邊有閻浮樹(藏文:ཛམྦཱུ་བྲ྇ཀྵ,梵文天城體:जम्बूवृक्ष,梵文羅馬擬音:jambūvṛkṣa,漢語字面意思:閻浮樹)的樹木, 果實落入湖中變成黃金, 相當於熔鍊十六次的黃金。 因閻浮樹裝飾而得名。 之後,人們沉溺於喜樂, 在壽命百億歲時,開始卵生, 都從五彩光芒的蛋中出生, 光芒有七個(藏)箭桿高,乘風在空中飛行。 之後,在壽命六百六十萬歲時, 光明減少,變為一(藏)箭桿高,出現濕生, 出現如意牛和

【英語翻譯】 And life is also uncertain, with various kinds! People descended from the Clear Light Realm to Jambudvipa (Southern Continent). After residing for a long time, two kinds of beings arose, with tall bodies. From spontaneous birth, beings with unpleasant sounds emerged, From this, the practice of cow-conduct gradually flourished. The body size of Jambudvipa (Southern Continent), from immeasurable lifespans, Up to eighty thousand years, the height was thirty-two (Tibetan cubits). Later, it was four and a half (Tibetan cubits). The tall-bodied people were eight (Tibetan cubits) tall, Able to live for two hundred and fifty years. Cow-conduct beings were sixteen (Tibetan cubits) tall, Living for five hundred years, those with unpleasant sounds for a thousand, The height was determined to be thirty-two (Tibetan cubits). In particular, the formation of sentient beings in Jambudvipa (Southern Continent) is: From the gods of the Clear Light Realm, those with small merit, After coming to this continent, another one similarly came. The name "Moon" appeared, and from this, many proliferated. Traveling in the sky, possessing light, with joy as food, Lifespans were immeasurable, and afflictions did not manifest. That time was called the first kalpa. There were no cities, the ground was level and beautiful, There were no sun and moon, no men and women, Everyone was known as spontaneously born beings. After a long time, from the sky, From what was called "Invisible," they were called "Humans." After that, life and light diminished, merit became small, Although afflictions did not manifest, they were close to arising. At this time, people from other continents also began to proliferate. It is also known as Jambudvipa (Southern Continent), very famous, From Vajrasana (Bodh Gaya) north to the Black Mountain, Beyond nine mountains, north of the Snow Mountain is Incense Fragrance Mountain. Between those two mountains is the great Lake Manasasarovar, Square in shape, with a water width of fifty yojanas, Filled with water possessing eight qualities. The water flowing from the four river mouths in the four directions, The Ganges (Tibetan: གངྒཱ་, Sanskrit Devanagari: गंगा, Sanskrit Romanization: gaṅgā, Chinese literal meaning: Ganges), Indus (Tibetan: སིནྡྷུ་, Sanskrit Devanagari: सिन्धु, Sanskrit Romanization: sindhu, Chinese literal meaning: Indus), Pakshu (Tibetan: པཀྵུ་, unable to determine corresponding Sanskrit), Sita (Tibetan: སི་ཏ་, unable to determine corresponding Sanskrit), After circling Lake Manasasarovar seven times, Together with five hundred tributaries, Naturally flows into the oceans of the four directions. On the shore of the lake are Jambū trees (Tibetan: ཛམྦཱུ་བྲ྇ཀྵ, Sanskrit Devanagari: जम्बूवृक्ष, Sanskrit Romanization: jambūvṛkṣa, Chinese literal meaning: Jambū tree), The fruits falling into the lake turn into gold, Equivalent to gold refined sixteen times. It is named because it is adorned with Jambū trees. After that, people were distracted by joy, At the age of a hundred million years, they began to be born from eggs, All were born from eggs of five-colored light, The light was seven (Tibetan) arrow-shafts high, traveling in the sky by wind. After that, at the age of six million six hundred thousand years, The light diminished, becoming one (Tibetan) arrow-shaft high, and moisture-born beings appeared, Wish-fulfilling cows and

============================================================

==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཤེས་རྟ་མཆོག་བྱུང་། །དེ་ནས་མི་རྣམས་འདོད་པས་གཡེངས་གྱུར་ནས། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པའང་རིམ་གྱིས་བྲི་བར་གྱུར། །སླར་ཡང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་འདོད་བྱུང་སྟེ། །འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང་ལོ་མ་གོས་སུ་གྱོན། །ཕན་ཚུན་མཐོང་དང་རེག་ན་བདེ་བ་འབྱུང་། །དེ་ནས་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་སྲོལ་དོད་ཅིང་། །ཕན་ཚུན་བལྟས་པས་རེག་པའི་འདོད་ཆགས་བྱུང་། །ཤིང་བཅད་པ་ལས་འདོད་འབྱུང་ལྗོན་ཤིང་ནུབ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བྲི་བ་ཡིས། །སྦྲང་རྩིའི་རོ་འདྲ་ས་ཡི་བཅུད་ཟ་ཞིང་། །ཕན་ཚུན་དགོད་པས་ཚིམ་པའི་འདོད་ཆགས་བྱུང་། །འོད་ཉམས་གཏི་མུག་དབང་གིས་མུན་པ་བྱུང་། །སྤྱི་མཐུན་ལས་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བྱུང་། །ཉིན་མཚན་ལ་སོགས་དུས་ཚིགས་ཡོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ས་ཡི་ཞག་དང་ནི། །མྱུ་གུའི་ཚལ་དང་ ཕུབ་མ་མེད་འབྲས་བྱུང་། །རགས་པའི་ཟས་དེས་བཤང་གཅིའི་ལམ་དང་ནི། །ཕོ་མོའི་དབང་པོའང་ལེགས་པར་དོད་གྱུར་པས། །འཁྱུད་ཅིང་དབང་པོ་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཆགས་བྱུང་། །ངོ་ཚའི་དབང་གིས་འཇག་ཁྱིམ་བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་དག་ཡན་ཆད་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །དེ་ནས་ལེ་ལོས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིས། །འབྲས་ལ་ཕུབ་ཤུན་བརྔས་པའང་མངོན་པར་གྱུར། །སོ་སོར་བགོས་པས་ཕན་ཚུན་བརྐུ་བ་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་བཟང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐོག་མར་བྱུང་། །འགའ་ཞིག་ཁྱིམ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་པ་ལ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་གྲགས་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ་བྱུང་། །འགའ་ཞིག་ཁྱིམ་གནས་འབྱོར་ལྡན་ཕ་མ་བཀུར། །དེ་དག་མིང་ཡང་རྗེའུ་རིགས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འགའ་ཞིག་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པས་དམངས་རིགས་ཞེས། །མི་རིགས་རྣམ་བཞིར་གྲགས་པ་དེ་ནས་བྱུང་། །ངན་སོང་དག་ལས་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་ནི། །གང་ཞིག་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་ལས་བསགས་པས། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་རྗེས་དེ་ཡི་འཁོར། །དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་ཁྱི་དང་བྱ། །མེ་དང་མཚོན་རྣམས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་ཆགས་ཚུལ་ཡང་། །རང་རང་ལས་ཀྱིས་གནས་རིགས་དེར་སྣང་སྟེ། །ཡུལ་དོན་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་སྡུག་བསྔལ་སྣང་། །དེ་ལྟར་དམྱལ་གནས་སེམས་ཅན་གཅིག་སྐྱེས་པ། །དེ་སྲིད་བར་སྙེད་ ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་སྟེ། །སྣོད་ཆགས་པ་ལ་བར་བསྐལ་གཅིག་དང་ནི། །བཅུད་ལ་བཅུ་དགུ་བསྡོམས་པས་ཉི་ཤུ་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་ལགས་པར་གསུངས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞ

【漢語翻譯】 知曉馬王生。 之後人們因慾望而散亂,壽命財富也逐漸減少。 再次從如意樹中生出慾望,吃果實,用樹葉做衣服。 互相看見和觸控會產生快樂。 之後男女的性器官開始出現,互相觀看產生觸控的慾望。 砍伐樹木導致如意樹消失。 之後由於壽命和福德減少,吃起來像蜂蜜一樣的地精,互相歡笑而滿足的慾望產生。 光芒消失,因愚癡的力量而產生黑暗。 通過共同的業力,太陽、月亮、星星出現。 晝夜等時節開始存在。 之後逐漸出現地脂,嫩芽的菜園和沒有稻殼的果實。 粗糙的食物導致大小便的通道和男女的性器官也良好地出現,擁抱並結合性器官的慾望產生。 因羞恥的力量而出現茅草屋。 這些以上是圓滿劫。 之後由於懶惰而進行儲蓄,稻子上長出稻殼也被發現。 因為各自分配而互相偷盜產生。 那時,一位自性善良的人,被大家尊敬,被稱為國王,最初出現了被眾人尊敬的國王。 有些人從家裡走向外面,被稱為婆羅門,出現了行持潔凈的行為。 有些人居家,富有,尊敬父母。 那些人的名字也被稱為猶太種姓。 有些人行持非法的行為,被稱為平民種姓。 從那以後,出現了被稱為四種姓的人種。 在惡趣中,地獄的眾生,積累了成為主人的業力,成為閻羅王之後,他的眷屬,地獄的獄卒們和狗和鳥,火和武器,都由業力產生。 同樣,餓鬼和畜生的形成方式也是,各自的業力使他們顯現在相應的處境和種類中,地方、意義、身體的顯現都是痛苦的顯現。 像這樣,一個地獄眾生的產生,到那時為止,是器世界形成的劫。 器世界形成有一個中劫,有情眾生形成有十九個中劫,加起來是二十個中劫。 據說這是世界形成的劫。 大乘竅訣的論典如意。

【英語翻譯】 Knowing the excellent horse arose. Then people became distracted by desires, and life and wealth gradually decreased. Again, desires arose from the wish-fulfilling tree, eating fruits and wearing leaves as clothes. Happiness arose from seeing and touching each other. Then the sexual organs of males and females began to appear, and looking at each other caused a desire for touch. Cutting down trees caused the wish-fulfilling trees to disappear. Then, due to the decrease of life and merit, they ate the essence of the earth, which tasted like honey, and a desire arose that was satisfied by laughing at each other. Light diminished, and darkness arose due to the power of ignorance. Through collective karma, the sun, moon, and stars appeared. Day and night and other seasons came into existence. Then gradually, earth-butter and gardens of sprouts, and fruits without husks appeared. That coarse food caused the channels for excrement and urine, and the sexual organs of males and females also appeared well, causing a desire to embrace and join the sexual organs. Due to the power of shame, thatched houses appeared. All of these up to this point are the complete kalpa. Then, due to laziness, hoarding was done, and the harvesting of rice with husks was also revealed. Because of dividing separately, stealing from each other arose. At that time, a person of good nature was respected by all and called a king, and the first king who was respected by many arose. Some who went from home to outside were called Brahmins, and the practice of cleanliness arose. Some who stayed at home, were wealthy, and respected their parents. Their names were also known as the Jewish race. Some who practiced non-religious behavior were called commoners. From then on, the four races of people were known to have arisen. Among the evil destinies, the hell beings, having accumulated the karma to become masters, became the King of Death, and then his retinue, the hell guardians and dogs and birds, fire and weapons, all arose from karma. Likewise, the way that hungry ghosts and animals are formed is also that their own karma causes them to appear in the corresponding situation and kind, the appearance of place, meaning, and body is an appearance of suffering. In this way, the birth of one hell being, until that time, is the kalpa of the formation of the container world. The formation of the container world has one intermediate kalpa, and the formation of sentient beings has nineteen intermediate kalpas, adding up to twenty intermediate kalpas. It is said that this is the kalpa of the formation of the world. The treatise on the essential instructions of the Great Vehicle, the Wish-fulfilling.

============================================================

==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 ིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། བཞི་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【漢語翻譯】 出自《珍寶藏》,顯示有情眾生生起之自性品第四。

【英語翻譯】 From the Precious Treasury: The Fourth Chapter, Showing the Nature of the Arising of Sentient Beings.

============================================================