LRAZ001_0003.第二.為利有情而莊嚴剎土品.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 གཉིས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ། གཉིས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྣང་བ་ན། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་བཀོད་དེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །སྲིད་ནས་ཞི་བར་རབ་ཏུ་འདྲེན་པར་མཛད། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཞིང་རྣམས་སུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་དོན་ཆེན་མཛད་པ་ལས། །ཞིང་འདིའི་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཚུལ། །རེ་ཞིག་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། །སྟོན་པ་ཡིད་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནས། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་སེམས་ཅན་ དོན་མཛད་ཅིང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལས། །ཁྱད་པར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་པ། །ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །རང་སྣང་འོད་གསལ་རྣམ་ལྔའི་འོད་སྤྲོས་པས། །རིན་ཆེན་པདྨའི་སྙིང་པོས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི། །གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མི་མཇེད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡི་རྡུལ་ཕྲན་དང་། །གྲངས་མཉམ་ཞིང་གིས་ཞིང་དེར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོའི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་པད་སྡོང་ཁེབས་པར་བཞུགས། །དེ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་དེ་སྟེང་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །གྲངས་མེད་བརྗོད་འདས་བཀོད་པས་དོན་མཛད་ཅིང་། །མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །པད་སྡོང་རྒྱ་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུ་དཔག་ཡས་སྟེང་། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་གནས། །ཁྱད་པར་ཟེའུ་འབྲུ་དབུས་མའི་སྟེང་ཉིད་ན། །སྟོང་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་མ་སྟེ། །ཕན་ཚུན་གྲངས་མེད་ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་བཞིན། །དང་པོ་དཔལ་འབྱུང་འོད་ཟེར་རྣམ་སྣང་ཞིང་། །གཉིས་པ་པད་མོ་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་སྣང་བཀོད་པའི་ཞིང་། །བཞི་པ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་སྟེ། །ལྔ་པ་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་དག་པའི་ཞིང་། །དྲུག་པ་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞིང་། །བདུན་པ་ཡང་དག་འབྱུང་བའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས། །བརྒྱད་ པ་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་སྒྲོག་པའི་ཞིང་། །དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བཅུ་པ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་ཡིན་བཅུ་གཅིག་སྣང་བའི་མདོག །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་དང་བའི་ཞིང་། །བཅུ་གསུམ་མི་མཇེད་
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "གཉིས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第二,為利有情而莊嚴剎土品。", "english_translation": "Second, the chapter on arranging the realms for the benefit of beings." }, { "original_tibetan": "གཉིས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ།", "chinese_translation": "第二,為利有情而莊嚴剎土品。", "english_translation": "Second, the chapter on arranging the realms for the benefit of beings." }, { "original_tibetan": "དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྣང་བ་ན། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་བཀོད་དེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །སྲིད་ནས་ཞི་བར་རབ་ཏུ་འདྲེན་པར་མཛད། །", "chinese_translation": "如是三界顯現輪迴時,勝者以大悲莊嚴剎土,如摩尼寶成辦有情一切義,從有寂涅槃善引導。", "english_translation": "Thus, when the three realms appear in samsara, the Victorious Ones, with their great compassion, arrange the realms. Like a wish-fulfilling jewel, they accomplish all the purposes of beings, and lead them from existence to peace." }, { "original_tibetan": "ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཞིང་རྣམས་སུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་དོན་ཆེན་མཛད་པ་ལས། །ཞིང་འདིའི་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཚུལ། །རེ་ཞིག་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། །", "chinese_translation": "虛空邊際無盡有情諸剎土,三世勝者行持廣大事業,此剎土導師如何調伏之理,略攝而善宣說。", "english_translation": "In the realms of sentient beings, as boundless as the sky, the Victorious Ones of the three times perform great deeds. Here, the way in which the teacher of this realm tames beings is briefly summarized and clearly explained." }, { "original_tibetan": "སྟོན་པ་ཡིད་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནས། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྲུལ་ནས། །", "chinese_translation": "導師即如意普賢王,無始時已證菩提,從法身中任運成就報身,化現意語身之三菩薩。", "english_translation": "The teacher is the all-good Samantabhadra, the wish-fulfilling one. Having attained enlightenment in beginningless time, he spontaneously manifests the Sambhogakaya from the Dharmakaya, and emanates the three bodhisattvas of mind, speech, and body." }, { "original_tibetan": "འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་སེམས་ཅན་", "chinese_translation": "於六道處有情", "english_translation": "For sentient beings in the six realms," }, { "original_tibetan": "དོན་མཛད་ཅིང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལས། །ཁྱད་པར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་པ། །", "chinese_translation": "行利益,長時無始無終而安住,尤其于娑婆世界行利益。", "english_translation": "he performs benefit, and abides for a long time, without beginning or end. In particular, he performs benefit in the Sahā world." }, { "original_tibetan": "ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །རང་སྣང་འོད་གསལ་རྣམ་ལྔའི་འོད་སྤྲོས་པས། །རིན་ཆེན་པདྨའི་སྙིང་པོས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་། །", "chinese_translation": "從法身界中緻密莊嚴之剎土,自顯光明五種光芒所照耀,珍寶蓮花藏所莊嚴之剎土。", "english_translation": "From the realm of the Dharmakaya, a densely arranged realm, radiating the light of the five self-appearing clear lights, a realm adorned with the essence of precious lotuses." }, { "original_tibetan": "ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི། །གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མི་མཇེད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡི་རྡུལ་ཕྲན་དང་། །གྲངས་མཉམ་ཞིང་གིས་ཞིང་དེར་བརྒྱན་པའོ། །", "chinese_translation": "報身所依乃是,根本與心要花朵所莊嚴,與娑婆世界十萬俱胝微塵數,數量相等之剎土莊嚴彼剎。", "english_translation": "The Sambhogakaya relies closely on the basis and essence, adorned with flowers. That realm is adorned with realms equal in number to the dust particles of ten million times a hundred thousand Sahā worlds." }, { "original_tibetan": "དེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོའི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་པད་སྡོང་ཁེབས་པར་བཞུགས། །དེ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་དེ་སྟེང་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །", "chinese_translation": "其中毗盧遮那廣大海,以一跏趺坐姿覆蓋蓮莖而住,彼之所有毛孔中,香水之流淌其上乃是佛剎。", "english_translation": "There, Vairochana resides, covering the lotus stem with a single lotus posture, in the vast ocean. From all the pores of his hair, streams of fragrant water flow, and above that is a Buddha realm." }, { "original_tibetan": "གྲངས་མེད་བརྗོད་འདས་བཀོད་པས་དོན་མཛད་ཅིང་། །མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །པད་སྡོང་རྒྱ་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུ་དཔག་ཡས་སྟེང་། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་གནས། །", "chinese_translation": "以無量不可說之莊嚴行利益,等持之上香水海中,廣大蓮莖無量蓮蕊之上,一一之上亦有無量剎土安住。", "english_translation": "He performs benefit with countless, inexpressible arrangements. Above the samadhi, from the ocean of fragrant water, on the vast lotus stems, above countless stamens, there are countless realms residing on each one." }, { "original_tibetan": "ཁྱད་པར་ཟེའུ་འབྲུ་དབུས་མའི་སྟེང་ཉིད་ན། །སྟོང་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་མ་སྟེ། །ཕན་ཚུན་གྲངས་མེད་ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་བཞིན། །", "chinese_translation": "尤其于蓮蕊正中央之上,有二十五重三千大千世界,互相之間如無數綾羅帷幔。", "english_translation": "Especially on the very center of the central stamen, there are twenty-five layers of three thousand worlds, like countless silk canopies to each other." }, { "original_tibetan": "དང་པོ་དཔལ་འབྱུང་འོད་ཟེར་རྣམ་སྣང་ཞིང་། །གཉིས་པ་པད་མོ་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་སྣང་བཀོད་པའི་ཞིང་། །བཞི་པ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་སྟེ། །", "chinese_translation": "第一,吉祥生光毗盧遮那剎土,第二,蓮花吉祥所莊嚴,第三,珍寶莊嚴顯現莊嚴之剎土,第四,散佈花朵。", "english_translation": "First, the realm of Vairochana, the radiant source of glory. Second, adorned with the glory of lotuses. Third, the realm arranged with the appearance of precious adornments. Fourth, scattered with flowers." }, { "original_tibetan": "ལྔ་པ་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་དག་པའི་ཞིང་། །དྲུག་པ་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞིང་། །བདུན་པ་ཡང་དག་འབྱུང་བའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས། །", "chinese_translation": "第五,種種善妙清凈之剎土,第六,花朵極度盛開之剎土,第七,真實生起之光輝妙音。", "english_translation": "Fifth, the realm of various pure virtues. Sixth, the realm where flowers are exceedingly abundant. Seventh, the glorious sound of true arising." }, { "original_tibetan": "བརྒྱད་", "chinese_translation": "第八", "english_translation": "Eighth" }, { "original_tibetan": "པ་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་སྒྲོག་པའི་ཞིང་། །དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བཅུ་པ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་ཡིན་བཅུ་གཅིག་སྣང་བའི་མདོག །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་དང་བའི་ཞིང་། །བཅུ་གསུམ་མི་མཇེད་", "chinese_translation": "是宣說音聲不竭之剎土,第九金剛幢,第十是,毗盧遮那,第十一顯現之色,第十二是毗盧遮那和合之剎土,第十三娑婆", "english_translation": "is the realm that proclaims inexhaustible sounds. Ninth, Vajra Banner. Tenth, Vairochana. Eleventh, the color of appearance. Twelfth, the realm of Vairochana in harmony. Thirteenth, Sahā." } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཡི། །ཤར་ན་ཁེབས་ལྡན་ལྷོ་ན་རྟག་པ་དང་། །ནུབ་ན་རྡུལ་བྲལ་བྱང་ན་ཡོངས་དགའི་ཞིང་། །སྟེང་ན་འོད་འཕྲོ་དྲི་མེད་བཅུ་བཞི་པ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་ཞིང་། །བཅུ་དྲུག་རྡུལ་བྲལ་བཅུ་བདུན་དག་པར་སྣང་། །བཅོ་བརྒྱད་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་བཅུ་དགུ་པ། །རབ་སྣང་སྣང་བྱེད་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་པ། །འོད་བྱེད་འོད་འཕྲོ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གཉིས་ཏེ། །སྣང་ལྡན་རབ་མཛེས་ཉི་ཤུ་གསུམ་བཞི་ཡིན། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཞིང་། །དེ་ལྟར་ལྔ་ཚན་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །སྐུ་ཡི་སྐུ་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མི་མཇེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཁྱད་པར་ཞིང་། །གསང་ཆེན་ཚེ་གཅིག་ངེས་པའི་སྙིང་པོས་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་ལོངས་སྐུའི་གཞིར་གནས་ཞིང་རྣམས་སུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྲུལ་པས་འདུལ་བྱེད་སྟོན་པ་སོ་སོར་སྣང་། །ཁྱད་པར་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད། །རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །ཐུན་མོང་མདོ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བུ། །སྟོང་རྣམས་སོ་སོར་སེམས་བསྐྱེད་འཚང་རྒྱར་གསུངས། །དེ་ནི་བསྐལ་བཟང་འདི་ཡི་གདུལ་བྱའི་ངོར། །སངས་ རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སྟེ། །དགོས་ཆེད་དམན་རྣམས་འཇུག་དང་བུ་སྟོང་པོ། །ལུང་བསྟན་པས་ནི་ལྷ་མི་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག །གྲངས་མེད་བཟོད་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་ངེས་ཕྱིར་ཡིན། །དེས་ན་ཚུལ་འདི་དོན་གྱི་དགོངས་པར་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཆེན་མང་པོས་ཕན་བདེ་མཛད། །ཞིང་དང་སྟོན་པར་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །མཐའ་ཡས་རེ་སྐོང་བྱང་ཆུབ་ས་མཐོར་འདྲེན། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབས་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་འདྲའོ། །ཚུལ་འདི་ཐོས་ནས་མི་དངངས་དད་གྱུར་པ། །དེ་དག་མྱུར་དུ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། གཉིས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ།
【漢語翻譯】 此世界之,東方為有覆,南方為常在,西方為離塵,北方為普喜之剎土,上方為光照無垢之十四,第十五為珍寶莊嚴之剎土,十六離塵,十七顯清凈,十八珍寶光照,十九,極顯現,顯現者,如是二十,光作者,光照,二十一二,具顯現,極美,二十三四是,二十五為極喜之剎土,如是五組五種自性亦,身語意和功德事業也,身之身等剎土二十五,娑婆意之意乃特殊剎,以大密一產生就之精要飾,如是報身所依之剎土中,圓滿受用大日如來之,以化身調伏者顯現各導師,尤其三千娑婆世界此,千佛之明燈善安立,自性一然如是顯現也,共同經中說,輪王之子,千俱各別發心成佛也,彼乃賢劫此之所化前,佛陀化現如是示現也,為令下劣入和千子等,以授記故天人兆億眾,為令無數得忍菩提定也,故當執此理為意義之密意,佛陀悲憫為令三有解脫故,以種種大方便多作利樂事,于剎土與導師化現度眾生,無邊希望引至菩提高地也,勝者加持化現如是也,聞此理已不懼成信者,彼等速疾成世間怙主也,大乘竅訣之論著如意寶藏中,為利有情而陳設剎土之品第二竟。
【英語翻譯】 Of this world, the east is Covered, the south is Constant, the west is Dust-free, the north is the Pure Land of Complete Joy, the top is the Light-shining Immaculate Fourteenth, the fifteenth is the Jewel-adorned Pure Land, the sixteenth is Dust-free, the seventeenth appears pure, the eighteenth is Jewel Light-shining, the nineteenth, Extremely Manifest, the Manifesting One, likewise the twentieth, the Light-maker, Light-shining, the twenty-first and second, Possessing Manifestation, Extremely Beautiful, are the twenty-third and fourth, the twenty-fifth is the Pure Land of Extreme Joy, thus the nature of the five groups of five is also, Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities, the twenty-five Pure Lands such as the Body of Body, the Special Pure Land of the Mind of the Sahā, adorned with the essence of the Great Secret One-Life Accomplishment, thus in the Pure Lands that are the basis of the Enjoyment Body, the Great Vairocana of Perfect Enjoyment, the teachers who tame with emanations appear separately, especially in this three-thousandfold Sahā world, the lamps of a thousand Buddhas are well established, the nature is one, yet it appears thus, in the common sūtras, the son of the Wheel-Turning King, it is said that a thousand all separately generate bodhicitta and attain Buddhahood, that is because in front of the trainable beings of this Fortunate Aeon, the Buddha's manifestations are shown in that way, in order to cause the inferior to enter and the thousand sons, by giving prophecies, hundreds of millions of gods and humans, in order to cause countless beings to obtain forbearance and definite bodhi, therefore, hold this principle as the secret meaning of the meaning, the Buddha's compassion, in order to liberate the three realms, with various great skillful means, performs many beneficial and happy deeds, by emanating in Pure Lands and as teachers, leads all beings' boundless hopes to the high ground of bodhi, the blessings and manifestations of the Victorious Ones are like that, those who, having heard this principle, are not afraid and become faithful, they will quickly become the protectors of the world, from the Treatise on the Great Vehicle Instructions, the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the Second Chapter, which sets forth the Pure Lands for the Benefit of Beings, is complete. Second: Chapter on Setting Forth the Pure Lands for the Benefit of Beings.
============================================================