LRAZ001_0001.大乘竅訣論著《如意寶藏》.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད། དང་པོ། གཞི་ལས་འཁོར་བའི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཧཱ་ཡཱ་ན་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཤཱསྟྲ་ཙིནྟཱ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་དབྱིངས་འོད་གསལ་དག་པ་ལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་འདོད་སྟེར་རོལ་པ་ཅན། །ཕན་བདེའི་འོད་སྟོང་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་བ། །ཐར་པའི་མཆོག་སྟེ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞིག །དེང་སང་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །ཐོག་མའི་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཉིད། །དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཉི་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །མ་རིག་ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བག་ལ་ཉལ་ལངས་པས། །ཡུལ་དང་དོན་དང་ལུས་སུ་བག་ཆགས་ཏེ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བསྒྲིབས། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ཉི་བསྒྲིབས་བཞིན། །ཡོན་ཏན་མི་མངོན་འཁྲུལ་སྣང་བདེ་སྡུག་སྣང་། །སྤྲིན་ལས་ཆར་བྱུང་ལོ་ཏོག་འཕེལ་བ་བཞིན། །མ་རིག་གཟུང་འཛིན་སེམས་སྤྲིན་རབ་གཡོས་པས། །དགེ་ སྡིག་ལས་ཀྱི་ཆར་བབས་དེས་བསྐྱེད་པའི། །འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་སྣང་ཇི་སྙེད་བག་ཆགས་གསུམ་ཉིད་ལས། །ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔའོ། །དོན་གྱི་བག་ཆགས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དགེ་སྡིག་ལས་རྣམས་སོ། །ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་གཟུགས། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་གོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་བག་ཆགས་གསུམ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བཞག་པ་དེ་གོམས་པས། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །མི་ཤེས་པ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་ལོ། །སྣང་བ་རྣམ་གསུམ་དོན་ལ་ཤིན་ ཏུ་རྨོངས། །སྐྱོན་མང་ཕན་ཚུན་འཆོལ་ཞིང་ཧ་ཅང་ཐལ། །སྐྱོང་བྱེད་དག་གི་ལུགས་ངན་དེ་སྤོངས་ཤིག །འདི་ལྟར་ཡུལ་ལས་གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་དང་།
【漢語翻譯】 大乘竅訣論著《如意寶藏》。 大乘竅訣論著《如意寶藏》。 第一,開示從基位產生輪迴之理的章節。 大乘竅訣論著,名為《如意寶藏》的論著存在。 印度語:瑪哈亞那 烏帕德夏 薩斯塔 欽達 惹那 郭夏 納瑪。藏語:名為大乘竅訣論著《如意寶藏》。向文殊童子頂禮!于慈悲的虛空,光明清凈之中,以充滿智慧與慈愛的壇城而莊嚴,具有賜予無邊眾生所欲的游舞,向利益與安樂的光芒萬丈者頂禮! 賢善者們所應追求之義,乃是解脫之勝,即是成辦彼之方便,於一切之中成為頂峰者,如今我將徹底明示。最初的光明,如來藏自性,意義上的阿賴耶,自性無為法,本初清凈猶如晴空,從無明分別念,突如其來的遮蔽之云產生。能取所取錯亂的習氣甦醒,境與義與身體成為習氣,遮蔽了覺性自性光明藏。猶如雲彩遮蔽虛空之太陽一般,功德不顯現,顯現錯亂的苦樂之相。猶如從云降雨,莊稼生長一般,無明能取所取心之雲彩劇烈搖動,降下善惡業之雨,由此產生三界輪迴的自性。 所有錯亂顯現,皆是從三種習氣所生。境之習氣是器世界,以及依存於它的色等五境。義之習氣是八識聚,以及依存於它的善惡業。身之習氣是六道各自的身體,以及依存於它的肢體和支分。如是,在阿賴耶之上,三種習氣,從無始時起安立,串習之,故於一切生世皆如是顯現。所有不瞭解者,都是心啊!三種顯現,于意義上極其愚昧,過失眾多,互相混雜,且太過分。捨棄那些助長者的惡劣行徑吧!如此,從境所取的分別念,
【英語翻譯】 The Great Vehicle's Instructions Treatise, The Wish-Fulfilling Jewel Treasury. The Great Vehicle's Instructions Treatise, The Wish-Fulfilling Jewel Treasury. First: The chapter that teaches the formation of samsara from the ground. The Great Vehicle's Instructions Treatise, entitled The Wish-Fulfilling Jewel Treasury, exists. In Sanskrit: Mahayana Upadesha Shastra Chinta Ratna Kosha Nama. In Tibetan: The Great Vehicle's Instructions Treatise, entitled The Wish-Fulfilling Jewel Treasury. Homage to youthful Manjushri! In the clear, luminous expanse of compassion, adorned with a mandala filled with wisdom and love, possessing the play of bestowing desires upon limitless beings, I pay homage to the radiating light of benefit and happiness! That which fortunate ones should strive for is the supreme liberation, the means to accomplish that very thing. From among all, one that has become the pinnacle, I will now thoroughly clarify. The initial clear light, the very essence of the Sugata, the basis of meaning, the uncompounded nature, primordially pure like the sky, from which arise clouds of ignorance and conceptualization that suddenly obscure. When the latent tendencies of grasping and being grasped awaken, they become habitual in objects, meanings, and bodies, obscuring the essence of the luminous nature of awareness. Just as clouds obscure the sun in the sky, qualities become invisible, and illusory appearances of pleasure and pain arise. Just as rain falls from clouds and crops grow, when the clouds of ignorance, grasping, and fixation are stirred, a rain of virtuous and non-virtuous actions falls, creating the nature of the three realms of samsara. All illusory appearances arise from the three habitual tendencies. The habitual tendency of objects is the container-world and the five objects such as form that depend on it. The habitual tendency of meaning is the eight aggregates of consciousness and the virtuous and non-virtuous actions that depend on them. The habitual tendency of body is the forms of each of the six realms and the limbs and parts that depend on them. Thus, upon the alaya, the three habitual tendencies have been established since beginningless time, and through habituation, they appear in that way in all lifetimes. All those who do not understand are the mind! The three appearances are extremely ignorant of meaning, have many faults, are mutually confused, and are too extreme. Abandon those bad ways of those who support them! Thus, conceptual thought that grasps from objects,
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 །དོན་ལས་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམ་གཉིས་སྐྱེ། །དེ་ལུས་ཉོན་མོངས་གཟེབ་དང་རྟེན་བྱེད་དེ། །མི་མཁས་བདེན་པར་ཞེན་པས་རྟག་ཏུ་འཁོར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་མེད་ན་ཡང་། །གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མར་སྣང་། །ཇི་སྲིད་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་མ་ནུབ་པར། །རྒྱུ་འབྲས་ལས་ཡོད་དེ་ཡིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་སེམས་ཀྱིས་ལས་ཀུན་བྱེད། །སེམས་ལ་སྣང་ཞིང་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་ན། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་གདུལ་སླད་དུ་འབད་པར་མཛོད། །ཇི་ལྟར་དྷ་དུ་ར་ཡིས་མྱོས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་མི་འདྲ་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་གཟུགས་ཏེ་དོན་ལ་མེད། །དེ་བཞིན་སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡིས་སྦྱར་བ་ཡི། །འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་སྣང་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མེད་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཤེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཐོག་མ་གང་ལས་བྱུང་བ་བརྟག་པར་གྱིས། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས། །སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བདེ་གཤེགས་དབང་པོར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། གཞི་ལས་འཁོར་བའི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། གཉིས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྣང་བ་ན། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་བཀོད་དེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །སྲིད་ནས་ཞི་བར་རབ་ཏུ་འདྲེན་པར་མཛད། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཞིང་རྣམས་སུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་དོན་ཆེན་མཛད་པ་ལས། །ཞིང་འདིའི་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཚུལ། །རེ་ཞིག་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། །སྟོན་པ་ཡིད་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནས། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་སེམས་ཅན་ དོན་མཛད་ཅིང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལས། །ཁྱད་པར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་པ། །ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །རང་སྣང་འོད་གསལ་རྣམ་ལྔའི་འོད་སྤྲོས་པས། །རིན་ཆེན་པདྨའི་སྙིང་པོས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི། །གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མི་མཇེད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡི་རྡུལ་ཕྲན་དང་། །གྲངས་མཉམ་ཞིང་གིས་ཞིང་དེར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛ
【漢語翻譯】 從對境生起能執著的兩種分別念, 它成為身體煩惱的匣子和所依。 不智者執著實有而恒常流轉, 如果這一切在勝義中不存在, 由能取所取的力量顯現緣起如幻。 乃至能取所取未融入法界之前, 因果業存在,由此幻化。 心造作,心做一切業, 顯現於心,由心所分別, 故當努力調伏迷惑之心。 如若被曼陀羅花所麻醉, 現起種種不同之景象, 然一切皆為錯覺之相,實則無有。 如是心被錯覺所染污, 六道輪迴一切諸般錯亂相, 當知皆為無而顯現之空性影像。 如是輪迴自性如影像, 當探究最初從何而生, 由此便知涅槃之自性, 從有中解脫,成為善逝之自在者。 大乘竅訣論著《如意寶藏論》中,開顯基位中輪迴建立之理的第一品。
第二,為利有情而莊嚴剎土之品。 如是三界顯現為輪迴時, 諸佛以大悲心莊嚴剎土, 如寶珠般成辦有情一切利益, 從有引導至寂滅。 無邊虛空有情眾生諸剎土中, 三世諸佛成辦大利益, 然此剎土導師如何調伏之理, 略作歸納而善加闡述。 導師即如意普賢王如來, 于無始時證得菩提后, 從法身之性自然顯現報身, 化現意語身之三位菩薩, 於六道中利益有情, 于漫長無始無終之時安住。 尤其於此娑婆世界成辦利生事業, 從法身界中嚴飾密嚴剎土, 自顯光明五種光芒所散發, 以珍寶蓮花心髓所莊嚴之剎土, 乃報身享用而安住, 即是基和心髓以鮮花莊嚴, 以娑婆世界十萬俱胝之微塵, 及其等量之剎土莊嚴彼剎土。 于彼剎土,毗盧遮那佛
【英語翻譯】 From the perspective of objects, two kinds of conceptual thoughts that grasp arise. It becomes the container and basis for the body's afflictions. The unwise, clinging to reality, constantly wander in samsara. If all these do not exist in ultimate truth, By the power of grasping and being grasped, dependent origination appears as illusion. Until grasping and being grasped dissolve into the expanse of reality, Cause and effect of karma exist, and from this, emanations arise. The mind fabricates, the mind performs all actions, Appearing to the mind, and being analyzed by the mind, Therefore, strive to tame the deluded mind. Just as one intoxicated by Datura, Various different appearances arise, Yet all are illusory forms, without essence. Likewise, the mind stained by delusion, All the countless confused appearances of the six realms, Know them to be empty images that appear but do not exist. Thus, the nature of samsara is like an image, Investigate from what origin it arises, By this, one knows the nature of nirvana, Liberated from existence, one becomes the powerful Sugata. From the Great Vehicle's instruction manual, the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the first chapter: Showing how samsara is established from the ground.
Second Chapter: Arranging the Buddha-fields for the Benefit of Beings. Thus, when the three realms appear as samsara, The Buddhas, with great compassion, arrange the Buddha-fields, Like a jewel, accomplishing all the benefits of beings, Leading them from existence to peace. In the limitless expanse of space, in the realms of sentient beings, The Buddhas of the three times perform great deeds, But how the Teacher of this realm tames beings, Is briefly summarized and well explained. The Teacher is the Wish-Fulfilling Samantabhadra, Having attained enlightenment in beginningless time, From the nature of the Dharmakaya, the Sambhogakaya spontaneously arises, Emanating three Bodhisattvas of mind, speech, and body, Benefiting sentient beings in the six realms, Residing for a long, beginningless and endless time. Especially in this Sahā world, accomplishing the work of benefiting beings, From the Dharmakaya realm, adorning the Dense Array Field, Radiating the light of the five self-arisen clear lights, A field adorned with the essence of precious lotuses, Is the Sambhogakaya relying closely, That is, the base and essence are adorned with flowers, With a hundred million kotis of dust particles of the Sahā world, And an equal number of fields adorn that field. In that field, Vairochana
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 ད་གང་ཆེན་མཚོའི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་པད་སྡོང་ཁེབས་པར་བཞུགས། །དེ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་དེ་སྟེང་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །གྲངས་མེད་བརྗོད་འདས་བཀོད་པས་དོན་མཛད་ཅིང་། །མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །པད་སྡོང་རྒྱ་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུ་དཔག་ཡས་སྟེང་། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་གནས། །ཁྱད་པར་ཟེའུ་འབྲུ་དབུས་མའི་སྟེང་ཉིད་ན། །སྟོང་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརྩེགས་མ་སྟེ། །ཕན་ཚུན་གྲངས་མེད་ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་བཞིན། །དང་པོ་དཔལ་འབྱུང་འོད་ཟེར་རྣམ་སྣང་ཞིང་། །གཉིས་པ་པད་མོ་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་སྣང་བཀོད་པའི་ཞིང་། །བཞི་པ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་སྟེ། །ལྔ་པ་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་དག་པའི་ཞིང་། །དྲུག་པ་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞིང་། །བདུན་པ་ཡང་དག་འབྱུང་བའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས། །བརྒྱད་ པ་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་སྒྲོག་པའི་ཞིང་། །དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བཅུ་པ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་ཡིན་བཅུ་གཅིག་སྣང་བའི་མདོག །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་དང་བའི་ཞིང་། །བཅུ་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཡི། །ཤར་ན་ཁེབས་ལྡན་ལྷོ་ན་རྟག་པ་དང་། །ནུབ་ན་རྡུལ་བྲལ་བྱང་ན་ཡོངས་དགའི་ཞིང་། །སྟེང་ན་འོད་འཕྲོ་དྲི་མེད་བཅུ་བཞི་པ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་ཞིང་། །བཅུ་དྲུག་རྡུལ་བྲལ་བཅུ་བདུན་དག་པར་སྣང་། །བཅོ་བརྒྱད་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་བཅུ་དགུ་པ། །རབ་སྣང་སྣང་བྱེད་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་པ། །འོད་བྱེད་འོད་འཕྲོ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གཉིས་ཏེ། །སྣང་ལྡན་རབ་མཛེས་ཉི་ཤུ་གསུམ་བཞི་ཡིན། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཞིང་། །དེ་ལྟར་ལྔ་ཚན་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །སྐུ་ཡི་སྐུ་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མི་མཇེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཁྱད་པར་ཞིང་། །གསང་ཆེན་ཚེ་གཅིག་ངེས་པའི་སྙིང་པོས་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་ལོངས་སྐུའི་གཞིར་གནས་ཞིང་རྣམས་སུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྲུལ་པས་འདུལ་བྱེད་སྟོན་པ་སོ་སོར་སྣང་། །ཁྱད་པར་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད། །རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །ཐུན་མོང་མདོ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བུ། །སྟོང་རྣམས་སོ་སོར་སེམས་བསྐྱེད་འཚང་རྒྱར་གསུངས། །དེ་ནི་བསྐལ་བཟང་འདི་ཡི་གདུལ་བྱའི་ངོར། །སངས་ རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ
【漢語翻譯】 如今于大湖中, 以一跏趺坐姿覆蓋蓮莖而安住。 其所有毛孔中, 流淌香水之流,其上乃是佛土。 以無數不可言說的莊嚴成辦利益, 于等持之上,從香水之海中, 廣大蓮莖無量花蕊之上, 一一之中亦有無量剎土安住。 特別是于花蕊正中央之上, 有二十五重三千大千世界, 互相之間如無數錦緞帳篷。 第一乃吉祥生光芒遍照剎, 第二蓮花以吉祥莊嚴之, 第三珍寶莊嚴顯現莊嚴之剎, 第四散佈零星花朵之剎, 第五種種善妙清凈之剎, 第六花朵極其盛開之剎, 第七真實生起之威嚴妙音, 第八音聲無盡宣說之剎, 第九金剛幢,第十乃, 遍照,十一顯現之色, 十二乃遍照和悅之剎, 十三此娑婆世界之, 東方有覆蓋,南方有常, 西方有離塵,北方有普喜之剎, 上方有光芒,無垢第十四, 第十五乃珍寶莊嚴之剎, 十六離塵,十七顯現清凈, 十八珍寶光芒,十九, 極顯現,顯現者,如是第二十, 光芒者,光芒照耀,二十一二, 具顯現,極美,二十三四, 二十五乃極喜之剎, 如是五組五種自性亦, 身語意和功德事業, 身之身等剎土二十五, 娑婆意之意乃特殊之剎, 以大密一產生就之精華莊嚴。 如是于報身所依之剎土中, 圓滿受用大遍照之, 以化身調伏所化,顯現各別導師。 特別是於三千娑婆世界此, 佈置千佛之明燈, 自性唯一即如是顯現。 共同經部中,聚落主之子, 宣說千俱胝各自發心成佛。 此乃賢劫此之所化前, 如是示現佛陀之種種化現。
【英語翻譯】 Now, in the great lake, He sits in a single lotus-covering posture. From all the pores of his hair, A stream of fragrant water flows, upon which is a Buddha-field. Accomplishing benefits with countless, inexpressible arrangements, Upon equanimity, from the ocean of fragrant water, On vast lotus stalks with immeasurable stamens, In each and every one, immeasurable realms abide. Especially upon the very center of the stamens, There are twenty-five stacked three-thousand-fold worlds, Interconnected like countless brocade tents. First is the realm of Auspicious Origin, Radiating Light, Second, the lotus adorned with glory, Third, the realm adorned with the display of jeweled ornaments, Fourth, the realm scattered with tiny flowers, Fifth, the realm of various virtuous purities, Sixth, the realm where flowers are exceedingly abundant, Seventh, the majestic sound of true arising, Eighth, the realm proclaiming inexhaustible sound, Ninth, the Vajra Banner, tenth is, Vairochana, eleventh, the color of appearance, Twelfth is the realm of Vairochana's delight, Thirteenth, of this Sahā world, In the east, the Covered, in the south, the Constant, In the west, the Dustless, in the north, the Wholly Joyful realm, Above, the Radiant, Immaculate fourteenth, Fifteenth is the realm adorned with jewels, Sixteenth, Dustless, seventeenth, appearing pure, Eighteenth, Jeweled Radiance, nineteenth, Utterly Manifest, the Manifesting One, likewise the twentieth, The Illuminator, Radiating Light, twenty-one and two, Possessing Appearance, Utterly Beautiful, twenty-three and four, Twenty-fifth is the realm of Utter Joy, Thus, the nature of five sets of five is also, Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities, The Body of Body, etc., twenty-five realms, The Mind of Mind of Sahā is a special realm, Adorned with the essence of certain attainment in one great secret life. Thus, in the realms that are the basis of the Enjoyment Body, Of the Great Vairochana of Perfect Enjoyment, The Tamer is manifested separately by emanations. Especially in this three-thousand-fold Sahā world, The lamps of a thousand Buddhas are arranged, The nature is one, thus it appears. In the common Sutra, the son of the Lord of the Land, It is said that a thousand kotis each generate the mind for enlightenment. This is before the disciples of this Fortunate Aeon, Thus, the various manifestations of the Buddha are shown.
============================================================
==================== 第 4 段 ==================== 【原始藏文】 ་སྟེ། །དགོས་ཆེད་དམན་རྣམས་འཇུག་དང་བུ་སྟོང་པོ། །ལུང་བསྟན་པས་ནི་ལྷ་མི་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག །གྲངས་མེད་བཟོད་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་ངེས་ཕྱིར་ཡིན། །དེས་ན་ཚུལ་འདི་དོན་གྱི་དགོངས་པར་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཆེན་མང་པོས་ཕན་བདེ་མཛད། །ཞིང་དང་སྟོན་པར་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །མཐའ་ཡས་རེ་སྐོང་བྱང་ཆུབ་ས་མཐོར་འདྲེན། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབས་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་འདྲའོ། །ཚུལ་འདི་ཐོས་ནས་མི་དངངས་དད་གྱུར་པ། །དེ་དག་མྱུར་དུ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། གསུམ་པ། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སྣང་བ་ལས། །ཁྱད་པར་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་ནི། །ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོངས་བསྐལ་པ་རྣམ་བཞི་ལས། །དང་པོ་ལ་ཡང་བཅུད་རྣམས་ཡས་ཆགས་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་སྣོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་གཞི་ལ་བརྟེན་སྣོད་རྣམས་མས་ཆགས་ཏེ། །འདི་དག་མདོར་བསྡུས་རིམ་པས་དབྱེ་བ་ནི། །རྟེན་གཞི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསུམ་དག་ལས། །དང་པོ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རང་བཞིན་ཚུལ། །སྟོངས་པའི་བར་བསྐལ་རྫོགས་པའི་ རྗེས་ཉིད་དུ། །ཡིད་མཁའ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་དཀར་གསལ་རྒྱ། །སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་སྟེང་དུ་རླུང་ཆགས་ཏེ། །སྲུབ་བྱེད་ཀུན་ཁྱབ་རྩུབ་འགྱུར་སྡུད་བྱེད་དང་། །སྨིན་བྱེད་འབྱེད་བྱེད་རྣམ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན། །བསྲུབས་བརྡལ་གཏོར་དང་སྡུད་ཆགས་སོ་སོར་འབྱེད། །མདོག་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་དབྱིབས་འདྲ་མུ་ཁྱུད་བཅས། །རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ལ། །རྒྱར་ནི་གྲངས་མེད་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་སྤྲིན་འདུས་པ་ལས། །དེ་སྟེང་ཆར་བབས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞི་བ་གསལ་དག་ཅེས་བྱ་ཀུན་ནས་ཟླུམ། །རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་། །ཉི་ཁྲི་རྟེན་བྱེད་རླུང་གིས་མཐའ་ནས་བསྐོར། །སྲུབ་བྱེད་རླུང་གིས་ཆུ་དེ་རྣམས་བསྲུབས་པས། །དེ་སྟེང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་ཆགས། །རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལ། །རྒྱ་ཁྱོན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། །བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་སྟེང་རྟེན་ནི་རི་མཚོ་གླིང་རྣམས་ལས། །ཆུ་དང་ས་བསྲུབས་སྤྲིན་ལས་ཆར་བབས་པས། །ལྷུན་པོ་གསེར་རི་མུ་ཁྱུད་གླིང་རྣམས་ནི། །འབྱེད་སྡུ
【漢語翻譯】 因此,爲了使低劣的眾生進入和成為空性之子,通過預言,無數的天人和眾生能夠獲得寬容,並確定證得菩提。因此,應將此方式視為究竟的意旨。爲了使佛陀的慈悲能夠解脫三有輪迴,以多種偉大的方法利益和安樂眾生。通過化現為凈土和導師,滿足一切眾生的無盡希望,並將他們引導至菩提的崇高境界。這就是諸佛的加持和神變。聽聞此方式后,那些不驚慌併產生信仰的人,將迅速成為世間的怙主。大乘竅訣論著《如意寶藏》中,為利益眾生而莊嚴凈土之第二品。
第三品,講述器世界形成的方式。
如是,從諸佛凈土的顯現中,特別是宣說娑婆世界的形成。在成、住、壞、空四劫中,首先,精華向上形成,器世界也同樣依賴於虛空。器世界依賴於大地向下形成。簡而言之,這些可以分為基礎、所依和能依三者。第一者是元素依次堆積的自性方式。在空劫結束之後,清凈的意空是明亮的白色虛空。與三千世界相等,其上形成風。具有攪動、普遍、粗糙變化、聚集、成熟和分離六種作用,依次進行攪動、擴充套件、破壞和聚集。顏色為綠色,形狀如十字,帶有環繞。高度為六百萬由旬,廣度無量,堅硬如金剛。具有金色的精華,由云聚集而成。其上降雨,形成水之壇城。名為寂靜清澈,四面圓形。高度為一千一百萬由旬,二萬由旬,依靠風作為支撐,周圍被攪動風所環繞。由於攪動風攪動這些水,其上形成方形的土地壇城。高度為三十萬二千由旬,面積為一千二百萬三千五百由旬。其上所依是山、海和洲等。水和土混合,從雲中降雨,須彌山、金山、環繞山和洲等,分離和聚集。
【英語翻譯】 Thus, in order to enable inferior beings to enter and become sons of emptiness, through prophecy, countless gods and humans can obtain forbearance and be certain to attain Bodhi. Therefore, this method should be regarded as the ultimate intention. In order for the Buddha's compassion to liberate the three realms of existence, benefit and bring happiness to beings through various great methods. By manifesting as pure lands and teachers, fulfill the endless hopes of all beings and lead them to the supreme state of Bodhi. Such are the blessings and miraculous powers of the Buddhas. Those who, upon hearing this method, are not alarmed and develop faith will quickly become protectors of the world. The second chapter of the Great Vehicle's quintessential teachings, "The Wish-Fulfilling Treasury," is about the arrangement of pure lands for the benefit of beings.
Chapter Three: Explaining the Formation of the Vessel (World)
Thus, from the appearance of the Buddha's pure lands, especially the explanation of the Sahā world. Among the four kalpas of formation, abiding, destruction, and emptiness, in the first, the essences form upwards, and the vessel (world) likewise depends on space. The vessels form downwards depending on the earth. In short, these can be divided into three: the base, the support, and the supported. The first is the nature of the elements stacking up in order. After the completion of the empty kalpa, the pure mind-space is a bright white sky. Equal to the three thousand worlds, wind forms above it. It has six functions: stirring, pervading, coarse transformation, gathering, ripening, and separating, which successively perform stirring, spreading, destroying, and gathering. The color is green, the shape is like a cross, with a surrounding ring. Its height is six million yojanas, its width is immeasurable, and it is hard and solid like a vajra. It has a golden essence and is formed from the accumulation of clouds. Above it, rain falls, forming a mandala of water. It is called peaceful and clear, and is round in all directions. Its height is eleven million yojanas and twenty thousand yojanas, supported by wind, and surrounded by stirring winds. Because the stirring winds stir these waters, a square mandala of earth forms above it. Its height is three hundred and twenty thousand yojanas, and its area is twelve million three thousand five hundred and fifty yojanas. Above it, the supports are mountains, seas, and continents. Water and earth mix, rain falls from the clouds, and Mount Meru, golden mountains, surrounding mountains, and continents separate and gather.
============================================================
==================== 第 5 段 ==================== 【原始藏文】 ད་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རླུང་གིས་གྲུབ། །རི་རབ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཞི་རིམ་པ་བཞིན། །དངུལ་དང་བཻ་ཌཱུར་པདྨ་རཱ་ག་གསེར། །དེ་ཡིས་ཕྱོགས་བཞིའི་ནམ་མཁའ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་ལས་འོག་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ནང་གི་རི་རབ་ནས། །ཞེང་དུ་དཔག་ ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་འཕགས། །ཆུར་ནི་སུམ་འགྱུར་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་པ་རྣམ་སྤུངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཞེང་འཕགས། །གསུམ་པ་ཤེལ་འོད་འབར་བ་བཞི་སྟོང་འཕགས། །བཞི་པ་འཁོར་ལོ་རྣམ་བརྩེགས་ཉིས་སྟོང་འཕགས། །ཆུ་མཚམས་ནས་བཟུང་རི་རབ་ཕྱེད་དུའོ། །ལྷུན་པོ་ཆུ་ལས་བརྒྱད་ཁྲི་འཕགས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་རི་གླིང་ཀུན་མཚུངས་པར། །བརྒྱད་ཁྲི་ནུབ་ཅིང་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གནས། །གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྲུ་བཞིར་བསྐོར་བ་ནི། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང་དེ་བཞིན་གཤོལ་མདའ་འཛིན། །སེང་ལྡེང་ཅན་དང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། །རྟ་རྣ་རྣམ་འདུད་མུ་ཁྱུད་འཛིན་རི་རྣམས། །ནང་མའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྱི་མའི་གནམ་འཕང་སླེབས། །ཞེང་དུ་ཆུ་ལས་འཕགས་པ་དེ་ཙམ་མོ། །ཁོར་ཡུག་རི་ནི་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མུ་ཁྱུད་འཛིན་རིའི་ཕྱེད་དུ་སླེབ་ཅེས་གྲགས། །དེ་དག་ནང་གི་མཚོ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་། །ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆར་བབས་པས། །རི་གླིང་ཀུན་གྱི་བར་རྣམས་གང་བས་མཚོ། །རོལ་མཚོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །ཞེང་རྣམས་རི་བདུན་སོ་སོ་དང་མཉམ་ཞིང་། །ཆུར་ཡང་སུམ་འགྱུར་ཀུན་ལ་མཚུངས་པ་ཡིན། །མུ་ཁྱུད་འཛིན་ནས་ཁོར་ཡུག་བ་ཚྭ་ཅན། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོའི་ཞེང་དུ་སུམ་འབུམ་དང་། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དཔག་ཚད་ལྡན། །གླིང་རྣམས་ས་གཞི་ཆུ་དང་ཁད་མཉམ་མཐོ། །ལུས་ འཕགས་ཟླ་གམ་ངོས་གསུམ་ཉིས་སྟོང་རེ། །འབུར་ངོས་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །འཛམ་གླིང་སོག་ཁ་ངོས་གསུམ་དེ་དང་འདྲ། །ངོས་གཅིག་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་པའོ། །བ་གླང་སྤྱོད་ཟླུམ་ཁོར་ཡུག་བདུན་སྟོང་དང་། །ལྔ་བརྒྱ་ཞེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ། །སྒྲ་མི་སྙན་གླིང་གྲུ་བཞི་ངོས་རེའི་ཆ། །དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་མཐའ་སྐོར་བརྒྱད་སྟོང་ངོ་། །ལུས་དང་ལུས་འཕགས་རྔ་ཡབ་རྔ་ཡབ་གཞན། །གཡོ་ལྡན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ལམ་མཆོག་འགྲོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ཟླ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོའི་ཕྱེད། །བྱེ་བྲག་སེམས་ཅན་གནས་གཞན་རྣམ་གཉིས་ལས། །ངན་སོང་དག་གི་དམྱལ་བའི་རང་བཞིན་གནས། །ཏི་སེའི་འོག་ནས་དཔག་ཚད་ཉི་ཁྲི་ན། །མནར་མེད་དེའི་སྟེང་གཞན་བདུན་བརྩེགས་མར་གནས། །དེ་དང་འདབས་འབྱོར་གྲང་དམྱལ་བ
【漢語翻譯】 如今由上中下三種風組成。 須彌山珍寶四方有四層階梯。 銀、琉璃、紅寶石、金。 它們使四方的天空也同樣絢麗。 須彌山的四層階梯中,最下面的是: 金剛質地,從內部的須彌山起。 寬度超過一萬六千由旬。 要知道,水是它的三倍。 第二層是雜色層,寬度超過八千由旬。 第三層是光芒四射的琉璃,超過四千由旬。 第四層是輪寶堆積層,超過二千由旬。 從水面算起,是須彌山的一半。 須彌山高出水面八萬由旬。 在水中,山和洲都一樣。 八萬由旬沒入水中,位於金色的地基上。 七座金山呈四方形環繞: 持軛山,以及持犁頭山。 持善山,以及美觀山。 馬耳山,彎曲山,持軸山。 內側山的一半高度達到外側山的山頂。 寬度也和高出水面的高度一樣。 外圍的山由鐵構成。 據說高度達到持軸山的一半。 這些山中的湖泊的特點是: 降下如車軸般粗細的雨。 湖水充滿了山和洲之間的所有空隙。 嬉戲之湖充滿了八功德水。 它們的寬度與七座山各自相等。 在水中也和所有山一樣,是三倍的高度。 從持軸山到外圍的鹹水海。 外海的寬度是三十萬, 加上二萬二千由旬。 各洲與地面和水面高度相同。 身 勝洲呈半月形,有三個面,每個面二千由旬。 凸面的寬度是三百五十由旬。 贍部洲的形狀也和它一樣,有三個面。 一個面的長度是四分之三由旬。 牛貨洲是圓形,周圍七千, 五百由旬,寬度是三千五百由旬。 俱盧洲是正方形,每個面的長度是: 二千由旬,周圍是八千由旬。 身洲和勝身洲,拂洲和另一個拂洲。 動洲以及正道洲。 俱盧洲的衛星洲是主洲的一半。 特殊的有情眾生居住在另外兩種地方: 惡趣眾生的地獄本性之地。 在岡底斯山(蒂斯山,岡仁波齊峰)下二萬由旬處: 是無間地獄,其上疊加著其他七層地獄。 與它相鄰的是寒冷地獄
【英語翻譯】 Now, it is formed by the winds of superior, middling, and inferior qualities. Mount Meru, with its precious four sides, has four tiers. Silver, lapis lazuli, ruby, and gold. They make the skies of the four directions equally resplendent. Among the four tiers of Mount Meru, the lowest is: Vajra in nature, from the inner Mount Meru. Its width exceeds sixteen thousand yojanas. Know that the water is three times its size. The second tier is the variegated layer, exceeding eight thousand yojanas in width. The third is the radiant crystal, exceeding four thousand yojanas. The fourth is the wheel-stacked layer, exceeding two thousand yojanas. From the waterline, it is half of Mount Meru. Mount Meru rises eighty thousand yojanas above the water. In the water, the mountains and continents are all the same. Eighty thousand yojanas are submerged in the water, situated on the golden foundation. The seven golden mountains encircle in a square shape: The Yoke-Holder Mountain, and likewise the Plow-Holder Mountain. The Good-Holder Mountain, and the Beautiful Mountain. The Horse-Ear Mountain, the Bent Mountain, the Axis-Holder Mountain. The inner mountains reach half the height of the outer mountains' peaks. The width is also the same as the height above the water. The surrounding mountain is made of iron. It is said that its height reaches half of the Axis-Holder Mountain. The characteristics of the lakes within these mountains are: Rain falls as thick as a chariot axle. The lakes fill all the gaps between the mountains and continents. The Playful Lake is filled with water possessing eight qualities. Their widths are equal to each of the seven mountains. In the water, they are also the same as all the mountains, three times the height. From the Axis-Holder Mountain to the surrounding saltwater sea. The width of the outer sea is three hundred thousand, plus twenty-two thousand yojanas. The continents are the same height as the ground and water level. The Body Superior Continent is crescent-shaped, with three sides, each two thousand yojanas. The width of the convex side is three hundred and fifty yojanas. The Jambudvipa continent has the same shape, with three sides. The length of one side is three-quarters of a yojana. The Cow-Use Continent is round, with a circumference of seven thousand, five hundred yojanas, and a width of three thousand five hundred yojanas. The Kuru Continent is square, with each side measuring: Two thousand yojanas, and a circumference of eight thousand yojanas. The Body Continent and the Superior Body Continent, the Drum Continent and another Drum Continent. The Moving Continent and the Righteous Path Continent. The satellite continents of the Kuru Continent are half the size of the main continent. Special sentient beings reside in two other places: The hellish nature of beings in the lower realms. Twenty thousand yojanas below Mount Kailash (Tise, Gang Rinpoche): Is the Avici Hell, with seven other hells stacked above it. Adjacent to it are the Cold Hells
============================================================
==================== 第 6 段 ==================== 【原始藏文】 རྒྱད་པོ་ཡང་། །ཚ་དམྱལ་རྣམས་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་གནས། །ཉི་ཚེའི་གནས་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་ཤིང་། །ཉེ་འཁོར་བ་ནི་ཚ་དམྱལ་འཁོར་དུ་གནས། །ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འོག །དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་རྩ་བའི་གནས། །ཡན་ལག་ལྷ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དག་ནའང་ཡོད། །དུད་འགྲོ་བྱིངས་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁ་འཐོར་ལྷ་མིའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཡིན། །མཐོ་རིས་མི་རྣམས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཏེ། །རྔ་ཡབ་སྲིན་པོ་གནས་ཕྱིར་གཞན་ཡིན་ནོ། །ལྷ་གནས་གཉིས་ལས་འདོད་ལྷའི་གནས་དྲུག་སྟེ། །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་རི་རབ་བང་ རིམ་དང་། །ཉི་ཟླ་སྐར་མའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་གནས། །ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་ན་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཏེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་གཅིག །འོག་གཞི་མེ་ཤེལ་མཐའ་ཆགས་གསེར་ལས་གྲུབ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་པ། །འོག་གཞི་ཆུ་ཤེལ་མཐའ་ཆགས་དངུལ་ལས་གྲུབ། །གཉིས་ཀའི་ནང་ན་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་དང་ལམ་སྲང་རིན་ཆེན་གཞི། །མེ་ཏོག་ཆར་པ་པུས་ནུབ་ངང་གིས་འབབ། །རྙིང་པ་འདོར་ཞིང་གསར་པ་གསལ་བར་འགྲེམས། །སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱང་ཆུ་ཤེལ་སྙིང་པོ་སྟེ། །གསེར་གྱི་ར་བས་ལེགས་བསྐོར་ལྷ་ཡི་གྲོང་། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ནས་དྲུག་གི་བར་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གསེར་ཟངས་ཆུ་ཤེལ་འཁར་བ་ལ། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ནས་བཅོ་བརྒྱད་བར་ཡིན་ནོ། །རི་རབ་སྟེང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས། །མ་འདྲེས་འཕྲེང་འབར་གཟི་བརྗིད་མཆོག་ལ་སོགས། །ཉེ་དབང་གནས་རིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །གཙོ་བོའི་གནས་ཏེ་རྩ་གསུམ་མཐོ་རིས་ཡུལ། །རི་རབ་རྩེ་མོའི་ངོས་བཞིའི་རྒྱ་ཁྱོན་ལ། །ངོས་རེར་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་གནས་པའི་སྟེང་། །གྲོང་ཚལ་ས་གཞི་ཤིང་དང་འདུན་ས་ལས། །དབུས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་མཆོག །ངོས་རེར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། །མཐའ་སྐོར་སྟོང་ཡོད་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ལས། །གྱེན་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་འཕགས་ཤིང་། །བ་གམ་བརྒྱད་ལ་ཁང་བརྩེགས་ བདུན་བདུན་གནས། །དེ་དག་རེ་རེར་གནས་ཁང་བདུན་བདུན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེད་ཚལ་རིན་ཆེན་རྫིང་བུར་བཅས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག །ངོས་རེ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ། །འཕངས་སུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་སྟེ་གསེར་ལས་བྱས། །གསེར་གྱི་ར་བས་བསྐོར་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ། །དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་སྒོ་ཆེན་རྣམས། །འཕངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་སྟེ། །ཞེང་དུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་བཅས་སྒོ་སྲུང་ལྡན། །ལམ་སྲང་
【漢語翻譯】 餓鬼道也如與熱地獄相競爭般存在。沒有確定在白天的處所,近處是熱地獄的眷屬處。餓鬼國王都城的下方,超過五百由旬是根本處。支分在天人世間也有。旁生總的處所是大海,分散在天人之處所。天界之人四大洲及小洲,因羅剎居住之故而不同。天處二處中,欲天有六處,四大天王部屬在須彌山階梯和日月星辰的宮殿中。須彌山一半處有日月星辰,太陽的輪圓五十一個由旬,下基是火晶,邊緣是黃金所成。月亮的輪圓五十由旬,下基是水精,邊緣是白銀所成。二者之中有天人的城市,花園水池和道路是珍寶所成。花雨自然而然地降落到膝蓋的高度,捨棄舊的,新的明顯地展現。星辰的集合也是水精的精華,黃金的圍墻良好圍繞的天人城市,距離一由旬到六由旬之間。有些是黃金、青銅、水精、水晶,距離一由旬到十八由旬之間。須彌山頂上有三十三天,不雜、鬘燃、光榮最勝等,近處眷屬處所有三十二,主尊的處所,即三十三天界。須彌山頂四面的寬廣,每面有八萬由旬的上方,有村落土地樹木和集會處,中央有殊勝的遍勝宮殿,每面二百五十由旬,周圍有千座天人的城市,向上高出五又一半由旬,八個屋檐上有七七重樓房,那些每一處都有七七個住所。外面有花園和珍寶水池,那的外面有美麗的城市,每面二千五百由旬,高為二又一半,是黃金所造。黃金的圍墻圍繞非常美麗,九百九十九座大門,高為二又一半由旬,寬為一又一半,具有門衛。道路
【英語翻譯】 The realm of the pretas also exists as if competing with the hot hells. There is no certainty in the daytime abode, and the vicinity is the retinue of the hot hells. Below the city of the king of the pretas, beyond five hundred yojanas is the root location. Branches also exist in the worlds of gods and humans. The general abode of animals is the great ocean, scattered in the places of gods and humans. The heavens, the four continents and subcontinents, are different because of the residence of rakshasas. Among the two heavenly abodes, the desire realm gods have six abodes, the four great king's retinues reside in the Sumeru mountain steps and the palaces of the sun, moon, and stars. Halfway up Mount Sumeru are the sun, moon, and stars. The solar disc is fifty-one yojanas, its base is fire crystal, and its edge is made of gold. The lunar disc is fifty yojanas, its base is water crystal, and its edge is made of silver. Within both are the cities of the gods, with gardens, ponds, and roads made of precious jewels. Showers of flowers naturally fall to knee-height, discarding the old and clearly displaying the new. The collection of stars is also the essence of water crystal, a city of gods well-surrounded by golden walls, ranging from one to six yojanas in distance. Some are made of gold, bronze, water crystal, and rock crystal, ranging from one to eighteen yojanas in distance. On top of Mount Sumeru reside the Thirty-Three Gods, including the Unmixed, Garland-Blazing, and Most Glorious, etc. There are thirty-two nearby retinue abodes, and the main abode, the realm of the Thirty-Three Gods. The width of the four sides of the summit of Mount Sumeru, on top of each side being eighty thousand yojanas, there are villages, lands, trees, and assembly places. In the center is the supreme Palace of Complete Victory, each side being two hundred and fifty yojanas, surrounded by a thousand cities of the gods, rising five and a half yojanas in height, with eight eaves and seven tiers of buildings. Each of those has seven residences. Outside are gardens and precious ponds, and outside that is a beautiful city, each side being two thousand five hundred yojanas, and two and a half high, made of gold. Surrounded by golden walls, it is very beautiful, with nine hundred and ninety-nine great gates, each two and a half yojanas high and one and a half wide, with gatekeepers. Roads
============================================================
==================== 第 7 段 ==================== 【原始藏文】 དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ། །ཞེང་དུ་བཅུ་གཉིས་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་སྟེ། །རྫིང་དང་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་པདྨས་བརྒྱན། །གྲོང་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ར་བ་བདུན། །བར་བར་འོབས་བདུན་ཆུ་མཚོ་ངང་པས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་གྲུ་ན་ལྷ་རྣམས་རྩེད་འཇོ་འཕེལ། །རི་རབ་རྩེ་མོའི་མཚམས་བཞིར་ཁང་བརྩེགས་བཞི། །དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་ལ། །ངོས་རེར་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་རིགས་གནས། །ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ར་བ་རྣམ་བཞི་ཡང་། །བལྟ་ན་སྡུག་ནས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ཉིད། །ཕྱོགས་བཞིར་འདས་པའི་མཚམས་ན་གནས་པ་ལས། །ཤར་ན་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རིན་ཆེན་རྫིང་དང་ལྗོན་ཤིང་གོས་དང་རྒྱན། །ལྷ་ཡི་བུ་མོས་དགའ་བར་བྱས་པའོ། །ལྷོ་ན་རྩུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །གཡུལ་འགྱེད་ཚེ་ན་ཞེ་སྡང་འཕེལ་བ་སྟེ། །རིན་ཆེན་མཚོན་དང་གོ་ཆ་སྲ་བ་འབྱུང་། །ནུབ་ན་འདྲེས་ཚལ་རྫིང་བུ་བཟང་པོ་ནས། །སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་འདྲེས་མར་འབྱུང་བའོ། །བྱང་ན་དགའ་ཚལ་ལྷ་ཡི་བུ་མོས་གང་། །བསྐལ་བཟང་འདྲེན་པ་སྟོང་གི་ཤིང་དང་བཅས། །ལོངས་སྤྱོད་དགའ་བ་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་ཡིན། །དེ་དག་ཆུ་ཞེང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །དབྱིབས་ལེགས་གསེར་གྱི་ར་བ་དཔག་ཚད་གཅིག །རིན་ཆེན་ལྕོག་གིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ནང་གི་གཞི་རྣམས་གསེར་གྱི་བྱེ་མར་བརྡལ། །རིན་ཆེན་སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུ་ཆུ་བྱས་གང་། །མེ་ཏོག་ཕང་ཕུང་བུང་བ་གར་བྱེད་མཛེས། །ཚལ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ན། །ས་གཞི་བཟང་པོ་རྣམ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་རྩུབ་འགྱུར་འདྲེས་པ་དགའ་བ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ས་གཞིར་ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན། །ཚད་དང་བཀོད་པ་ཚལ་དང་འདྲ་བའོ། །ཤིང་ནི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་དེའི་བྱང་ཤར་ན། །ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་འཕངས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ། །རྩ་བར་ལྔ་ཟུག་ཕྱོགས་བཞིའི་ཡལ་ག་ལ། །དཔག་ཚད་ལྔ་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །སྙིང་པོའི་རྩེ་མོ་གདུགས་ལྟར་ལྔ་བཅུས་བརྒྱན། །དེ་ཉིད་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས། །དྲི་བསུང་ཞིམ་པོས་རྫི་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་བརྒྱ། །རྫི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ལྔ་བཅུར་ཁྱབ་པའི་གྲོང་། །ཨར་མོ་ནིག་འདྲའི་རྡོ་ལེབ་མཛེས་པ་སྟེ། །ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའི་རང་བཞིན་ལ། །དབང་པོའི་ཁྲིར་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་པས། །ལྷ་རྣམས་དབྱར་དུས་ཟླ་བ་བཞིར་གནས་སོ། །བལྟ་ན་སྡུག་ནས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ བཞིའི། །ལྷོ་ནུབ་ཆོས་བཟངས་ལྷ་ཡི་འདུན་ས་སྟེ། །ཆུ་ཞེང་སུམ་བ
【漢語翻譯】 二千五百由旬的(城市)。 寬度十二由旬,平坦而舒適。 以水池和珍寶樹、蓮花莊嚴。 城市外圍有七重珍寶圍墻。 墻間有七重水池,以天鵝點綴。 珍寶船上,天人們嬉戲玩樂。 須彌山頂的四方有四座樓閣。 高度為五又二分之一由旬。 每面長一百二十五由旬。 夜叉手持金剛的諸神居住於此。 天人的花園也有四重圍墻。 從善見城到二十由旬。 在四方過去之處安住。 東方有雜樹園,各種各樣的遊樂園。 珍寶水池和樹木,衣物和裝飾。 天女們歡喜。 南方有粗惡園,名為粗惡的遊樂園。 戰鬥時,嗔恨增長。 出現珍寶武器和堅固的盔甲。 西方有雜園,從美好的水池中。 出現各種各樣的混合享用。 北方有喜園,充滿天女。 具有賢劫導師千尊之樹。 享用喜樂更加增長。 那些水面寬度為二百五十由旬。 形狀美好,黃金圍墻一由旬。 以珍寶尖頂全面莊嚴。 內部的地面都鋪著金沙。 珍寶花園,水池充滿水。 鮮花盛開,蜜蜂飛舞,美麗動人。 花園外圍二十由旬。 有四種美好的土地,次第排列。 各種各樣的粗惡、混合、喜悅。 在珍寶土地上,以樹木和水池點綴。 尺度和佈局與花園相同。 樹木位於那座殊勝城市的東北方。 總集樹從地下突出,高度一百由旬。 根部有五個突出點,四方的樹枝上。 五千由旬,十十增長,極其茂盛。 樹心的頂端以五十把傘蓋裝飾。 它以光芒照亮四方。 芬芳的香氣飄向一百由旬的範圍。 非飄向範圍的村莊有五十由旬。 有如阿摩羅迦般的精美石板。 水面寬度具有五十由旬的自性。 伴隨著帝釋天的寶座,降下花雨。 諸神在夏季的四個月里居住於此。 從善見城到四又二分之一由旬。 西南方是善法堂,天人的集會場所。 水面寬度三百
【英語翻譯】 A city of two thousand five hundred yojanas. Twelve yojanas in width, smooth and comfortable. Adorned with ponds, jewel trees, and lotuses. Outside the city are seven jewel walls. Between the walls are seven moats, adorned with swans. On jewel boats, the gods increase their play and enjoyment. At the four corners of the summit of Mount Meru are four pavilions. Their height is five and a half yojanas. Each side is one hundred and twenty-five yojanas. The yaksha Vajrapani and the gods reside there. The gardens of the gods also have four walls. From Sudarshana to twenty yojanas. They are situated at the past points of the four directions. In the east is the grove of diverse trees, a pleasure garden of various kinds. Jewel ponds and trees, garments and ornaments. The goddesses delight in it. In the south is the Harshana Grove, a pleasure garden called Harshana. At the time of battle, hatred increases. Jewel weapons and strong armor appear. In the west is the Mixed Grove, from the excellent pond. Various mixed enjoyments arise. In the north is the Joyful Grove, filled with goddesses. With the trees of a thousand Good Aeon guides. Enjoyment and joy increase even more. Those water surfaces are two hundred and fifty yojanas wide. Beautiful in shape, a golden wall of one yojana. Adorned all around with jewel spires. The inner grounds are all strewn with golden sand. Jewel gardens, ponds filled with water. Flowers bloom, bees dance, beautiful to behold. Outside the groves, at twenty yojanas. There are four excellent lands, arranged in order. Various Harshana, Mixed, Joyful. On the jewel land, adorned with trees and ponds. The measure and arrangement are the same as the groves. The tree is in the northeast of that supreme city. The All-Gathering Tree rises from the earth, one hundred yojanas in height. With five protrusions at the root, on the branches of the four directions. Five thousand yojanas, increasing by tens, extremely lush. The tip of the heartwood is adorned with fifty parasols. It illuminates all directions with light. The fragrant scent wafts to a range of one hundred yojanas. The villages outside the wafting range are fifty yojanas. Beautiful stone slabs like Amra. The water surface has a nature of fifty yojanas in width. Accompanied by Indra's throne, a rain of flowers falls. The gods reside there for four months in the summer. From Sudarshana to four and a half yojanas. In the southwest is the Good Dharma Hall, the assembly place of the gods. The water surface is three hundred
============================================================
==================== 第 8 段 ==================== 【原始藏文】 རྒྱ་མཐའ་སྐོར་དགུ་བརྒྱ་ཟླུམ། །དབུས་ན་རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་འོད་འབར་བ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ས་ལ་མ་རེག་དྲུང་། །ལྷ་རྣམས་རང་གི་སྲིད་དང་བྱ་བ་ལས། །ཉམས་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བགྲོ་བའི་གནས་ཡོད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་འདོད་ལྷའི་གནས་བཞི་ནི། །གཟའ་སྐར་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་སྟེ། །རྒྱ་ཚད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་བཟུང་སྟེ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཉིས་འགྱུར་འཕགས་པ་ཡིན། །ལྷ་མིན་རི་རབ་ཆུ་མཚམས་མན་ཆད་ཀྱི། །ཁོང་གསེང་ནང་ནས་རིམ་པས་སྒྲ་གཅན་དང་། །དཀར་ཕྲེང་འགུལ་ཕྲེང་ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་ཏེ། །རྒྱུ་ནི་ཡི་དྭགས་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ལ། །རྫོགས་བྱེད་ལྷ་ཡི་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་བྱས་པས། །ལྷ་དང་འགྲན་པའི་དཔལ་དང་འབྱོར་པས་མཛེས། །ཁོང་གསེང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བཟང་པོའི་དབུས། །དབང་པོའི་ཁང་བཟངས་མཆོག་ནི་གདམས་པ་ཅན། །གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ལྡན་འདུན་ས་ནོར་བཟངས་དང་། །སྐྱེད་ཚལ་ཀུན་དགའ་ར་དང་རབ་དགའ་དང་། །དགའ་བ་དགའ་བའི་ཀུན་དགའ་ར་བའོ། །ས་གཞིའི་མིང་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ཤིང་གི་མཆོག་ནི་ཙི་ཏྲ་པ་ཏྲིའོ། །རྡོ་ལེབ་བཟང་པོ་གླང་ཆེན་གངས་བརྩེགས་དང་། །བཟོད་པར་དཀའ་དང་རྟ་མཆོག་རབ་མྱུར་རོ། །གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནི། །བསམ་གཏན་བཞིའི་བར་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་ཐོབ་པས། །ཚངས་རིས་ནས་ བཟུང་འབྲས་བུ་ཆེའི་བར་རོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པོ་སྤེལ་མར་རབ་བསྒོམས་པས། །ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་ཆེས་ཆེ་མཆོག་ཆེ་བས། །མི་ཆེ་བ་ནས་འོག་མིན་བར་དག་ཏུ། །འཕགས་པའི་གནས་གཞན་གཙང་རིས་རྣམ་ལྔའོ། །དེ་དག་གོང་ན་སྲིད་པ་ཐ་མའི་གནས། །འོག་མིན་རྣམ་མཛེས་ས་བཅུ་ཐོབ་པའི་གནས། །དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་དངོས་སྣང་གནས་མེད་དོ། །རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རིམ་བཞིན། །གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་གཅིག་སྟོང་གཉིས་གསུམ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། །གནས་གཙང་རིས་ལྔ་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་དོ། །མཐོ་ཁྱད་བར་ཐངས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཉིད་ནས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བར། །དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་བཞི་ཁྲི་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་མཚེ་མར་བརྒྱད་ཁྲི་དགའ་ལྡན་དུ། །ཆིག་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པའི་ཆས་གཞལ་ཏེ། །གོང་ནས་གོང་མར་བགྲོད་པའི་བར་སྣང་ལ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་གནས་དེར་ཇི་ཙམ་ཞིག །ཡོད་པའི་བར་ཐག་གོང་མར་བརྩིས་པ་ཡིས། །འོག་མིན་བར་དུ་མཐོ་ཁྱད་ཤེས་པར་བྱ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་འདོད་ལྷ་དྲུག་པོ་དང་། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཅིག་དང་བཅས་པ་
【漢語翻譯】 周長九百由旬圓滿,中央珍寶樓閣光芒閃耀,稍稍一點離地不著土,諸神爲了守護自己的政權和事業,有商議的處所。依靠虛空的欲界四天處,如星辰般顯現在空中,寬度從三十三種開始,往上往上成倍增長。非天在須彌山水線以下,其內部依次有羅睺星、白鬘、動鬘、善巧工匠紋等,材質是餓鬼業力所致,圓滿是天神業力所圓滿,與天神媲美的光輝和財富莊嚴。內部黃金地基的中央,帝釋天的殊勝宮殿具有訣竅。城市金光閃耀,集會處財富美好,以及遊園眾喜苑、極喜苑、喜樂喜苑。地基的名字也與之相同,樹木中最殊勝的是雜色樹。美好的石板大象雪山堆,難以忍受和駿馬極速。色界處所的排列有十七種,通過獲得四禪的上下中等,從梵天處開始直到大果處。通過交替修習四禪,上下中大最勝大,從無雲直到色究竟天。聖者的其他處所,五凈居天。在這些之上是有頂天,色究竟天是獲得十地之處,清澈明亮且完全圓滿。無色界沒有實際顯現的處所。寬度的大小是四禪依次為,四大洲和一千、二千、三千。已經顯示到大果處,五凈居天處所的寬度是無量的。高度差別距離從贍部洲開始,到四大天王和三十三天,有四萬由旬四萬由旬,從那裡到夜摩天八萬由旬,到兜率天十六萬由旬的測量,從上往上行進的虛空中,從贍部洲到那個處所有多少,通過計算上面的距離,就能知道到色究竟天的高度差別。四大洲、須彌山、六慾天,以及梵天世界
【英語翻譯】 The circumference is nine hundred yojanas in a perfect circle. In the center, a jeweled palace shines brilliantly. It barely touches the ground. The gods, in order to protect their own power and activities, have a place for deliberation. The four abodes of the desire realm, relying on the sky, appear in the sky like stars. The width starts from thirty-three and increases twofold upwards. Below the water line of Mount Meru, the Asuras reside. Inside, there are sequentially Rahu stars, white garlands, moving garlands, and skillful artisan patterns. The material is caused by the karma of pretas, and the completion is accomplished by the karma of the gods. It is adorned with splendor and wealth that rivals the gods. In the center of the good golden ground inside, the supreme palace of Indra possesses the key. The city is golden, the assembly place is beautiful with wealth, and there are pleasure gardens like the Delightful Grove, the Very Delightful Grove, and the Joyful Grove of Delight. The name of the ground is also the same as these. The most excellent of trees is the variegated tree. The good stone slabs are the elephant snow heaps, the unbearable, and the swift supreme horse. The arrangement of the form realm abodes is seventeenfold. By obtaining the small, medium, and large of the four dhyanas, it ranges from the Brahma realm to the Great Fruit realm. By alternately meditating on the four dhyanas, small, medium, large, very large, and supremely large, from Cloudless to Akanistha. The other abodes of the noble ones are the five Pure Abodes. Above these is the Peak of Existence. Akanistha is the place for attaining the ten bhumis, clear, bright, and completely perfect. The formless realm has no actually appearing place. The measure of the width is the four dhyanas in sequence: the four continents and one thousand, two thousand, and three thousand. It has been shown up to the Great Fruit realm. The width of the five Pure Abodes is immeasurable. The difference in height and distance from Jambudvipa itself to the Four Great Kings and the Thirty-three is forty thousand yojanas and forty thousand yojanas. From there to Yama is eighty thousand yojanas, and to Tushita is a measurement of one hundred and sixty thousand yojanas. In the space of going upwards, how much is there from Jambudvipa to that place? By calculating the distance above, one can know the difference in height to Akanistha. The four continents, Mount Meru, the six desire realms, and the Brahma world together.
============================================================
==================== 第 9 段 ==================== 【原始藏文】 ལ། །གླིང་བཞི་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ། །མུ་ཁྱུད་ཉི་ཟླའི་འཆར་ཚད་མཉམ་པས་བསྐོར། །དེ་ཉིད་སྟོང་མཐར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། །མཐོ་ཁྱད་མཉམ་པའི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནི། །སྤྱི་ཕུད་ སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ། །དེ་སྟོང་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །གཞན་འཕྲུལ་དང་མཉམ་ལྕགས་རིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །དེ་སྟོང་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཆེན་པོའི་མཐར། །ཚངས་རིས་དང་མཉམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ན། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བར། །ཐེར་འབུམ་གཅིག་སྟེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རེ། །འདི་དག་འོག་གཞི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །གཅིག་ལ་བརྟེན་པས་མཉམ་དུ་ཆགས་འཇིག་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྣོད་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། བཞི་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་ཚུལ་ལ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་འདོད་པའི་ཁམས་གསུམ་ལས། །ཐོག་མར་གཟུགས་མེད་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། །སྔར་བཞིན་ཐོག་མའི་འོད་གསལ་ལས་འཁྲུལ་ཏེ། །མ་རིག་སས་བསྡུས་བསམ་གཏན་བཞིར་གོལ་བས། །གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་གོང་ནས་འོག་མར་མཆེད། །ནམ་མཁར་བརྟེན་ནས་རིམ་པར་གནས་ཚུལ་ནི། །པདྨ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཏིང་འཛིན་གཅིག་གིས་བསྐལ་ཆེན་བརྒྱད་ཁྲི་འདའ། །དེ་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ན། །རྣམ་རོལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྟེན་པ་ནི། །བསྐལ་ཆེན་དྲུག་ཁྲིའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ འོག །རྣམ་རོལ་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་བསྐལ་ཆེན་བཞི་ཁྲིར་གནས། །དེ་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་ན། །སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་ཆེན་ཉི་ཁྲིར་གནས། །དེ་ལྟར་གཟུགས་མེད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་། །འདོད་གཟུགས་ཇི་བཞིན་གདོས་བཅས་འོད་མིན་པས། །རྣམ་ཤེས་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཉིད། །ཡི་དྭགས་དག་དང་བར་དོའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །འགྱུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་མེད་པས་ན། །རྣམ་ཤེས་ནང་གསལ་ཏིང་འཛིན་ཞི་བདེར་གནས། །དམྱལ་ལྟར་མྱོང་རིག་སྡུག་བསྔལ་ལུས་མེད་པས། །རྩེ་གཅིག་ཞི་བདེའི་བསམ་གཏན་ཆུ་བོས་བརླན། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་རིག་ཏིང་འཛིན་ལུས་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས། །གཟ
【漢語翻譯】 ལ། 四大洲的世界被稱為世界界。它被太陽和月亮的週期性運動所環繞。在那一千個世界的盡頭,有三十三個,被高度相同的鐵圍山環繞,被稱為共同根本的一千世界界。那是一千個中間世界界,與他化自在天相同,被鐵圍山環繞。在那三千大千世界的盡頭,與梵天界相同,被鐵圍山環繞。從四大洲、須彌山到梵天世界,有十億,也就是一千個十萬。這些的下方是風輪的基礎,它們相互依存,共同形成、毀滅和存在。《大乘竅訣寶藏論》中,講述器世界形成之理的第三品結束。 第四品,講述有情眾生形成的自性。 接下來,關於有情眾生形成的道理,在無色界、色界和欲界這三界中,首先講述無色界的自性。如前所述,從最初的光明中顯現,被無明所攝持,迷失於四禪,四種無色從上到下逐漸顯現。它們依靠虛空,依次安住的方式是:在蓮花層疊的虛空中,依靠非有非無處。以一種禪定,度過八萬大劫。在那之下三十萬由旬處,在顯現幻化的輪狀虛空中,依靠無所有處,安住長達六萬大劫。從那往下二十萬由旬處,在顯現幻化光芒的虛空中,無邊識處安住四萬大劫。在那之下僅一萬由旬處,在雲霧般顯現的虛空中,無邊虛空處安住二萬大劫。如此這般,四種無色界,與欲界和色界一樣,並非具有實體和光芒,而是識不動的專注禪定。如同餓鬼和中陰的眾生一樣,因為沒有能動的心意之身,所以識在內在光明中,安住在禪定的寂靜中。如同地獄一樣,沒有身體,所以沒有感受痛苦的覺知,專注的寂靜禪定被甘露滋潤。因此,被稱為空性覺知的禪定之身。如此講述能依和所依的方式,
【英語翻譯】 La. The world of the four continents is called the world realm. It is surrounded by the cyclical movements of the sun and moon. At the end of that thousand worlds, there are thirty-three, surrounded by iron fences of equal height, which are called the common root of a thousand world realms. That is a thousand intermediate world realms, identical to the Paranirmitavasavartin, surrounded by iron fences on all sides. At the end of that three thousand great thousand worlds, identical to the Brahma realm, surrounded by iron fences, from the four continents, Mount Meru, to the Brahma world, there are one billion, which is a hundred sets of a million. Below these is the basis of the wind mandala, which, relying on one another, simultaneously form, destroy, and exist. From the Great Vehicle's Manual of the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the third chapter, which explains how the vessel is formed, ends. Chapter Four: Explaining the Nature of How Sentient Beings are Formed. Next, regarding the way sentient beings are formed, from the three realms of the Formless Realm, the Form Realm, and the Desire Realm, first, the nature of the Formless Realm is explained. As before, it arises from the initial clear light, is gathered by ignorance, and is lost in the four concentrations, the four formless realms gradually emerge from top to bottom. The way they rely on space and abide in sequence is: in the space of layered lotuses, relying on the sphere of neither existence nor non-existence. With one samadhi, eighty thousand great kalpas pass. Thirty thousand leagues below that, in the space of manifesting illusory wheels, relying on the sphere of nothingness, they abide for sixty thousand great kalpas. Twenty thousand leagues below that, in the space of manifesting illusory rays, the sphere of infinite consciousness abides for forty thousand great kalpas. Only one thousand leagues below that, in the space of manifesting like great clouds, the sphere of infinite space abides for twenty thousand great kalpas. Thus, the four formless realms, like the Desire and Form Realms, are not substantial and luminous, but rather the unwavering, focused samadhi of consciousness. Like the pretas and intermediate state beings, because they do not have a moving mind-body, consciousness abides in the inner light, in the peace of samadhi. Like hell, without a body, there is no awareness of experiencing suffering, the focused, peaceful samadhi is moistened by nectar. Therefore, it is called the body of emptiness-awareness samadhi. Thus, by explaining the way of the dependent and the relied upon,
============================================================
==================== 第 10 段 ==================== 【原始藏文】 ུགས་མེད་པ་ལ་གནས་གཟུགས་འདོད་པ་མིན། །གནས་ནི་ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གཟུགས་ནི་རང་མཚན་ཕན་ཚུན་སྣང་ནུས་པ། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་གཟུགས་གནས་དངོས་སྣང་མེད། །བརྟེན་པར་བསྟན་པས་ཡོད་ན་མིང་བཞི་ཡི། །ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་བསྟན་པས་དེར་འགྱུར་ན། །གང་དུ་ཤི་སའང་དེ་དང་ཅིས་མི་མཚུངས། །དེས་ན་ཚུལ་འདི་རྒྱུད་སྡེར་རབ་ཏུ་བཤད། །ལེགས་བཤད་དམ་པའི་ཕུལ་དུ་འདི་ཟུངས་ཤིག །དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས་དག་གི་རང་བཞིན་ ནི། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་དགེ་བ་བཅུ་འབྲས་ཀྱིས། །འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་ནས། །ཏིང་འཛིན་དགའ་བས་ཡུན་རིང་གནས་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་འོག་དག་ནས། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཞལ་བ་ན། །རིན་ཆེན་མཆིང་བུ་རྣམ་བཀོད་ནམ་མཁའ་ལ། །གོང་མ་ལས་མཆེད་འོད་གསལ་དྭངས་པའི་གཟུགས། །ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་མེད་འཕགས་པའི་གནས་ཐོབ་སྟེ། །གནས་གཞན་སྣང་བ་ཀུན་གྱི་རྩེར་གྱུར་པས། །འོག་མིན་ཞེས་བྱ་དེར་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་ལ། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཐུབ། །རིན་ཆེན་མཐོན་མཐིང་སྤྲས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་སྟེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །བརྒྱད་སྟོང་ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་རྣམ་མཛེས་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། །གོང་མ་ལས་མཆེད་གྱ་ནོམ་སྣང་བའི་ལྷ། །ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་གསལ་བ་ལས། །ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཐུབ་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་ཟེ་བ་སྨུག་གུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མི་གདུང་བ་སྟེ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལུས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཤེལ་ཁང་བརྩེགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །མི་ཆེ་བ་སྟེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་སྟོང་། །ཚེ་ཡང་བར་བསྐལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་རབ་མཛེས་རྣམ་བརྡལ་ནམ་མཁའ་ལ། །འབྲས་བུ་ཆེའི་ལྷ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་ལུས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་ སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཀ་ལིས་སྤྲས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །བསོད་ནམས་སྐྱེས་ལྷ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཚེ། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་སྟུག་པོའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྤྲིན་མེད་ལྷ་དེ་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཚེ། །རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དགེ་རྒྱས་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལུས། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚད་མེད་དགེའི་ལྷ་
【漢語翻譯】 無處安身,並非欲求有處之形。處所即房屋、土地等。形,即自相、互相顯現之能力。因無彼,故無形處實相顯現。若示依賴,則有四名之蘊,亦如是轉變。若示虛空之次第而變,則死於何處亦與之無異。故此理于續部中廣說。此乃善說之精華,當受持。其次,色界諸自體性,乃由四禪與十善之果。于光明之身上,心之相續所依,以禪定之喜樂,長久安住。從無邊虛空處下,衡量二萬由旬處,于珍寶紺青色嚴飾之虛空中,從上方所生,光明清澈之形。得禪定無過之聖者之位,成為他處顯現之頂端。名為色究竟天,住于彼處之諸神,身量為十六萬由旬,壽命亦能達彼等中劫。于珍寶青蓮色嚴飾之虛空中,極易見,身量為八千由旬,壽命亦為彼等中劫。于名為珍寶莊嚴之虛空中,從上方所生,顯現富饒之神。身量顯明為四千由旬,壽命亦能達彼等中劫。于珍寶紫磨色之虛空中,無苦惱,身量為二千由旬。壽命亦為彼等中劫。于珍寶琉璃寶殿重疊之虛空中,無大者,身量為一千由旬。壽命亦為一千中劫。于珍寶極美遍佈之虛空中,大果之神,身量為五百由旬。壽命亦為彼等中劫。于珍寶迦梨嚴飾之虛空中,福德生神,身量為二百五十由旬。壽命為彼等中劫。于珍寶濃厚云聚之虛空中,無雲之神,身量為一百二十五由旬。壽命為彼等中劫。于名為珍寶放光之虛空中,善增神,身量為六十四由旬。壽命之量亦為彼等中劫。于珍寶因陀羅青色之虛空中,無量善之神。
【英語翻譯】 Not desiring form to dwell in the absence of a place. A place is a house, land, and so on. Form is the ability to manifest self-characteristics and mutually. Since there is none of that, there is no appearance of form and place as real. If it is shown to be dependent, then the aggregates of the four names also transform in that way. If it changes by showing the order of the sky, then where one dies is no different from that. Therefore, this principle is extensively explained in the tantras. Take this as the essence of the excellent teachings. Then, the nature of the form realm is due to the results of the four meditations and the ten virtues. Relying on the mind stream on a body of light, one dwells for a long time with the joy of samadhi. From below the sphere of infinite space, measuring twenty thousand leagues, in the sky adorned with precious lapis lazuli, a clear and bright form arises from above. Having attained the state of a noble one without defects in samadhi, it becomes the pinnacle of all other appearances. The gods dwelling there in Akanistha, as it is called, have bodies of one hundred and sixty thousand leagues, and their lifespan can also reach that many intermediate kalpas. In the sky adorned with precious sapphire, it is very easy to see, the body is eight thousand leagues, and the lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky called Precious Ornament, the gods of abundant appearance arise from above. The body is clearly four thousand leagues, and the lifespan can also reach that many intermediate kalpas. In the sky of precious amethyst, there is no suffering, the body is two thousand leagues. The lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky of stacked precious crystal palaces, there is no great one, the body is a thousand leagues. The lifespan is also one thousand intermediate kalpas. In the sky of precious, extremely beautiful expanse, the gods of great fruit, the body is five hundred leagues. The lifespan is also that many intermediate kalpas. In the sky adorned with precious garlands, the gods born of merit, the body is two hundred and fifty leagues. The lifespan is that many intermediate kalpas. In the sky of precious, thick cloud masses, the gods without clouds, the body is one hundred and twenty-five leagues. The lifespan is that many intermediate kalpas. In the sky called Precious Radiance, the gods of increasing virtue, the body is sixty-four leagues. The measure of life is also that many intermediate kalpas. In the sky of precious Indranila, the gods of immeasurable virtue.
============================================================
==================== 第 11 段 ==================== 【原始藏文】 ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བར་བསྐལ་དེ་སྙེད་ཚེ། །རིན་ཆེན་པེ་ཏངྐི་ལིང་ནམ་མཁའ་ལ། །དགེ་ཆུང་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་བར་བསྐལ་ཚེ། །རིན་ཆེན་ཤྲཱི་ཀུ་ཏྲའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འོད་གསལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ལུས་ཚེ་མཚུངས་ལྡན། །རིན་ཆེན་ཀེ་ཀེ་རུས་སྤྲས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚད་མེད་འོད་ལྷ་དཔག་ཚད་བཞི་པའི་ལུས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་དཔའ་བའི་འོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །འོད་ཆུང་དཔག་ཚད་གཉིས་ལུས་ཚེ་མཚུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ཀེ་རུ་ཛ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚངས་ཆེན་ལུས་བོངས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཚེ་ཡང་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དོ། །རིན་ཆེན་ས་མི་ཀ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར་དཔག་ཚད་གཅིག་ལུས་ཚེ། །རིན་ཆེན་པི་ཏང་ཀ་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཚངས་རིས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ལུས་བར་བསྐལ་ཕྱེད། །དེ་དག་ གཞལ་མེད་ཁང་བཅས་རྫུས་སྐྱེས་པས། །ཕ་དང་མ་མེད་ཀུན་རྫོགས་གོས་དང་བཅས། །ཏིང་འཛིན་ཟས་སྤྱོད་ཁམ་གྱིས་མི་འཚོ་སྟེ། །རྣམ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་ལྷ་རིགས་དྲུག་བཤད་པ། །དཔག་བསམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །གཞན་འཕྲུལ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དང་གཉིས་པའི་ལུས། །གཞུ་འདོམ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་པ་ཡིན། །དཔག་བསམ་མཐོང་མཛེས་ཞེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཕྲུལ་དགའ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་དང་བཞི་ཆའི་ལུས། །གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་བརྒྱད་སྟོང་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དཔག་བསམ་མིག་མཛེས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དགའ་ལྡན་ཆོས་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་དགའ་བ་ཅན། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ལུས་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། །མི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་བཞི་སྟོང་བར་སྙེད་ཐུབ་པའོ། །དཔག་བསམ་ཡིད་འགྱུར་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །འཐབ་བྲལ་ལུས་བོངས་རྒྱང་གྲགས་བཞི་གསུམ་སྟེ། །གཞུ་འདོམ་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །མི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པ་ཡི། །རང་ལོ་ཉིས་སྟོང་བར་སྙེད་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །བདུད་རྩིའི་ཟས་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའོ། །འདོད་ པ་སྤྱོད་པའང་གཞན་འཕྲུལ་ནས་རིམ་བཞིན། །བལྟས་དགོད་ལག་བཅངས་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞིར་ལྡན་པ་ཉིད། །བཙའ་བའང་པང་ནས་གོས་མེད་གཅེར་བུ་སྟེ
【漢語翻譯】 身體的大小是:三十二中劫那麼長的時間,在珍寶貝當吉靈的天空中。善小(神)十六由旬,中劫那麼長的時間,在珍寶希日古札的天空中。光明(神)八由旬,身體和壽命相同,在珍寶蓋蓋魯裝飾的天空中。無量光天神,身體四由旬,壽命也是中劫那麼長。在珍寶勇猛光的天空中,小光(神)二由旬,身體和壽命相同。在珍寶蓋魯札的天空中,大梵天身體大小二由旬半,壽命也是中劫那麼長。在珍寶薩彌卡的天空中,梵天普轉一由旬,身體和壽命相同。在珍寶貝當卡的天空中,梵天眷屬半由旬,身體半中劫。那些 無量宮殿都是化生,沒有父母,一切圓滿,身穿衣服,以禪定為食,不靠食物維生,因為是四種功德的自性。欲界有六種天神,在如意珍寶裝飾的天空中,他化自在(天)二由旬半的身體,弓箭八百半的自性,以一年三千六百天計算,能活一萬六千年。在名為如意妙見的天空中,化樂(天)一又四分之一由旬的身體,弓箭五百一百二十五,以一年八百天計算,能活八千年。在如意眼妙裝飾的天空中,兜率(天)法樂享受快樂,一由旬的身體,弓箭五百,以一年四百天計算,能活四千年。在如意意變裝飾的天空中,離諍(天)身體大小四分之三由旬,弓箭三百七十五。以一年二百天計算,能活二千年。如此欲界天神的享受圓滿,甘露食物等非常廣大。 享用慾望也是從他化自在天開始依次,觀看微笑、拉手、互相擁抱,依次具有一、二、三、四種。出生也是從膝蓋上,沒有衣服,赤裸著身體。
【英語翻譯】 The size of the body is: Thirty-two intermediate kalpas that long, in the sky of the precious Betangki Ling. Small Virtue (god) sixteen yojanas, intermediate kalpas that long, in the sky of the precious Shri Kutra. Bright Light (god) eight yojanas, body and lifespan are the same, in the sky adorned with the precious Ge Ge Ru. Immeasurable Light gods, body four yojanas, lifespan is also that long of an intermediate kalpa. In the sky of the precious Heroic Light, Small Light (god) two yojanas, body and lifespan are the same. In the sky of the precious Gerudza, Great Brahma's body size is two and a half yojanas, lifespan is also that long of an intermediate kalpa. In the sky of the precious Samika, Brahma All-Turning one yojana, body and lifespan are the same. In the sky of the precious Betangka, Brahma's retinue half a yojana, body half an intermediate kalpa. Those Immeasurable palaces are all miraculously born, without father and mother, all complete, wearing clothes, taking meditation as food, not living by food, because it is the nature of the four qualities. The desire realm has six kinds of gods, in the sky adorned with wish-fulfilling jewels, Other-Emanating Control (deva) two and a half yojanas of body, bow and arrow eight hundred and a half in nature, calculated with three thousand six hundred days a year, can live sixteen thousand years. In the sky called Wish-Fulfilling Wonderful Sight, Joyful Emanation (deva) one and a quarter yojanas of body, bow and arrow five hundred one hundred and twenty-five, calculated with eight hundred days a year, can live eight thousand years. In the sky adorned with Wish-Fulfilling Eye Wonderful, Tushita (deva) Dharma Joy enjoys happiness, one yojana of body, bow and arrow five hundred, calculated with four hundred days a year, can live four thousand years. In the sky adorned with Wish-Fulfilling Mind Transformation, Non-Contention (deva) body size three-quarters of a yojana, bow and arrow three hundred and seventy-five. Calculated with two hundred days a year, can live two thousand years. Thus, the enjoyment of the desire realm gods is complete, nectar food and so on are very vast. Enjoying desires also starts from Other-Emanating Control devas in sequence, looking and smiling, holding hands, embracing each other, sequentially possessing one, two, three, four kinds. Birth is also from the lap, without clothes, naked.
============================================================
==================== 第 12 段 ==================== 【原始藏文】 ། །ལོ་བཅུ་ནས་བཟུང་ལོ་ལྔའི་བར་རིམ་བཞིན། །འཛམ་གླིང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ན་ཚོད་ཉིད། །དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཆ་གཉིས། །གཞུ་འདོམ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་རང་བཞིན་ལུས། །མི་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རང་ལོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །རི་རབ་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་བང་རིམ་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་རྒྱང་གྲགས་བཞི་ཆའི་ལུས། །གཞུ་འདོམ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི། །རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཚེ་དཔལ་ལྷ་དང་སྟོབས་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་དང་། །རྩུབ་འགྱུར་བདུད་དང་གསོད་བྱེད་སྲིན་པོ་དང་། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་རིགས་ཏེ་འགྲོ་བའང་དེ། །ལུས་དང་ཚེ་ཡང་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །མི་རྣམས་འོད་གསལ་ལས་མཆེད་འཛམ་གླིང་དུ། །རིང་ཞིག་གནས་ལས་གཉིས་མཆེད་ལུས་འཕགས་སུ། །རྫུས་སྐྱེས་དེ་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་མཆེད་ཅིང་། །དེ་ལས་བ་ལང་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་མཆེད། །འཛམ་གླིང་ལུས་ཚད་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས། །བརྒྱད་ཁྲི་ཡན་ཆད་རང་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཕྱིས་ནི་ཁྲུ་བཞི་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་ཉིད། །ལུས་འཕགས་མི་རྣམས་རང་ཁྲུ་བརྒྱད་ པ་སྟེ། །ཚེ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཐུབ་པའོ། །བ་ལང་སྤྱོད་མི་ལུས་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ། །ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྒྲ་མི་སྙན་སྟོང་སྟེ། །ལུས་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ངེས་པ་ཡིན། །ཁྱད་པར་འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་ཆགས་ཚུལ་ནི། །འོད་གསལ་ལྷ་ལས་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་ཞིག །གླིང་འདིར་འོངས་རྗེས་ཡང་གཅིག་དེ་བཞིན་བྱུང་། །ཟླ་ཞེས་མངོན་བརྗོད་དེ་ནས་མང་ཞིག་མཆེད། །མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོད་བཅས་དགའ་བདེའི་ཟས། །ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་མེད། །དེ་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གྲོང་མེད་ས་གཞི་ཁད་མཉམ་མཛེས་པ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་མེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མེད། །ཀུན་ཀྱང་རྫུས་སྐྱེས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ནས་རིང་མོ་ཞིག་ན་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །མི་སྣང་ཞེས་གྲགས་ཚུན་ཆད་མི་ཞེས་གྲགས། །དེ་ནས་ཚེ་དང་འོད་བྲི་བསོད་ནམས་ཆུང་། །ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་མེད་ཀྱང་ལངས་སུ་ཉེ། །འདི་དུས་གླིང་གཞན་མི་རྣམས་མཆེད་པ་ཡིན། །འཛམ་བུ་གླིང་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་བྱང་དུ་རི་ནག་པོ། །དགུ་འདས་གངས་རིའི་བྱང་ན་སྤོས་ངད་ལྡན། །དེ་གཉིས་བར་ན་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་ནི། །གྲུ་བཞི་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་པ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་གང་བའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཁ་འ
【漢語翻譯】 從十歲到五歲依次,是贍部洲孩童的年齡。 在裝飾著如意寶珠的土地上,三十三由旬的四分之二,弓箭二百五十的自性身,人的百歲相當於自身的一千歲。 在須彌山四種珍寶的階梯上,四大天王的身量是四分之一由旬,弓箭一百二十五。人的五十年算作一天,能活到自身五百歲。 非天有五種姓氏:壽命財富之天、大力夜叉、粗暴變化之魔、殺戮羅剎和惡毒龍族,眾生也是如此。身體和壽命不定,種類繁多。 人們從光明天而來,在贍部洲,長久居住后,從業力生出,身體高大。從化生,然後生出聲音不悅耳者,從那之後,牛行近處生出。 贍部洲的身體尺寸和壽命從無量到八萬歲,自身三十二肘。後來是四肘半。身體高大的人們自身八肘,能活到二百五十歲。 牛行洲人的身體十六肘,壽命五百歲,聲音不悅耳者一千歲,身體確定是三十二肘。 特別是贍部洲眾生的形成方式是:從光明天降臨,福德微小者,來到此洲后,又一次這樣出現。名為「月」的顯說,從此繁衍眾多。在空中行走,擁有光明,享受喜樂的食物,壽命無量,煩惱不顯現。那時稱為第一劫。 沒有城鎮,土地平坦美麗,沒有日月,沒有男女。一切都稱為化生眾生。之後過了很久,從虛空中,從被稱為「不顯現」開始,被稱為「人」。 之後壽命和光明減少,福德微小,雖然煩惱沒有顯現,但接近生起。此時其他洲的人們繁衍開來。也被稱為贍部洲,從金剛座向北到黑山,超過九座山後,在雪山的北方有香氣撲鼻的地方。在那兩者之間,有廣闊的瑪垂湖,四方形,水面寬五十由旬,充滿八功德水。 四面有...
【英語翻譯】 From ten years to five years in order, these are the ages of the children of Jambudvipa. On the land adorned with wish-fulfilling jewels, two-fourths of thirty-three yojanas, a body of two hundred and fifty bows by nature, a hundred human years equal one thousand of their own years. On the steps of Mount Meru's four precious substances, the bodies of the Four Great Kings are one-fourth of a yojana, one hundred and twenty-five bows. Fifty human years are counted as one day, and they live up to five hundred of their own years. The Asuras have five lineages: gods of life and wealth, powerful yakshas, violent transforming demons, killing rakshasas, and venomous nagas, and beings are also like that. Bodies and lifespans are uncertain and diverse. People originated from the Clear Light and in Jambudvipa, after residing for a long time, they arose from karma, with tall bodies. From spontaneous birth, then arose those with unpleasant voices, and from that, the practice of cattle arose nearby. The body size and lifespan of Jambudvipa, from immeasurable to eighty thousand years, is thirty-two cubits of their own. Later, it is four and a half cubits. People with tall bodies are eight cubits of their own, able to live up to two hundred and fifty years. People of the Cattle-Going Continent have bodies of sixteen cubits, lifespans of five hundred years, those with unpleasant voices have one thousand, and their bodies are definitely thirty-two cubits. In particular, the way sentient beings of Jambudvipa are formed is: from the gods of Clear Light, a small amount of merit, after coming to this continent, again appeared in the same way. The explicit expression called "Moon" then proliferated greatly. Walking in the sky, possessing light, enjoying food of joy and happiness, with immeasurable lifespans, afflictions do not manifest. That time is called the First Aeon. There are no cities, the land is flat and beautiful, there are no sun and moon, no men and women. All are known as spontaneously born beings. After a long time, from the sky, from what is called "Invisible" onwards, they are called "People." After that, lifespan and light decrease, merit is small, although afflictions do not manifest, they are close to arising. At this time, people of other continents proliferate. It is also known as Jambudvipa, from Vajrasana north to the Black Mountain, after passing nine mountains, north of the Snow Mountain is a fragrant place. Between those two, there is the vast Lake Manasasarovar, square, the water surface is fifty yojanas wide, filled with water possessing eight qualities. On the four sides there are...
============================================================
==================== 第 13 段 ==================== 【原始藏文】 བབ་བཞི་ལས་འབབ་པའི་ཆུ། །གངྒཱ་སིནྡྷུ་པཀྵུ་སི་ཏ་རྣམས། །མ་དྲོས་མཚོ་ལ་ལན་བདུན་གཡས་བསྐོར་ནས། །ཆུ་བྲན་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཕྱོགས་ བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་ངང་གིས་འབབ་པ་ཡིན། །མཚོ་འགྲམ་ཛམྦཱུ་བྲ྇ཀྵའི་སྡོང་པོ་ལས། །ཤིང་ཏོག་མཚོར་ལྷུང་གསེར་དུ་གྱུར་པ་ནི། །ལན་གྲངས་བཅུ་དྲུག་བཞུས་པའི་གསེར་དང་མཚུངས། །ཛམ་བུའི་ཤིང་གིས་བརྒྱན་ཕྱིར་དེ་སྐད་གྲགས། །དེ་ནས་མི་རྣམས་དགའ་བདེས་གཡེངས་གྱུར་པས། །ཚེ་ལོ་བྱེ་བ་དག་ན་སྒོང་སྐྱེས་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ལྔའི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་ཤིང་། །འོད་ནི་འདོམ་བདུན་རླུང་གིས་མཁའ་ལ་འགྲོ། །དེ་ནས་ཚེ་ལོ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ན། །འོད་བྲི་འདོམ་གང་དྲོད་གཤེར་སྐྱེ་བ་སྟེ། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་བྱུང་། །དེ་ནས་མི་རྣམས་འདོད་པས་གཡེངས་གྱུར་ནས། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པའང་རིམ་གྱིས་བྲི་བར་གྱུར། །སླར་ཡང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་འདོད་བྱུང་སྟེ། །འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང་ལོ་མ་གོས་སུ་གྱོན། །ཕན་ཚུན་མཐོང་དང་རེག་ན་བདེ་བ་འབྱུང་། །དེ་ནས་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་སྲོལ་དོད་ཅིང་། །ཕན་ཚུན་བལྟས་པས་རེག་པའི་འདོད་ཆགས་བྱུང་། །ཤིང་བཅད་པ་ལས་འདོད་འབྱུང་ལྗོན་ཤིང་ནུབ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བྲི་བ་ཡིས། །སྦྲང་རྩིའི་རོ་འདྲ་ས་ཡི་བཅུད་ཟ་ཞིང་། །ཕན་ཚུན་དགོད་པས་ཚིམ་པའི་འདོད་ཆགས་བྱུང་། །འོད་ཉམས་གཏི་མུག་དབང་གིས་མུན་པ་བྱུང་། །སྤྱི་མཐུན་ལས་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བྱུང་། །ཉིན་མཚན་ལ་སོགས་དུས་ཚིགས་ཡོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ས་ཡི་ཞག་དང་ནི། །མྱུ་གུའི་ཚལ་དང་ ཕུབ་མ་མེད་འབྲས་བྱུང་། །རགས་པའི་ཟས་དེས་བཤང་གཅིའི་ལམ་དང་ནི། །ཕོ་མོའི་དབང་པོའང་ལེགས་པར་དོད་གྱུར་པས། །འཁྱུད་ཅིང་དབང་པོ་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཆགས་བྱུང་། །ངོ་ཚའི་དབང་གིས་འཇག་ཁྱིམ་བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་དག་ཡན་ཆད་བསྐལ་པ་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །དེ་ནས་ལེ་ལོས་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་ཡིས། །འབྲས་ལ་ཕུབ་ཤུན་བརྔས་པའང་མངོན་པར་གྱུར། །སོ་སོར་བགོས་པས་ཕན་ཚུན་བརྐུ་བ་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་བཟང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐོག་མར་བྱུང་། །འགའ་ཞིག་ཁྱིམ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་པ་ལ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་གྲགས་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ་བྱུང་། །འགའ་ཞིག་ཁྱིམ་གནས་འབྱོར་ལྡན་ཕ་མ་བཀུར། །དེ་དག་མིང་ཡང་རྗེའུ་རིགས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འགའ་ཞིག་ཆོས་མིན་སྤྱོད་པས་དམངས་རིགས་ཞེས། །མི་རིགས་རྣམ་བ
【漢語翻譯】 從四大流出的水,恒河、印度河、博叉河、希達河等,圍繞瑪卓木措湖七圈后,與五百條支流一起,自然流入四方大海。湖邊閻浮樹的樹幹上,果實落入湖中變成黃金,相當於冶煉十六次的黃金。因閻浮樹裝飾而得名。之後,人們沉溺於歡樂,壽命長達百億年時,以卵生方式出生,都從五彩光芒的蛋中出生,光芒高達七肘,隨風在空中飛行。之後,壽命達到六百六十萬年時,光芒減弱一肘,出現溫暖潮濕的生物,出現如意牛和聰明的馬王。之後,人們沉溺於慾望,壽命和財富也逐漸減少。再次從如意樹中產生慾望,吃果實,用樹葉做衣服,互相看到和觸控時產生快樂。之後,男女的性器官開始出現,互相觀看時產生觸控的慾望。砍伐樹木后,如意樹消失。之後,由於壽命和福報減少,開始吃味道如蜂蜜的土地精華,互相歡笑時產生滿足的慾望。光芒消失,因愚癡的力量而出現黑暗。共同的業力產生日月星辰,出現白天黑夜等時節。之後,逐漸出現土地的油脂和嫩芽的菜園,以及沒有稻殼的果實。由於粗糙的食物,排泄的大小便的通道,以及男女的性器官也完全出現,擁抱並結合性器官的慾望產生。因羞恥而出現茅草屋,這些之前是圓滿劫。之後,由於懶惰而進行儲藏,稻子上也顯現出稻殼。分開之後,互相偷盜的事情發生。那時,出現一位天性善良的人,受到大家的尊敬,被稱為國王,最初出現受到大眾尊敬的國王。有些人從家裡走向外面,被稱為婆羅門,開始實行潔凈的行為。有些人住在家裡,富有並尊敬父母,這些人也被稱為杰烏族。有些人行為不符合正法,被稱為平民。人種的類
【英語翻譯】 The water flowing from the four great rivers, the Ganges, Indus, Pakshu, and Sita, after circling Lake Manasarovar seven times, naturally flows into the four oceans together with five hundred tributaries. From the trunk of the Jambū tree on the shore of the lake, fruits fall into the lake and turn into gold, equivalent to gold refined sixteen times. It is named because it is adorned with Jambū trees. Thereafter, people indulged in joy and happiness, and when their lifespan reached a hundred million years, they were born from eggs. All were born from eggs of five-colored light, and the light was seven cubits high, traveling in the sky with the wind. Then, when the lifespan reached six million six hundred thousand years, the light diminished by one cubit, and warm, moist creatures appeared, such as wish-fulfilling cows and intelligent horse kings. After that, people indulged in desires, and their lifespan and wealth gradually decreased. Again, desires arose from the wish-fulfilling tree, eating fruits and wearing leaves as clothes, and happiness arose when they saw and touched each other. Then, the sexual organs of men and women began to appear, and the desire for touch arose when they looked at each other. After the trees were cut down, the wish-fulfilling trees disappeared. Then, due to the decrease in lifespan and merit, they began to eat the essence of the earth, which tasted like honey, and the desire for satisfaction arose when they laughed at each other. The light faded, and darkness appeared due to the power of ignorance. Common karma produced the sun, moon, stars, and planets, and seasons such as day and night appeared. Gradually, the oil of the earth and gardens of sprouts appeared, as well as fruits without husks. Due to the coarse food, the passages for excrement and urine, and the sexual organs of men and women also fully appeared, and the desire to embrace and engage in sexual intercourse arose. Because of shame, thatched houses appeared; all of these occurred during the Fully Endowed Age. Thereafter, due to laziness, hoarding and storing began, and husks also appeared on the rice. After being divided separately, stealing from each other occurred. At that time, a person of good nature appeared, respected by everyone, and was called a king; the first king respected by the masses appeared. Some who went from home to the outside were called Brahmins, and they began to practice cleanliness. Some who stayed at home, were wealthy, and respected their parents were also called the Jē'u race. Some who acted against the Dharma were called commoners. The types of races
============================================================
==================== 第 14 段 ==================== 【原始藏文】 ཞིར་གྲགས་པ་དེ་ནས་བྱུང་། །ངན་སོང་དག་ལས་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་ནི། །གང་ཞིག་བདག་པོར་འགྱུར་བའི་ལས་བསགས་པས། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་རྗེས་དེ་ཡི་འཁོར། །དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་ཁྱི་དང་བྱ། །མེ་དང་མཚོན་རྣམས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་ཆགས་ཚུལ་ཡང་། །རང་རང་ལས་ཀྱིས་གནས་རིགས་དེར་སྣང་སྟེ། །ཡུལ་དོན་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་སྡུག་བསྔལ་སྣང་། །དེ་ལྟར་དམྱལ་གནས་སེམས་ཅན་གཅིག་སྐྱེས་པ། །དེ་སྲིད་བར་སྙེད་ ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་སྟེ། །སྣོད་ཆགས་པ་ལ་བར་བསྐལ་གཅིག་དང་ནི། །བཅུད་ལ་བཅུ་དགུ་བསྡོམས་པས་ཉི་ཤུ་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་ལགས་པར་གསུངས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ལྔ་པ། གནས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་གནས་པའི་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་ནི། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་གསུམ་ཉིད་དེ། །དང་པོ་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས་བཟུང་ནས། །བཅུ་པའི་བར་དུ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱ་བརྒྱས་འབྲི། །ཡ་ཐོག་རིང་མོ་འགྲིབ་པའི་བསྐལ་པའོ། །དེ་ནས་འཕེལ་དང་འགྲིབ་གཉིས་ཟུང་གཅིག་གིས། །ཚན་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཕེལ་འགྲིབ་བར་ཁུག་སྟེ། །བརྒྱ་བརྒྱ་དག་ན་སྡེ་ཚན་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཡར་སྐྱེ་མར་འགྲིབ་ནི། །མ་ཐོག་རིང་མོ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་བར་ཁུག་བཅས་པ་ལ། །བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་རང་བཞིན་གནས་པར་འདོད། །འདི་དག་འཕེལ་འགྲིབ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ནི། །བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་འབྱོར་པ་ཡིས། །ས་གཞི་བྱ་གག་འཕུར་བས་སླེབ་ཙམ་གང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་མང་བྱུང་ཞིང་། །འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་འདོད་ལྷའི་ཡུལ་དང་འགྲན། །དེ་ནས་མི་དགེའི་དབང་གིས་མར་འགྲིབ་སྟེ། །དྲུག་ཁྲི་པ་དང་ཉི་ཁྲི་བཅུ་པའི་བར། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་འགྲིབ། །བཅུ་པའི་ཚེ་ན་(ནབ) རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་རགས། །མི་རྣམས་ལུས་བོངས་མཐོ་གང་ཆག་གང་ལ། །ཉིན་འཚིག་ནུབ་འཁྱགས་དབུལ་ཕོངས་འཚེ་བས་གདུངས། །འབྲུ་བཟང་ནུབ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཁ་ཟས་དང་། །ལྭ་བ་གྱོན་ཞིང་དར་ཟབ་ལ་སོགས་ནུབ། །ལན་ཚྭ་གཏན་མེད་ཞོ་ལས་མར་མི་འབྱུང་། །ཕ་མ་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ། །མི་བཀུར་སྨོད་ཅིང་ངན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །དེ་དག་ཟད་བྱེད་མཚོན་ནད་མུ་གེ་ལས། །དང་པོ་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་འབྱུང་ཚུལ་ནི། །མི་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཁྲུག་ཅི
【漢語翻譯】 從寂靜處生出。從惡趣之中,地獄的眾生是,積累了何者成為主宰的業,成為閻羅王之後,他的眷屬,地獄的獄卒們和狗與鳥,火與武器由業力所生。同樣,餓鬼和畜生的形成方式也是,各自的業力使他們顯現在各自的處境和種類中,地方、意義、身體的顯現都是痛苦的顯現。如此,地獄處的一個眾生出生,直到那時之間,是成住的劫。器世界形成需要一個中劫,有情眾生形成需要十九個中劫,加起來共二十個。據說這是世界形成的劫。出自大乘竅訣的論典《如意寶藏論》,第四品,講述有情眾生形成的自性。
第五品,講述安住的劫。
其後,安住的二十個中劫是,初、中、末三者。最初從壽命無量歲開始,到第十個中劫之間,每百年百年地減少。這是最初的長劫,是減劫。之後,增長和減少兩種成一對,十八個單元是增減的中段,每百年百年地進行增減。之後,如先前一樣,向上增長向下減少,被稱為末劫長劫。初劫、末劫和中段合在一起,被稱為安住的二十個中劫的自性。稍微講述一下這些增減的情況,在八萬歲的時候,城市富饒,地面被鳥鴉飛過就能到達的地方填滿。轉輪王也出現了很多,富饒廣大,與欲天之境相比。之後,由於不善的影響而減少,在六萬歲到二萬一千歲之間,壽命和享受以及地方的功德減少。在十歲的時候,(那布)分別念和煩惱粗重。人們的身體大小不一,白天熱晚上冷,被貧窮和傷害所折磨。好的穀物消失,以六十種食物為生,衣服穿著,絲綢等消失。永遠沒有鹽,酸奶里提不出酥油。父母、沙門、婆羅門等,不尊敬,謾罵,讚美惡人。從這些耗盡的武器、疾病、饑荒中,首先是武器劫的產生方式是,人們互相爭鬥。
【英語翻譯】 It arises from the place of stillness. Among the evil destinies, the sentient beings of hell are those who, having accumulated the karma to become masters, become the lords of death, and then their retinue, the guardians of hell, and the dogs and birds, fire and weapons, arise from the power of karma. Similarly, the way pretas and animals are formed is also that their respective karmas cause them to appear in their respective situations and kinds, and the appearance of place, meaning, and body is the appearance of suffering. Thus, when one sentient being is born in the hell realm, until that time, it is the kalpa of formation and abiding. One intermediate kalpa is required for the formation of the vessel world, and nineteen intermediate kalpas are required for the formation of sentient beings, totaling twenty. It is said that this is the kalpa of world formation. From the treatise on the essential instructions of the Great Vehicle, the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the fourth chapter, which explains the nature of the formation of sentient beings.
Chapter Five, Explaining the Kalpa of Abiding.
Thereafter, the twenty intermediate kalpas of abiding are the three: the beginning, middle, and end. The first begins from a lifespan of immeasurable years, and up to the tenth intermediate kalpa, it decreases by two hundred every hundred years. This is the initial long kalpa, the decreasing kalpa. After that, increase and decrease form a pair, and eighteen units are the intermediate sections of increase and decrease, with units increasing and decreasing every hundred years. After that, as before, increasing upwards and decreasing downwards is known as the final long kalpa. The initial kalpa, the final kalpa, and the intermediate sections together are considered the nature of the twenty intermediate kalpas of abiding. A slight explanation of these increases and decreases is that at the time of eighty thousand years, the city is prosperous, and the ground is filled to the extent that a crow flying over can reach. Many Chakravartins also appear, and the prosperity is vast, comparable to the realm of the desire gods. After that, due to the influence of non-virtue, it decreases, and between sixty thousand and twenty-one thousand years, lifespan, enjoyment, and the qualities of the place decrease. At the age of ten, (Nabu) conceptual thoughts and afflictions are coarse. People's bodies vary in size, they are hot during the day and cold at night, and they are tormented by poverty and harm. Good grains disappear, and they live on sixty kinds of food, clothes are worn, and silk and the like disappear. There is never any salt, and butter cannot be extracted from yogurt. Parents, ascetics, Brahmins, etc., are not respected, they are cursed, and evil people are praised. From these depleting weapons, diseases, and famines, the first way the weapon kalpa arises is that people fight each other.
============================================================
==================== 第 15 段 ==================== 【原始藏文】 ང་སྡང་བ་ལས། །ས་ལས་ཅི་བླངས་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་འགྱུར། །གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་ངན་སོང་གནས་སུ་ལྟུང་། །དེ་ནས་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ཤིང་འཆི་བར་འགྱུར། །མི་རྣམས་ལྷག་མ་མུ་གེས་ཚར་འབྱིན་ཏེ། །གབ་ཚེ་བ་དང་རུས་གོང་དཀར་པོ་དང་། །ཐུར་མ་བ་སྟེ་བཀྲེས་སྐོམ་འབར་བས་གདུངས། །དེ་ནས་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །འགའ་ཞིག་ལུས་པ་གྲོང་ཁྱེར་འོངས་པ་ན། །གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ། །སྲོག་གཅོད་སྤངས་པས་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས། །ཉི་ཤུ་པར་གྱུར་མ་བྱིན་ལེན་སྤངས་པས། །བཞི་བཅུ་པ་སྟེ་རིམ་བཞིན་འདོད་ལོག་དང་། །ཕྲ་མ་ངག་འཁྱལ་རྩུབ་མོ་བརྣབ་སེམས་དང་། །གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་མི་རིགས་འདོད་པ་དང་། །ཆགས་དང་ལོག་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས་པ་ཡིས། །བརྒྱ་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་སྟོང་དང་ནི། །ཉིས་སྟོང་ལྔ་སྟོང་ཁྲི་དང་ཉི་ཁྲི་དང་། །བཞི་ ཁྲི་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་གོང་འཕེལ་ལོ། །ཚེ་བཞིན་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་འཕེལ། །བར་ཁུག་རྣམས་ལ་མི་རབས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་དེ་བས་རིང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གནས་དུས་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་དྲུག་དང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི། །གཞི་དྲུག་དུས་བཅུ་དངོས་པོ་བཅུ་བདུན་དང་། །ཡོ་བྱད་བཅུ་བཞི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་བརྒྱད། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་བཅུ་གཏམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཉེས་རྩོམ་ཉེར་གཉིས་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རིགས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུས་བརྒྱད་འཇུག་པ་བཞི། །འཚོ་བ་དྲུག་དང་ཀུན་ནས་བསྲུང་བ་དྲུག །ང་རྒྱལ་བདུན་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་པ་བདུན། །ཐ་སྙད་བཞི་དང་ཐ་སྙད་མང་པོའི་གཞི། །མཁས་པ་དྲུག་དང་བཀའ་ཡི་དངོས་པོ་དགུ། །འཁོར་གྱི་དངོས་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་གྲགས། །དེ་ལྟར་གནས་ཚེ་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པ། །བཀྲེས་སྐོམ་འདོད་ཡོད་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་མེད། །གླིང་གསུམ་ཁ་ཟས་རྣམ་པ་མང་ལྡན་ཞིང་། །སྒྲ་མི་སྙན་ན་སཱ་ལུ་གཅིག་པུ་ཉིད། །འདོད་ལྷ་བདུད་རྩི་ཡན་ཆད་ཏིང་འཛིན་ཟས། །མི་ལ་བཤང་གཅི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡོད་མིན། །གླིང་གསུམ་ཆར་འབབ་ཆེ་ཆུང་སྣང་བ་སྟེ། །སྒྲ་མི་སྙན་ལྷ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་ནོར་འབྲུ་ཉོ་ཚོང་ལོ་ལེགས་ཉེས། །ཆེད་དུ་བྱས་པའི་གནས་ཀྱང་མཚུངས་པ་ཉིད། །གླིང་གསུམ་འདོད་ལྷའི་གནས་ན་ཁ་དོག་བཞི། །གཟུགས་དང་སྒྲ་མི་ སྙན་ན་དཀར་པོ་ཉིད། །གླིང་གསུམ་རས་བལ་དར་ཟབ་སྣལ་མའི་གོས། །སྒྲ་མི་སྙན་ལྷ་དྲུག་ན་སྲབ་འཇམ་ཡང་། །གླིང་གསུམ་ཚ་གྲང་སྒྲ་མི་སྙན་ལྷ་མེད། །སྒྲ་མི་སྙན་རྣམས
【漢語翻譯】 我從嗔恨起,從土地裡取出,轉變成武器的自性。 互相殘殺,墮入惡趣之處。 之後被疾病侵襲,最終死亡。 人們的殘餘被饑荒消滅殆盡, 只剩下骨瘦如柴的身體、白色的骨堆, 以及飢渴燃燒所折磨的屍體。 之後,顯示增長的次第是: 一些倖存者來到城市, 彼此相見,生起歡喜之心, 斷除殺生,因此兒子和女兒們, 壽命達到二十歲。斷除不予取, 壽命達到四十歲。依次斷除邪淫, 離間語、惡口、綺語、貪心, 害心、邪見、不如理的慾望, 以及貪執和邪惡的法, 壽命增長到一百歲、兩百歲、五百歲、一千歲, 兩千歲、五千歲、一萬歲、兩萬歲, 四萬歲,直到八萬歲。 壽命、容貌和受用都增長豐盛。 在這些間隙中,有十二代人, 最初的最初比那更長久。 像這樣,處所、時間、法的差別, 六道眾生和四種生, 六個基礎、十個時、十七種事物, 十四種資具、八種隨行, 十種世間行、三種談論, 二十二種過失行為,以及眾生種類, 六十三種,八時,四種進入, 六種生活和六種完全守護, 七種我慢和七種驕慢, 四種名相和眾多名相的基礎, 六種智者和九種教言的事物, 八種眷屬的事物等等。 像這樣,顯示處所和壽命的其他差別: 沒有飢渴、慾望,有色和無色。 三洲的食物種類繁多, 在無聲洲只有一種稻米。 欲天直到甘露都是禪定的食物。 人類有大小便,諸天沒有。 三洲降雨有大小的顯現, 無聲洲的諸天沒有這些。 同樣,財物、穀物、買賣、年成好壞, 特意造作的處所也相同。 三洲欲天之處有四種顏色, 色界和無聲洲只有白色。 三洲有棉布、羊毛、絲綢、毛織品的衣服, 無聲洲六慾天有輕薄柔軟的衣服。 三洲有寒熱,無聲洲的諸天沒有。 無聲洲等。
【英語翻譯】 From my hatred, whatever is taken from the earth transforms into the nature of weapons. Killing each other, they fall into the realms of suffering. Then they are afflicted by disease and eventually die. The remnants of people are wiped out by famine, leaving only emaciated bodies, white piles of bones, and corpses tormented by burning hunger and thirst. Then, the stages of increase are shown: When some survivors come to the city, seeing each other, they give rise to joyful minds, and by abandoning the taking of life, their sons and daughters live to be twenty years old. By abandoning taking what is not given, they live to be forty years old. Gradually, by abandoning sexual misconduct, slander, harsh speech, idle talk, greed, malice, wrong views, inappropriate desires, and attachment and evil dharmas, they increase to one hundred, two hundred, five hundred, one thousand years, two thousand, five thousand, ten thousand, twenty thousand, forty thousand, up to eighty thousand years. Life, appearance, and abundant resources increase. In these intervals, there are twelve generations, the very first being longer than that. Thus, the distinctions of place, time, and dharma, the six realms of beings and the four types of birth, six bases, ten times, seventeen things, fourteen necessities, eight retinue, ten worldly activities, three kinds of talk, twenty-two faults, and likewise the types of sentient beings, sixty-three, eight times, four entries, six livelihoods and six complete protections, seven prides and seven kinds of arrogance, four terms and the basis of many terms, six wise ones and nine objects of teachings, eight objects of retinue, and so on. Thus, the other distinctions of place and lifespan are shown: There is no hunger, thirst, desire, form, or formlessness. The three continents have many kinds of food, while in the Soundless Continent there is only one kind of rice. The desire gods up to nectar have meditative absorption as food. Humans have excrement and urine, which the gods do not. The three continents have the appearance of large and small rainfall, which the gods of the Soundless Continent do not have. Similarly, wealth, grain, trade, good and bad harvests, and places made for a purpose are also the same. The places of the desire gods in the three continents have four colors, while the Form Realm and the Soundless Continent have only white. The three continents have clothes of cotton, wool, silk, and felt, while the six desire gods of the Soundless Continent have thin and soft clothes. The three continents have heat and cold, which the gods of the Soundless Continent do not have. The Soundless Continent, etc.
============================================================
==================== 第 16 段 ==================== 【原始藏文】 ་མ་གཏོགས་འདོད་ལྷ་མི། །བག་མ་གཏོང་ལེན་གོང་མའི་ཁམས་ན་མེད། །རྗེ་འབངས་བྲན་གཡོག་ཕོ་མོ་མཚུངས་པར་བརྗོད། །འདོད་ལྷ་དྲུག་ལ་ནོར་ཡོད་འབྲུ་མེད་ཅིང་། །སྒྲ་མི་སྙན་ན་འབྲུ་ཡོད་ནོར་མེད་ལ། །གཉེན་མེད་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གླིང་གསུམ་འབྲུ་ནོར་གཉེན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཚངས་རིས་ལ་སོགས་གོང་མའི་ཁམས་ན་མེད། །རྫུས་སྐྱེས་རོ་མེད་གཞན་རྣམས་རོ་དང་བཅས། །འགྲོ་བའང་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་པའམ། །གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་མར་ཕྱིན་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་འོག་མས་གོང་མ་མཐོང་བ་མེད། །ཚངས་རིས་ལ་སོགས་འཛམ་གླིང་འོང་བའི་ཚེ། །འོག་མའི་སར་བརྟེན་སྤྲུལ་པས་འོང་བའོ། །གླིང་བཞིའི་མི་ལ་ཉིན་མཚན་སྣང་བའི་ཆ། །འདོད་ལྷར་པདྨོ་བྱེ་དང་ཟུམ་པས་འབྱེད། །སྒྲ་མི་སྙན་པ་ཤི་ནས་རྩ་གསུམ་སྐྱེ། །གཞན་རྣམས་མ་ངེས་ལས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་ན་གསུམ་ཉིད་དེ། །གཟུགས་དང་དུས་དང་མིང་ལས་རབ་ཏུ་དབྱེ། །གཟུགས་མཐའ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཏེ་བདུན་འགྱུར་གྱིས། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཕྲན་ལྕགས་ཆུ་རི་བོང་ལུག །གླང་དང་ཉི་ཟེར་སྲོ་མ་ཤིག་ནས་སོར། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁྲུ་གང་སྟེ། །ཁྲུ་བཞི་གཞུ་གང་དེ་ཉིད་ལྔ་བརྒྱ་ལ། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་སྟེ་དགོན་པའི་ཚད་དུ་བསྟན། །རྒྱང་གྲགས་བརྒྱད་ལ་དཔག་ཚད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་སེ་གོལ་གྱི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆ་གཅིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དྲུག་ཅུ་ཐང་ཅིག་སྟེ། །སུམ་ཅུ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ཉིན་ཞག་གཅིག །སུམ་ཅུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལོ་གཅིག་གོ། །མིང་མཐའ་ཡི་གེ་སིལ་བུ་འདུས་པ་ལས། །མིང་འབྱུང་བརྟགས་ན་ཡི་གེ་སིལ་བུ་ཉིད། །སྤུ་དང་ཐག་པ་གཡག་རྔ་ནེའུ་གསིང་བཞིན། །མིང་ལས་ཚིག་འབྱུང་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཉིད། །བརྟགས་ན་ཡི་གེ་སིལ་བུ་མ་འབྱར་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། གནས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། དྲུག་པ། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པ་ནི། །གནས་པ་རྫོགས་ནས་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །གསར་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །འཇིག་པའི་ཐོག་མ་དང་པོ་དེ་ནས་འཇོག །ལས་ཟད་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །དམྱལ་མྱོང་ལས་མ་ཟད་རྣམས་གཞན་དག་གི། །དམྱལ་གནས་རྣམས་སུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རྣམས་མཚུངས་ཏེ། །ངན་སོང་གསུམ་ན་སེམས་ཅན་མེད་པར་
【漢語翻譯】 除了欲天以外的人,沒有上界中嫁娶往來的事情。君臣奴僕男女平等。欲界六天有財物卻沒有穀物,聲音不悅耳則有穀物卻沒有財物,如同沒有親眷的形體一般。三大洲具有穀物、財物和親眷。梵天等上界沒有這些。化生沒有味道,其他的都有味道。眾生或者依靠自己的神通成就,或者依靠其他而向上界行進變化。否則地獄無法見到上界。梵天等來到贍部洲的時候,依靠地獄以化身而來。四大洲的人有白天黑夜的顯現。欲天以蓮花的開放和閉合來區分。聲音不悅耳的眾生死後從三根而生。其他的則不確定,因業力而各不相同。如果將這些歸納起來,也只有三種,即從形、時、名三個方面來區分。形的最小單位是極微塵,由七倍組成。極微塵、微塵、鐵、水、兔、羊、牛、陽光、虱子到指節。二十四指節為一肘,四肘為一張弓,五百張弓,為一個叫聲,顯示為寺廟的尺度。八個叫聲為一個由旬。時間的最小單位是剎那,六十四分之一的塞果,一百二十個剎那。六十個剎那為一個唐吉,三十個唐吉為一個須臾,三十個須臾為一日夜,三十日為一月,十二月為一年。名稱的最小單位是字母,從字母的集合中,如果考察名稱的來源,就是字母本身。如同毛髮、繩索、牦牛尾、柳條一樣。從名稱產生詞語,如同佛語和論著一樣。如果考察,就是沒有粘連的字母。大乘竅訣的論著《如意寶藏》中,講述安住劫的章節,即第五品。
第六品,講述壞滅和空虛的章節。
接下來講述壞滅劫,安住劫結束后,地獄世界,不再有新的產生,這就是壞滅的開始。業盡的眾生將往生到高處,受地獄之苦而業未盡的眾生,將轉移到其他的地獄處。同樣,餓鬼和畜生也一樣,三惡道中沒有眾生
【英語翻譯】 Except for the desire realm gods, there is no marriage or exchange of brides in the upper realms. Kings, subjects, servants, and both genders are considered equal. The six desire realm gods have wealth but no grain. If the sound is unpleasant, they have grain but no wealth, like a body without relatives. The three continents possess grain, wealth, and relatives. The Brahma realms and others do not exist in the upper realms. Those born by transformation are without taste, while others possess taste. Beings either achieve through their own miraculous power or rely on others to advance and transform into the upper realms. Otherwise, the lower realms cannot see the upper realms. When the Brahma realms and others come to Jambudvipa, they rely on the lower realms and come through transformation. The people of the four continents have the appearance of day and night. The desire realm gods distinguish by the opening and closing of lotuses. Those with unpleasant sounds are born from the three roots after death. Others are uncertain and diverse due to karma. If these are summarized, there are only three: distinguishing from form, time, and name. The smallest unit of form is the ultimate fine particle, composed of seven times. Ultimate fine particle, fine particle, iron, water, rabbit, sheep, cow, sunlight, louse to finger joint. Twenty-four finger joints are one cubit, four cubits are one bow, five hundred bows, one cry, shown as the measure of a temple. Eight cries are one yojana. The smallest unit of time is an instant, one sixty-fourth of a se-gol, one hundred and twenty instants. Sixty instants are one tang-gi, thirty tang-gis are one moment, thirty moments are one day and night, thirty days are one month, twelve months are one year. The smallest unit of name is a letter, from the collection of letters, if the origin of the name is examined, it is the letter itself. Like hair, rope, yak tail, willow. From names arise words, like the Buddha's words and treatises. If examined, they are unattached letters. In the treatise on the Great Vehicle's key instructions, "The Wish-Fulfilling Treasury," the chapter on explaining the abiding kalpa, which is the fifth chapter.
Chapter Six, explaining destruction and emptiness.
Next, explaining the destruction kalpa, after the abiding kalpa ends, the hell realms, there will be no new births, this is the beginning of destruction. Beings whose karma is exhausted will be reborn in higher realms, beings who have not exhausted the suffering of hell will be transferred to other hell realms. Similarly, hungry ghosts and animals are the same, there are no beings in the three lower realms
============================================================
==================== 第 17 段 ==================== 【原始藏文】 འགྱུར། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གླིང་བཞིའི་འཇིག་ཚུལ་ཡང་། །སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྩ་གསུམ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །གཞན་གསུམ་མཚུངས་པར་བསམ་གཏན་སྐྱེ་བ་ནི། །མི་ ཞིག་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་བསྒྲགས་པ་ནི། །དབེན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བདེ་ཞི་བའོ། །ཞེས་སྒྲ་གླིང་གསུམ་བསྒྲགས་ཚེ་མི་རྣམས་ཀུན། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། །འོད་གསལ་ལྷར་སྐྱེས་གླིང་རྣམས་སྟོངས་པར་གྱུར། །དེ་བཞིན་འདོད་ལྷས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ། །འོད་གསལ་སྐྱེས་ཚེ་འདོད་ཁམས་སྟོངས་ཞེས་བྱ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཁམས་འཇིག་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ། །ཐོས་ནས་བསྒྲུབས་པས་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །འོད་གསལ་ལྷར་སྐྱེས་ཚངས་གནས་སྟོངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་ནི། །མེ་ཆུ་རླུང་གིས་བསྲེག་བཤལ་འཐོར་བ་སྟེ། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་རྩྭ་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྲེག །གཉིས་ཀྱིས་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ཀླུང་མ་ལུས་སྐེམ། །གསུམ་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྐེམ། །བཞི་ཡིས་མ་དྲོས་མཚོ་ཆེན་སྐེམ་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡིས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྐེམ་ཞིང་། །རིམ་གྱིས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད། །དྲུག་གིས་ས་ཆེན་གངས་རི་བཅས་པ་སྲེག །བདུན་གྱིས་རི་གླིང་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར། །ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པར་སྲེག་པ་ཡིན། །མེ་དེས་དམྱལ་བའི་གཞིར་ཁྱབ་སྲེག་ཅིང་འབར། །གྱེན་དུ་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་བསྲེགས་པ་ན། །འོད་གསལ་ ལྷ་ཡི་བུ་རྣམས་དངངས་ཤིང་སྐྲག །རྒན་པོ་དག་གིས་སྔོན་ཡང་བྱུང་ཞེས་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་མེ་ཡིས་ལན་བདུན་བསྲེགས་པའི་རྗེས། །མཁའ་ལས་ཆར་བབས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་ལས། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཞིག་པར་འགྱུར། །བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཆུ་དང་འདྲེས་པར་གནས། །དེ་ནས་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་མན་ཆད་ཞིག་པར་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་མཁའ་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གསུམ་ན་རིམ་པ་བཞིན། །རྟོག་དཔྱོད་མེ་འདྲ་དགའ་བདེ་ཆུ་དང་འདྲ། །དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་རྔུབ་རླུང་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །སྐྱོན་གསུམ་མཚུངས་ལྡན་འབྱུང་བ་གསུམ་གྱིས་འཇིག །བཞི་པ་ན་མེད་གཞན་གྱིས་མི་འཇིག་ཀྱང། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་དེ་ནས་འཆི་འཕོར་སྣང་། །ས་ཡིས་མི་འཇིག་སྣོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་འཇིག་པའི་སྔོན་དུ་དེ་ཡི་ལྷ། །གོང་མར་སྐྱེ་བ་ཆོས་ཉིད་ལགས་པར་གསུ
【漢語翻譯】 變異。人類世界四大部洲的毀滅方式也是如此。發出不悅耳的聲音,三根本生起變化,其餘三洲也同樣生起禪定。某人沒有老師,依循自然法則,獲得第二禪后宣揚說:『寂靜是遠離塵囂所生的喜樂。』當這聲音傳遍三洲時,所有的人都獲得第二禪,死後轉生到光明天界,各洲都空無一人。同樣,欲界天人也獲得第二禪,當他們轉生到光明天時,就說欲界空了。之後,色界的毀滅也是如此,聽到宣揚獲得第二禪的聲音后,努力修行,所有梵天都轉生到光明天,梵天界也空無一人。之後,器世界的毀滅是火、水、風焚燒、沖刷、吹散。一個太陽焚燒草木森林,兩個太陽曬乾所有小池塘和河流,三個太陽曬乾所有大河流,四個太陽曬乾無熱惱海大湖,五個太陽曬乾八百由旬的海洋,逐漸地,連一滴水也不剩。六個太陽焚燒大地和雪山,七個太陽將山、洲、直至金色的地基全部焚燒殆盡,沒有留下任何殘餘。那火焰蔓延到地獄,焚燒並燃燒著。向上,被風劇烈地吹動,當焚燒梵天的無量宮殿時,光明天界的眾神感到驚慌和恐懼,老人們宣稱以前也發生過。就這樣,火焚燒了七次之後,從空中降下大雨,遍佈三千大千世界,低於第二禪的地方都會毀滅。焚燒后的灰燼與水混合在一起,之後,風將它們吹向四面八方,低於第三禪的地方都會毀滅。微塵顆粒聚集在虛空中。在第三禪中,有四種次第,分別是尋伺如火,喜樂如水,呼吸的出入如風,這三種過患同時存在,被三種元素所毀滅。第四禪沒有這些,不會被其他因素毀滅,但由於自身的業力,之後也會出現死亡和轉生。大地不會被毀滅,因為它是器世界的本質。在禪定毀滅之前,那裡的天神,自然會轉生到更高的境界。
【英語翻譯】 Change. The way the four continents of the human world are destroyed is also like this. Unpleasant sounds arise, the three roots change, and the other three continents also generate meditative states. Someone, without a teacher, following the laws of nature, attains the second dhyana and proclaims: 'Tranquility is the joy and happiness born from seclusion.' When this sound spreads throughout the three continents, all the people attain the second dhyana, and after death, they are reborn in the Clear Light realm, and the continents become empty. Similarly, the desire realm gods also attain the second dhyana. When they are reborn in the Clear Light, it is said that the desire realm is empty. After that, the destruction of the form realm is also the same. After hearing the sound proclaiming the attainment of the second dhyana, they strive to practice, and all the Brahma gods are reborn in the Clear Light, and the Brahma realm becomes empty. After that, the destruction of the vessel world is the burning, washing away, and scattering by fire, water, and wind. One sun burns grass, trees, and forests; two suns dry up all small ponds and rivers; three suns dry up all large rivers; four suns dry up the great Lake Anavatapta; five suns dry up eight hundred yojanas of the ocean, and gradually, not even a drop of water remains. Six suns burn the earth and snow mountains; seven suns burn the mountains, continents, and even the golden foundation, leaving no remnants. That fire spreads to the hells, burning and blazing. Upward, it is violently blown by the wind. When the immeasurable palaces of Brahma are burned, the sons of the Clear Light gods feel panic and fear. The old ones proclaim that it has happened before. In this way, after the fire has burned seven times, heavy rain falls from the sky, covering the three thousand great thousand worlds, and everything below the second dhyana will be destroyed. The ashes from the burning mix with the water, and then the wind blows them in all directions, and everything below the third dhyana will be destroyed. Minute particles gather in the sky. In the third dhyana, there are four stages: investigation and analysis are like fire, joy and happiness are like water, and the intake and outflow of breath are like wind. These three faults exist simultaneously and are destroyed by the three elements. The fourth dhyana does not have these and will not be destroyed by other factors, but due to its own karma, death and rebirth will eventually occur. The earth will not be destroyed because it is the essence of the vessel world. Before the destruction of the dhyana, the gods there will naturally be reborn in higher realms.
============================================================
==================== 第 18 段 ==================== 【原始藏文】 ངས། །དེ་ལྟར་འཇིག་པ་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུའོ། །ཞིག་ནས་སྟོངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ངང་། །བར་བསྐལ་ཉི་ཤུའི་ཡུན་དང་མཉམ་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཡང་གཅིག་ཆགས་པའི་མགོ་རྩོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་ཚོགས་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་། །མི་བརྟན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཡོད་ན། །སྲིད་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེ་སྤོངས་ལ། །ཞི་བདེ་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཇིག་པ་དང་སྟོངས་པའི་བསྐལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །། བདུན་པ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ལས། །དེ་ཡི་བདེ་སྡུག་སྤེལ་མའི་སྣང་ཚུལ་ནི། །འགྲོ་དྲུག་ལས་ཀྱིས་སོ་སོར་མྱོང་བ་ཡིན། །དགེ་བས་བདེ་འགྲོ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །མི་དགེས་ངན་འགྲོ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྤེལ་མས་བདེ་སྡུག་འདྲེས་མར་མྱོང་བ་ནི། །ལས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ཁམས་ན་ཡང་། །དགེ་བས་བསྐྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ཞི་བདེ་དང་། །ཚེ་རིང་བསྐལ་པར་གནས་པ་དེ་ཡོད་ཀྱང་། །ཟག་བཅས་འཁོར་བ་ཡིན་ཕྱིར་རྟག་པ་མེད། །མི་དགེའི་དབང་གིས་དེ་ནས་ཚེ་འཕོའི་ཚེ། །ཕྱི་མའི་གནས་ལ་སྐྲག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན། །འདོད་ཁམས་ན་ཡང་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །སེམས་དམྱལ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་ན། །རང་རང་མི་དགེས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གསོད་གཅོད་བརྡེག་འཚོག་སོགས། །བཟོད་དཀའ་ཡུན་རིང་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། །རང་རང་སྔོན་དགེས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་འབྲས་ནི། །ཡི་དྭགས་ཟས་སོགས་རྙེད་དང་ཅུང་ཟད་བདེ། །ཉིན་མཚན་འགྱུར་ཏེ་བར་འགའ་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་བཀྱེ་བས། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་འགྱུར་གང་དེ་བདེ་བའི་འབྲས། །སྤེལ་མར་སྣང་བ་ལས་ལས་གྱུར་པ་ ཡིན། །མི་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འཁོར་དང་གྲགས་འབྱོར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་སོགས། །བདེ་བའི་ཆར་སྣང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་། །བཤེས་བྲལ་དགྲ་དང་ཕྲད་ཅིང་མི་འདོད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་འབྱོར་པ་རྒུད་ཅིང་ཕོངས་པས་ཉེན། །མི་བསྔགས་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་མང་ལྡན་བཟོད་དཀའ་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་ཀུན་རང་གི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་ལས་གྱུར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ལའང་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་ཡི། །དཔལ་ལ་སྡང་ཕྱིར་འཁྲུག་དང་ཡིད་མི་བདེ། །ཕན་ཚ
【漢語翻譯】 如是,壞劫有二十中劫。壞滅之後,空無一物,如虛空一般。與二十中劫的時間相等。之後,又開始成劫。如是,即使是圓滿顯現的世間,也有不穩固而壞滅的時候。捨棄貪戀有為的自性吧,行持寂靜解脫的菩提吧! 大乘竅訣之論著《如意寶藏論》中,宣說壞劫與空劫之品,第六品完。
第七品,宣說器情苦樂之品。 如是,從宣說器情自性中,彼之苦樂交替的顯現,是六道眾生各自以業力感受的。以善業感受善趣的一切安樂,以惡業感受惡趣的一切痛苦。以交替感受苦樂參雜,是因業力的方式多種多樣而顯現的。如此,即使在無色界的禪定中,也有以善業產生的禪定寂靜和長壽安住于劫,但因是有漏輪迴,故非恒常。以惡業的力量,從那裡死亡的時候,具有畏懼後世的痛苦。在欲界中,也有各種苦樂。在地獄、餓鬼、旁生世間,各自以惡業產生的痛苦是,寒熱飢渴殺害砍打等,感受難以忍受的漫長時間。各自以過去善業產生的安樂果報是,餓鬼獲得食物等,稍微安樂。日夜變化,中間有些時候痛苦小。諸佛菩薩以神變放光,平息痛苦,凡是痛苦得以平息,即是安樂之果。交替顯現,是從業力轉變而來。 人類也有住所和受用,眷屬和名聲財富,長壽無病等,各種安樂的顯現,以及生老病死等痛苦,與親友分離,與怨敵相遇,以及不悅意,痛苦是財富衰敗,被貧窮所逼迫,不被讚頌,寒熱飢渴等等,具有多種難以忍受的痛苦。這一切都是自己錯亂顯現的業力所致。阿修羅也因為天生嫉妒天人的榮華,所以爭鬥,心不悅。
【英語翻譯】 Thus, the destruction intermediate eon is twenty. After destruction, it is empty, like the sky. It is equal to the duration of twenty intermediate eons. Then, the beginning of the formation eon starts again. Thus, even the world of perfect appearance has a time when it becomes unstable and destroyed. Abandon the nature of delighting in existence, and accomplish the peaceful liberation of Bodhi! From the Great Vehicle's Treatise on the Essential Instructions, The Wish-Fulfilling Treasure, the chapter on explaining the eon of destruction and emptiness, the sixth chapter is complete.
Chapter Seven: Explaining the Happiness and Suffering of the Vessel and Contents Thus, from explaining the nature of the vessel and contents, the alternating appearance of its happiness and suffering is experienced individually by the six realms through karma. With virtue, one experiences all the happiness of the happy realms, and with non-virtue, one experiences all the suffering of the evil realms. Experiencing happiness and suffering mixed together alternately appears due to the power of various karmic actions. Thus, even in the samadhi of the formless realm, there is the peace and happiness of samadhi generated by virtue, and although one abides in kalpas for a long time, since it is contaminated samsara, it is not permanent. Due to the power of non-virtue, when one dies from there, one has the suffering of fearing the future state. Even in the desire realm, there are various kinds of happiness and suffering. In the realms of hell beings, hungry ghosts, and animals, the suffering generated by their respective non-virtue is heat, cold, hunger, thirst, killing, cutting, beating, fighting, etc., experiencing unbearable suffering for a long time. The results of happiness generated by their respective past virtue are that hungry ghosts obtain food, etc., and are slightly happy. Day and night change, and sometimes the suffering is small. When the Buddhas and their sons emit miraculous light, the suffering is pacified, and whatever suffering is pacified is the result of happiness. Alternating appearances arise from the transformation of karma. Humans also have dwellings and enjoyments, retinues and fame, wealth, long life, freedom from illness, etc., various kinds of appearances of happiness, as well as suffering such as birth, old age, sickness, and death, separation from friends, meeting enemies, and unpleasantness. Suffering is the decline of wealth, being oppressed by poverty, not being praised, heat, cold, hunger, thirst, etc., possessing various kinds of unbearable suffering. All of this arises from the karma of one's own deluded appearances. Asuras also naturally envy the glory of the gods, so they fight and are unhappy.
============================================================
==================== 第 19 段 ==================== 【原始藏文】 ུན་འཚེ་ཞིང་མི་བསྲུན་རྩུབ་པ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱུས་འབྱོར་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །བདུད་རྩིའི་ཟས་དང་ཁང་བརྩེགས་བཞོན་པ་སོགས། །བདེ་མང་ཡུན་རིང་སྤྱད་ཀྱང་ངོམས་པ་མེད། །གཞན་འཕྲུལ་ལ་སོགས་འདོད་ལྷ་དྲུག་ན་ཡང་། །བདེ་མང་ལྷ་ཡི་འབྱོར་པས་ཉམས་དགའ་ཡང་། །རྨི་ལམ་སད་བཞིན་སྤངས་ནས་འགྲོ་དགོས་ལ། །འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་ལྡན། །ཁྱད་པར་རི་རབ་རྩེར་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །དགེ་བས་བསྐྱེད་པའི་འབྱོར་བདེ་རབ་མང་པོ། །གྲོང་དང་སྐྱེད་ཚལ་རྡོ་ལེབ་ཤིང་ཆེན་དང་། །དབང་པོའི་བཙུན་མོ་བུ་སྟོང་དཔའ་བ་སྟེ། །མེ་ཏོག་མགོར་བརྒྱན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་། །ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་རྟ་མཆོག་དང་། །རབ་བརྟན་གླང་པོ་ས་སྲུང་བུ་ མཛེས་ཀྱི། །མགོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེང་རོལ་ཞིང་། །རྩེ་དགའི་དུས་སྟོན་ཉིན་མཚན་ཕྱད་པར་སྤྱོད། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་ནི་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བ་དང་། །ལྷ་མིན་རྣམས་དང་འཐབ་རྩོད་གཡུལ་འགྱེད་དོ། །རྒྱུ་ནི་གསུམ་སྟེ་འཛམ་གླིང་ལས་དང་ནི། །ཤིང་དང་བུ་མོ་ལྟ་ལས་གྱུར་པའོ། །དཀར་ཕྱོགས་དག་དང་དེ་བཞིན་ནག་པོ་ཡི། །ཀླུ་དང་བར་སྣང་ལྷ་རྣམས་འཁྲུག་པ་སྟེ། །སྲིད་དང་སྡེར་བཅས་རྩོད་ཅིང་འབྱེད་པར་བྱེད། །དཀར་ཕྱོགས་ཀླུ་མཆོག་བརྒྱད་དང་ནག་པོ་ཡི། །ཀླུ་རྣམས་གཡུལ་འགྱེད་བར་སྣང་ལྷས་དཔུང་གནོན། །སྒྲ་གཅན་འཁྲུགས་ཏེ་རྩོད་པ་ཕམ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞིའི་ལྷ་མཆོག་ལྷགས། །དཀར་འཕྲེང་གནས་ནས་འགུལ་འཕྲེང་འཁྲུག་པ་འགྱེད། །ཕམ་གྱུར་ཐགས་བཟངས་རིས་སྦྲན་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །རི་རབ་འགུལ་ཚེ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་སོང་གོ་ཆ་རབ་བགོས་ཏེ། །རབ་བརྟན་བཞོན་པ་ལྷ་ཡི་དཔུང་དང་བཅས། །རི་རབ་ཆུ་མཚམས་ཐུག་པར་བསུ་བ་ལས། །གཡུལ་འགྱེད་རི་རབ་འཕེན་ཞིང་ཉི་ཟླ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་གྱེན་དུ་མི་འགྲེང་བདུན་དུ་འཕགས། །རབ་དཀར་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །ལྷ་མིན་དཔུང་རྒྱལ་རི་རབ་རྩེར་སོན་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་འཕར་ཞག་བདུན་གཅོད། །ལྷ་མིན་ཕམ་གྱུར་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་གྲོང་། །ཞག་བདུན་སྒོ་འཕར་བཅད་དེ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ རྩོད་པ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་སྡར་མ་རྣམས་བྱེར་ཞིང་། །བརྒྱལ་འགྱུར་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་ལས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཁོར་བའི་གནས་ན་ཡིད་བརྟན་འགའ་མེད་དེ། །བདེ་བར་སྣང་ཡང་
【漢語翻譯】 性情兇暴不馴順粗魯,鮮花環繞的富麗園林,甘露的食物和樓房車乘等,享受諸多安樂,長久也不知滿足。即使在他化自在等六慾天,以天界的安樂財富而歡喜,也如夢醒般捨棄而不得不離去,具有死亡、墮落的無量痛苦。特別是須彌山頂諸天,以善業所生的眾多安樂財富,城鎮和園林、石板大樹和,帝釋天的妃子、千子英雄等,鮮花裝飾頭頂,充滿天女,駿馬具有云般力量,穩固的大象守護土地的嬌美之子,頭顱在三十三天之上,日夜享受嬉戲的節日。痛苦則是死亡、墮落和,與非天爭鬥作戰。原因有三,即贍部洲的業和,樹木和少女的觀看所致。光明方以及黑暗方的,龍族和虛空諸神爭鬥,以權勢和爪牙爭奪分割。光明方的八大龍王和黑暗方的,龍族作戰,虛空神壓制軍隊。羅睺星爭鬥失敗后,那時四大天王降臨。從光明處所,擾亂動搖的爭鬥。失敗后,善工之神以擾亂的行動,須彌山搖動時,帝釋天及其眷屬,變得粗暴,園林荒廢,充分裝備盔甲,穩固的坐騎與天神軍隊一起,在須彌山與水交界處迎接,作戰,投擲須彌山,抓住日月。天神們向上無法站立,七倍增高,這是由極白善業的力量所致。非天軍隊登上須彌山頂,天神們關閉城市七日。非天失敗后,黃金地面的城市,七日關閉城門而住。如此天神與非天,爭鬥的結果是,充滿痛苦,膽小者四處逃散,昏厥,產生巨大的悲傷。這樣的輪迴如同火坑,有智慧者應當努力獲得解脫。輪迴的處所沒有絲毫可信賴的,即使顯現安樂
【英語翻譯】 The nature is fierce, untamed, and cruel, the opulent gardens surrounded by garlands of flowers, food of nectar and multi-storied buildings, vehicles, etc., enjoying much pleasure, yet never satisfied for long. Even in the six desire realms, such as the Paranirmitavasavartin, though delighted by the wealth and happiness of the gods, one must abandon them as if waking from a dream and depart, possessing immeasurable suffering of death and falling. Especially the gods dwelling on the summit of Mount Meru, with the abundant pleasures and wealth born of virtue, towns and gardens, stone slabs and great trees, and Indra's consorts, a thousand heroic sons, adorned with flowers on their heads, filled with goddesses, swift steeds possessing the power of clouds, and steadfast elephants, beautiful sons guarding the earth, their heads above the thirty-three heavens, enjoying festivals of joy day and night. Suffering also includes death, falling, and fighting and warring with the Asuras. There are three causes: the karma of Jambudvipa, and arising from the sight of trees and maidens. The bright side and likewise the dark side, the Nagas and the gods of space are in conflict, contending and dividing with power and claws. The eight great Naga kings of the bright side and the Nagas of the dark side wage war, the gods of space suppress the armies. When Rahu is agitated and defeated in battle, then the great gods of the four directions arrive. From the bright abode, disturbing and agitating the conflict. After defeat, the artisan god, with disturbing actions, when Mount Meru shakes, Indra and his retinue, become fierce, gardens are ruined, armor is fully equipped, steadfast mounts together with the divine army, meet at the boundary of Mount Meru and the waters, fighting, throwing Mount Meru, seizing the sun and moon. The gods cannot stand upright, they rise sevenfold, this is due to the power of pure white merit. The Asura army ascends to the summit of Mount Meru, the gods close the city gates for seven days. After the Asuras are defeated, the city of the golden ground, closes the city gates for seven days and dwells there. Thus, the gods and Asuras, as a result of the conflict, filled with suffering, the cowards scatter, faint, and great sorrow arises. Such samsara is like a pit of fire, the wise should strive to attain liberation. In the place of samsara, there is nothing to trust, even if it appears pleasant.
============================================================
==================== 第 20 段 ==================== 【原始藏文】 འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །གཏན་དུ་འཁོར་བ་ཟོ་ཆུན་འཁྱུད་མོ་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་ཐར་ཕྱིར་བརྩོན་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། བརྒྱད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བརྒལ་ཕྱིར་དེད་དཔོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན། །དེ་ཡང་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་དཔག་མེད་ཅིང་། །མདོ་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་མཛོད་མངའ་འགྲོ་བ་འདྲེན། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནི། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཚུངས། །རབ་དང་སྲི་ཞུ་གུས་པས་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནི། །རིགས་བཟང་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དབང་པོ་ཚང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །མང་ཐོས་སྒོ་གསུམ་དུལ་ཞིང་བཟོད་ཆེན་ལྡན། །གསོང་ཞིང་དེས་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེད་དད་བརྒྱའི་གཙུག་གིས་བསྟེན། །སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་རབ་བླ་མ་ནི། །ཡུལ་དང་རྒྱང་བསྲིང་མི་ཆོས་རྒྱབ་ཏུ་བོར། །དགོས་མེད་རང་བཞིན་ནོར་རྫས་ཞེན་པ་ཆུང་། །རྒྱུ་འབྲས་ ཡིད་ཆེས་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱེད། །ཚེ་འདི་བློས་ཐོངས་ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལྡན་འགྲོ་དོན་ཐབས་མཁས་སྤྱོད། །བརྟགས་ཤིང་ངོ་མཚར་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་བསྟེན། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་སྐལ་བཟང་བླ་མ་ནི། །རིག་གནས་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེ་གྲུབ་མཐའི་ཚིག་དོན་མཁས། །ལྟ་སྤྱོད་ཕུལ་བྱུང་གང་གིས་སྨད་དུ་མེད། །ལུང་རིགས་དང་ལྡན་རང་བཟོ་གཟུ་ལུམ་མེད། །གདུལ་བྱའི་བློ་རིགས་བརྟགས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་དེད་དཔོན་བློ་མིག་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐར་གླིང་བགྲོད་དེ་གུས་པས་བསྟེན། །རིམ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི། །གོང་མ་མཉེས་བྱས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་འཛིན། །ཐུགས་མཛོད་ལོན་པས་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་ལྡན། །ཕྱག་བཞེས་མཐོང་བས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ལ་མཁས། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཚོགས་བརྙེས། །གཞན་སྣང་བསྒྱུར་ནུས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན། །མདོ་རྒྱུད་བཀའ་བབས་དམ་ཚིག་གཙང་གྱུར་པ། །དེ་འདྲའི་མཁས་གྲུབ་དཔལ་མགོན་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །ཐུགས་རྗེས་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་སྤྱོད། །བྱིན
【漢語翻譯】 變異之苦即是,恒常輪迴猶如汲水筒。因此為從彼解脫當勤勉。《大乘竅訣論著如意寶藏論》中,開示有情器界的安樂痛苦品第七完畢。 第八,依止善知識品。 此後為渡輪回痛苦海,當依引導導師具德上師。彼亦善巧慈悲無量,具足經續如意寶藏,引導有情。無過失功德圓滿之上師,於五濁惡世與真實佛陀無別。以恭敬之上中下三品承侍。自性功德圓滿之上師,種姓高貴具慚愧,根門齊全。慈愛悲憫智慧廣大,多聞三門調柔具大忍。坦誠正直無有諂誑,以百倍信心頂戴如意寶。從有寂中解脫之殊勝上師,遠離家鄉,將世間法拋之腦後。對無用之自性財物少貪執。因果 深信,取捨善惡。捨棄今生,成辦長遠之大事。大乘具義,利他善巧行。考察稀有之具德法主,恒常不離不厭倦地依止。智慧廣大之賢善上師,通曉一切明處,知識之壇城廣大。聞思廣博,精通宗派之詞義。見行超勝,任何人都無法誹謗。具足教理,無有自造之偏袒。觀察所化之根器而說法,引導菩提道之導師具慧眼。趨入珍寶解脫洲,恭敬依止之。具傳承加持之上師,令上師歡喜,持有成就者之傳承。通達意藏,具足口耳傳承之竅訣。見其行持,于成辦二利善巧。精勤修持,獲得成就如雲聚。能轉變他顯現,引導解脫道。經續傳承,誓言清凈者。如是之智者成就者,以頭頂戴具德怙主。以慈悲引導道之上師,菩提心成熟,恒常行持利他事。賜
【英語翻譯】 The suffering of change itself, is like a water-drawing bucket in constant samsara. Therefore, strive to be liberated from it. From the Great Vehicle's Instruction Treatise, the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the seventh chapter, which explains the happiness and suffering of the vessel and its contents, is complete. Eighth: The Chapter on Relying on a Virtuous Spiritual Friend. Thereafter, in order to cross the ocean of suffering of samsara, rely on the glorious lama who is the guide. He is also skillful in means, has immeasurable compassion, possesses the treasury of sutras and tantras like a wish-fulfilling jewel, and guides beings. A lama who is free from faults and perfect in qualities is like a real Buddha in this degenerate age. Rely on him with the best, middle, and lowest levels of respect and service. A lama who is perfect in his inherent qualities is of noble lineage, has shame and a sense of honor, and complete faculties. He is vast in love, compassion, and wisdom. He is learned, his three doors are tamed, and he possesses great patience. He is honest, sincere, and without deceit. Rely on him, the wish-fulfilling jewel, with a hundredfold faith at the crown of your head. The supreme lama who is liberated from existence, distances himself from his homeland and throws worldly affairs behind him. He has little attachment to unnecessary wealth and possessions. He has faith in cause and effect, band he adopts and abandons virtue and vice. He gives up this life and accomplishes the great purpose of eternity. He skillfully practices the meaningful Great Vehicle for the benefit of beings. Examine and marvel at the glorious Lord of Dharma, and rely on him constantly, without separation or weariness. The wise and fortunate lama who has vast wisdom is omniscient in all fields of knowledge, and his mandala of knowledge is vast. He has vast learning and contemplation, and is skilled in the words and meanings of philosophical tenets. His view and conduct are excellent, and no one can criticize him. He possesses scriptural authority and reason, and is free from self-made bias. He examines the minds and capacities of those to be tamed and teaches the Dharma accordingly. He is a guide on the path to enlightenment, a captain with discerning eyes. Enter the precious island of liberation and rely on him with respect. The lama who possesses the blessings of the lineage is one who pleases his superiors and holds the lineage of accomplished ones. Having attained the treasury of the mind, he possesses the whispered lineage of instructions. Seeing his conduct, he is skilled in accomplishing the two benefits. By diligently practicing, he attains clouds of siddhis. He can transform the appearances of others and guide them on the path to liberation. He is a holder of the sutras and tantras, and his samaya is pure. Such a wise and accomplished protector should be revered at the crown of one's head. The lama who guides the path with compassion has developed bodhichitta and always acts for the benefit of others. Grants
============================================================
==================== 第 21 段 ==================== 【原始藏文】 ་རླབས་ཞུགས་པས་གཞན་སྣང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཉམས་མྱོང་དྲོད་རྟགས་ལྡན། །ནུས་མཐུ་རབ་ལྡན་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་སེལ། །ཐབས་མཁས་ཐར་ ལམ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་མཆོག །མཚུངས་མེད་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་གུས་པས་བསྟེན། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ནི། །འབྲེལ་ཚད་རྣམ་གྲོལ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་སྦྱོར། །ལམ་ཟབ་སྙིང་པོས་རང་གནས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོད། །བོགས་འདོན་ཟབ་མོས་ཉམས་རྟོགས་གོང་འཕེལ་བྱེད། །མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་པས་གནས་ལུགས་གཞི་ལ་སྐྱེལ། །ཐབས་ལམ་ཟབ་མོས་གང་ཡང་ལམ་དུ་སྒྱུར། །གདམས་པ་མང་ལྡན་ཤེས་རྒྱུད་འགྲོལ་ལ་མཁས། །ཚེ་འདིར་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་ནུས་པ། །དེད་དཔོན་ཡིད་བཞིན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཀུན་ལས་འཕགས་ཕྱིར་མཚུངས་མེད་གུས་པས་བསྟེན། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་དག་ལས། །ཀུན་ལྡན་བླ་མ་ཨུ་དུམྦཱ་ར་ཙམ། །ཕལ་ཆེར་ལྡན་པའང་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་ཞིང་། །དྲུག་ཚན་ཙམ་ལྡན་དེ་ཡང་བསྟེན་རུང་སྟེ། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་རབ་ཏུ་རྙེད་དཀའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན་པར་བྱ། །འབྲལ་མེད་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་གདམས་པ་ཡང་། །གཏན་གྱི་འདུན་གྲོས་ཐར་ལམ་ཟབ་མོ་ཉིད། །བླ་མ་ལས་གཞན་གང་གིས་སྟོན་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཟབ་མོའི་གནད་སྟོན་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་མ་རིག་འཐིབས་པོ་སེལ། །ཤེས་རབ་མིག་འབྱེད་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་པ། །བླ་མ་ལས་གཞན་མེད་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཐར་ལམ་བསྒྲུབ་པའང་ཚོགས་གཉིས་ རྫོགས་ལ་རག །དེ་ཡི་རྟེན་ཡང་བླ་མ་ལས་ལྷག་པ། །ལྷ་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་གི་མཆོག་གྱུར་གུས་པས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་དང་བར་ཆད་འཇིགས་རྣམས་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པའང་གཞན་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བླ་མ་ལ་བསྟེན་ཕྱིར། །ལོག་འགྲོའི་འཇིགས་བྲལ་ཕྱིར་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་བྱེད་པ་ཡང་གཞན་མེད་དེ། །བླ་མ་ལ་བརྟེན་དེ་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཕྱིར། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་ཡང་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡོན་ཏན་འབྱོར་སླད་རབ་དང་གུས་པས་བསྟེན། །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་བརྩེ་ལྡན་བླ་མ་ལས། །གཞན་ཞིག་བདག་གི་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་བས། །རྒྱལ་ལས་ལྷག་པའི་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དག །གང་ན་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་བགྲོད་དེ། །དད་གུས་སྲི་ཞུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མཉེས་བྱས་ཡང་དག་བཙལ
【漢語翻譯】 加持他顯現,融入證悟之浪潮。 觀修之果,具備經驗之暖相。 威力無比,消除邪魔與障礙。 善巧方便,引導眾生趨向解脫之勝道。 無與倫比,成為世間之莊嚴,恭敬依止。 指示究竟心要之上師, 令所繫者皆趨入甚深解脫之義。 以甚深道之心要,賦予自性法身。 以甚深之增益,令覺受證悟增上。 以究竟之證悟,將實相送歸於本基。 以甚深方便道,將一切轉為道用。 具足眾多訣竅,善於解脫心識之流。 此生能渡輪回之河流, 如意舟師,醫王之聖者。 因勝於一切,故無與倫比,恭敬依止。 如是所說之殊勝功德中, 具足一切功德之上師,如烏曇婆羅花般稀有。 即便僅具足大部分功德,亦如佛陀一般。 具足六成功德者,亦可依止。 因於此五濁惡世,極難尋覓。 故當以極大恭敬心依止。 亦教誡恒常不離依止。 因究竟之意願,甚深解脫道, 除上師外,何人亦不能宣說。 是故應恒常依止上師。 指示取捨善惡之甚深要點, 消除痛苦之疾病,消除無明之黑暗。 開啟智慧之眼,照亮解脫道。 除上師外別無他者,故應恒常依止。 成就解脫道,亦依賴於二資糧之圓滿。 而其所依,亦無勝於上師者。 因諸天與世間一切皆無。 故當以恭敬心恒常依止殊勝之福田。 從惡趣之險境與障礙怖畏中, 救護故,亦無其他殊勝之救護者。 因佛陀亦依止上師。 為脫離惡趣之怖畏,故亦應恒常依止。 亦無其他能圓滿功德者。 因依賴上師,能獲得勝妙之成就。 故為于初始、中、末皆能獲得解脫之 功德財富,當以極大恭敬心依止。 尤其於五濁惡世,除慈愛之上師外, 再無其他能成為吾之導師者。 故當以勝於諸佛之極大恭敬心依止。 如是,具吉祥之上師聖者, 無論居住於何方,皆應前往。 以具足信心、恭敬與承侍之心, 從一開始便令師歡喜,如是精勤尋覓。
【英語翻譯】 Bless with the influx of waves, transform other appearances. Possessing the warmth and signs of experience from view, meditation, and action. With abundant power and might, dispel evil spirits, obstacles, and hindrances. Skillful in means, supreme in guiding beings to the path of liberation. Incomparable, becoming the ornament of the world, revered with respect. The Lama who reveals the ultimate essence, Connects all that is related to the profound meaning of liberation. With the profound path of essence, bestows the Dharmakaya in its own place. With profound extraction, increases experience and realization. With ultimate realization, delivers the nature of reality to its ground. With profound skillful means, transforms everything into the path. Possessing many instructions, skilled in liberating the stream of consciousness. Able to cross the river of Samsara in this life, The captain, the wish-fulfilling king of medicine. Superior to all, therefore incomparable, revered with respect. From the supreme qualities as described, The Lama who possesses all, is like the Udumbara flower. Even possessing most of them is like a Buddha, Even possessing six qualities is worthy of reliance, Because in this degenerate age, it is extremely difficult to find. Therefore, rely on them with great reverence. The instruction to rely on them constantly without separation, Is because the ultimate intention, the profound path of liberation, Cannot be shown by anyone other than the Lama. Therefore, always rely on the Lama. Showing the profound key points of abandoning evil and adopting virtue, Curing the disease of suffering, dispelling the darkness of ignorance. Opening the eye of wisdom, illuminating the path of liberation, There is no other than the Lama, therefore always rely on them. Achieving the path of liberation also depends on the completion of the two accumulations. And its basis is none greater than the Lama, Because there is none in all the worlds with gods. Therefore, always rely on the supreme field of merit with respect. From the states of bad migrations and the fears of obstacles, To protect, there is no other supreme refuge. Because even the Buddha relied on the Lama, To be free from the fear of wrong paths, therefore always rely on them. There is no other who perfects qualities, Because relying on the Lama, one obtains excellent abundance. Therefore, to obtain the qualities of liberation in the beginning, middle, and end, Rely on them with great respect. Especially in this degenerate age, other than the loving Lama, There will be no other who will be my teacher. Therefore, rely on them with greater respect than the Buddhas. Thus, go to the place where the glorious and holy Lama Resides, and with great faith, respect, and service, From the very beginning, please them and diligently seek them.
============================================================
==================== 第 22 段 ==================== 【原始藏文】 ། །རྙེད་ནས་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་ལ་ངང་ཆེན་གུས་པས་བསྲིང་། །དེ་ཚེ་མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་གྲངས་མང་བས། །ཡིད་འབྱུང་ཕྱིར་ཕྱོགས་བློ་མང་སྐྱེ་བ་ལ། །བདུད་དུ་ཤེས་ནས་སླར་ཡང་གུས་མཆོག་གིས། །ནོར་བུ་རྙེད་པ་མི་འདོར་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །ཇི་ལྟར་ཆུ་རྙོག་པ་ལས་དྭངས་པ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནུབ་རྙོག་བྲལ་ནོར་བུ་ལྟར། །སྒྲིབ་པའི་ཆུ་དྭངས་ཡོན་ཏན་གཟུགས་བརྙན་སྟོན། །རྡོ་ཁམས་གསེར་དང་ས་འོག་རིན་ཆེན་གཏེར། ། པདྨའི་ནང་གནས་བདེར་གཤེགས་ཇི་ལྟ་བར། །ཁྱབ་བདག་ཁམས་གཙང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟོན། །མཚན་མོའི་མུན་ནག་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཐར་གླིང་གང་དུ་ཉེར་འགྲོ་དེད་དཔོན་བཞིན། །ཆུ་གཏེར་ཟབ་མོའི་འབྱུང་གནས་བགྲོད་པར་བྱེད། །དེ་སླད་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟེན་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་དཔུང་གཉེན་དཔའ་བོ་རྒྱལ་པོ་དང་། །སློབ་དཔོན་སྨན་པ་ཕན་འདོགས་གྲོགས་ཀྱི་དཔེས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དེས་ནི་འདི་ཕྱིར་བདེ་ལེགས་ཆོས་འགྲུབ་བོ། །རང་ལ་བདོག་པས་ཉེ་བར་མཉེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཚོགས་རྫོགས་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་དཔལ་འབྱོར་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅུང་ཟད་ཕུལ་ལ་ཁེ་རྔམས་མི་སྒྲོག་ཅིང་། །གཞན་དུ་མི་བགྲང་འགྱོད་པར་ཡོང་མི་བྱ། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ཕྱིར། །ལེགས་དགུས་མཆོད་ཅིང་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །སྤྱོད་ལམ་མཆོག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡང་། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཆོད་པ་འབུལ། །བར་ཆད་བསྲུང་དང་མངག་གཞུག་གཡོག་བྱ་དང་། །ལྡང་དང་གདན་འདིང་བསྐུར་སྟི་སྣ་ཚོགས་བྱ། །སྤང་བྱའི་སྤྱོད་ལམ་མི་གུས་བག་མེད་ནི། །འབྲུ་ཚུགས་བལྟ་དང་བཞིན་གཉེར་ཐལ་མོ་རྡེབ། །རྒྱབ་ཟུར་སྟོན་དང་རྐང་ལག་རྐྱོང་བ་དང་། །ཉལ་འཕྲེས་འཐབ་འཛིངས་རྩེད་འཇོ་འཇོ་སྒེག་བྱེད། །མཆིལ་སྣབས་འདོར་དང་གྲིབ་མ་འགོང་བ་དང་། ། བཞུད་ཚེ་མ་གནང་མདུན་འགྲོས་ཞབས་རྗེས་བརྫི། །ལྷམ་སྟན་བཞོན་པ་ནོར་རྫས་སྤྱོད་པ་དང་། །སྐུ་ལ་ཚད་འཇལ་ན་བཟའ་བཞུགས་གདན་འགོང་། །མ་གུས་མི་ཤེས་ཉེས་དེ་སྤང་བར་བྱ། །ངག་ཀྱང་སྙན་པས་བསྟོད་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །ཚིག་འཇམ་སྙན་པས་ཞེ་ས་རིམ་གྲོར་བཅས། །གསུང་བཞིན་སྒྲུབ་ཅིང་ཅི་གསུང་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །གཞན་ལའང་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །དབྱངས་སྙན་དད་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ། །ངག་གི་མི་དགེ་སྣ་ཚོགས་སྤང་བར་བྱ། །བླ་
【漢語翻譯】 一旦尋得,當無厭倦地依止, 為成辦大事,以極大恭敬而延請。 彼時違逆之緣眾多故, 于生起厭煩退卻之心時, 當知是魔,復以極大恭敬, 如獲珍寶,不捨以頭頂戴。 如水濁而清凈后, 顯現影像,如離濁之寶珠。 清凈障垢之水,顯示功德之影像, 如石中之金,地下之珍寶礦藏, 如蓮花中安住之善逝。 顯示遍主清凈之菩提心。 如夜晚之黑暗, 如駛向解脫洲之舵手, 行往深邃水藏之源。 是故當依止聖者。 如苦行之臂助,勇士國王, 如導師醫師,饒益之友朋。 當勤奮依止善知識, 以此於今生來世,安樂佛法皆能成就。 當以自所擁有而令師歡喜, 因佛法之功德不可衡量之故。 圓滿資糧,平息障礙,且具財富, 速疾獲得菩提寂靜之果。 略作奉獻,不誇大圖利之心, 不輕視他人,不生後悔。 因此乃成辦今生來世大事之方便, 當以諸般美好供養,且恒常承侍恭敬。 又當以殊勝之行為令師歡喜, 身體作禮繞轉,供養獻物, 守護障礙,聽從差遣,承侍, 起立鋪設坐墊,給予各種敬重。 當捨棄不敬無禮之行為, 如觀穀物,皺眉,拍手, 背向側立,伸展手足, 躺臥交談,爭鬥,嬉戲,賣弄風情, 吐痰涕,跨越身影, 離去時未經允許,於前行走,踐踏足跡, 使用鞋履坐墊坐騎財物, 于身量尺寸,衣物坐墊跨越。 當捨棄不敬無知之過失。 言語亦當以悅耳讚頌,皈依, 以柔和悅耳之語,伴隨敬語次第, 如教奉行,凡所言說皆答「是」。 亦當於他人宣說上師之功德, 以美妙音聲,伴隨信心而祈請。 當捨棄口之各種不善, 上師
【英語翻譯】 Having found it, one should attend without weariness, To accomplish great matters, extend with great reverence. At that time, adverse conditions are numerous, When thoughts of discouragement and turning away arise, Knowing it as a demon, again with utmost reverence, Like finding a jewel, not abandoning it, but holding it on the crown of one's head. Just as from turbid water, clarity arises, Images appear, like a jewel free from turbidity. Cleansing the water of obscurations, it reveals the image of qualities, Like gold in stone, and precious treasures underground, Like the Sugata dwelling within a lotus. It reveals the all-pervading, pure essence of bodhichitta. Like the darkness of night, Like a helmsman approaching the shore of liberation, One travels to the source of the deep water treasure. Therefore, one should rely on the holy ones. Like the arm of asceticism, a heroic king, Like a teacher, a doctor, a helpful friend. One should strive to rely on a virtuous spiritual friend, Through this, happiness and Dharma will be accomplished in this and future lives. One should please the guru with what one possesses, Because the qualities of Dharma are immeasurable. One will complete accumulations, pacify obstacles, and possess wealth, And quickly attain the peace of enlightenment. When offering a little, do not boast of profit, Do not belittle others, and do not regret. Since this is the means to accomplish great matters in this and future lives, One should offer with all good things, and always serve with reverence. Also, one should please the guru with supreme conduct, With the body, prostrate, circumambulate, and offer gifts, Protect against obstacles, obey commands, and serve, Rise and spread the seat, and offer various respects. One should abandon disrespectful and careless conduct, Such as looking at the grain, frowning, clapping hands, Turning one's back or side, stretching legs and arms, Lying down and chatting, fighting, playing, and flirting, Spitting and blowing one's nose, and stepping over shadows, When departing, not asking permission, walking in front, and stepping on footprints, Using shoes, cushions, mounts, and possessions, Measuring the guru's body, and stepping over clothes and seats. One should abandon these faults of disrespect and ignorance. With speech, one should praise and take refuge with pleasant words, With gentle and pleasing words, accompanied by respectful language, Act according to the guru's words, and say "Yes" to whatever is said. Also, one should speak of the guru's qualities to others, And pray with melodious voice and faith. One should abandon all kinds of non-virtue of speech, The guru
============================================================
==================== 第 23 段 ==================== 【原始藏文】 མའི་དྲུང་དུ་རྫུན་དང་ཕྲ་མ་དང་། །ཚིག་རྩུབ་ཅ་ཅོ་ངག་འཁྱལ་བྲེ་མོའི་གཏམ། །བཀའ་གཅོག་གདོང་བཟློག་ཞེ་གཅོད་ལྐོག་ནས་གཤེ། །ཅོ་འདྲི་ལ་སོགས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྤང་། །ཡིད་ཀྱིས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་བྱ་ཞིང་། །དད་གུས་ཆེན་པོས་འཕྲད་དཀའི་བློ་བསྐྱེད་ལ། །རྗེས་བཟུང་འགྲོ་བ་གཞན་ལའང་གུས་པར་བྱ། །མ་དད་ལོག་པར་ལྟ་དང་ཁོང་ཁྲོ་དང་། །རྟག་ཏུ་སྐྱོན་ལ་སེམས་དང་བརྙས་སེམས་དང་། །འགྲན་སེམས་གནོད་འཚེའི་སེམས་དང་ང་རྒྱལ་སེམས། །མཛད་སྤྱོད་འགལ་བར་འཛིན་དང་མ་དད་སེམས། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟའི་སེམས་རྣམས་སྤང་། །གསུང་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པས་མཆོད་པ་ནི། །ཐོས་པ་དམ་པའི་དོན་རྣམས་བསམ་བྱ་སྟེ། །ནགས་མཐར་སོང་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འབད། །སྒྲུབ་པས་དུས་འདའ་གོང་མའི་གདུང་འཚོབ་བཟུང་། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྱས་ལ། །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་བསླབས་ཏེ། །དམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོན་དུ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཐབས་མང་ཉིད་སྒོ་ནས། །བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ། །ཡང་དག་ལམ་ཆུད་བླང་དོར་དམིགས་རྣམ་ཕྱེད། །ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་བར་ཆད་རབ་ཞི་ཞིང་། །རང་ཡང་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་གནས་ཐོབ་ནས། །མྱུར་དུ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། དགུ་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལེགས་བསྟེན་ནས། །སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་སྤང་། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཤས་ཆེ་རང་རྒྱུད་ངན། །ཚེ་འདི་དོན་གཉེར་སྲིད་ལས་ཡིད་མ་བྱུང་། །ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆུང་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས། །དད་བརྩོན་མི་ལྡན་དགེ་ཚོགས་རིང་དུ་བྱེད། །སྒོ་གསུམ་མ་དུལ་ཁེངས་དང་བཅོས་པའི་ཚུལ། །གཞན་ལ་གཤེ་ཞིང་དག་སྣང་མོས་གུས་མེད། །ཟས་སྐོམ་ནོར་དང་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་སྲེད། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་འཆལ་ཞིང་རང་རྒྱུད་རྩུབ། །འགྲོགས་ཚད་ཉོན་མོངས་ལོག་པའི་ལམ་ལ་འགོད། །མི་དགེ་འཕེལ་ཞིང་དགེ་ལེགས་འགྲིབ་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་ བཤེས་གཉེན་གྲོགས་བཅས་མཚན་ཉིད་ལགས། །དེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ཚད་མེད་དེ། །རང་རྒྱུད་ངན་ཞིང་དག་སྣང་ཆུང་བ་དང་། །ཕྱོགས་རེས་ཁེངས་ཤིང་རང་ཕྱོགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་
【漢語翻譯】 在母親面前,謊言和挑撥離間,粗暴的言語、喧譁、胡言亂語、玩笑話,違抗命令、臉色不悅、心懷不滿、背後誹謗,爭辯等等,要捨棄這些口語的障礙。心中要憶念上師的功德,以極大的信心和恭敬心,對於難得的菩提心,要追隨,也要恭敬其他的眾生。不信、邪見、憤怒,總是想著別人的缺點、輕蔑心,競爭心、害人之心、傲慢心,認為行為矛盾、不信之心,貪心、害心、邪見的想法都要捨棄。如您所說,隨之修行就是供養,應當思維聽聞的殊勝意義,去到森林的盡頭,努力追求精髓的意義。以修行度過時光,繼承上師的傳承。 修持尊貴上師的傳記,也要思維身語意的功德,我也從今天開始學習他的足跡,爲了獲得殊勝的果位,要努力聽聞、思維、修行的行為。像這樣通過各種各樣的方法,依止上師的功德是無邊無際的,真正理解道路,區分取捨,辨別目標和形態,圓滿資糧,清凈罪障,平息障礙,自己也能獲得殊勝之人的地位,迅速到達解脫的城市。出自大乘竅訣的論典《如意寶藏》,即依止善知識品第八。 第九,捨棄罪惡之友品。 如是善巧依止善知識后,要捨棄罪惡的知識、朋友等。也就是煩惱深重、自相續惡劣,追求今生、對世事沒有厭倦,聽聞思維狹隘、對知識的領域無知,不具信心和精進、遠離善行,身語意不調伏、傲慢和虛偽的行為,呵斥他人、沒有清凈的顯現和敬信,貪戀飲食、財富和邪法,戒律和誓言不莊嚴、自相續粗暴,交往的人都會被引入煩惱和邪道,不善增長而善良衰退,這就是罪惡的知識、朋友等的特徵。與他們交往的過患是無量的,自己的相續惡劣而且清凈的顯現減少,偏袒傲慢而且認為自己一方是最好的,自我讚揚誹謗他人
【英語翻譯】 In the presence of the mother, lies and slander, harsh words, clamor, idle talk, jokes, disobeying orders, displeased expressions, resentment, backbiting, arguing, etc., should be abandoned as obstacles of speech. In the mind, remember the qualities of the Guru, and with great faith and respect, for the rare Bodhicitta, follow and also respect other beings. Disbelief, wrong views, anger, always thinking about the faults of others, contempt, competitiveness, harmful thoughts, arrogance, considering actions contradictory, disbelief, greed, harmful thoughts, and wrong views should all be abandoned. As you said, practicing accordingly is offering, and one should contemplate the profound meaning of what has been heard, go to the end of the forest, and strive for the essence of meaning. Spend time in practice, and inherit the lineage of the predecessors. Practicing the biography of the glorious Guru, also contemplate the qualities of body, speech, and mind, and from today on, I will also learn from his footsteps, in order to attain the supreme state, diligently engage in listening, contemplation, and meditation. In this way, through various methods, the benefits of relying on the Guru are limitless, truly understanding the path, distinguishing what to adopt and abandon, discerning the object and form, perfecting the accumulations, purifying obscurations, pacifying obstacles, and oneself also attaining the state of a noble person, quickly reaching the city of liberation. From the Great Vehicle's instruction manual, The Wish-Fulfilling Jewel Treasury, is the eighth chapter, Relying on a Virtuous Friend. Ninth, the chapter on Abandoning Evil Friends. Having skillfully relied on a virtuous friend in this way, abandon evil knowledge, friends, and so on. That is, those who are heavily afflicted, have a bad mind-stream, pursue this life, are not weary of worldly affairs, have narrow hearing and thinking, are ignorant of the realm of knowledge, lack faith and diligence, distance themselves from virtuous deeds, have untamed body, speech, and mind, arrogance and hypocrisy, scold others, lack pure appearances and devotion, crave food, drink, wealth, and wrong teachings, have impure vows and commitments, have a harsh mind-stream, and lead those who associate with them into afflictions and wrong paths, increasing non-virtue and diminishing virtue, these are the characteristics of evil knowledge, friends, and so on. The faults of associating with them are immeasurable, one's own mind-stream is bad and pure appearances decrease, partiality is arrogant and one considers one's own side to be the best, self-praise and disparagement of others.
============================================================
==================== 第 24 段 ==================== 【原始藏文】 ཡང་དག་ཆོས་སྤོང་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས། །ནོར་རྫས་སྲེད་ཅིང་ཆགས་སྡང་དུག་མདའ་འཕེན། །ཚེ་འདིའི་དབང་གྱུར་ཐར་ལམ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དགེ་ལེགས་འགྲིབ་ཅིང་མི་དགེ་འཕེལ་བ་ཡིན། །གཞན་ཡང་གང་དང་འགྲོགས་པ་དེ་འགོ་སྟེ། །གཏི་མུག་ཅན་བསྟེན་ཐོས་བསམ་ཤེས་རབ་འགྲིབ། །ཞེ་སྡང་ཅན་ལས་མ་རུངས་རང་རྒྱུད་ངན། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལས་ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་འཕེལ། །ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་ཕྱོགས་རིས་གཉིས་འཛིན་འགོ། །ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ་འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཉིད། །སྤེལ་མ་དང་འགྲོགས་ཉེས་ཀུན་སྤེལ་མར་འགོ། །ངེས་འབྱུང་མེད་དང་ཚེ་འདིར་མངོན་དགའ་དང་། །འདུན་གྲོས་མཁན་དང་རྩེད་འཇོ་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཆེ་བཙན་ནོར་ལ་སྲེད་དང་ཁེ་སྤོགས་མཁན། །ལས་བྱེད་ལ་སོགས་གང་དང་འགྲོགས་གྱུར་དེའི། །ཀུན་སྤྱོད་སྐལ་བ་ངན་པ་འགོས་པར་འགྱུར། །རྨོངས་པ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡང་། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རྨོངས་དང་ཕྱོགས་རེས་ཁེངས། །ཐར་ལམ་མི་ཤེས་ལོག་པའི་ལམ་བགྲོད་འགྱུར། །དད་བརྩོན་མེད་དང་འགྲོགས་པས་དགེ་བ་འགྲིབ། །སྒྲུབ་ ལ་གཡེལ་ཞིང་མོས་གུས་ཉམས་པར་བྱེད། །ཐེག་དམན་དང་འགྲོགས་གཅིག་པུ་ཞི་ལ་མོས། །སེམས་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་གཞན་དོན་སྙིང་རྗེ་མེད། །ཐེག་མཆོག་དོན་དང་འགལ་བའི་ཉེས་མང་ལྡན། །ལྟ་དང་ཏིང་འཛིན་མེད་དང་བསླབ་པ་འཆལ། །ཐ་མལ་རིག་ཤེས་སྐྱོང་དང་རྙེད་པ་འཚོལ། །གནད་མེད་གཅིག་པུར་ཞེན་དང་སྟོང་ལྟ་ཅན། །ཉམས་མེད་ཐ་སྙད་མཁན་དང་འགྲོགས་པ་ན། །དེ་དག་བྱུར་འགོ་དོན་མེད་ཚིག་ཕྱིར་འབྲང་། །ནེ་ཙོའི་འདོན་པ་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཐར་ལམ་བར་དུ་གཅོད། །དགེ་འགྲིབ་བདེ་འགྲོའི་གནས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན། །ཞི་བདེའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེས་ན་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ལམ་འཕྲང་བགྲོད་པའི་མགྲོན་པོ་དག །ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་པས་བཅོམ་ལའང་འཇིགས་ལྟ་ན། །དེ་ཡིས་ཚེ་འདིའི་ནོར་དང་སྲོག་འདོར་གྱི། །གཏན་གྱི་བདེ་བ་འཕྲོག་པར་ཡོང་མི་ནུས། །མི་དགེའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །དམ་པས་བརྙས་ཤིང་དཀར་ཕྱོགས་ལྷས་འདོར་བས། །གནོད་མང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་གནས་འདིར་ཡང་ཕུང་། །ཕྱི་མར་ངན་འགྲོ་གཏན་དུ་སྲིད་མཚོར་འཁྱམ། །བདེ་བའི་ནོར་མཆོག་བྲལ་ལ་མི་འཇིགས་པའི། །སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ་ལགས། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རབ་རྟོག་དཔེ། །སྐྱེལ་མའི་ཡུལ་དེ་བཟང་ངན་རྟོག་ཅིང་འདྲི། ། ཐར་པ་འདོད་ལ་
【漢語翻譯】 捨棄正法,誹謗大乘善知識,貪戀財物,射出貪嗔毒箭,受今生支配,背離解脫道,善妙衰減,不善增長。 此外,與何人交往,就會被其影響,親近愚癡者,聞思智慧衰減,親近嗔恨者,惡劣本性自相續,親近貪慾者,對境的貪戀增長,傲慢心重者,容易產生偏袒和二元對立,嫉妒心重者,內心充滿競爭的刺痛,與庸俗之人交往,一切過失都會傳染,與沒有出離心、只顧今生享樂的人,以及喜歡出謀劃策、嬉戲玩樂、賣弄風情的人,貪戀權勢財富、精於算計的人,從事各種行業的人交往,他們的惡劣行為習慣都會被傳染。 與愚昧之人交往的過患是,對知識領域感到茫然,內心充滿偏見,不瞭解解脫之道,走上歧途,與沒有信心和精進的人交往,善行會減少,修行懈怠,信心和恭敬心也會減弱,與小乘行者交往,會喜歡獨自寂靜,心力弱小,對他人缺乏慈悲心,具有很多與大乘教義相違背的過患,與沒有正見和禪定的人交往,戒律鬆弛,培養世俗的知識和技能,追求名利,執著于無意義的獨處和空性見解,與沒有實證只會空談的人交往,就會被他們的言辭所迷惑,追逐無意義的言語,變得像鸚鵡學舌一樣。 與這些人交往會阻礙解脫之道,善行減少,甚至無法獲得善趣的果報,更不用說獲得寂靜的菩提果位了,因此,應當遠離罪惡的朋友,就像走在危險道路上的旅客,害怕被強盜搶劫一樣,因為他們會奪走今生的財富和生命,但無法奪走永恒的安樂,親近惡知識的眾生,會被聖者所輕蔑,被善神所拋棄,導致痛苦和災難,今生也會遭受損害,來世將永遠在輪迴的苦海中漂泊,那些失去了安樂的珍寶,卻不感到恐懼的人,是被魔鬼所迷惑的人,就像世間上的比喻一樣,在選擇嚮導時,要仔細辨別好壞。 對於想要獲得解脫的人來說。
【英語翻譯】 Abandoning the true Dharma, slandering the virtuous spiritual friends of the Great Vehicle, craving wealth and possessions, shooting arrows of attachment and hatred, being controlled by this life, turning one's back on the path of liberation, virtuous qualities diminish, and non-virtue increases. Furthermore, one is influenced by whomever one associates with. Associating with the ignorant diminishes learning, contemplation, and wisdom. From the angry, one's own evil nature becomes worse. From the attached, craving for objects increases. Those with strong pride easily develop bias and dualistic clinging. Those with strong jealousy have the thorn of competitiveness in their hearts. Associating with the vulgar leads to all faults being transmitted. Associating with those without renunciation, who only delight in this life, and those who are fond of giving advice, playing games, and being coquettish, those who crave power and wealth, and those who are skilled in profit-making, and those who engage in various activities, their bad habits and behaviors will be transmitted. The fault of associating with the deluded is that one becomes ignorant of the objects of knowledge and filled with bias. One does not know the path of liberation and goes astray. Associating with those without faith and diligence diminishes virtue. One becomes lazy in practice and loses faith and respect. Associating with Hinayana practitioners leads one to prefer solitude and peace. One becomes weak in spirit and lacks compassion for others. One has many faults that contradict the meaning of the Mahayana. Associating with those without view and samadhi leads to lax discipline. One cultivates mundane knowledge and skills and seeks gain. One clings to meaningless solitude and has an empty view. Associating with those who are eloquent but lack experience leads one to be deceived by their words and to follow meaningless speech, becoming like a parrot reciting. Associating with these people obstructs the path of liberation. If virtue diminishes and even the state of happy rebirth is not achieved, what need is there to mention the attainment of peaceful enlightenment? Therefore, one should abandon sinful friends, just as travelers on a dangerous road fear being robbed by bandits, for they will take away the wealth and life of this life, but they cannot take away eternal happiness. Beings who rely on evil spiritual friends are despised by the noble ones and abandoned by the white-sided gods, leading to much harm and suffering, and even ruin in this life. In the next life, they will forever wander in the ocean of samsara. Those who have lost the precious jewel of happiness but do not fear are deceived by demons. Just as in the world, one carefully examines and questions when choosing a guide. For those who desire liberation.
============================================================
==================== 第 25 段 ==================== 【原始藏文】 བཤེས་གཉེན་དྲི་རྟོག་མེད། །བློ་གྲོས་བླུན་པོ་བདུད་སྡེས་དངོས་སུ་བཅོམ། །དམན་པའི་ནོར་དག་ཉོ་ཚོང་བྱེད་ན་ཡང་། །རང་གིས་མི་ཤེས་གཞན་ལ་དྲི་བར་བྱེད། །དེང་སང་གང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་ལམ་དེར་འཇུག །རྣམ་དཔྱོད་མིག་མེད་ཐོས་བསམ་སྣང་བ་མདོངས། །མིག་ལྡན་གཞན་ལ་དྲི་བའི་རྟོག་པ་མེད། །ཐར་འདོད་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བདུད་ཀྱིས་བསླུས། །འདིར་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བརྟགས་ཏེ་སྤང་། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དམ་པ་ཚད་མེད་དེ། །ལོག་པར་མི་ལྟུང་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་འཕེལ། །དམ་པས་བསྟོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རབ་འགྲུབ། །དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །འདིར་ཡང་བདེ་ལ་ཕྱི་མར་ལེགས་པ་སྟེ། །མཐོ་རིས་གངྒཱའི་ཆུ་ངོགས་ལེགས་བགྲོད་ཅིང་། །ཞིང་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་མཐོང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །། བཅུ་པ། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ། དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་བྱས་ཤིང་། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པ་ན། །དེ་ལས་དང་པོ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །འདི་ནི་ཐར་པའི་རྩ་བ་ལགས་པར་གསུངས། །དེ་ལ་མང་ཐོས་ཡོན་ཏན་བཅུ་ལྡན་གྱི། །བླ་མ་མཆོག་དེས་སྐལ་བཟང་སློབ་མ་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་འཆད་པ་ན། །ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་དབང་པོ་བརྟག་པ་གཅེས། །བྱིས་དང་རྒན་བཞིན་ ཁ་ཟས་ཐ་དད་ལྟར། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཐ་དད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་ཁྲིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད། །དེས་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་གོང་འཕེལ་འཇིགས་དངངས་སྐྲག་པ་མེད། །ནོར་བ་མེད་ཅིང་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མ་བཤད་སྐྱོན་ནི་ཚད་མེད་དེ། །གོང་འོག་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས། །བསྟན་པའི་སྤྱི་སྲོལ་རིམ་པ་ཉམས་པ་དང་། །བློ་ཆུང་དངངས་སྐྲག་ལོག་ལྟས་འདོར་བ་དང་། །གོ་རིམ་མ་ཤེས་ཟབ་མོར་མི་རྟོགས་དང་། །འདུས་བྱས་དགེ་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། །སྒྲོ་སྐུར་རྒྱུར་འགྱུར་རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བ་དང་། །བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་རྨོངས། །ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེ་སྤངས་པ་དང་། །སྟོང་ལྟ་དང་ལྡན་ངན་འགྲོར་བསླུས་པ་དང་། །བྱར་མེད་ཟེར་ནས་ཐ་མལ་ལུས་པ་དང་། །མ་སྨིན་འགྲོ་ལ་གསང་བ་སྒྲོག་པ་སྟེ། །ཉེས་མང་ལྡན་ཕྱིར་ཐེག་པ་རིམ་གྱིས་བཤད། །བཤད་བྱའི་ཆོས་ནི་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་། །བླང་དོར་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དང་པོ
【漢語翻譯】 不詢問善知識,愚笨的智慧被魔眾真實摧毀。即使買賣低劣的財物,自己不明白也要詢問他人。如今隨便什麼都進入佛法的道路,沒有辨別智慧的眼睛,聽聞思考只是表面現象。有眼睛的人不詢問他人,沒有分別念。許多希求解脫的人被魔所欺騙。因此要觀察並捨棄罪惡的朋友,那樣的利益是無量的殊勝,不會墮入邪道,恒時增長善法,被聖者讚歎,圓滿成就功德之聚。憶念和禪定智慧廣大,今生安樂,來世美好,能順利渡過天界恒河的岸邊,見到充滿王子財富的凈土。大乘竅訣的論典《如意寶藏》中,捨棄罪惡朋友之品第九。 第十,說法者上師之品。 如是捨棄罪惡的朋友之後,如果依止善知識,從中首先生起聽聞的智慧,據說這是解脫的根本。對此,具有多聞等十種功德的殊勝上師,為具善緣的弟子,宣講殊勝的佛法時,首先要觀察弟子的根器。如同小孩和老人,食物各不相同一樣,他們的佛法自性也各不相同。之後按照次第,以引導的方式宣講。這樣就能瞭解乘的次第,功德增長,沒有恐懼和害怕,沒有錯誤,能結合見修行。如果不這樣宣講,過失是無量的,因為缺少上下先後的次第,教法的總規次第就會衰敗,心胸狹窄的人會恐懼害怕,捨棄邪見,不瞭解次第,不能深刻領悟,輕視有為的善法,成為誹謗的因,因果錯亂,不知取捨,對所知的事物愚昧。捨棄大乘發心和慈悲心,具有空見,被引入惡趣,說無所作為,停留在凡庸的狀態,對未成熟的眾生宣說秘密。因為具有眾多過失,所以要按次第宣講乘。所講的法是乘的種類,以及取捨所知的處所等一切。首先
【英語翻譯】 Without questioning the virtuous friend, foolish wisdom is truly destroyed by the hordes of demons. Even when trading inferior goods, one asks others when one does not understand oneself. Nowadays, anything goes into the path of Dharma. There is no eye of discriminating wisdom, and listening and contemplation are merely superficial. Those with eyes do not question others, lacking discernment. Many who desire liberation are deceived by demons. Therefore, examine and abandon sinful friends. The benefits of that are immeasurable and supreme. One will not fall into wrong paths, and virtue will always increase. Praised by the noble ones, one will perfectly accomplish the accumulation of qualities. Memory, samadhi, and wisdom will be vast. Happiness in this life and goodness in the next, one will smoothly cross the banks of the heavenly Ganges, and see pure lands filled with the wealth of princes. From the Great Vehicle's instruction manual, the treatise "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury," the ninth chapter: Abandoning Sinful Friends. Chapter Ten: The Explainer, the Teacher. Having thus abandoned sinful friends, if one relies on a virtuous friend, from that, first arises the wisdom of listening. It is said that this is the root of liberation. Therefore, the supreme teacher who possesses the ten qualities of vast learning, when explaining the sacred Dharma to fortunate disciples, it is essential to first examine the capacity of the vessel. Just as food differs for children and the elderly, so too does their Dharma nature differ. Then, gradually explain in the manner of guidance. In this way, one will understand the sequence of vehicles, qualities will increase, and there will be no fear or dread. There will be no mistakes, and view and conduct will be combined. If it is not explained in this way, the faults are immeasurable. Because of the lack of sequence of above and below, before and after, the general order of the teachings will decline. Those of narrow mind will be fearful and terrified, abandoning wrong views. Not understanding the sequence, one will not deeply realize. One will despise conditioned virtue, become a cause for slander, cause and effect will be confused, one will not know what to accept and reject, and will be ignorant of the meaning of what is to be known. Abandoning the mind of great vehicle and compassion, possessing an empty view, one will be deceived into the lower realms, saying there is nothing to do, remaining in an ordinary state, proclaiming secrets to immature beings. Because of possessing many faults, the vehicle should be explained in sequence. The Dharma to be explained is the categories of vehicles, and all the places of what is to be known, what to accept and reject. First
============================================================
==================== 第 26 段 ==================== 【原始藏文】 འི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་དང་། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ལ་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་། །གཞན་དོན་སྤྱོད་ལ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སོགས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རིམ་པ་རྣམས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་སྤང་བ་ནི། །ཕྱི་ནང་འདུ་འཛི་བསྙེན་བཀུར་ཟང་ཟིང་དང་། །ཆང་དང་གཉིད་རྨུགས་དྲན་པ་ཉམས་ལ་ སོགས། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་འགྱུར་རྣམས་སྤང་། །ཕྱོགས་དེར་ཁྲི་སྟན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །མཎྜལ་ལ་སོགས་བཀོད་པས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སེམས་བསྐྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ངང་ལ་བཤད་པར་བྱ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོས་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ལོངས་སྐུའི་གསང་སྔགས་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་བསམ། །ཡང་ན་རང་རང་ཆོས་དེའི་སྟོན་པར་བསམ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནོར་འཁྲུལ་སྐྱོན་མེད་པར། །དོན་གསལ་དབྱངས་སྙན་མོས་པ་ཇི་བཞིན་བཤད། །དབྱངས་དེས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཐོས་མ་རིག་སངས་པར་བསམ། །དེ་ཚེ་འཆད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ནི། །ཚིག་དོན་ལེགས་བཤད་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་མེད་བཤད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྐྱོ་ངལ་བཟོད་པ་སྤྲོ་བས་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། །མ་ཡེངས་བསམ་གཏན་འབྱེད་པ་ཤེས་རབ་བོ། །རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་བྱ། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་དམ་ཆོས་གུས་པ་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཉོན་མོངས་རྙོག་བྲལ་སྤོབས་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཆོས་མཛོད་འཛིན་དང་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཐོས་དང་། །ལྷ་མིས་བསྟོད་ཅིང་གྲགས་དང་བསམ་དགུ་འགྲུབ། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། ། མྱུར་དུ་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཆར་འབེབས་པ་ཐོབ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཆད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །། བཅུ་གཅིག་པ། ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ལེའུ། དེ་ནས་ཉན་བྱེད་སློབ་མའི་ཆོས་ཚུལ་ནི། །སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ལ་གུས་པས་མཉན་པར་བྱ། །མ་གུས་ལ་སོགས་བདུད་ཀྱི་ལས་དྲུག་དང་། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པའི་ལས་དྲུག་དང་། །ཚུལ་དུ་འཆོས་སོགས་ཆོས་སྤང་ལས་དྲུག་དང་། །ཟང་ཟིང་གཉེར་སོགས་གཡེང་བའི་སྐྱོན་དྲུག་དང་། །རྙེད་བཀུར་ཆགས་སོགས་ལོག་པའི་སྐྱོན་དྲུག་དང་། །གཞན་དུ་བྱེད་སོགས་གོལ་བའི་ཆོས་དྲུག་སྟེ། །ཉེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྤངས་ལ་ཉན། །གང་ཚེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་གྱ
【漢語翻譯】 對於有緣者宣說因果,對於入道者宣說乘之類別,對於利他行者宣說五明等,講述深廣次第。 其中,捨棄不順之緣,即捨棄內外喧囂、承侍供養、財物,以及酒、睡眠昏沉、失念等,成為聽聞之障礙。 於該處,以寶座、墊子、各種供品及曼扎等陳設莊嚴。 之後,導師于座上結跏趺坐,于生起次第和圓滿次第之狀態中宣說。 對於化身之法,觀想釋迦王,對於報身之密咒,觀想五部金剛持,對於法身如虛空之法,觀想普賢、般若波羅蜜多佛母。 或者觀想各自法之導師。 對於法之詞義,無有錯謬過失,以義明、音妙、如所愿而宣說。 以音聲遍佈一切世間,觀想眾生聽聞而從無明中醒來。 此時,宣說者之六度波羅蜜多,即善說詞義是法佈施,無有煩惱之宣說是持戒波羅蜜多,不厭倦是忍辱,以歡喜是精進,不散亂是禪定,辨別是智慧。 之後,為利有情而回向,憶念恩德而生起對正法之恭敬。 其利益為憶念、禪定和遠離煩惱垢染,無盡之無畏。 獲得持法藏、聽聞善逝之法,以及天人讚嘆、名聲和一切如意。 生生世世不離於法,迅速獲得善逝降下法雨。 大乘竅訣之論著《如意寶藏論》中,宣說者導師之品第十。 第十一,聽聞者弟子之法的品。 之後,聽聞者弟子之法,即捨棄諸過失而以恭敬聽聞。 捨棄不恭敬等魔之六業,以及我慢等遮蔽之六業,以及偽裝等舍法之六業,以及追求財物等散亂之六過,以及貪著利養恭敬等邪僻之六過,以及改變等迷謬之六法,即捨棄三十六種過失而聽聞。 何時以良好之方式
【英語翻譯】 For those who are capable, explain the cause and effect; for those who have entered the path, explain the categories of vehicles; for those who practice benefiting others, explain the five sciences, etc., and explain the profound and vast order. Among them, abandoning unfavorable conditions means abandoning external and internal disturbances, service and offerings, material possessions, as well as alcohol, drowsiness, loss of memory, etc., which become obstacles to listening. In that place, decorate with thrones, cushions, various offerings, and mandalas, etc. Then, the teacher sits in the lotus position on the seat and explains in the state of the generation stage and the completion stage. For the Dharma of the Nirmanakaya, visualize Shakya King; for the secret mantra of the Sambhogakaya, visualize the Five Families of Vajradhara; for the Dharma of the Dharmakaya, which is like the sky, visualize Samantabhadra and the Prajnaparamita Mother. Or visualize the teacher of each Dharma. For the words and meanings of the Dharma, without errors or faults, explain with clear meaning, melodious voice, and as desired. With that voice, pervade all realms of the world, and visualize all sentient beings hearing and awakening from ignorance. At this time, the six paramitas of the explainer are: explaining the words and meanings well is the Dharma of generosity; explaining without afflictions is the paramita of discipline; not being tired is patience; with joy is diligence; not being distracted is meditation; and distinguishing is wisdom. Afterwards, dedicate for the benefit of sentient beings, and generate respect for the sacred Dharma by remembering kindness. The benefits of this are remembrance, samadhi, and freedom from the defilements of afflictions, and endless fearlessness. Obtain holding the Dharma treasury, hearing the Dharma of the Sugatas, as well as praise from gods and humans, fame, and fulfillment of all wishes. In all lifetimes, never be separated from the Dharma, and quickly obtain the Sugatas showering the rain of Dharma. From the treatise on the essential instructions of the Great Vehicle, "The Wish-Fulfilling Treasury," the tenth chapter, which is the chapter on the explainer and teacher. Eleventh, the chapter on the Dharma of the listener and disciple. After that, the Dharma of the listener and disciple is to abandon all faults and listen with respect. Abandon the six actions of demons, such as disrespect, as well as the six actions of obscurations, such as pride, as well as the six actions of abandoning the Dharma, such as pretending, as well as the six faults of distraction, such as pursuing wealth, as well as the six faults of perversion, such as attachment to gain and respect, as well as the six Dharmas of straying, such as changing, that is, abandon thirty-six faults and listen. When in a good way
============================================================
==================== 第 27 段 ==================== 【原始藏文】 ིས་མཉན་བྱ་བ། །ནོར་བུའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་གཅེས་པ་དྲུག །ཉོན་མོངས་བཟོད་སོགས་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་དྲུག །ཐོས་མང་གཉེར་སོགས་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྱུར་དྲུག །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་སོགས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དྲུག །བྱེ་བྲག་ཤེས་སོགས་དགོས་པ་རྣམ་པ་དྲུག །ཆོས་འཚོལ་ལ་སོགས་བྱ་བ་རྣམ་དྲུག་སྟེ། །ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྡན་པས་ཉོན། །མཉན་པའི་དུས་ནི་གཉེན་པོར་ཆེ་དུས་སུ། །དུས་སུ་འདོམས་པའི་གདམས་པ་བཙལ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་རྣམས་སྤངས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་དངོས་དང་ཡིད་མཆོད་ནས། །ཕྱག་འཚལ་དྲང་པོར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མ་ཡེངས་གུས་པའི་ཚུལ་ གྱིས་མཉན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་བསམས་པ་ཡི། །སྙིང་ནང་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕོག་པར་བསམ། །ཐོས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །ལྡན་བྱས་རབ་དྭང་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཉན། །མེ་ཏོག་སྟན་སོགས་དབུལ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །སྒོ་གསུམ་རབ་བསྡམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གནོད་པ་བཟོད་པ་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། །མ་ཡེངས་ཐོས་པ་འཛིན་པ་བསམ་གཏན་ཉིད། །ཐེ་ཚོམ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་ཤེས་རབ་མཆོག །རྗེས་ལ་ཆོས་དང་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་བསམ། །སྒྱུ་མའི་ངང་ལས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ་བ་བྱ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཚད་མེད་དེ། །ཆོས་རྔ་བསྒྲགས་པ་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་། །ངན་སོང་རྣམ་གྲོལ་ཉན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དྲན་པའི་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་། །སྤང་བླང་མཚམས་ཕྱེད་དགེ་འཕེལ་སྡིག་ཀུན་སྲབ། །ལྷ་མིས་བསྟོད་ཅིང་མ་རིག་མུན་པ་སངས། །པདྨའི་སྟེང་མཛེས་རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཐོས་ཤིང་། །མྱུར་དུ་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཐོབ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཉན་པ་པོ་སློབ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། བཅུ་གཉིས་པ། བཤད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་ཆོས་བསྟན་པ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཏེ། །སྤང་བླང་དབང་གིས་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་བསྟན། །དང་པོ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་སྡེ་པ་ལ། །སྟོན་པ་དྲུག་དང་འཇིག་ཚོགས་ཉི་ཤུ་དང་། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །སྡེ་ཚན་བཅུ་གཅིག་ཏརྐ་སྡེ་ལྔའོ། །སྟོན་པ་དྲུག་ནི་འོད་སྲུངས་རྫོགས་བྱེད་དང་། །གནག་ལྷས་བུ་དང་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན། །ལྭ་བ་ཅན་དང་ནོག་ཅན་གཉེན་གྱི་བུ། །རང་རང་ལྟ་ལ་ཆགས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་སྨད། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་ལྔ་བདག་སྟེ་དེར
【漢語翻譯】 聽聞之法。如珍寶之想等六種珍愛,忍受煩惱等六種難行之行,多聞勤奮等六種不為因緣所變,生起慈悲等六種專門之事,了知差別等六種所需之法,尋法等六種應作之事。以具足三十六種功德而聽聞。聽聞之時乃是善知識殊勝之時,應尋求適時教誡之竅訣。彼亦應捨棄散亂喧囂,從實物供養與意供養佛法開始,恭敬合掌端身而坐,以不散亂恭敬之儀軌聽聞。又應自觀為文殊菩薩,觀想佛法之光芒照入心中。以具足八十四種聽聞之相,以極清凈恭敬之心聽聞。獻花獻座等是佈施,善護三門是持戒波羅蜜多,忍受損害是忍辱,歡喜是精進,不散亂聽聞是禪定,斷除疑惑增益是智慧殊勝。之後思維佛法與上師之恩德,于如幻之境中迴向菩提。此之利益甚為無量,僅是聽聞法鼓之聲之有情,亦能脫離惡趣,何況聽聞者乎?獲得智慧、禪定、憶念之陀羅尼,能辨別取捨之界限,善業增盛,罪業皆減。為天人所讚歎,遣除無明黑暗。于蓮花之上,美妙廣大的聽聞佛法,迅速獲得法王無憂之位。大乘竅訣之論典《如意寶藏》中,聽者弟子的法之篇章,第十一品完畢。
第十二品,廣說應說之法之品類。
此後講述應決定的法,顯現世間輪迴涅槃一切諸法,以取捨之故,分為內外二種。首先是外道宗派,有六師、二十種壞聚見、六十二種、三百六十種,以及十一類塔爾噶派五類。六師為:普蘭迦葉、末伽黎·拘舍羅、散惹夷·毗羅梨子、婆浮陀·迦旃延、阿耆多·翅舍欽婆羅、尼犍陀·若提子。各自執著于自己的見解而互相誹謗。色等五蘊即是我,于彼處
【英語翻譯】 The method of listening. Six precious things, such as the thought of jewels; six difficult practices, such as enduring afflictions; six things that do not change due to circumstances, such as much learning and diligence; six things to do specifically, such as generating compassion; six kinds of necessities, such as knowing the distinctions; and six kinds of actions, such as seeking the Dharma. Listen with thirty-six qualities. The time to listen is when the virtuous friend is most excellent. Seek the essential instructions that are given at the right time. Abandon distractions and busyness. Begin with offering material and mental offerings to the Dharma. Sit upright with palms together in reverence. Listen with a respectful attitude, without distraction. Furthermore, imagine yourself as Manjushri, and imagine that the rays of Dharma light strike your heart. Listen with eighty-four aspects of listening, with a very pure and respectful mind. Offering flowers and cushions is generosity. Well guarding the three doors is the perfection of discipline. Enduring harm is patience. Joy is diligence. Listening without distraction is meditation. Cutting off doubt and attachment is supreme wisdom. Afterwards, contemplate the kindness of the Dharma and the teacher. Dedicate the merit to enlightenment from the state of illusion. The benefits of this are immeasurable. Even sentient beings who hear the sound of the Dharma drum are liberated from the lower realms, what need is there to mention those who listen? Obtain wisdom, samadhi, and the dharani of mindfulness. Distinguish between what to abandon and what to adopt. Increase virtue and diminish all sins. Praised by gods and humans, dispel the darkness of ignorance. Upon a lotus, beautifully and extensively listen to the Dharma. Quickly attain the state of Dharma King without sorrow. From the Great Vehicle's essential instructions, the treatise "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury," the chapter on the Dharma of the listener disciple, the eleventh chapter is complete.
Chapter Twelve: A vast exposition of the categories of Dharma to be explained.
Then, the Dharma to be determined is taught. All phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, are divided into inner and outer due to what to abandon and what to adopt. First, regarding the outer non-Buddhist schools, there are six teachers, twenty aggregates of destruction, sixty-two kinds, three hundred and sixty kinds, and eleven categories of the Tarkas, five categories. The six teachers are: Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Sañjaya Belaṭṭhiputta, Pakudha Kaccāyana, Ajita Kesakambali, and Nigaṇṭha Nāṭaputta. Each clings to their own view and constantly slanders others. The five aggregates, such as form, are the self, and there
============================================================
==================== 第 28 段 ==================== 【原始藏文】 ་བདག་གནས། །བདག་ལས་དེ་བྱུང་དེ་ལ་བདག་དབང་སྒྱུར། །དེ་དག་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཡང་དག་མིན་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཉེས་ཀུན་འཛིན། །རྟག་པར་སྨྲ་སོགས་སྔོན་མཐའ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །འདུ་ཤེས་ཡོད་སོགས་ཕྱི་མཐའ་བཞི་བཅུ་བཞི། །ཀུན་ཀྱང་ཚུལ་མིན་ལྟ་ལ་ཞུགས་པས་ན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་སྲིད་པ་མཛེས་བྱེད་ཉིད། །ལོ་མ་ཅན་སོགས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ཉིད། །དུས་གསུམ་བསྒྲེས་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་། །ཡང་དག་ལམ་བྲལ་རྟག་ཆད་ཁོར་མོར་འཁྱམས། །སྡེ་ཚན་བཅུ་གཅིག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི། །སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་ད་ལྟ་གསུམ་ཕྱེ་སྟེ། །མགོ་སྙོམས་བཅུ་དང་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་དགུ། །བསྙོན་སྨྲ་དྲུག་དང་བསམ་གཏན་དད་པ་བདུན། །སྟོན་པ་དྲུག་དང་བློན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག །ཞར་བྱུང་བཞི་དང་ཏརྐ་སྡེ་དྲུག་དང་། །རྒྱུར་ལྟ་བཞི་དང་མཁན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས། །གསང་བར་སྨྲ་དང་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་གོ། །དེ་དག་བསྡུ་ན་རྟག་ཆད་གཉིས་ཡིན་ལ། །རགས་ཕྲའི་འགྱུར་དང་མི་ལྡན་དོན་མེད་པས། །རྟག་པ་མེད་ལྟར་ཆད་པའང་ག་ལ་ཡོད། །རང་བཞིན་མང་ལྡན་རྣམ་གྲངས་དེ་དག་ཉིད། །གྲངས་ ཅན་བྱེ་བྲག་སྤྱོད་པ་གཅེར་བུ་པ། །ཕུར་བུ་པ་དང་དེ་ལྟར་ལྔ་ཉིད་དོ། །གྲངས་ཅན་བདག་དང་གཙོ་བོ་རྣམ་འགྱུར་དག །ཤེས་པས་གྲོལ་བར་སྨྲ་བ་གང་དེ་རྫུན། །རང་བཞིན་ཐ་དད་འགལ་བ་ཉེ་བར་སྡུད། །བྱེ་བྲག་པ་དག་ཤེས་བྱའི་དོན་དྲུག་གིས། །རྣམ་གྲོལ་སྒྲུབ་སྟེ་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཉིད། །ཁྱབ་འཇུག་ལྷར་འཛིན་རིག་བྱེད་ཚད་མར་སྨྲ། །དམ་བཅའ་བཅུ་ལས་གྲོལ་བ་སྒྲུབ་པར་འདོད། །དེ་ཡང་རྣམ་གྲོལ་ཕན་པའི་དོན་མེད་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞུང་གང་དེ་དོར་བར་བྱ། །རིག་བྱེད་ཚད་མར་བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །གསང་ཚིག་གྲོལ་བར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་དེ་ནི། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་ཁྱད་པར་དགུ་ལྡན་ཉིད། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་བརྟགས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས། །བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་བྱེད་དེ་མཚར། །གཅེར་བུ་པ་དག་ཚངས་པའི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང་། །རྒྱལ་བས་བསྟན་དེ་ཚད་མར་བྱེད་པ་ཡི། །ཚིག་གི་དོན་བདུན་དུ་མ་གཅིག་པར་འདོད། །དེས་ནི་དམ་པའི་དེ་ཉིད་སྤངས་པས་ན། །སྲིད་པའི་ནགས་ཁྲོད་སྟུག་པོར་གནས་པ་ཡིན། །ཕུར་བུ་པ་དག་གཞུང་ལམ་བདུན་པོ་ལ། །ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་ནམ་མཁའི་རྗེས་འགྲོ་བས། །རང་གཞན་བསླུ་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གནོད་བྱེད། །ཐར་པ་དམ་པའི་རྗེས་འགྲོ་རྒྱལ་བའི་གཞུང་། །གང་དག་འཛིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐེག་པ་དམན་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དམན་པའང་དབང་པོའི་རིམ་པས
【漢語翻譯】 是「我」的處所。 從「我」產生,對它行使「我」的權力。 將這些執著為「我」有二十種。 因為不是真正的,所以執持煩惱和罪惡。 常說等前際十八種, 有想等后際四十四種。 一切都因為陷入非理性的觀點, 顛倒的智慧是存在的裝飾。 有葉等一百二十種, 三時相加也有三百六十種。 遠離正確的道路,在常斷的輪迴中徘徊。 十一類三百六十種, 分為前際、后際和現在三種。 平頭十種和常恒九種, 妄語六種和禪定信仰七種, 導師六種和大臣六種, 旁生四種和 तर्क(藏文,梵文天城體,tarka,思擇)派六種, 因緣見四種和堪布兩種, 密語者等,這樣共有十一種。 如果將這些歸納起來就是常斷二見, 因為粗細的變化和不具意義, 既然沒有常,又哪裡會有斷呢? 具有多種自性,這些名稱本身, 數論派、勝論派、裸體派, 牛糞派等,這樣共有五種。 數論派的「我」和「主」以及各種變化, 說通過知識獲得解脫的那些都是虛假的。 自性各異,將矛盾聚集在一起。 勝論派通過六種所知義, 來證成解脫,但那不是真實的。 認為遍入天是神,說吠陀是量。 想要通過十種誓言來證成解脫, 但那樣的解脫沒有利益, 所以應當拋棄那些顛倒的論典。 吠陀作為量,在作用上有所不同, 說密語是解脫的那些派別, 如同虛空般遍及,具有九種差別。 不是真實的,是遍計大海的波浪, 難以超越,是造就存在的深淵,真是奇妙。 裸體派追隨梵天, 將勝者所說的奉為量, 認為詞句的意義既非一也非異。 因此,他們捨棄了聖者的真實, 住在稠密的存在森林中。 牛糞派依靠七種論道途徑, 追隨虛空, 通過欺騙自他來損害一切世間。 解脫是追隨聖者,勝者的論典, 執持這些的也有兩種, 小乘和大乘。 小乘也根據根器的次第
【英語翻譯】 It is the abode of "I". It arises from "I", and exercises the power of "I" over it. There are twenty kinds of clinging to these as "I". Because it is not real, it holds onto afflictions and sins. Eighteen kinds of past extremes, such as saying it is permanent, And forty-four kinds of future extremes, such as having consciousness. Since all are engaged in irrational views, Inverted wisdom itself adorns existence. There are one hundred and twenty kinds, such as having leaves, When the three times are added together, there are also three hundred and sixty kinds. Devoid of the true path, wandering in the cycle of permanence and annihilation. Eleven categories of three hundred and sixty, divided into three: past, future, and present. Ten kinds of level-headedness and nine kinds of permanence and steadfastness, Six kinds of denial and seven kinds of meditative faith, Six kinds of teachers and six kinds of ministers, Four incidental ones and six Tarka schools, Four causal views and two preceptors, Those who speak secretly, and thus there are eleven. If these are summarized, they are the two views of permanence and annihilation, Because of the changes of coarse and subtle and the lack of meaning, Since there is no permanence, how can there be annihilation? Having many natures, these names themselves, Sāṃkhya, Vaiśeṣika, naked ascetics, Cow dung followers, and thus there are five. The "I" and "chief" of Sāṃkhya and various transformations, Those who say that liberation is attained through knowledge are false. Different natures, gathering contradictions together. The Vaiśeṣikas, through the six knowable meanings, Prove liberation, but that is not true. They consider Vishnu as God and say the Vedas are valid. They want to prove liberation through ten vows, But such liberation has no benefit, So those inverted scriptures should be abandoned. The Vedas are valid, differing in function, Those sects that say secret words are liberation, Like the sky, pervasive, possessing nine distinctions. It is not real, it is the wave of the imagined ocean, Difficult to cross, it creates the abyss of existence, how wonderful. The naked ascetics follow Brahma, And take what the Victorious One taught as valid, They consider the meaning of words to be neither one nor different. Therefore, they have abandoned the truth of the holy ones, And dwell in the dense forest of existence. The cow dung followers rely closely on the seven paths of reasoning, Following the sky, By deceiving themselves and others, they harm all the world. Liberation is following the holy ones, the scriptures of the Victorious One, Those who hold these also have two types, The Lesser Vehicle and the Unsurpassed. The Lesser Vehicle also according to the order of faculties
============================================================
==================== 第 29 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ པ་ཉིད། །ཉན་ཐོས་ལ་ནི་སྡེ་ཚན་རང་བཞིན་དང་། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དོ། །ཕལ་ཆེན་པ་དང་གནས་བརྟན་རབ་དབྱེ་བས། །སྡེ་ཚན་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱིས་ནི་གཞན་ཡང་དབྱེ། །ཉན་ཐོས་ལམ་གང་ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ། །དགེ་སྦྱོང་ཆོས་སོགས་ལམ་དང་ཐར་པ་དག །ཐུན་མོང་མཐུན་ཕྱིར་བདེན་པ་དགག་བྱ་ཉིད། །གྲུབ་པའི་མཐའ་དག་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐུན་མོང་པ་དང་སོ་སོའི་རིམ་པའོ། །ཐུན་མོང་འདོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ཉིད་དེ། །དམན་པ་དགག་པས་འདིར་ནི་རབ་ཤེས་བྱ། །སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དེ། །བྱེ་བྲག་པ་དང་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའོ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔ་སོགས། །རྣམ་བདུན་གཞུང་གི་དོན་རིག་ཡང་དག་མིན། །མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པས་སྐྱེད་བྱེད་རྐྱེན་བཞི་སོགས། །རྣམ་བདུན་ཚུལ་དེ་ཡང་དག་ལྟ་བ་མིན། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་སྒོ་ནས། །ཡང་དག་དམིགས་པར་རྟོགས་པའང་གཞན་ཉིད་དོ། །གང་ཆེན་མཚོ་འདྲ་སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་ཆེ། །གོ་ཆ་མཆོག་སོགས་བདུན་གྱིས་འཕགས་པས་ན། །ཐེག་པ་མཁའ་འདྲ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཉིད། །ཐེག་མཆོག་རང་བཞིན་ཐ་དད་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཤིང་རྟ་འདྲེན་བྱེད་ལྟ་བ་གསུམ་ཉིད་ལས། །སེམས་ཙམ་རང་རྒྱུད་ཐལ་འགྱུར་ཞེས་སུ་གྲགས། །སེམས་ཙམ་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་དོན་དམ་འདོད། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཚུལ་གཉིས་རིམ་པ་ལས། ། འདོད་དོན་ཐུན་མོང་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་ཡོངས་གྲུབ་ལ་སོགས་ཉིད། །དོན་སྣང་ཤེས་པར་འདོད་དང་མི་འདོད་ལས། །རྣམ་པ་བདེན་རྫུན་གཉིས་སུ་གྲགས་དེ་ནི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་སྦྱར་བ་ཉིད། །རང་རྒྱུད་སྡེ་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པ་རབ་འགོག་ཅིང་། །སྣང་བའི་རྣམ་གཞག་ཞིབ་མོར་བྱེད་དེ་ཡང་། །གོང་འོག་རང་བཞིན་རྣལ་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཐལ་འགྱུར་པས་ནི་སྤྲོས་པ་ཀུན་འགོག་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་མེད། །བདེན་གཉིས་སྒྱུ་མ་མཐའ་བྲལ་ཉིད་སྒོ་ནས། །ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་བྱེད། །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད། །རྒྱུ་ཡི་ཆོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས། །གསང་སྔགས་ཆེ་མཆོག་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ལྟ་བས། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྗེ་ཁོལ་ལྟ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དུ་
【漢語翻譯】 有兩種。即聲聞和獨覺。 聲聞有部類、自性和宗義三種。 大眾部和上座部細分,部類十八,後來又分。 聲聞道任何方式,聞、思、住。 沙門法等道和解脫,共同一致故,是應破斥的諦實。 若分宗義,有兩種。共同的和各自的次第。 共同的意欲有七種,以破斥低劣故,此處應善知。 各自的自性有兩種。即毗婆沙師和經部行者。 毗婆沙師以所知五事等,七種論的意義,並非真實。 經部行者以生起因四緣等,七種方式,那也不是真實的見解。 獨覺們以緣起之門,真實對境的證悟也是其他。 猶如大湖般,佛陀大乘。 以甲冑勝等七事超勝故,乘猶如虛空,是無量大殿。 勝乘自性雖無差別,然以車乘引導的見解有三種。即唯識、自續、應成。 唯識宗認為,識是勝義諦。 總相和別相兩種方式次第, 意欲共同的自明智慧,以及遍計所執、依他起、圓成實等。 從意欲境顯現為識與不意欲,而有真假二種,那是 非真實,是與分別念結合。 自續部以二諦的差別,極力遮止諸法有無的戲論, 並且詳細地建立顯現的體性,那也是上下自性,真實義轉為其他。 應成派遮止一切戲論,是諸佛究竟意趣的精華義, 諸法皆是緣起、空性、無自性。 以二諦如幻、離邊的方式,使道和果的諸法達到究竟。 果是密咒金剛乘,從因的法上以眾多差別超勝。 在密咒四種大殊勝中,以行部視二諦為見解, 以沐浴和潔凈,一切行為,以主僕的觀點,認為能獲得悉地。
【英語翻譯】 There are two types: Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Śrāvakas have three aspects: divisions, nature, and tenets. Divided into Mahāsāṃghikas and Sthaviras, there are eighteen divisions, and later others were also divided. Whatever the path of Śrāvakas, hearing, thinking, and abiding. Virtuous conduct, Dharma, etc., paths and liberation, because they are commonly agreed upon, are truths to be refuted. If tenets are divided, there are two types: common and individual sequences. Common desires are sevenfold, and it is well known here by refuting the inferior. Individual natures are twofold: Vaibhāṣikas and Sautrāntikas. Vaibhāṣikas, with knowable five aggregates, etc., do not truly understand the meaning of the sevenfold scriptures. Sautrāntikas, with four conditions that generate, etc., that sevenfold way is not a true view. Pratyekabuddhas, through the door of dependent origination, the realization of the true object is also different. Like a great ocean, the Buddha's Great Vehicle. Because it is superior with seven things such as excellent armor, the vehicle is like the sky, an immeasurable great mansion. Although the nature of the supreme vehicle is not different, From the three views that guide the chariot, it is known as Mind-Only, Svātantrika, and Prāsaṅgika. The Mind-Only school asserts that consciousness is ultimate truth. From the sequence of general and specific aspects, The common intention is self-luminous wisdom, and the imputed, dependent, and perfectly established, etc. From intending and not intending the appearance of objects as consciousness, It is known as true and false, which is Not true, but combined with conceptualization. The Svātantrika school, with the distinction of the two truths, Thoroughly prevents the elaboration of existence and non-existence of phenomena, And also elaborately establishes the nature of appearance, Upper and lower natures, the true meaning changes to other. The Prāsaṅgika school prevents all elaborations, which is the essence of the ultimate intention of the Buddhas, All phenomena are dependent origination, emptiness, and without self-nature. Through the door of the two truths as illusion and being free from extremes, The phenomena of the path and result are brought to completion. The result is the Secret Mantra Vajrayana, which is superior to the phenomena of the cause by many differences. Among the four great supremes of Secret Mantra, in the Action Tantra, viewing the two truths as a view, With bathing and cleanliness, all behaviors, with the view of master and servant, it is believed that siddhis are attained. In the Conduct Tantra
============================================================
==================== 第 30 段 ==================== 【原始藏文】 གཙང་སྦྲ་དག་དང་ནི། །སྤུན་གྲོགས་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གཙང་སྦྲ་གྲོགས་ཙམ་ལ། །སེམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་འདོད་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མངོན་བྱང་རྣམ་པ་ལྔས། །རང་ཉིད་དམ་ཚིག་གཞན་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །གཉིས་མེད་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད། ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བདེན་གཉིས་རེས་འཇོག་འཛིན། །གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་ངང་། །དབུ་མ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་དག་པ་ལས། །ཁྱད་པར་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པས་རྣམ་བསྒོམ་སྟེ། །གང་ཡང་ཐབས་མཆོག་རྒྱལ་པོས་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཉིད། །བསྒོམས་པས་ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཞེད། །དབྱེ་ན་ཕ་མ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དག་ལས། །བསྐྱེད་རིམ་ཐབས་རླུང་རྫོགས་རིམ་གཙོར་འདོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན། །རྫོགས་རིམ་ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་གཙོར་འདོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་མ་ཡི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །གཉིས་ཀ་དག་མཉམ་ཡེ་ཤེས་གཙོར་འདོད་པ། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་སྡེ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །ནང་པའི་ཆོས་ཀུན་བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་མོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བཤད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། བཅུ་གསུམ་པ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་ཐོས་པ་དམ་པས་བརྒྱན་རྗེས་སུ། །བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ངེས་པར་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད། །དེ་ཡང་ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཁྱད་པར་བསམ་བྱ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ལས། །དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་ དཀའ་བསམ་པ་ནི། །མི་ཁོམ་ལས་ལོག་མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང་། །ཆོས་ལྡན་ཡུལ་སྐྱེས་བཟང་པོའི་ལས་འཕྲོ་སད། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་བསྟན་པ་གནས་ལ་དད། །ཆོས་ལྡན་གྲོགས་མང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །དང་པོ་མི་ཁོམ་ལས་བསམ་རྙེད་དཀའ་ནི། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ཚེ་རིང་ལྷ། །ཀླ་ཀློ་ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོངས་པ། །ལྐུགས་པ་དང་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མ་གྱུར། །དུག་ལྔ་འཁྲུག་དང་བླུན་རྨོངས་བདུད་ཀྱིས་ཟིན། །ལེ་ལོ་ཅན་དང་ལས་ངན་མཚོ་ཆེན་རྡོལ། །གཞན་དབང་འཇིགས་སྐྱོབ་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་སྟེ། །འཕྲལ་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཐར་ལམ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག །འཆིང་བ་དམ་ལྡན་ཀུན་སྤ
【漢語翻譯】 清凈以及,以兄弟之禮欲求成就。 瑜伽續部中,清凈僅為助伴,以心之修習為主。 以四手印及五現證菩提之相,自身誓言從他智慧天。 修習無二而欲獲成就。
彼等一切皆執二諦輪番。 以基、道、果之差別,當知外內密之自性。 大瑜伽者于諸法平等之境,從大中觀味等凈。 尤其蘊、界、處一切,知為一罈城而作觀修。 任何勝方便王亦轉為助伴,生圓雙運真諦無別性。 修習而於此生欲獲成就。 分別而言,從父、母、無二續部中,生起次第方便風,圓滿次第為主者,為瑜伽父續無上。 圓滿次第智慧明點為主者,名為瑜伽無上母續。 二者等同,以智慧為主者,為無二續部無上,若攝集內道之諸法,僅此而已。 大乘竅訣之論著如意寶藏中,廣說所說之法類之第十二品。
第十三品,思維暇滿難得之品。 如是聽聞聖法莊嚴后,于自相續中定生思維之智慧。 彼亦聽聞之諸義一切,尤其所思之五種相中, 初思暇滿難得者,離八無暇,轉為人,根 पूर्ण。 生於具法之境,善業甦醒,業際未反,信奉住世之教法,具法之友眾多,實為難得。 初從八無暇思,難得者,地獄、餓鬼、旁生、長壽天,邊鄙、邪見、佛不住世,瘖啞等八者,非為法器。 五毒紛亂與愚昧,為魔所持,懈怠者與惡業如海傾,受他支配,畏懼救護,如法偽裝者,由突發之緣,八無暇。 非解脫道之法器,顛倒,束縛具誓皆舍。
【英語翻譯】 Cleanliness and, desiring accomplishment through the manner of brotherhood. In the Yoga Tantra, cleanliness is only a companion, with the meditation of the mind being the main focus. With the four mudras and the five aspects of manifest enlightenment, one's own samaya, from other wisdom deities. Desiring to attain accomplishment by meditating on non-duality.
All of these hold the two truths in alternation. Through the distinctions of ground, path, and fruit, one should know the nature of outer, inner, and secret. The great yogi, in the state of equality of all dharmas, From the great Madhyamaka, the purity of equal taste, Especially the aggregates, elements, and sense bases, Meditating on the understanding that all are in one mandala. Whatever supreme method, the king, is transformed into a companion. Having meditated on the inseparability of the generation and completion stages, the union, and the truth, one expects to attain accomplishment in this life. If differentiated, from the father, mother, and non-dual tantras, The generation stage, method, and winds, and the completion stage being the main focus, Is the unsurpassed Yoga Father Tantra. The completion stage, wisdom, and bindu being the main focus, Is called the Yoga Unsurpassed Mother Tantra. Both being equal, with wisdom being the main focus, Is the Non-Dual Tantra, the unsurpassed class of tantras. If all the Buddhist teachings are gathered, it is just this. From the Treatise on the Great Vehicle's Instructions, the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, the twelfth chapter, which extensively explains the categories of teachings to be explained.
Chapter Thirteen: Thinking About the Difficulty of Obtaining Leisure and Opportunity. Having adorned oneself with sacred learning in this way, One must generate the wisdom of reflection in one's mind. Also, all the meanings of what has been heard, Especially from the five aspects to be contemplated, The first is contemplating the difficulty of obtaining leisure and opportunity: Turning away from the eight unfree states, becoming a human with complete faculties, Born in a land possessing Dharma, awakening good karma, Not having reversed one's karma, having faith in the abiding teachings, Having many virtuous friends is extremely difficult to obtain. The first is thinking about the difficulty of obtaining freedom from the eight unfree states: The hells, hungry ghosts, animals, long-lived gods, Barbarians, wrong views, absence of a Buddha, And the mute, these eight are not vessels for the Dharma. The turmoil of the five poisons and foolishness, possessed by demons, The lazy and those whose bad karma is like a great ocean overflowing, Being under the control of others, fearing protection, those who pretend to be Dharma, Due to sudden circumstances, the eight unfree states. Not a vessel for the path of liberation, Dharma, inverted, binding, abandoning all vows.
============================================================
==================== 第 31 段 ==================== 【原始藏文】 ྱོད་ཤིན་ཏུ་ངན། །འཁོར་བས་མི་སྐྲག་དད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །མི་དགེ་སྡིག་སྤྱོད་ཆོས་ལ་སེམས་པ་མེད། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རིས་ཆད་བློ་ཡིས་མི་ཁོམ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཆོས་ལས་རིང་གྱུར་ཐར་ལམ་སྒྲོན་མེ་ནུབ། །དེ་དག་རྣམས་སུ་བདག་ཅག་མ་སྐྱེས་པས། །སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་འཚལ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཙམ་གྱི་ལུས་མཐོང་ན། །མི་ལུས་ཐོབ་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྙེད་འདྲ། །མི་ལུས་ནང་ནས་དད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རིགས། །དེ་བས་དཀོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་དང་མཚུངས། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་དལ་འབྱོར་བསམ་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་མ་ཚང་མཐའ་ འཁོབ་སྐྱེས། །ཆོས་ལ་ལས་མེད་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལོག་ཅིང་། །བསྟན་ལ་མ་དད་ཆོས་མིན་སྡིག་པའི་གྲོགས། །ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་རབ་ཏུ་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་དག་མ་གྱུར་ཆོས་ལྡན་ལུས་རྙེད་འདི། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་འབྱོར་པ་ལེགས་ཚང་པ། །དཀར་པོའི་ལས་འཕྲོ་སད་པར་བསྟན་པ་ཡང་། །མིར་གྱུར་དབུས་སྐྱེས་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་དད། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཅན། །དེ་དག་ཐོབ་དཀའ་ལས་འཕྲོར་ལྡན་པ་ཡིན། །གཞན་འབྱོར་ཚང་བས་རྙེད་དཀའ་བརྩོན་པ་ཡང་། །སྟོན་བྱོན་ཆོས་གསུངས་བསྟན་པ་གནས་རྗེས་ཞུགས། །བརྩེ་ལྡན་བཤེས་དང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་འབྱོར་པ། །རབ་ཏུ་དཀོན་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་དཔེས་མཚོན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡང་། །མཚོ་དབུས་གཡེངས་པའི་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་རུ། །རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་སྲིད་ཀྱི་ངན་སོང་ལས། །མིར་གྱུར་རྙེད་དཀའ་དེ་བཞིན་རྩིག་ངོས་ཀྱི། །ཞལ་ཞལ་ལོགས་ལ་སྲན་མ་ཆགས་སྲིད་ཀྱི། །མིར་གྱུར་ན་ཡང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེ་བ་དཀོན། །ཨུ་དུམྺ་ར་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་དཀའ་བ། །དེ་བས་ཆོས་ཞུགས་ཡང་དག་ལམ་འཕྲད་དཀོན། །ཁབ་མིག་རས་ཡུག་ཆུད་པ་དཀའ་བས་ཀྱང་། །ལམ་རྙེད་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དཀོན། །མཚོ་གླིང་དག་ནས་ནོར་བུ་རྙེད་པས་ཀྱང་། །ཡང་ དག་བླ་མ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན། །དེ་དག་བསམས་ལ་བརྩོན་པས་སྒྲུབ་འཚལ་ལོ། །དོན་མེད་བྱ་བ་དོར་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡང་། །ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་དགེ་བ་མ་གཏོགས་པ། །གང་ཡང་དོར་ནས་ཆོས་ལ་བརྩོན་དགོས་ཏེ། །འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །འཆི་དུས་མི་ཕན་སྙིང་པོ་མེད་དེའི་ཕྱིར། །དུག་སྦྲུལ་གཟེབ་བཞིན་ངེས་པར་སྤང་འཚལ་ལོ། །ཚེ་འདིའི་སོ་ཚིས་གྲོགས་དང་གྲོས་འདུན་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱོགས་རིས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་རྣམས། །དལ་འབྱོར་ཆུ
【漢語翻譯】 行止極其惡劣。 不畏懼輪迴,沒有絲毫的信心。 不行善,作惡業,對佛法沒有心思。 戒律和誓言破損,名為。 八種無暇,心識不得空閑。 遠離佛法,解脫道之明燈熄滅。 因為我等沒有出生在這些地方。 生起歡喜,修持殊勝的佛法。 如此見到僅僅是眾生的身體。 獲得人身,如同獲得轉輪王。 人身之中,具有信心的佛法之種姓。 因此更為稀有,如同獲得佛果。 因此應當恒常思維暇滿。 同樣,根不具足,出生在邊地。 對於佛法沒有緣分,行為走向歧途。 不信仰教法,是罪惡的朋友。 極其眾多,反覆思維之後。 沒有變成那些,獲得具有佛法的身體。 日日夜夜都應當憶念。 具足修持佛法的順緣。 也顯示了喚醒白色業果。 轉生為人,出生于中土,根 पूर्ण具足且具足信心。 行為不走向歧途,具有正確的見解。 這些難以獲得,是具有業果的。 因為具足其他順緣而難以獲得,精進也是。 導師降臨,宣說佛法,教法住世且隨行。 與慈愛的善知識和合的因緣。 因為極其稀有,所以應當發起精進。 以比喻說明暇滿難以獲得。 大海中央漂浮的軛木孔洞中。 烏龜頸項伸入,從惡趣中。 轉生為人難以獲得,同樣墻壁上的。 豌豆粘附在墻壁上一樣。 即使轉生為人,出生于中土也很稀有。 優曇婆羅花在世間出現很稀有。 因此進入佛法,遇到正確的道路也很稀有。 針眼穿過絲綢也很困難。 獲得正道,如法修持更加困難。 如同從大海島嶼中獲得珍寶一樣。 獲得真正的上師更加困難, 思維這些,以精進修持吧。 捨棄無意義的行為而修持也是。 除了成為解脫之因的善行之外。 什麼都捨棄,必須精進于佛法。 錯亂的行為是無意義痛苦之因。 臨死時無益,沒有意義,因此。 如同毒蛇之穴一般,必須捨棄。 今生的生計、朋友和商議, 受用、偏袒、惡劣的宗派等。 暇滿如水。
【英語翻譯】 The conduct is extremely bad. Not fearing samsara, having no faith at all. Not doing good, doing evil deeds, having no mind for the Dharma. The vows and commitments are broken, called. Eight kinds of leisurelessness, the mind is not free. Far from the Dharma, the lamp of the path to liberation is extinguished. Because we were not born in those places. Generate joy and practice the excellent Dharma. Thus, seeing only the body of sentient beings. Obtaining a human body is like obtaining a Chakravartin. Among human bodies, the lineage of Dharma with faith. Therefore, it is even rarer, like obtaining Buddhahood. Therefore, one should always contemplate leisure and endowment. Similarly, incomplete faculties, born in the borderlands. Having no connection to the Dharma, actions go astray. Not believing in the teachings, being friends with evil. Extremely numerous, after repeatedly contemplating. Not becoming those, obtaining this body with Dharma. One should definitely contemplate day and night. Complete with the resources to practice the Dharma. Also showing the awakening of white karma. Being born as a human, born in the central land, complete faculties and faith. Actions do not go astray, having the correct view. These are difficult to obtain, having karma. Because it is difficult to obtain with other resources, diligence is also. The teacher has come, taught the Dharma, the teachings remain and follow. The circumstances of being in harmony with a loving spiritual friend. Because it is extremely rare, one should initiate diligence. Illustrating with examples the difficulty of obtaining leisure and endowment. In the hole of the yoke floating in the middle of the ocean. The turtle's neck enters, from the evil realms. Being born as a human is difficult to obtain, similarly on the wall. Like peas sticking to the wall. Even if born as a human, being born in the central land is rare. The Udumbara flower appearing in the world is rare. Therefore, entering the Dharma, encountering the correct path is also rare. It is also difficult for a needle to pass through silk. Obtaining the right path, practicing according to the Dharma is even more difficult. Like obtaining jewels from ocean islands. Obtaining a true guru is even more difficult, Thinking about these, practice with diligence. Abandoning meaningless actions and practicing is also. Except for virtuous deeds that become the cause of liberation. Abandon everything and must be diligent in the Dharma. Confused actions are the cause of meaningless suffering. Useless at the time of death, meaningless, therefore. Like a pit of poisonous snakes, one must abandon. This life's livelihood, friends and discussions, Enjoyment, partiality, bad sects, etc. Leisure and endowment are like water.
============================================================
==================== 第 32 段 ==================== 【原始藏文】 ད་གསོན་ཕུང་ཁྲོལ་ལགས་པས་སྤང་། །རྟག་ཏུ་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པས། །དལ་འབྱོར་བསམས་ཏེ་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །འགྲོ་ཉལ་འདུག་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ནའང་། །ལེ་ལོ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་སྤངས་ནས། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་པ་ན། །བཀྲེས་པས་ཟས་མཐོང་ལ་སོགས་དཔེས་འཇུག་སྟེ། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ཚེ་འདི་བློས་ཐོངས་ཤིང་། །ཕྱི་མ་དོན་གཉེར་བརྩོན་འགྲུས་མེ་བཞིན་འབར། །དལ་ཁོམ་མེད་པར་དགེ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་། །མྱུར་དུ་སྲིད་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། བཅུ་བཞི་པ། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་རྙེད་གྱུར་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བསླུ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་གླིང་བཞིའི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ་ཡི། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་འཇིག་པའི་དཔེས། །དབུ་བ་རྡོས་འདྲའི་ལུས་ཀྱང་ཤེས་པར་གྱིས། །ད་ལྟའི་ས་སྟེང་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །ལོ་བརྒྱའི་ནང་དུ་ངེས་པར་མེད་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་རིམ་བཞིན་འཆི་བས་ཀྱང་། །བདག་གི་ཚེ་འགྲོ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སོམས། །ཚོང་དུས་བཞི་མདོ་མགྲོན་ཁང་གནས་རྣམས་སུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འདུས་ཤིང་འགྱེས་པའི་དཔེས། །འདུས་པ་འབྲལ་ཞེས་སྙིང་ནས་ངེས་པར་བསམ། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི། །གྲོང་རྣམས་སྟོངས་ཤིང་མེད་པར་གྱུར་པའི་དཔེས། །བསགས་པ་འཛད་ཅེས་ནོར་རྣམས་གང་ལ་ཡང་། །མི་རྟག་སྙིང་པོ་མེད་པས་མ་ཆགས་བྱ། །མཐོ་རིས་གྲོང་གི་འབྱོར་པས་མངོན་མཐོ་བ། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་དཔེས། །འབྱོར་ཚེ་དྲེགས་པས་སྙེམས་པ་མེད་པར་མཛོད། །ཕྱི་ནང་དུས་བཞི་ན་ཚོད་འགྱུར་བས་ཀྱང་། །མི་རྟག་འཆི་བར་ངེས་ཀྱིས་རྟག་འཛིན་སྤོངས། །གཟུགས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་དུས་ནི་སྐད་ཅིག་མ། །བར་སྣང་གློག་འགྱུ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབས་ཤིག །སྣ་ཚོགས་སྣོད་དང་འགྲོ་བ་ གཡོ་འགྱུར་ཞིང་། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟག་ཅེས་བྱས་འཁོར་བ་འདི། །བདག་བྱས་བཟུང་སྟེ་བཏང་བ་འགའ་ཡང་མེད། །འབྱུང་བཞི་འདུས་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་འཇིག་པ་ཅན། །ལུས་ཅན་གཡོ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རྙིང་པ
【漢語翻譯】 現在請拋棄懶惰的屍體, 以恒常的憶念和正知,保持謹慎。 思維暇滿,修持解脫的菩提。 行住坐臥以及飲食等一切時, 完全斷除懈怠等六種過失后, 在成辦增上生和決定勝大利時, 例如飢餓者見食物一樣精進, 日夜一切時處勤奮行善。 爲了它的利益,捨棄今生, 如火般燃燒,努力追求來世。 不浪費閑暇,以善度日, 迅速渡過三有輪迴的海洋。 大乘竅訣論著《如意寶藏論》中,思維暇滿難得之第十三章。
【英語翻譯】 Now, please abandon the corpse of laziness, With constant mindfulness and awareness, maintain diligence. Contemplate the leisure and endowment, cultivate the Bodhi of liberation. In walking, sleeping, sitting, and eating, and so on, Having completely abandoned the six faults such as laziness, When accomplishing the great benefit of higher realms and definite goodness, Like a hungry person seeing food, engage with diligence, Day and night, at all times, strive in virtue. For its benefit, abandon this life, Burn like fire, striving to seek the next life. Without wasting leisure, spend time with virtue, Quickly cross the ocean of the three realms of existence. From the Great Vehicle's instruction manual, the Treasury of Wish-Fulfilling Jewels, the thirteenth chapter: Thinking about the Difficulty of Obtaining Leisure and Endowment.
============================================================
==================== 第 33 段 ==================== 【原始藏文】 ར་འགྱུར། །མཐའ་བཞིས་བསྡུས་ཕྱིར་རྟག་པ་འགའ་ཡང་མེད། །ཚེ་ལ་ངེས་མེད་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པས། །ངེས་པར་འཆི་ཞེས་སྙིང་ནས་བསམ་པར་བྱ། །འཆི་བར་གྱུར་ཚེ་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གཉེན་དང་དཔའ་རྩལ་དཔུང་གཉེན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བསྟོངས་པ་འགའ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབས་ཤིག །ཚོང་དུས་འགྲོན་དང་ཆུ་འགྲམ་ལྗོན་ཤིང་དང་། །འབྲུག་སྒྲ་སྤྲིན་དང་འགྲོ་བ་ཉི་ཟླའི་འགྲོས། །མི་རྟག་གཡོ་བས་མྱུར་དུ་འཆི་བ་སོམས། །འཆི་དུས་དཔུང་གཉེན་མཆོག་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཏེ། །དམ་པ་བསྟེན་ཞིང་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་འཚལ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱ། །གོམས་པའི་ཚད་ནི་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་མཐོང་། །བརྩོན་ལྡན་འཇིགས་དང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འདོར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཐ་མལ་མི་སྡོད་ཅིང་། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་བློ་སྣ་ཐུང་བ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །འཁོར་བའི་ཉེས་སྤོང་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་འདུ། །རྟག་འཛིན་ལས་གྲོལ་དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་ཞིག །དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་ཚེ་འདི་འཁྲུལ་པར་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ གྲགས་ལྡན་ལྷས་གཟིགས་ཤིང་། །བདེ་བར་ཚེ་ཡི་དུས་བྱེད་མཐོ་རིས་འགྲོ། །མྱུར་དུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ཚེ་མི་རྟག་པར་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། བཅོ་ལྔ་པ། དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་མི་རྟག་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་རྗེས། །གཅིག་ཏུ་གཅེས་པ་དད་པའི་དཔུང་ཚོགས་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་དད་པས་རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད། །མོས་པའི་དད་པས་ཡུལ་མཆོག་སེམས་རབ་གཞོལ། །གུས་པའི་དད་པས་བག་ཡོད་མཆོག་དང་ལྡན། །དང་བའི་དད་པས་ཡོན་ཏན་སེམས་རབ་དྭངས། །ཡིད་ཆེས་དད་པས་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟད། །ངེས་སེམས་དད་པས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཡི། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་དད་པའོ། །དད་པའི་རང་བཞིན་ས་གཞི་བཟང་པོ་འདྲ། །ཆོས་ཀུན་གཞིར་གྱུར་དགེ་ཚོགས་རྣམ་འཕེལ་བྱེད། །དད་པ་གཟིངས་འདྲ་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ། །སྐྱེལ་མ་དང་འདྲ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱོབ། །བཞོན་པ་དང་འདྲ་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འདྲེན། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་ལྟར་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །དཔའ་བོ་དང་འདྲ་སྡིག་ཏོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཚོགས་བསགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་མཆོག་ལགས། །སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་དད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཡི་སྐྱོན་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ལྡན། །མཚོ་གཏིང་རྡོ་འདྲ་ཐར་པའི་སྐམ་དང་བྲལ། །མཉན་མེད་ གྲུ་འདྲ་ས
【漢語翻譯】 如是轉變。 以四邊聚合故,無有絲毫恒常。 壽命無有定準,何時死亡不可知, 故當從內心深處思維必定死亡。 死亡之時,住所與受用, 親友與勇力,軍隊親眷等等, 無有絲毫助益,修持殊勝之佛法。 如集市之客人,如水邊之樹木, 如雷聲雲朵,如日月之執行, 思維以無常動搖,迅速死亡。 死亡之時,親眷是三寶,是善資糧, 依止聖者,成辦精要之義。 一切行為中,憶念死亡, 串習之量,即見諸有為法皆壞滅。 具精進者生畏懼,捨棄今生之事, 剎那亦不庸常住留, 生起出離心、厭離心,收攝散亂之心。 彼之利益甚為無邊, 捨棄輪迴之過患,功德自然具足。 從常執中解脫,息滅敵友貪嗔, 精勤行善,了知今生是錯覺。 圓滿二資糧, 為具名者天神所見, 安樂而作壽命之終結,往生天界, 迅速獲得不死甘露之果位。 大乘竅訣之論典《如意寶藏論》中,思維壽命無常品第十四竟。
第十五品,思維信心之自性。
如是了知無常之自性后, 生起唯一珍愛之信心軍隊。 希欲之信心,取捨因果, 勝解之信心,內心專注殊勝之境。 恭敬之信心,具足謹慎與殊勝, 清凈之信心,功德令心極清凈, 信賴之信心,斷除對佛法之懷疑, 決定之信心,于聞思修之, 殊勝佛法,生起超勝之信心。 信心之自性,如良田沃土, 為一切佛法之基礎,令善資糧增長。 信心如舟船,度脫有海, 如船伕,救護魔與煩惱, 如乘騎,引導至解脫洲, 如如意寶王,隨心所欲成辦, 如勇士,以威勢壓伏罪惡, 是積聚資糧聖者之殊勝財富, 無有福分者,絲毫亦無有信心, 彼之過患,具足甚為無邊。 如沉海之石,遠離解脫之岸, 如無舵之
【英語翻譯】 Thus it transforms. Because it is assembled by four sides, there is nothing permanent at all. Life is uncertain, and it is impossible to know when one will die, Therefore, think from the bottom of your heart that you will definitely die. At the time of death, residence and enjoyment, Relatives and bravery, armies, relatives, etc., There is no help at all, practice the noble Dharma. Like guests in a market, like trees by the water, Like thunder and clouds, like the movement of the sun and moon, Think of the impermanent shaking, and the rapid death. At the time of death, relatives are the Three Jewels, are the accumulations of virtue, Rely on the holy ones, and accomplish the essential meaning. In all actions, remember death, The measure of habituation is to see that all conditioned things are destroyed. Those with diligence are afraid, abandon the affairs of this life, Do not stay in the ordinary for even a moment, Arouse renunciation, weariness, and gather the scattered mind. The benefits of this are extremely limitless, Abandoning the faults of samsara, merits are naturally complete. Liberate from the clinging to permanence, pacify enemies, friends, attachment, and aversion, Be diligent in doing good, and know that this life is an illusion. Perfect the two accumulations, Seen by the famous gods, Happily make the end of life, go to the heavens, Quickly attain the state of immortal nectar. From the Great Vehicle's Instructions, the Treatise "The Wish-Fulfilling Treasury", the fourteenth chapter, the end of contemplating the impermanence of life.
The fifteenth chapter, contemplating the nature of faith.
Having thus understood the nature of impermanence, Generate the army of faith that is cherished as the only one. The faith of desire, taking and abandoning cause and effect, The faith of admiration, the mind is focused on the supreme object. The faith of respect, possessing caution and excellence, The faith of purity, merits make the mind extremely pure, The faith of trust, cutting off doubts about the Dharma, The faith of determination, in listening, thinking, and meditating, Especially have faith in the supreme Dharma. The nature of faith is like good fertile land, It is the basis of all Dharmas, causing the accumulation of virtue to increase. Faith is like a boat, crossing the ocean of existence, Like a boatman, protecting from demons and afflictions, Like a mount, guiding to the island of liberation, Like a wish-fulfilling jewel king, accomplishing whatever is desired, Like a hero, overpowering sins with power, It is the supreme wealth of the holy ones who accumulate merit, Those without fortune have no faith at all, The faults of that are extremely limitless. Like a stone sinking in the sea, far from the shore of liberation, Like a rudderless
============================================================
==================== 第 34 段 ==================== 【原始藏文】 ྲིད་ལས་སྒྲོལ་དུས་མེད། །ལག་རྡུམ་ཕྱིན་འདྲ་དགེ་བའི་བགོ་སྐལ་མེད། །ས་བོན་འཚིག་འདྲ་བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་མེད། །ལོང་བ་དང་འདྲ་ཆོས་གཟུགས་སྣང་བ་མེད། །འཁོར་དོང་ཆུད་འདྲ་གཏན་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཆོས་དཀར་དད་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དྲུག་ནི། །འདོད་པའི་དད་པ་སྲིད་ལ་སྐྱོ་བས་སྐྱེ། །མོས་པའི་དད་པ་གྲོགས་ངན་སྐྱོ་བས་སྐྱེ། །གུས་པའི་དད་པ་ཚེ་འདིར་སྐྱོ་བས་སྐྱེ། །དང་བའི་དད་པ་ཡུལ་མཆོག་དག་ལས་སྐྱེ། །ཡིད་ཆེས་དད་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཐོས་ལས་སྐྱེ། །ངེས་སེམས་དད་པ་ཐོས་བསམ་དག་ལས་སྐྱེ། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ཡང་། །དམ་པ་བསྟེན་དང་དགེ་གྲོགས་མདོ་རྒྱུད་བལྟས། །འཆི་བ་བསམས་དང་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་བྱས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་སྔར་བས་བརྩོན་པ་སྟེ། །དེ་ལས་དད་པ་གོང་འཕེལ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །འགྲིབ་པའི་རྐྱེན་ནི་བླ་མའི་སྐྱོན་ལ་རྟོག །ཐ་མལ་དང་འགྲོགས་འདོད་ཡོན་རང་གར་སྤྱོད། །ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མང་། །དེ་དག་ལ་སོགས་ཆོས་མིན་ལས་རྣམས་ཏེ། །བདུད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་དུས་སུ་འགྲིབ་པར་གསུངས། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི། །སྐྱེ་ཤིའི་འཕོ་འགྱུར་མཐོང་དང་ནད་གདོན་གཙེས། །སྡུག་བསྔལ་ཐོག་ཏུ་བབས་དང་ཆོས་ཐོས་དང་། །གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ཐོས་དང་སྐྱེས་རབས་མཐོང་། །དེ་དག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཚེ་འཕྲོ་མཐུད་ལ། ། དད་པའི་མཆོག་རབ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཚད་ནི་སྲིད་ལ་སྐྱོ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གུས། །ཐོས་བསམ་དོན་གཉེར་བསླབ་གསུམ་གཅེས་སྤྲས་བྱེད། །དགེ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སྡིག་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ། །ཡོན་ཏན་གོང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་སུ་བཞེད། །བཙལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དད་པ་མ་བསྐྱེད་ན། །དགེ་ལེགས་མི་འགྲུབ་གཏན་དུ་སྲིད་པར་འཁྱམས། །དེ་ཕྱིར་གང་དང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ། །དད་པའི་གོལ་ས་ཤེས་ནས་སྤང་བ་ནི། །དམ་པའི་དྲུང་དུ་དད་ལས་གཞན་དུ་མིན། །ཅུང་ཟད་རྐྱེན་གྱིས་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པ་ཅན། །རྐྱེན་ངན་སོལ་ནས་དད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །བློ་མང་གང་ལའང་འཇུག་ལ་ཐང་མི་ཐུབ། །གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་གང་བདེར་སྤྱོད་པ་ཅན། །གཏད་མེད་བབ་ཅོལ་ཕྲ་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟློག །འདི་དྲུག་སྤངས་ལ་བློ་གཏད་རྒྱུན་དུ་བྱ། །དང་པོ་རབ་བརྟགས་དད་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནས་མི་འགྱུར་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུ་དང་། །འཕེལ་དང་འགྲིབ་མེད་ཉི་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཐང་ལྷོད་གཉིས་མེད་གཞུ་མོའི་རྒྱུད་དང་མཚུངས། །སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་གྲུ་ཟམ་ལྟ་བུ་ལ། །ར
【漢語翻譯】 無從輪迴中解脫之時, 猶如斷臂之人,無有善法之分; 猶如燒焦之種子,無有菩提之苗芽; 猶如盲人,無法看見佛法之形象; 猶如陷入輪迴之深淵,永遠在輪迴中漂泊。 生起清凈之信心的六種因緣是: 欲樂之信心,由厭離輪迴而生起; 勝解之信心,由厭離惡友而生起; 恭敬之信心,由厭離今生而生起; 清凈之信心,由殊勝之境而生起; 確信之信心,由聽聞因果而生起; 決定之信心,由聽聞和思維而生起。 依靠因緣而增上信心的途徑是: 依止聖者,親近善友,閱讀經續; 思維死亡,確信業果; 聞思修,比以前更加精進; 由此,信心自然會增長。 減損信心的因緣是: 觀察上師之過失; 與凡夫交往,隨心所欲地享用財物; 懶惰懈怠,世間俗事繁多; 這些等等非法之事, 被魔加持,說是信心減損之時。 在因緣成熟時生起信心的途徑是: 見到生死之變遷,遭受疾病和邪魔之侵擾; 痛苦降臨,聽聞佛法; 聽聞前輩之傳記,見到本生故事; 這些因緣成熟時,繼續保持信心。 應當時常修習殊勝之信心。 其標準是厭離輪迴,恭敬三寶; 精進聞思,珍視三學; 樂於行善,極其謹慎地避免作惡; 認為獲得更高功德者為殊勝。 如果沒有通過尋求之方法生起信心, 則善妙之事不會成就,將永遠在輪迴中漂泊。 因此,無論依靠什麼, 都應努力尋求生起信心的方法。 認識到信心的過失並加以避免是: 在聖者面前,除了信心之外,別無他求。 稍微因緣而有增減者, 消除惡緣,則信心稍微不存。 心懷多念,對任何事都略有涉獵而無法堅持; 不確定,隨心所欲地行事者; 沒有目標,輕率魯莽,被微小之因緣所動搖; 斷除這六種過失,恒常地信賴。 首先,對信心的對境進行詳細觀察, 之後,如須彌山般不可動搖; 如日月虛空大海般,無有增減; 如弓弦般,鬆緊適度; 如橋樑般,沒有疲厭。
【英語翻譯】 When there is no time to be liberated from samsara, Like a person with a severed arm, there is no share of virtue; Like a burnt seed, there is no sprout of enlightenment; Like a blind person, there is no appearance of Dharma forms; Like being trapped in a cycle pit, one wanders in samsara forever. The six sources for the arising of pure faith are: Faith of desire arises from weariness with samsara; Faith of aspiration arises from weariness with bad friends; Faith of reverence arises from weariness with this life; Faith of pure delight arises from excellent objects; Faith of conviction arises from hearing about cause and effect; Faith of certainty arises from hearing and contemplation. Also, relying on causes to increase faith: Rely on holy beings, befriend virtuous companions, study sutras and tantras; Contemplate death, have faith in karma and its results; Practice hearing, contemplation, and meditation with more diligence than before; From that, faith will naturally increase. The causes of diminishing faith are: Finding fault with the guru; Associating with ordinary people, indulging in desires at will; Being lazy and negligent, having many worldly affairs; These and other non-Dharma activities, Blessed by demons, are said to diminish faith in time. The way to generate faith when conditions are ripe is: Seeing the changes of birth and death, being afflicted by illness and evil spirits; Suffering befalling, hearing the Dharma; Hearing the biographies of predecessors, seeing Jataka tales; When these conditions arise, continue to maintain faith. One should always cultivate the supreme faith. The standard is to be weary of samsara and revere the Three Jewels; To diligently pursue hearing, contemplation, and meditation, and cherish the three trainings; To be happy in virtue and extremely cautious in avoiding evil; To regard those who have attained higher qualities as superior. If faith is not generated through seeking methods, Goodness will not be accomplished, and one will wander in samsara forever. Therefore, relying on whatever, one should strive to find ways to generate faith. Knowing the pitfalls of faith and avoiding them is: In the presence of holy beings, there is nothing other than faith to seek. Those that increase and decrease due to slight causes, Eliminating bad conditions, there is no faith at all. A mind with many thoughts, engaging in anything but unable to persevere; Uncertain, acting as one pleases; Aimless, reckless, swayed by trivial causes; Abandon these six faults and constantly rely on faith. First, thoroughly examine the objects of faith, Then, be as immovable as Mount Meru; Without increase or decrease, like the sun, sky, and ocean; Without tightness or looseness, like the string of a bow; Without weariness or exhaustion, like a bridge.
============================================================
==================== 第 35 段 ==================== 【原始藏文】 ྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཆེན་བཞིན། །མཉེན་ལྕུག་ལྡན་པ་དར་ཐག་ལྟ་བུ་ལ། །རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསྟེན། །དད་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀུན་གཞིར་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་སེལ། ། བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་གྱུར། །དམ་པས་དགོངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཚུལ་དགེ་བས། །དད་བརྒྱའི་འདབ་སྟོང་རྒྱས་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། དད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །། བཅུ་དྲུག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་བྱ་བ། །རྒྱུ་འབྲས་ལས་ཏེ་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱ། །དགེ་བའི་ལས་ནི་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་དང་། །ཐར་པ་ཆ་མཐུན་རྣམ་པ་གཉིས་དག་ལས། །སྲིད་པའི་བདེ་འབྲས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་ལགས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་བསྡུ་ན་དགེ་བ་བཅུ། །ལུས་གསུམ་ངག་བཞི་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་དག་སྟེ། །འདི་བཅུ་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་མ་འབྲེལ་བས། །འདོད་པའི་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྲས་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་དང་འབྲེལ་གོང་མ་གཉིས། །དགེ་བས་བདེ་འགྲོ་བདེ་བའི་རིགས་ཀུན་བསྐྱེད། །སྲོག་གཅོད་སྤངས་པས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །མ་བྱིན་ལེན་སྤངས་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལོག་པར་གཡེམ་སྤངས་ཁྱིམ་ཐབ་དགྲ་ཟླ་མེད། །རྫུན་དུ་སྨྲ་སྤངས་གཞན་གྱིས་བསྟོད་པ་དང་། །རྩུབ་མོ་རྣམས་སྤངས་སྙན་པར་སྨྲ་བས་བདེ། །ཕྲ་མ་རྣམས་སྤངས་མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད། །འཁྱལ་པ་སྤངས་པས་ཚིག་བཟུང་འོས་ པར་འགྱུར། །བརྣབ་སེམས་སྤངས་པས་རེ་བ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །གནོད་སེམས་སྤངས་པས་ཡིད་འོང་མཐོང་ན་ཞི། །ལོག་ལྟ་སྤངས་པས་ལྟ་བ་བཟང་བ་སྟེ། །མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་དགེ་བ་བཅུ། །མངོན་མཐོ་བདེ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་དང་དུ་ལོང་། །མི་དགེའི་ལས་བཅུ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ངུས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དང་། །དུད་འགྲོར་ལྟུང་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ལྡན། །མཐོ་རིས་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་འགྲུབ། །སྲོག་བཅད་པས་ནི་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང་། །མ་བྱིན་བླངས་པས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་འགྱུར། །ལོག་པར་གཡེམ་པས་ཁྱིམ་ཐབ་དགྲ་ཟླར་བཅས། །རྫུན་དུ་སྨྲས་པས་སྐུར་པ་མང་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྲ་མས་བཤེས་བྲལ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་འགྱུར། །རྩུབ་མོས་མི་སྙན་འཁྱལ་པས་ངག་མི་བཙུན། །བརྣབ་ས
【漢語翻譯】 如不間斷的江河之流, 如柔軟有韌性的絲線, 如無法被奪走的天空般依止。 信仰的利益種類不可估量, 是所有白法的根基,能消除痛苦。
是引導菩提道的深奧之器, 為聖者所思,具足圓滿的功德。 因此,善良的人們應以聖者的品行, 努力盛開百瓣信仰之花。 大乘竅訣論著《如意寶藏》中,關於信仰自性的思考之第十五品。 ། །
第十六品,業果思考之品。
此後,具信者應思考, 因果之業,取捨善惡。 善業分為福德分和, 解脫分兩種。 能產生輪迴安樂果報的善業, 佛陀說,是福德分。 種類雖多,歸納起來有十善, 身三、語四、意三。 這十善與禪定無色定無關, 僅能產生欲界天人的安樂果報。 與禪定無色定有關的上述二者, 以善業能產生善趣安樂的一切。 斷除殺生,能長壽無病, 斷除不予取,能財富圓滿。 斷除邪淫,家庭沒有怨敵, 斷除妄語,受他人讚揚, 斷除粗語,以悅耳之語得安樂, 斷除離間語,相見無不和, 斷除綺語,所說之語值得信賴。 斷除貪心,能實現願望, 斷除害心,見到悅意之境則喜悅, 斷除邪見,能有善良的見解。 通往天界的車乘,即是十善, 希求增上生安樂者,應欣然受持。 十不善業是墮惡趣痛苦之因, 以大中小之分,將墮入地獄、餓鬼和, 旁生,具有各種痛苦。 即使獲得天界,也會遭受其痛苦。 斷命者短命多病, 不予取者貧窮困頓。 邪淫者家庭充滿怨敵, 妄語者遭受諸多誹謗, 離間語者失去朋友,彼此不和, 粗語者不受歡迎,綺語者言語不可信, 貪
【英語翻譯】 Like the great flow of a river without interruption, Like a supple and resilient silk thread, Rely on it like the sky that cannot be stolen by circumstances. The benefits of faith are immeasurable, It is the basis of all white dharmas, eliminating suffering.
It is a profound vessel for guiding the path to enlightenment, Contemplated by the holy ones, possessing abundant qualities. Therefore, virtuous people should, with the conduct of the holy ones, Diligently cultivate the blossoming of a hundred-petaled flower of faith. From the Great Vehicle's instruction manual, "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury," the fifteenth chapter on contemplating the nature of faith.
Chapter Sixteen: The Chapter on Contemplating the Law of Cause and Effect.
Thereafter, those with faith should contemplate, The karma of cause and effect, adopting virtue and abandoning evil. Virtuous actions are of two types: those in harmony with merit and, those in harmony with liberation. Those virtuous actions that produce the fruits of happiness in samsara, The Buddha said, are in harmony with merit. Although there are many types, if summarized, there are ten virtues: Three of body, four of speech, and three of mind. These ten are not related to the formless concentrations, They only produce the fruits of happiness for gods and humans in the desire realm. The above two, related to the formless concentrations, Through virtue, produce all kinds of happiness in the happy realms. By abandoning killing, one has longevity and is free from illness, By abandoning taking what is not given, one has abundant wealth. By abandoning sexual misconduct, one's family has no enemies, By abandoning lying, one is praised by others, By abandoning harsh speech, one is happy with pleasant speech, By abandoning divisive speech, there is no discord when meeting, By abandoning idle chatter, one's words become trustworthy. By abandoning covetousness, one's wishes are fulfilled, By abandoning harmful intent, one is delighted when seeing pleasing things, By abandoning wrong views, one has good views. The chariot for traversing to the higher realms is the ten virtues, Those who desire higher realms and happiness should gladly embrace them. The ten non-virtuous actions are the cause of suffering in the lower realms, By means of great, medium, and small, one will fall into hell, hungry ghosts, and, animals, possessing various sufferings. Even if one attains the higher realms, one will still experience its sufferings. One who takes life has a short life and many illnesses, One who takes what is not given becomes poor and destitute. One who engages in sexual misconduct has a family filled with enemies, One who lies is subjected to many accusations, One who engages in divisive speech loses friends and causes mutual discord, One who speaks harshly is disliked, one who engages in idle chatter's words are not trustworthy, Greed
============================================================
==================== 第 36 段 ==================== 【原始藏文】 ེམས་ཡིད་ལ་རེ་བ་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །གནོད་སེམས་འཇིགས་བཅས་ལོག་ལྟས་ལྟ་ངན་ཉིད། །དེ་ལྟར་མི་དགེ་བཅུ་པོ་དུག་འདྲ་བས། །སེམས་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤང་འཚལ་ལོ། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །སྲིད་ལས་འདའ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཞུགས་པའི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། །སོ་སོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ཞིང་། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་བསྒྲུབ། །ཉིན་མཚན་ བརྩོན་པས་དགེ་བར་གྱུར་རྣམས་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་དགེ་བ་རླབས་པོ་ཆེ། །སྦྱོར་བ་སེམས་བསྐྱེད་དངོས་གཞི་དམིགས་པ་མེད། །རྗེས་ལ་བསྔོ་བས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི། །ཐར་ལམ་བགྲོད་པའི་གཅེས་པ་རྣམ་གསུམ་ཉིད། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་སྤྱོད། །ལྟ་བ་མཁའ་འདྲ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །སྒོམ་པ་འོད་གསལ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །སྤྱོད་པ་སྐྱོན་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །འབྲས་བུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །དགེ་དང་མི་དགེའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་སྟེ། །ལས་མ་ཟད་པར་འཁྲུལ་སྣང་སྟོངས་མི་སྲིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མི་དགེ་སྤང་བར་བྱ། །དག་པའི་རྒྱལ་སྲས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་ཁམས་ལ་སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ། །དགེ་ཚོགས་ལས་བྱུང་ཤེས་ནས་འབད་པར་མཛོད། །དགེ་བའང་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །དེ་ལས་ལོག་སྟེ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་བསྒྲུབ། །འཁོར་བ་སྤང་ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་སྤང་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔ་སྣང་བཅས་བསོད་ནམས་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་བསྟེན་པར་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། བཅུ་བདུན་པ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྟོག་ཅིང་མྱང་འདས་བདེ་བར་བསམ་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ བསམ་བྱ་སྟེ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་རྟག་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །མྱུར་དུ་འདའ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ། །དམྱལ་བའི་གནས་ན་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཡང་སོས་ཕན་ཚུན་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་ལས། །ཡང་ཡང་སྐྱེ་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད། །ཐིག་ནག་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེས་གཤོག་པ་སྟེ། །བསྡུས་འཇོམས་རི་དང་གཏུན་དང་ལྗོངས་སུ་འཐག །ངུ་འབོད་ལྕགས་ཁ
【漢語翻譯】 心中所愿皆不成,懷有害心與恐懼,邪見即是惡見本身。 如此十不善猶如毒藥,有心智者應徹底斷除。 解脫之道在於寂靜,成就菩提,超越輪迴,斷除痛苦。 凡是進入三乘道者,一切眾生都應善加修持。 各自發起菩提心,修持四無量心,行持六度,修持菩提道法。 日夜精勤行善者,即是殊勝之人。 尤其是大乘的善行,極其廣大。 前行是發菩提心,正行是無所緣,後行是迴向,完全具備這三者,是通往解脫道的三種珍寶。 一切行為都只為利益他人。 見解如虛空,是十八空性,禪修是光明,是三十七道品,行為是無瑕疵,是六度,果報是成就無上菩提。 如此顯現世間輪迴的一切法,都由善與不善的習氣所生。 業未盡時,錯覺不會消失。 因此,應當斷除不善。 清凈的佛子,道之功德,以及解脫佛陀的圓滿財富,都是通過積累二資糧,使自相續遠離二障。 明白善資糧所生,就應努力行善。 善也是順應福德,是輪迴的因。 從此轉變,修持順應解脫之道。 爲了斷除輪迴,應當斷除輪迴之因。 前五度包含顯現,是福德,智慧是般若,應依止二資糧。 大乘竅訣論著《如意寶藏》中,思維業果之品第十六。 輪迴痛苦而證悟,思維涅槃安樂之品第十七。 從此應當思維輪迴之苦。 因為無有實義且不能恒常。 從三界六道輪迴的痛苦中,應努力尋求迅速解脫之法。 地獄之處有無量痛苦。 在等活地獄中,互相用兵器砍殺,反覆經歷生死的痛苦,無法忍受。 黑線地獄用鐵鋸切割肢體,眾合地獄在山和石臼中擠壓,嚎叫地獄
【英語翻譯】 When hopes in the mind are not fulfilled, and there is harmful intent accompanied by fear, wrong views are evil views themselves. Thus, the ten non-virtues are like poison, and those with wisdom should thoroughly abandon them. The path to liberation is to cultivate peace and achieve enlightenment, to transcend samsara and abandon suffering. Whoever enters the path of the three vehicles, all beings should practice well. Each should generate bodhicitta, cultivate the four immeasurables, practice the six perfections, and cultivate the Dharma of the aspects of enlightenment. Those who diligently engage in virtue day and night are excellent. Especially the virtue of the Great Vehicle is vast. The preliminary practice is generating bodhicitta, the main practice is without objectification, and the subsequent practice is dedication. Being fully endowed with these three is the three jewels for traversing the path to liberation. All actions are solely for the benefit of others. The view is like the sky, the eighteen emptinesses, meditation is luminosity, the thirty-seven aspects of enlightenment, conduct is flawless, the six perfections, and the result is achieving unsurpassed enlightenment. Thus, all phenomena of samsara and existence arise from the imprints of virtue and non-virtue. As long as karma is not exhausted, illusion will not cease. Therefore, non-virtue should be abandoned. The qualities of the path of the pure bodhisattvas, and all the perfect wealth of the liberated Buddhas, are attained by accumulating the two accumulations, which purify the two obscurations from the mindstream. Knowing that it arises from the accumulation of virtue, strive to engage in it. Even virtue, which is in harmony with merit, is the cause of samsara. Reversing this, cultivate what is in harmony with liberation. To abandon samsara, abandon its cause. The first five perfections, including appearance, are merit, and wisdom is prajna. Rely on the two accumulations. From the Great Vehicle's instruction manual, the Treasury of Wish-Fulfilling Jewels, the sixteenth chapter: Thinking about the Results of Actions. The seventeenth chapter: Thinking of Samsara as Suffering and Nirvana as Bliss. From then on, one should contemplate the suffering of samsara, because it is without essence and cannot be permanent. From the suffering of the three realms and six classes of beings in existence, one should strive to find a way to quickly transcend it. In the hell realms, there is immeasurable suffering. In the Reviving Hell, there is mutual striking with weapons, repeatedly experiencing the suffering of birth and death, which is unbearable. In the Black Line Hell, limbs are cut with iron saws, in the Crushing Hell, they are squeezed in mountains and mortars, in the Howling Hell
============================================================
==================== 第 37 段 ==================== 【原始藏文】 ྱིམ་འབར་བར་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་ལྕགས་ཁྱིམ་ཉིས་རིམ་སྲེག །ཚ་བ་མདག་མེ་འབར་བའི་ས་གཞི་ལ། །པགས་པ་བཤུས་ཏེ་ཕུར་བུས་རྒྱོང་བ་དང་། །རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཕྱི་ནང་མེས་གདུང་ཞིང་། །ཟངས་ཞུན་ཁོལ་མས་ལུས་ཀུན་རྡུལ་དུ་སྲེག །མནར་མེད་ལྕགས་ཁང་འབར་བས་བཟོད་གླགས་མེད། །རྡུང་དང་འཚོག་དང་གཤོག་དང་ཕྱེ་མར་འཐག །འཚེད་དང་འབིགས་དང་ལྕགས་ལེབ་འབར་བས་དཀྲི། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཉེ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །རོ་མྱགས་འདམ་དང་ཆུ་བོ་རབ་མེད་དང་། །སྤུ་གྲིའི་ཐང་དང་རལ་གྲི་ལོ་མའི་ཚལ། །ཤལ་མའི་སྡོང་པོས་ཀུན་ནས་འཁོར་བ་ལ། །དམྱལ་བ་པ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། །ཚེ་ཚད་ཡང་སོས་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །འདོད་ལྷའི་ཚེ་དང་ཉིན་ཞག་མཉམ་པ་ཡི། །རང་ལོ་དེ་སྙེད་བར་དུ་ཐུབ་པ་སྟེ། །རབ་ཏུ་ཚ་བས་བར་བསྐལ་ཕྱེད་ཐུབ་ཅིང་། །མནར་ མེད་བར་བསྐལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་གསུངས། །གངས་དང་ཁ་བའི་བུ་ཡུག་ལངས་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་སྦྲེབས་པའི་ལུས་ཅན་རྣམ་བརྒྱད་ནི། །ཆུ་བུར་ཅན་དང་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན། །ཨ་ཆུ་ཟེར་དང་ཀྱི་ཧུད་སོ་འཐམས་དང་། །པདྨ་ལྟར་གས་ཨུཏྤལ་པདྨ་ཆེ། །གྲང་བས་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་ཕ་མཐའ་ཡས། །ཚེ་ཚད་ཁལ་བརྒྱ་ཤོང་བའི་ཏིལ་སྦྱངས་ནས། །ལོ་བརྒྱར་ཏིལ་གཅིག་ཕྱུང་བས་ཟད་གྱུར་པ། །ཆུ་བུར་ཅན་ཚེ་ལྷག་མ་ཉི་ཤུར་འགྱུར། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་འཚེ་བས་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཕྱི་ཡི་སྒྲིབ་ཅན་བཟང་དགུ་མཐོང་ནའང་བསྐམས། །ནང་གི་སྒྲིབ་ཅན་གློ་སྙིང་མེར་འབར་ཞིང་། །སྤྱི་མཐུན་སྒྲིབ་ཅན་ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་བཏགས། །བཅུ་གཉིས་ལོར་ཡང་ཆུ་ཡི་སྒྲ་མི་ཐོས། །གཞན་གྱིས་འཚེ་དང་བསྲུང་བར་སྣང་བའོ། །ཚེ་ཚད་མི་ཡི་ལོ་བརྒྱ་ཡི་དྭགས་ཞག །རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡིན། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ལའང་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་ཞིང་། །འཚེ་དང་བཀོལ་སྤྱོད་གསོད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མང་། །ཚེ་ལ་མ་ངེས་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་སོ། །མི་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་དེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དགྲ་དང་འཚེ་བ་མང་། །བཤེས་བྲལ་འདོད་པས་ཕོངས་དང་མི་འདོད་མྱོང་། །འདོད་པ་མ་གྲུབ་ཚ་གྲང་ངལ་དུབ་དང་། །ཕན་པའི་ལན་དུ་གནོད་དང་དྲིན་མི་གཟོ། །འཁོར་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་དོན་མེད་ཕྲག་དོག་ དང་། །མི་བསྔགས་དོན་མེད་སྒྲོ་སྐུར་དཔག་ཏུ་མེད། །ལྷ་མིན་རྣམས་ལའང་ཁྲོ་དང་འཁྲུག་པ་དང་། །མི་འདོད་ཐོག་ཏུ་འབབ་དང་འཆི་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་བདེ་བ་མེད། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་འཆི་འཕོ་ལྟུང་ལ་སོགས།
【漢語翻譯】 猛火焚燒,大聲哭喊,鐵屋兩層焚燒。 在熱焰燃燒的土地上,剝皮後用橛子支撐。 極熱內外被火燒灼,銅汁沸騰將身體燒成灰燼。 無間鐵室燃燒無法忍受,捶打、撞擊、劈砍、研磨成粉。 煮、刺、用燃燒的鐵板纏繞,外圍四方有十六近鄰。 腐爛的泥沼、無法渡過的河流,毛髮的剃刀地、利劍樹葉的樹林。 尸林樹木四面環繞,地獄眾生感受種種痛苦。 復活等地獄的壽命六種,與欲界天神的壽命日夜相同。 能夠存活那麼多年,極熱地獄能存活半個中劫,無間地獄據說能存活一個中劫。 冰雪暴風雪揚起,極度寒冷僵硬的八種有情。 皰瘡地獄、皰瘡破裂地獄,阿秋匝地獄、齒寒地獄,如蓮花般裂開、青蓮花、大蓮花地獄。 因寒冷而衰弱,痛苦無邊無際,壽命是用百 Khals 容積的芝麻,每百年取出一粒芝麻直至取完。 皰瘡地獄的壽命還會剩下二十倍,餓鬼遭受飢渴折磨。 外障餓鬼即使看到美好的事物也會乾涸,內障餓鬼的心肺如火燃燒。 共同的業障餓鬼,食物飲料只能在心中想像,十二年中也聽不到水的聲音。 只能看到他人加害和守護,餓鬼的壽命是人間的百年為一日。 要經歷五百年的痛苦,畜生道眾生互相吞食。 傷害、役使、殺戮、宰割,痛苦眾多,壽命不定,長達劫等等。 人類也沒有安樂的時候,生老病死,怨敵和傷害眾多。 與親友分離,因慾望而貧困,經歷不悅意,慾望無法達成,忍受寒熱勞累。 以恩報怨,忘恩負義,眷屬行為顛倒,無意義的嫉妒。 不讚美,無意義的誹謗,不可估量,非天也充滿憤怒和爭鬥。 不悅意的事情降臨和死亡等等,充滿種種痛苦,沒有安樂,天人也面臨死亡、墮落等等。
【英語翻譯】 Fierce flames burn, loud cries resound, a two-tiered iron house burns. On the ground of burning hot flames, skin is peeled and supported with pegs. Extremely hot, inside and out, scorched by fire, molten copper burns the entire body to ashes. The Avici iron chamber burns, unbearable, pounding, striking, chopping, grinding into powder. Boiling, piercing, wrapped with burning iron plates, surrounded by sixteen neighbors in four directions. Rotting mud, uncrossable rivers, fields of razor hairs, forests of sword-leaf trees. Shalima trees surround everything, hell beings experience various sufferings. The lifespan of the reviving hells and the other six is the same day and night as the desire realm gods. They can survive for that many years, the extremely hot hells can survive for half a medium kalpa, and the Avici hells are said to survive for one medium kalpa. Snow and blizzards rise, the eight kinds of beings extremely stiffened by the cold. Blister hell, blister bursting hell, Achucha hell, tooth-chattering hell, cracked like a lotus, blue lotus, great lotus hell. Weakened by the cold, suffering is endless, the lifespan is from sesame seeds that fill a hundred Khals, taking out one sesame seed every hundred years until they are exhausted. The lifespan of the blister hell is twenty times longer, hungry ghosts suffer from hunger and thirst. Outwardly obscured hungry ghosts dry up even when they see beautiful things, inwardly obscured hungry ghosts' hearts and lungs burn like fire. Commonly obscured hungry ghosts can only imagine food and drink in their minds, and cannot hear the sound of water for twelve years. They can only see others harming and protecting them, the lifespan of a hungry ghost is a hundred human years for one day. They must experience five hundred years of suffering, animals also eat each other. Harming, exploiting, killing, slaughtering, much suffering, uncertain lifespan, kalpas, and so on. Humans also have no time for happiness, birth, old age, sickness, death, enemies, and much harm. Separation from loved ones, poverty due to desires, experiencing unpleasantness, desires cannot be fulfilled, enduring cold, heat, fatigue. Returning harm for kindness, ungratefulness, retinue acting perversely, meaningless jealousy. No praise, meaningless slander, immeasurable, Asuras are also full of anger and fighting. Unpleasant things falling and death, etc., full of various sufferings, no happiness, gods also face death, falling, etc.
============================================================
==================== 第 38 段 ==================== 【原始藏文】 །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དཔག་ཏུ་མེད། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་སྟེ། །བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ཟོ་ཆུན་འཁྱུད་མོ་བཞིན། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་ཐོག་ཐ་མེད་པ་ལས། །བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་ལས། །ཐར་པའི་མཆོག་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། །ཞི་བདེ་བསིལ་བའི་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད། །རྟག་བརྟན་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཅིང་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ལུས་རྫོགས་རྒ་ཤི་མེད། །སྒྲིབ་བྲལ་རྙོག་པ་མེད་ཅིང་ཕན་བདེའི་གནས། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེར། །བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྟོག་ཅིང་མྱང་འདས་བདེ་བར་བསམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། བཅོ་བརྒྱད་པ། གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་བསམ་བྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །སྒོམ་བྱུང་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཐེག་གསུམ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་གསུམ་ལས། །འདིར་ནི་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག །དེ་ལ་དང་པོ་གནས་ལུགས་ ཤེས་པ་གཅེས། །ཐེག་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་མང་ན་ཡང་། །ངེས་པའི་སྙིང་པོ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཁང་ཡིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་རབ་ཞི་སྤྲོས་མེད་བདག །ཉི་མཁའ་བཞིན་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྲུབ་བསལ་འགྲོ་འོང་མེད། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཆད་རྣམ་དབྱེའི་ཡུལ་འདས་པས། །བརྟགས་པའི་བདེན་གཉིས་འདས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཀུན་ཞི། །བདེན་པ་དབྱེར་མེད་གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་མེད། །དབྱིངས་ལ་སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་པས། །བདེན་པ་དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཐ་སྙད་བདེན་གཉིས་ཚུལ་གྱིས་རབ་དབྱེ་ན། །འདི་ལྟར་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མི་བདེན་བསླུ་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལགས། །ཟབ་ཞི་འོད་གསལ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་དོན་དམ་བདེན་པར་འདོད། །ཀུན་རྫོབ་འདི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདི། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །རང་བཞིན་མེད་ལ་སྣང་བ་གང་ཡིན་འདི། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ན་གཞི་རྩ་དངོས་མེད་པས། །མཁའ་འདྲ་སྟོང་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཆད་པ་སྟེ། །མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་བཞིན། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་རྟེན་འབྲ
【漢語翻譯】 無邊無際的痛苦如海洋。 輪迴就像燃燒的火坑。 沒有安樂的時候,就像水桶的交替汲水。 一個接著一個,沒有盡頭。 有智慧的人因此生起了解脫的渴望。 從這樣沒有意義的輪迴中。 解脫的至高境界是涅槃。 那是寂靜、和平、清涼的甘露,無與倫比。 恒常、穩固、不變異,遠離戲論。 功德自性圓滿,沒有衰老和死亡。 沒有遮蔽,沒有污垢,是利益和安樂的處所。 是眾生的庇護和助伴, 有智慧的人爲了到達那裡而精進。 出自大乘竅訣教典《如意寶藏論》,思維輪迴痛苦和涅槃安樂之品第十七。
第十八品,抉擇實相之品。
如是思維所應思維圓滿后, 應在相續中生起由禪修而生的智慧。 從三乘決定生起的三道中, 此處是趣入無上心要之義。 其中首先是了知實相最為重要。 雖然由於乘的不同而有多種相, 但決定的心要,真諦是無別的。 是諸佛的秘密寶庫。 它的自性是光明智慧, 從無始以來就是寂靜、無戲論的自性。 如虛空中的太陽一般,是任運成就、非造作的。 自性清凈,本自存在。 顯空無別,沒有成立和破除,沒有來和去。 勝義諦斷絕了分別,超越了分別的境地。 因為超越了所觀察的二諦,所以一切戲論寂滅。 真諦無別,沒有成立和不成立。 在法界中,顯空自性是無二的。 所以說,那個真諦也是無別的。 如果以名言二諦的方式來善加區分, 那麼,如此這般,所有迷亂顯現的輪迴諸法, 因為不真實、是欺騙,所以是世俗諦。 深寂、光明、涅槃之法, 不變的自性,被稱為勝義諦。 世俗諦,如此這般,各種各樣的顯現, 如幻術、水月、化身、影像一般。 這個沒有自性的顯現, 如果深入觀察,因為沒有真實的根基, 所以如虛空般空曠,斷絕了相狀。 如果不觀察,則如令人愉悅的各種幻術。 習氣是迷亂的所依
【英語翻譯】 The suffering is like an endless ocean, immeasurable. Saṃsāra is like a pit of fire. There is no time for happiness, like the alternating drawing of water with buckets. One after another, without end. Wise people therefore develop a desire for liberation. From such a meaningless saṃsāra, the supreme state of liberation is nirvāṇa. It is the nectar of peace, tranquility, and coolness, unsurpassed. It is constant, stable, unchanging, and free from elaboration. Qualities are naturally complete, without aging or death. It is free from obscurations, without impurities, and is a place of benefit and happiness. It is the refuge and support of beings, Wise people strive to reach there. From the Great Vehicle's Instruction Treatise, "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury," Chapter Seventeen: Thinking of Saṃsāra as Suffering and Nirvāṇa as Bliss.
Chapter Eighteen: Establishing the Nature of Reality.
Having thus completed the objects of thought, one should generate wisdom born of meditation in one's mind-stream. From the three paths that lead to definite emergence from the three vehicles, here we enter into the meaning of the supreme essence. Among these, first, it is most important to know the nature of reality. Although there are many aspects due to the different vehicles, the definitive essence, the truth, is inseparable. It is the secret treasury of the Buddhas. Its nature is clear light wisdom, from beginningless time it is the completely pacified, non-elaborate self. Like the sun in the sky, it is spontaneously accomplished, uncompounded. Since it is naturally pure and has always existed, appearance and emptiness are inseparable, there is no establishment or refutation, no coming or going. The conventional is completely cut off, transcending the realm of distinctions. Because it transcends the two truths that are examined, all elaboration is pacified. The true is inseparable, there is no establishment or non-establishment. In the sphere, appearance and emptiness are non-dual in nature. Therefore, that truth is also said to be inseparable. If one distinguishes well according to the manner of the two truths of convention, then, in this way, all the phenomena of saṃsāra, which are illusory appearances, because they are untrue and deceptive, are the conventional truth. The profound, peaceful, clear light dharma of nirvāṇa, the unchanging nature, is considered the ultimate truth. The conventional, in this way, these various appearances, are like illusion, a moon in water, an emanation, a reflection. This appearance, which has no nature, if examined deeply, because it has no real foundation, is empty like space, cutting off characteristics. If not examined, it is like various pleasing illusions. Habitual tendencies are the basis of delusion.
============================================================
==================== 第 39 段 ==================== 【原始藏文】 ེལ་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་དྷ་དུ་ར་ཡི་སྣང་བ་བཞིན། ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་ལ་བདག་མེད་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་གནས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་ཞེས་བྱ་སྣང་ཆ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་སྐྱེ་སོགས་གྲུབ་མེད་པས། །རང་བཞིན་དེ་ཡིན་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་དང་། །འོད་གསལ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་སྣང་ཡང་འཁོར་བ་མ་གྲུབ་པས། །རང་བཞིན་མེད་དེ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དམ་དང་། །ཐ་དད་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་ཆོས་མེད་པས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། །འདི་ལས་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ལོག་པའི་བློ། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡིན། །འཁྲུལ་ངོར་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་རྒྱུ་འབྲས་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་ཤེས་པ་གཅེས། །འགྱུར་མེད་དོན་དམ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནི། །འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །སྟོང་གསལ་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཅན། །རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ། །ཟབ་ཞི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །འདི་ཉིད་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡོད་པའི་དཔེ། །ས་འོག་གཏེར་དང་བུམ་ནང་མར་མེ་དང་། །པད་ནང་སྐུ་འདྲར་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དབུལ་པོའི་ས་འོག་རིན་ཆེན་གཏེར། །རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་ཤེས་ ཕོངས་པ་ལྟར། །ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་རང་ལ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་། །ལུས་ངག་སེམས་ཏེ་ཚོགས་བརྒྱད་སས་བསྒྲིབས་པས། །སྲིད་པའི་ཉེས་ཚོགས་དབུལ་བས་རྒྱུན་དུ་ཕོངས། །དེ་ལས་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་མིས་མཐོང་ནས། །གཏེར་དེ་འབྱིན་པའི་ཐབས་བསྟན་དེས་ཕྱུང་བས། །རང་བཞིན་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟར། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ལུགས་དེ་བསྟན་པས། །ཇི་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་རང་ལས་རྙེད། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུམ་ནང་སྒྲོན་མེ་འོད་གསལ་ཡང་། །བུམ་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མི་མངོན་ལྟར། །སྙིང་པོའི་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་ན་ཡང་། །སྒྲིབ་པའི་བུམ་པས་བསྒྲིབས་ཕྱིར་ཡོངས་མི་སྣང་། །དེ་ལས་བུམ་པ་བཅག་ན་སྣང་བ་ལྟར། །ས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་བྲལ་བ་ན། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་པད་ནང་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡོད་ཀྱང་། །པདྨས་གཏུམས་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་མེད། །དེ་བཞིན་གཟུང་འཛིན་འདབ་སྟོང་
【漢語翻譯】 從…中產生。 猶如曼陀羅花的顯現。 如此這般,自性空且無我。 那即是它的實相之故。 所謂勝義諦,顯現皆是世俗諦。 顯現之時,生等無有成立。 自性即是那,真諦無有分別。 它的自性,本初即清凈。 光明與勝義,二者不可分。 輪迴涅槃,二者無別,真諦無有分別。 如此這般顯現,然輪迴未成立。 自性無有,那是法界的勝義諦。 沒有可以區分彼此的法。 輪迴涅槃無別,顯示為平等性。 於此之外的邪分別念。 是對實相義極度愚昧。 于錯覺前,如顯現般有因果。 因此,知曉善惡取捨至關重要。 不變的勝義諦真性。 乃光明如來藏,任運成就。 空明覺性無別,是法性。 此即自性任運成就之壇城。 本來自性圓滿,具有菩提心。 極清凈,離戲論,遠離一切偏袒。 深寂,法身與智慧無有分離。 此乃眾生皆具之譬喻。 如地下之寶藏,瓶中之燈, 蓮中佛像,智者應知曉。 猶如窮人地下之珍寶。 雖自身擁有卻不知曉,如貧困。 任運成就之佛陀雖在自身, 然身語意,八識為土所遮蔽。 為有海之罪所困,常受貧窮。 因此,具天眼者見之。 指示取出寶藏之方法,從而取出。 如自性財富圓滿具足。 聖者們開示此實相。 如實修持,從自身中獲得佛陀。 二利圓滿,轉為如意寶。 猶如瓶中燈火雖光明, 然為瓶所遮蔽,外不見。 如來藏法身雖在自身中, 然為遮蔽之瓶所蔽,故完全不顯現。 因此,如打破瓶子般顯現。 何時遠離諸地的遮蔽, 則世間之燈將普照。 猶如蓮中雖有如來身, 然為蓮花所蓋,故外無顯現。 如是能取所取之千瓣
【英語翻譯】 Arising from… Like the appearance of a Datura flower. Thus, the nature is empty and selfless. That itself is its reality. What is called ultimate truth, all appearances are relative truth. At the very moment of appearance, there is no establishment of arising, etc. That is the nature, the truth is inseparable. Its nature is pure from the beginning. Luminosity and ultimate truth are inseparable. Samsara and Nirvana are non-dual, the truth is inseparable. Thus, although it appears, samsara is not established. There is no nature, that is the ultimate truth of the Dharmadhatu. There is no dharma to distinguish them separately. Samsara and Nirvana are shown to be inseparable, as equality. Thoughts that are different from this are wrong. They are utterly ignorant of the meaning of reality. In the face of delusion, there is cause and effect as it appears. Therefore, it is important to know what to accept and reject in terms of virtue and vice. The unchanging nature of ultimate truth Is the spontaneously accomplished luminosity, the Tathagatagarbha. The indivisibility of emptiness, clarity, and awareness is the nature of reality. This itself is the spontaneously accomplished mandala of nature. From the beginning, it is spontaneously perfect, possessing the essence of enlightenment. Completely pure, free from elaboration, free from all partiality. Profound and peaceful, the Dharmakaya and wisdom are inseparable. This itself is an example that all beings possess. Like a treasure under the ground, a lamp inside a vase, And an image inside a lotus, the wise should understand. Like a precious treasure under the ground for a poor person. Although one has it, one does not know it, like poverty. Although the spontaneously accomplished Buddha is within oneself, Body, speech, and mind, the eight consciousnesses are obscured by earth. Afflicted by the faults of existence, one is constantly impoverished. Therefore, one with divine eyes sees it. He shows the method of extracting the treasure, and it is extracted. Like the complete abundance of one's own wealth. The holy ones teach this reality. By practicing accordingly, one finds the Buddha within oneself. The perfection of both aims becomes a wish-fulfilling jewel. Just as the light of a lamp inside a vase is bright, But it is obscured by the vase and not visible outside. Although the Dharmakaya of essence abides within oneself, It is obscured by the obscuring vase, so it is not fully visible. Therefore, just as it appears when the vase is broken. When one is free from whatever obscurations of the grounds are, The lamp of the world will shine everywhere. Just as there is the body of the Tathagata inside a lotus, But it is covered by the lotus, so there is no external appearance. Likewise, the thousand petals of the apprehended and the apprehender
============================================================
==================== 第 40 段 ==================== 【原始藏文】 གིས་བསྒྲིབས་པས། །རང་གསལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཐོང་མི་ནུས། །ནམ་ཞིག་འདབ་མ་ཁ་ཕྱེ་གསལ་བ་ལྟར། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་འདབ་མ་ལས་གྲོལ་ཚེ། །བྱང་ཆུབ་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་དོན་དམ་འོད་གསལ་ནི། །རང་ལ་ཡོད་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་མཛོད། ། འདི་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡོད་དེ། །འཁོར་འདས་འབྱུང་བས་དབྱིངས་ཞེས་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །ཡེ་ནས་ཡོད་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས། །དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་ཁམས་དང་ནི། །གནས་ལུགས་ཡིན་ཕྱིར་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། །གདོད་ནས་དག་ཕྱིར་འོད་གསལ་དྲི་མེད་ཉིད། །མཐའ་གཉིས་གནས་བསལ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་དང་། །སྤྲོས་ལས་འདས་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྟོང་གསལ་རྣམ་དག་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དང་། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལ་སོགས་མིག་ལྡན་མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཚུལ་འདི་མི་ཤེས་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་པ། །ཚིག་ཏུ་ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་ཞེས་སྨྲ་ཡང་། །བྲལ་གཞི་མི་ཤེས་སྲིད་རྩེའི་ལྟ་བ་ཅན། །བསྟན་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་རུང་། །གང་འདིར་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་གསུངས་པ། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྩེ་མོའི་ལམ། །ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་འདི་ཞེས་བྱ། །ཡང་ཟབ་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་འདི་ཤེས་པས། །གོལ་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ་རྟག་ཆད་ཀུན་དང་བྲལ། །བསྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཞིང་། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་ལྟ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། གནས་ ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །། བཅུ་དགུ་པ། བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ། །སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉིད་དེ། །རྒྱུ་ཡི་ཡུལ་གྱུར་གཞན་རྒྱུད་བྱོན་ཟིན་པའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སྤངས་རྟོགས་འཕྲིན་ལས་ལྡན། །ཆོས་ནི་འགོག་ལམ་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །དགེ་འདུན་སར་བཞུགས་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་རྣམས་ཏེ། །གནས་སྐབས་དེ་གསུམ་མཚུངས་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་མཐར་ཐུག་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད། །ལམ་བདེན་ཀུན
【漢語翻譯】 被遮蔽,不能見到自明的勝者之王。何時如花瓣綻放般顯現,何時從能取所取的錯覺花瓣中解脫,菩提三身將顯現於自身。因此,法界勝義光明,要知道是自身所具有的實相。此有很多名稱,因輪迴涅槃的生起,故稱為界;因本自具有,故稱自性任運;因被垢染遮蔽,故稱如來藏;因是實相,故稱勝義諦;因本初清凈,故稱光明無垢;斷除二邊,是中觀的自性;因超離戲論,故稱般若波羅蜜多;空明無別清凈諦,以及不變異的法性如是等等,有眼之智者們如是認為。不知此理,執為空無斷滅之人,口中雖說有無離邊,卻因不知離邊之基,而持有有頂天的見解,因此已成外道。如同天空的瑜伽士以灰燼涂身一般。何處導師所說的法藏,即是一切之精華,光明之頂道,此即任運基之實相。通曉此甚深見之究竟,便能從歧途迷霧中解脫,遠離常斷等一切邊見,修行變得有意義,迅速成佛,並具足通達一切經續之眼。因此,請了知實相光明!大乘竅訣之論著如意寶藏中,實 相決定的章節,第十八品完。། ། 第十九品,禪定之前行。 如是了知實相后,應當修習禪定。其中首先之前行是,皈依併發起菩提心,然後修習內外密咒的生起次第。皈依之境是三寶,作為因之境,是其他相續中已出世的,具有斷證功德的三世佛。法是滅道二諦,僧是安住于地的聖者菩薩們,暫時對這三者平等皈依。究竟而言,唯一的佛陀法身,是究竟的皈依處,是皈依之殊勝對境。道諦等一切。
【英語翻譯】 Obscured, one cannot see the self-luminous king of victors. When the petals open and become clear, when one is freed from the illusionary petals of grasping and being grasped, the three kayas of enlightenment will appear in oneself. Therefore, the ultimate luminosity of the dharmadhatu, know that it is the reality that one possesses. This has many names, because of the arising of samsara and nirvana, it is called the dhatu; because it is inherently present, it is called self-existing; because it is obscured by stains, it is called the essence of the tathagatagarbha; because it is the reality, it is called the ultimate truth; because it is primordially pure, it is called luminosity without stain; eliminating the two extremes, it is the nature of the middle way; because it transcends elaboration, it is called prajnaparamita; emptiness and clarity, inseparable purity and truth, and the unchanging nature of reality, and so on, are the views of the wise ones with eyes. Not knowing this, those who cling to emptiness and annihilation, although they speak of being free from existence and non-existence, because they do not know the basis of freedom, they hold the view of the peak of existence, and therefore have become outsiders. Like a yogi of the sky smearing himself with ashes. Where the teacher speaks of the treasury of dharma, that is the essence of all, the path of the pinnacle of luminosity, this is called the reality of the self-existing ground. By understanding this ultimate of profound view, one can be freed from the confusion of wrong paths, and be free from all extremes such as permanence and annihilation, practice becomes meaningful, one quickly attains buddhahood, and one possesses the eye to understand all sutras and tantras. Therefore, please know the reality of luminosity! From the Wish-Fulfilling Jewel Treasury, a treatise on the essential instructions of the Great Vehicle, the eighteenth chapter, the determination of reality, is complete. || The nineteenth chapter, the preliminaries of meditation. Having understood reality in this way, one should practice meditation. Among them, the first preliminary is to take refuge and generate bodhicitta, and then practice the generation stage of inner and outer secret mantras. The object of refuge is the Three Jewels, as the object of the cause, are the Buddhas of the three times who have already appeared in other streams, possessing the qualities of abandonment and realization. The Dharma is the two truths of cessation and path, the Sangha are the noble bodhisattvas who abide on the ground, temporarily taking refuge in these three equally. Ultimately, the sole Dharmakaya of the Buddha is the ultimate refuge, the supreme object of refuge. All the truths of the path, etc.
============================================================
==================== 第 41 段 ==================== 【原始藏文】 ་རྫོབ་རྒྱལ་སྲས་སྒྲིབ་བཅས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མཐར་ཐུག་སྐྱབས་གང་ཞིག །འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ། །རང་ལ་འགྲུབ་འདོད་སླད་དུ་སྨོན་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡི་སྐྱབས་འགྲོས་རྒྱུ་བྱས་ཏེ། །རང་རྒྱུད་དཀོན་མཆོག་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲུབ་འདོད། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཆོས་ལ་ལམ་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་ཡུལ་ཤེས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་རབ་བསམས་ལ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐལ་ སྦྱར་ཏེ། །གསུམ་ལ་ཕྱོགས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་གནས་སྐབས་བསམ་པ་འགྲུབ། །ནང་པར་ཚུད་དང་ཆོས་ཀུན་རྟེན་དུ་འགྱུར། །གནོད་པས་མི་བརྫི་སངས་རྒྱས་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ། །མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་སྟེ། །སྨོན་དང་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་སེམས་བྱུང་ཞར་ལ་བསྐྱེད། །སེམས་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་རང་སྟོབས་རིག །སེམས་བྱུང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་རང་སྟོབས་རིག །འཁོར་བའི་དུས་ན་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གིས། །བྱ་དང་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཡོ་བས་ན། །ཡེ་ཤེས་མི་སྣང་ཕྱིར་ན་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་དོན་ལ་ནུས་པ་འཇོག །རྒྱུན་མཐར་སེམས་འགག་དེས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་ལས། །ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལྡོག་ན་ཡང་། །དེ་ཡིས་ནུས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལ་བགོས་པ། །སངས་རྒྱས་སར་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་ལ། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཚོགས་དང་སྦྱོར་བར་ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད། །མོས་པས་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་འཇལ་བས་ན། །སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཡང་མོས་པས་ བྱུང་ཞེས་བརྗོད། །དང་པོའི་ས་ནས་བདུན་པའི་བར་ཉིད་དུ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྱོགས་རེ་རྣམ་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེ་ལྷག་བསམ་དག་ཅེས་བརྗོད། །དག་པའི་སར་ནི་སྒོ་ལྔ་ཀུན་གཞིའི་ཤེས། །རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཁམས་ལ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ས་དེ་ནི། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །བ
【漢語翻譯】 因虛妄王子的有垢障故,從佛陀本身有何究竟皈依處?爲了自能成就果皈依三寶,而作此發願。再者以因皈依作為因,欲求自續三寶成就果皈依。皈依佛為導師,皈依達磨為道,皈依僧伽為友伴。如是知曉皈依處后而皈依,於前方虛空中善思三寶尊,以真實與意幻供云大海供養。我與一切有情合掌,以趨向三寶而思維皈依。于上師佛法僧伽勝眾前,三返皈依。其利益為暫時心想事成,得入內道且一切法皆成所依,不為損害所侵,得生佛陀足下,究竟成就意義之三寶。是故首先應皈依。其後發起殊勝菩提心,乃為利他而欲成佛,具有愿與行持二種自性。發起心時,心所亦隨之生起。心是意義之本體,以自力而知。心所是意義之差別,以自力而知。輪迴之時,心與心所,以能作與所作種種變動,故而智慧不顯現,是故發起心,于智慧極明之事上安立能力。常時心止息,由彼生起儀軌中,縱然退失近得之發心,然彼已分于具力之智慧上,于佛陀處增長,以悲心成辦利他事,稱為離垢之發心。于積聚與結合中,彼界之自性,以希求而衡量總義之方式,故說此發心亦由希求而生。從初地至七地之間,界之垢染各別清凈,故說智慧廣大,具足清凈增上意樂。于清凈地,乃五根與阿賴耶識,清凈愿文功德廣大故,稱為異熟發心。界已離垢之佛地,稱為離垢之發心。如何生起之方式有兩種,即
【英語翻譯】 Because of the illusory prince's defilements, what ultimate refuge is there other than the Buddha himself? In order to achieve the refuge of the three jewels of the result for oneself, this aspiration is made. Furthermore, by taking refuge in the cause as the cause, one desires to achieve the refuge of the three jewels of the result in one's own mind. Take refuge in the Buddha as the teacher, take refuge in the Dharma as the path, and take refuge in the Sangha as the companion. Having thus known the place of refuge, take refuge, and in the sky in front, think well of the three jewels, and offer a sea of clouds of offerings, both real and imagined. I and all sentient beings, with palms joined, think of taking refuge by turning to the three jewels. In front of the Lama, Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, take refuge three times. The benefit of this is that temporary wishes are fulfilled, one enters the inner path, and all dharmas become a basis, one is not harmed by harm, one is born at the feet of the Buddha, and ultimately the three jewels of meaning are achieved. Therefore, one should first take refuge. Then, the supreme Bodhicitta is generated, which is the desire to become a Buddha for the sake of others, and has two natures, aspiration and action. When the mind is generated, the mental factors also arise along with it. The mind is the essence of meaning, known by its own power. Mental factors are the distinctions of meaning, known by their own power. In the time of samsara, the mind and mental factors, with their various actions and activities, cause wisdom not to appear, therefore, generate the mind, and establish the ability on the extremely clear matter of wisdom. When the mind ceases constantly, even if the near-attainment of the mind of enlightenment is lost from the ritual of its arising, it has already been divided into the powerful wisdom, grows in the place of the Buddha, accomplishes the benefit of others with compassion, and is called the defilement-free mind of enlightenment. In accumulation and combination, the nature of that realm, by measuring the general meaning with desire, it is said that this mind of enlightenment also arises from desire. From the first ground to the seventh, the defilements of the realm are purified separately, so it is said that wisdom is vast and has pure higher intention. In the pure ground, it is the five senses and the Alaya consciousness, because the pure aspiration and qualities are vast, it is called the Vipaka Bodhicitta. The Buddha ground where the realm is free from defilements is called the defilement-free Bodhicitta. There are two ways of how to generate it, namely
============================================================
==================== 第 42 段 ==================== 【原始藏文】 ླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་དྲུང་དུ་ལེན། །བླ་མར་ལེན་ཚེ་དེ་ཡིས་ཆོས་བཤད་དེ། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྐྱབས་འགྲོར་བཅས། །དངོས་གཞི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་བླ་མ་མཆོག །དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་ལེགས་པར་བརྗོད་རྗེས་སུ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་བསླབ་ལ་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་ལ་གནས་པར་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དམ་པ་ཚད་མེད་དེ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཐོབ་ཅིང་། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཆོད་སྡོང་འགྱུར། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ལམ་འགྱུར་ཞིང་། །སྡིག་པ་མཐའ་ཡས་ཉེས་ཟད་བསོད་ནམས་འཕེལ། །ཐར་ལམ་རྙེད་ཅིང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ གྱུར་མ་ཐག །གསང་སྔགས་རྗེས་ཞུགས་སྐལ་བཟང་འགྲོ་མཆོག་གིས། །རང་རང་མོས་པའི་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ་མོ། །སྔོན་དུ་རིག་གཏད་རྗེས་གནང་དབང་ལ་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་མཆོག་ལས་གསུངས་བཞིན་སྨིན་བྱས་ལ། །གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་ཞིང་དང་སེམས་ཅན་ལྷ། །རང་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་ངག་སྔགས་ཏེ། །སེམས་ནི་ལྷར་གསལ་ཐ་མལ་ཞེན་པ་འགོག །དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སེལ། །དེ་རྗེས་སེམས་ཉིད་མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད་ངང་། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ། །འདི་ནི་ངེས་དོན་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །། ཉི་ཤུ་པ། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། །དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཡིད་འོང་གནས་དག་ཏུ། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རིམ་པར་རྫོགས་མ་ཐག །དངོས་གཞི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་མི་སྐྱེ་བས། །ཐོག་མར་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཙལ། །དམིགས་པའི་རྟེན་ལས་མི་དམིགས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ན། །དང་པོ་ཞི་གནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་། །རང་རང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བསྒོམ། །འདིར་ནི་ མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ནི། །ལུས་ལ་རྩ་གནས་དེ་ལ་རླུང་དང་ཁམས། །རང་བཞིན་བརྟེན་ཕྱིར་དེ་དག་གནད་བསྣུན་གཅེས། །ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
【漢語翻譯】 于上師至尊及三寶前受持,若於上師處受持,彼將說法,含前行七支及皈依,正行諸佛及佛子,上師至尊,懇請垂念,如是善說之後,如昔日諸佛及佛子,安住于發菩提心及學處,如是吾亦為利有情故,安住于發菩提心及學處,如是語者當說三次,彼之利益殊勝無量,得名佛子菩薩,成為天人世間一切之供養處,一切善行轉為解脫道,無邊罪業清凈,福德增長,得解脫道,現世增上生及究竟決定勝成就。如是生起殊勝心之際,密咒隨行具善緣之殊勝者,當觀想各自所喜之本尊為天神。先受灌頂隨許及灌頂等,如於殊勝續部中所說般成熟,當修持解脫道生圓次第之義。如是外觀器世間為凈土,有情為天神,自身為莊嚴之宮殿,語為咒語,心為天神明觀,遮止平凡之執著,隨行於法界,清凈遮障之垢染,其後心性無所緣,於法性中,修持心性光明圓滿次第,此乃真實義續部之密意。大乘竅訣之論典如意寶藏中,禪定之前行章節第十九。| 第二十,開示光明殊勝之修法章節。 其後正行如何修持者,首先於寂靜悅意之處,前行諸法次第圓滿之際,當修持正行光明智慧。然無方便不生智慧故,首先以各種方便尋禪定,從所緣之依處生起無所緣,從彼生起法性智慧故,首先生起止觀之次第亦,如各自傳承中所說般修持。此處乃 略攝少許開示者,身有脈輪,彼有風息及明點,自性所依故,彼等要點當珍重,身之分正直,金剛跏趺坐
【英語翻譯】 Taking refuge in the supreme Lama and the Three Jewels. When taking refuge in the Lama, he will explain the Dharma. Including the preliminary seven branches and refuge. The main practice is the Buddhas and their sons, the supreme Lama. Please listen with your attention. After saying this well, just as the Buddhas and their sons of the past, abide in generating Bodhicitta and the precepts. Likewise, I will abide in generating Bodhicitta and the precepts for the benefit of beings. These words should be said three times. Its benefits are immeasurable. One obtains the name of a Bodhisattva, a son of the Buddhas, and becomes an object of worship for all gods and the world. All virtues turn into the path of liberation. Infinite sins are purified, and merit increases. The path of liberation is found, and higher realms and definite goodness are achieved. As soon as this supreme mind is generated, the fortunate and excellent beings who follow the secret mantra should visualize the deity they prefer as a god. First, receiving empowerment, subsequent permission, and initiations, etc., maturing as taught in the supreme tantras, one should meditate on the meaning of the generation and completion stages of the path of liberation. In this way, the outer world is a pure land, sentient beings are deities, one's own body is a beautiful palace, speech is mantra, and the mind is the clear appearance of the deity, preventing ordinary clinging. Following the sphere of reality, the stains of obscuration are removed. After that, the mind itself is without focus, in the nature of reality. Meditate on the completion stage of the mind itself, clear light. This is the definitive meaning of the tantras. From the Treasury of Wish-Fulfilling Jewels, a manual of the Great Vehicle, the nineteenth chapter, which precedes meditation. Twentieth, the chapter explaining the meditation on the supreme clear light. Then, how to meditate on the main practice. First, in a secluded and pleasant place, as soon as the preliminary practices are completed in order, one should meditate on the main practice, the clear light wisdom. However, without skillful means, wisdom does not arise. Therefore, first seek meditation with various skillful means. From the support of focus, non-focus arises. From that, the wisdom of reality arises. Therefore, the stages of generating calm abiding first, should also be meditated as taught in one's own lineage. Here, a brief summary is shown. The body has channels and wheels, which have winds and essences. Because they depend on their own nature, these key points should be cherished. The parts of the body are straightened, in the vajra posture.
============================================================
==================== 第 43 段 ==================== 【原始藏文】 ལ། །ལག་པ་པུས་བཀབ་མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་དགྱེ། །དབུགས་ནི་ཐད་སོ་མིག་ནི་འགུལ་མི་བྱ། །རླུང་རོ་ཕྱིར་གདོན་འཇམ་རླུང་ནང་དུ་བཟུང་། །རླུང་ནི་ཁ་སྦྱར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསལ། །ཁ་དོག་གྲངས་དང་རེག་བྱ་དབྱིབས་བསྒོམས་པས། །རྣམ་རྟོག་རང་འགག་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པར་གནས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཁམས་ལ་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་། །ཨ་ཤད་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་བཞུ་བས། །བདེ་ཆེན་ངང་ལ་མི་རྟོག་སྦྱངས་རྗེས་སུ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དབུས་རྩ་གསུམ་སྟེང་འོག་ལས། །ཉི་ཟླའི་འགྲོས་ཅན་དབུ་མར་མཉམ་ཞུགས་ཏེ། །དབུས་སུ་རྣམ་འདྲེས་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་ནི། །ལྔ་ལྡན་ཆེས་ཕྲ་འོད་གསལ་ངང་ཉིད་ལས། །མཆོག་རབ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །གཞན་ལ་མི་རྟོག་ཞི་གནས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་རླུང་དང་ནི། །ཕྱི་རོལ་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་སེམས་བཟུང་བས། །ཞི་གནས་བསྒྲུབ་དང་འདི་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན། །ཐབས་དེས་འགྲུབ་པའི་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ནི། །གསལ་བདེའི་ངང་དེར་གནས་དང་མི་གནས་དང་། །ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་མཚོན་བརྗོད་འདས་པའི་མདངས། །རང་རིག་སྤྲོས་ བྲལ་དྭངས་གསལ་ལྷག་གེ་བ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །དྭངས་གསལ་མི་གཡོ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཀུན་རྟོག་རྙོག་བྲལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དེས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་གང་དང་གང་ཤར་ཡང་། །གནས་ལུགས་ངང་དེར་ཆུ་ལ་རླབས་བཞིན་གྲོལ། །གློད་པས་རང་ཞི་ངང་དྭངས་མ་ཤོར་གཅེས། །མ་བྱིང་མ་རྨུགས་རྒོད་པར་མ་གྱུར་ཅིང་། །མ་ཆགས་མི་གཡོ་རྒྱུ་བ་ཀུན་དང་བྲལ། །བསམ་གཏན་དྭངས་པས་ཤེས་རབ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ། །འདི་ནི་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །ཉིན་མཚན་ཏིང་འཛིན་ཕྱད་པར་གྲོལ་བ་དང་། །གཟུངས་སྤྲིན་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཁོང་ནས་འཆར། །རྩ་རླུང་ལས་རུང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་འཕེལ་བས། །ས་རྣམས་གོང་བགྲོད་གྲུབ་པ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་གནད་ལ་གོམས་པར་མཛོད། །གང་ལ་གནད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཚིག་ཏུ་ཤོར། །རྟོག་པའི་བཟོ་རྒྱས་མཐའ་བྲལ་གདེང་བཅས་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་ཅི་སྐྱེས་སྐྱེ་འགག་གྲངས་འདེབས་ཀྱང་། །གནས་ལུགས་དོན་དང་རྒྱང་རིང་གནམ་ས་བཞིན། །ཟང་ཐལ་ཆིག་རྫོགས་འབྲེལ་ཐག་ཆད་པ
【漢語翻譯】 啊!手遮蓋膝蓋,頸部稍微彎曲。 呼吸平穩,眼睛不要動。 呼出濁氣,吸入清氣。 氣息合攏,三脈輪清晰。 觀想顏色、數字、觸感和形狀。 念頭自然止息,光明清澈顯現。 認識無念智慧,修習勝觀。 然後是修習明點的次第: 阿字(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),夏字(ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:寂),火(མེ,梵文天城體:अग्नि,梵文羅馬擬音:agni,漢語字面意思:火)融化兔子的持有者(月亮)。 在大樂的狀態中,無念修習之後。 從四輪的中央,三脈的上下。 日月執行般進入中脈。 于中央混合,元音(ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:一)和輔音(ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:力)雙運。 從五具足的最細微光明自性中。 對於最上等者來說,如同虛空的形象。 對於其他人來說,成就無念止。 從經和論典中,氣息和 外境所緣的所依上執持心。 與修習止觀是相同的。 以該方法成就的勝觀智慧是: 明樂的狀態,住與不住, 有無、是與非,超越言詮的容光。 自明離戲,清澈明亮。 無邊無際,如同虛空。 清澈明亮,如日月之輪。 念頭止息,無有渾濁,如大海。 自生智慧,心性光明。 聖者們認識法身。 俱生而恒常修習。 無論生起何種有相的念頭。 都在本然狀態中,如水中的波浪般消散。 放鬆而自解脫,珍愛不要失去清明。 不要昏沉,不要遲鈍,不要掉舉, 不要執著,不要動搖,遠離一切散亂。 禪定的清明,智慧永不斷絕。 修習自生俱生智慧。 這是甚深精華的口訣。 由此生起眼和神通, 日夜禪定中解脫出來, 陀羅尼云,智慧之日從心中升起。 脈氣調柔,功德之聚增長, 超越諸地,獲得兩種成就。 因此,要習慣於這樣要點。 對於沒有要點的人來說,離戲落入言辭。 增長分別唸的造作,無有邊際的自信。 無論生起什麼念頭,都計數生滅, 與實相的意義相距遙遠,如天地。 空明圓滿,關聯斷絕。
【英語翻譯】 Ah! Hands cover the knees, neck slightly bent. The breath is steady, the eyes do not move. Exhale the impure air, hold the pure air inside. The breath is joined, the three channels and chakras are clear. By meditating on color, number, touch, and shape, Thoughts naturally cease, clarity and purity manifest. Recognize non-conceptual wisdom, practice vipassana. Then, the stages of training in the elements are also: By A (ཨ,IAST: a, meaning: none), Sha (ཤ,IAST: śa, meaning: peaceful), fire melts the one with the rabbit (moon). In the state of great bliss, after training in non-conceptuality, From the center of the four chakras, above and below the three channels, Like the movement of the sun and moon, they enter the central channel together, In the center, mixed, the union of E (ཨེ,IAST: e, meaning: one) and Vam (ཝཾ,IAST: vaṃ, meaning: power), From the five-fold, most subtle, clear light nature itself, For the supreme ones, like the form of space, For others, the achievement of non-conceptual calm abiding. From the sutras and shastras, breath and By holding the mind on the support of external objects, Achieving calm abiding is shown to be the same. The vipassana wisdom achieved by that method is: The state of clear bliss, dwelling and not dwelling, Existence and non-existence, being and non-being, the radiance beyond expression. Self-aware, free from elaboration, clear and bright. Unbounded, without direction, like the sky, Clear and bright, like the disc of the sun and moon. Thoughts ceased, without turbidity, like the ocean, Self-born wisdom, the mind itself is clear light. The holy ones recognize the Dharmakaya. Born together, always meditate on it. Whatever conceptual thoughts of characteristics arise, In that natural state, they dissolve like waves in water. Release and self-liberate, cherish not losing clarity. Do not be dull, do not be lethargic, do not be agitated, Do not be attached, do not be shaken, be free from all distractions. With the clarity of meditation, wisdom is never interrupted. Meditate on self-born, co-emergent wisdom. This is the profound essence of the pith instructions. From this, eyes and clairvoyance will arise, Day and night, samadhi will be liberated, The cloud of dharani, the sun of wisdom will rise from within. With the channels and winds workable, the accumulation of qualities will increase, Transcending the bhumis, the two siddhis will be attained. Therefore, become accustomed to such key points. For those without key points, freedom from elaboration falls into words. Increasing the fabrication of thoughts, limitless confidence, Whatever thoughts arise, even if counting their arising and ceasing, The meaning of reality is far away, like heaven and earth. Empty and complete, the connection is severed.
============================================================
==================== 第 44 段 ==================== 【原始藏文】 ་ཡི། །སལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་བར་མཚམས་ ངོས་བཟུང་ནས། །དོན་མཐོང་འདོད་པས་དོན་མེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ངོས་བཟུང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །སྔ་ཕྱི་སྒོམ་མིན་བར་དེར་སུ་ཡིས་བཅུག །དེ་འདྲའི་ལམ་ངན་མདོ་རྒྱུད་དང་འགལ་བས། །ཐར་པ་འདོད་ན་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱ། །རབ་ཀྱིས་སོར་གཞུག་འབྲིང་གིས་ངང་ལ་བསྐྱང་། །ཐ་མས་སོ་སོར་རྩལ་སྦྱང་ཞེས་སྨྲ་བ། །མུན་པའི་བློ་ཅན་སྔོན་མེད་གླང་ཆེན་ཞིག །གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པར་གསུངས། །དེ་དང་འགལ་གྱུར་ལམ་ངན་ཇི་སྙེད་པ། །དེང་སང་དར་བས་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་། །མཉམ་གཞག་དངོས་གཞིའི་ངང་ལས་ལངས་མ་ཐག །སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་གཞན་དོན་བསྔོ་བར་བྱ། །རྗེས་སྣང་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། འོད་གསལ་མཆོག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །། ཉེར་གཅིག་པ། ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བགྲོད་པའི་ས་ལམ་ཡང་། །ཕྱི་ནང་སྦྱར་ཏེ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི། །ཚོགས་དང་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་པའི་ལམ་བཞི་པོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་དེའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིའང་རྣམ་དག་ཆོས་སུ་གསུངས། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོའི་རླུང་སེམས་ལས་ རུང་ཚེ། །ལམ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རིམ་བཞིན་འཆར་བ་སྟེ། །དབུ་མའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བ་ལས། །ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ནང་ནས་འཆར་བར་བཞེད། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །ཚོགས་ལམ་གསུམ་པོའི་དྲོད་རྟགས་འཆར་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུར་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་སྟེ། །ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལུས་དྲན་ཉེ་བར་གཞག །བྱུང་ཚོར་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར་བ་ནི། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་བསྒོམ། །སེམས་དྲན་ཉེར་གཞག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །སྣང་བཏགས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་ནི། །ཆོས་དྲན་ཉེར་གཞག་ལགས་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །འབྲིང་དུ་ཡང་དག་སྤོང་བཞིའི་རིམ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དགེ་དང་མི་དགེ་ཡི། །ཞེན་པ་བཞི་པོ་ཡང་དག་སྤོང་བ་སྟེ། །མི་དགེའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་མི་བསྐྱེད་ཅིང་། །སྐྱེས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བརྩོན
【漢語翻譯】 啊!清晰明瞭地劃分界限後, 想要見到實義卻徒勞無功,適得其反。 剎那須臾間,認知會發生變化, 先後禪修之間的間隙,是誰允許的? 這樣的邪道與經續相違背, 若欲解脫,應當遠遠捨棄。 上等者指尖放鬆,中等者保持自然, 下等者各自勤練技藝,如是說。 黑暗的頭腦,前所未有的大象。 一切經論中,無分別智慧最殊勝, 宣說深寂離戲的實相應當禪修。 與此相違背的邪道有多少, 如今盛行,希求解脫者應當捨棄。 從入定正行的狀態中剛一出來, 知曉如幻,應當為他人迴向。 後得顯現,輪迴世間所知境, 應當以如幻的八種比喻來行持。 大乘竅訣的論典《如意寶藏》中,開顯光明最勝禪修之品第二十。
第二十一、開顯道之次第的品 如是禪修,所行之道次第也, 結合內外,善加闡述如下: 資糧道、加行道、見道、修道這四道, 完全圓滿就能成就佛果,因此, 三十七菩提分法, 也說是壇城中的清淨法。 四輪之氣心若能運用自如, 四道的功德就會依次顯現, 從中脈的兩個脈結解開, 便認為十地的功德會從內顯現。 於化身輪,氣心若能運用自如, 資糧道三品的暖相就會顯現, 得見佛陀化身尊容,化身湧現。 資糧道下品是安住於念住, 將身體觀為本尊,即身念住。 將生起之感受、分別念轉為智慧, 即受念住。 心與心所的寂滅禪修, 是心念住圓滿次第。 將顯現執著諸法知為幻化, 經中說是法念住。 中品是四正斷的次第, 如是禪修,對於善與非善的, 四種執著就能如實斷除, 未生之惡不令生, 已生之惡為斷除而精進。
【英語翻譯】 Ah! After clearly defining the boundaries, Wanting to see the real meaning but in vain, backfiring. In an instant, cognition changes, Who allows the gap between before and after meditation? Such a wrong path contradicts the sutras and tantras, If you want liberation, you should abandon it far away. The best ones release their fingertips, the middle ones maintain naturalness, The worst ones practice their skills separately, so it is said. A dark mind, an unprecedented elephant. Among all the scriptures, non-conceptual wisdom is the most supreme, It is said that the profound, peaceful, and non-elaborate reality should be meditated upon. How many wrong paths contradict this, Now prevalent, those who desire liberation should abandon them. As soon as you get out of the state of Samadhi, Knowing it is like a illusion, you should dedicate it to others. Subsequent appearance, the circle of samsara and the knowable, Should be practiced with the eight metaphors of illusion. In the treatise of the Great Vehicle's key instructions, the Wish-Fulfilling Treasure, the twentieth chapter is the chapter on explaining the supreme meditation of luminosity.
Twenty-first, the chapter on showing the stages of the path Having meditated in this way, the stages of the path to be traveled are also, Combining the inner and outer, well explained as follows: The four paths of accumulation, preparation, seeing, and meditation, Perfectly complete, Buddhahood will be achieved, therefore, The thirty-seven factors of enlightenment, are also said to be the pure Dharma in the mandala. If the wind and mind of the four wheels can be used freely, The qualities of the four paths will appear in sequence, From the unknotting of the two knots of the central channel, It is believed that the qualities of the ten grounds will appear from within. In the Nirmanakaya wheel, if the wind and mind can be used freely, The heat signs of the three qualities of the path of accumulation will appear, Seeing the face of the Buddha's Nirmanakaya, the Nirmanakaya will emerge. The lower quality of the path of accumulation is to abide in mindfulness, Viewing the body as a deity, that is, body mindfulness. Transforming arising feelings and thoughts into wisdom, That is feeling mindfulness. The meditation on the pacification of mind and mental events, is the complete stage of mind mindfulness. Knowing all phenomena that appear to be illusory, It is said in the sutras to be Dharma mindfulness. The middle quality is the order of the four right abandonments, Having meditated in this way, regarding the good and the non-good, The four attachments can be truly abandoned, Unborn evils are not allowed to arise, For the sake of destroying the evils that have arisen, strive diligently.
============================================================
==================== 第 45 段 ==================== 【原始藏文】 ་འགྲུས་བརྩམ། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སྐྱེས་པ་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །ཆེན་པོར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །དྲན་དང་འདུན་དང་དཔྱོད་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་མེད་ཞི་བ་བསྒོམས་པ་ལས། །རླུང་སེམས་ལས་རུང་རྫུ་འཕྲུལ་ ལེགས་གྲུབ་ནས། །དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་སྤྲུལ་སྐུར་ཆོས་རབ་ཉན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ནི། །དད་བརྩོན་དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབང་པོ་ལྔ་ཉིད་དྲོད་རྩེར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འབྱོངས་པ་དང་། །བདེན་པའི་ཚིག་གྲུབ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ལུས་ཀྱི་ཤིག་སྲོ་འབུ་སྲིན་མེད་པ་ཡིན། །སྟོབས་ལྔའི་རང་བཞིན་བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་བསྒོམ། །ངན་སོང་རྣམས་ཆད་དགེ་རྩ་བརྟན་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་སྔོན་ལས་མཆོག་ཏུ་འཕགས། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེན་མཐོང་མཐོང་ལམ་གྱི། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །ལོངས་སྐུའི་ཞིང་བགྲོད་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་། །དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཤེས་བརྩོན་བཏང་སྙོམས་དགའ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་བདུན་པོ་དག་ཀྱང་རྫོགས་པར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས། །སྒོམ་ལམ་ས་དགུའི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་སྟེ། །དྲི་མེད་འོད་འཕྲོ་འོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་གསུམ། །སྦྱང་དཀའ་མངོན་གྱུར་རིང་སོང་འབྲིང་པོ་གསུམ། །མི་གཡོ་ལེགས་བློ་ཆོས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་གསུམ། །དེ་དག་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་རླབས་ཆེ་བ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །རྩ་འདབ་ཕྲ་མོའི་མདུད་པ་རབ་གྲོལ་བས། ། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་རླུང་སེམས་ནུབ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་ཡེ་ཤེས་རླུང་མཆོག་འཕེལ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུའི་བགྲོད་པ་དེ་དག་ལས། །དབུ་མར་རོ་རྐྱང་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག །གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བས་ས་བཅུ་རེ་རེ་ཐོབ། །ཐ་མས་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་འགྲུབ། །གང་ཚེ་གོང་མའི་རྟོགས་པར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བར་དུ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ལ། །ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་དྲང་དོན་ཟེར། །ལ་ལ་རྟོགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མེད། །ཡོད་དང་ཆ་གཉིས་འདོད་པ་རྨོངས་པའི་བློ། །རང་གི་ལྟ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་བྱས་ནས། །མ་ནོར་ཆོས་ལ་སྐུར་པ
【漢語翻譯】 精進開始。善法未生令生起,已生增長故,勤奮精進開始。大瑜伽士修習四神足,于生圓次第之義不散亂,一心專注。以憶念、欲樂、精進、心之等持,修習無過失之寂止,風心堪能,神通善成就。于清凈剎土遊行,于化身前聽聞妙法。以法輪之風心堪能,生起加行道之功德,即以信、精進、憶念、等持、智慧之五根,修習暖位之頂,通達夢幻之自性,具足真實語成就之功德,身無虱、蟲、蛆等。修習五力之自性,忍辱為最勝之法。斷除惡趣,善根穩固,等持神通勝於往昔。以受用輪之風心堪能,無分別、見真諦,于見道之功德,自在駕馭百千之數,于報身剎土遊行,得見五部佛。憶念、等持、慧、精進、舍、喜,以及極調柔,亦將圓滿正等覺之七覺支。以大樂輪之風心堪能,生起修道九地之功德,即無垢光、發光、小光之三地,難調伏、現前、遠行、中等之三地,不動、善慧、法雲大之三地。彼等各自之功德甚大,有十二千等廣大之數。因細微脈結皆已解脫,輪迴之自性,煩惱風心止息,寂滅涅槃,殊勝智慧風增長。如是十地之遊行,于中脈有二十一根結,二二解脫而得一一地,最終成就頂髻頂端之勝地。何時已至上上地之證悟,于成佛之間之遊行,此等功德如日之光芒。有者說地道功德乃是了義,有者說雖得證悟卻無功德,有與無二者兼具,此乃愚昧之想法。于自宗見解生起貪執,從而誹謗無謬之正法。
【英語翻譯】 Starting with diligence. Generating virtuous dharmas that have not arisen, and striving diligently to increase those that have arisen. Also, greatly meditating on the four legs of miraculous power, without distraction from the meaning of generation and completion, with one-pointed focus. From meditating on flawless and peaceful Samadhi of mindfulness, aspiration, analysis, and mind, the wind-mind becomes workable, and miraculous powers are well accomplished. Traveling to pure lands, listening to the Dharma from the incarnate Buddha. Because the wind-mind of the Wheel of Dharma is workable, the qualities of the path of union arise: By meditating on the five faculties of faith, diligence, mindfulness, Samadhi, and wisdom at the peak of heat, one becomes proficient in the nature of dreams and illusions, and possesses the qualities of accomplishing truthful words through training. There are no lice, mites, insects, or worms in the body. Meditating on the nature of the five powers, patience is the supreme Dharma. Cutting off the evil destinies, the roots of virtue are strengthened, and Samadhi and miraculous powers are superior to previous ones. Because the wind-mind of the Enjoyment Wheel is workable, non-conceptualization and seeing the truth, one masters hundreds and thousands of qualities of the Path of Seeing, travels to the Sambhogakaya realm, and sees the Buddhas of the five families. Mindfulness, Samadhi, wisdom, diligence, equanimity, joy, and extreme pliancy, the seven limbs of perfect enlightenment will also be perfected. Because the wind-mind of the Great Bliss Wheel is workable, the qualities of the nine grounds of the Path of Meditation arise: the three grounds of stainless light, radiating light, and small light; the three grounds of difficult to tame, manifest, far-gone, and intermediate; the three grounds of immovable, good intelligence, and great Dharma cloud. The qualities of each of these are vast, such as twelve thousand, etc., because the knots of the subtle root petals are completely loosened, the nature of Samsara, the disturbing wind-mind subsides, Nirvana and peace, the supreme wisdom wind increases. Thus, from those travels of the ten grounds, in the central channel there are twenty-one knots of root branches, by untying two by two, one obtains each of the ten grounds, and finally accomplishes the supreme ground of the pinnacle of the crown. When one has reached the realization of the higher grounds, and in those travels up to Buddhahood, these qualities are like the sun and its rays. Some say that the qualities of the grounds and paths are definitive, others say that although one attains realization, there are no qualities, and the desire to have both or neither is a foolish mind. Clinging and being attached to one's own view, one slanders the unerring Dharma.
============================================================
==================== 第 46 段 ==================== 【原始藏文】 ་འདེབས་འདི་སྤང་། །འདིར་ནི་ལམ་བསྒོམས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །དབྱར་ཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་རྣམ་འཕེལ་ཞིང་། །ས་ལམ་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་འདོད་དེའི་ཕྱིར། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་དང་འདྲ་ཡང་། །བེམ་པོའི་དཔེར་མིན་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །འདི་ནི་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པ་མཐུན་པར་གསུངས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། ལམ་བགྲོད་པའི་ས་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།། །། ཉེར་གཉིས་པ། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཉི་ཟླ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་བཞིན། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ ན། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་སྣང། །ལུས་དང་དོན་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་གསུམ་པོ་རབ་གྲོལ་ཏེ། །བུམ་ཆག་མར་མེ་པདྨ་ཁ་བྱེའི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཏེ་མངོན་སུམ་སྣང་། །སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་སོ་སོར་གྲོལ་བ་ལས། །ཞིང་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྣང་སྟེ། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་རྣམ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་མཁའ་དང་ཉི་བཞིན་དང་། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་དྭངས་པའི་མཚོར་སྣང་བཞིན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་གྱི་བདག་སྟེ་ཟག་མེད་མཚན་བརྗོད་འདས། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་བདག་ཆོས་ཉིད་དེ། །བདེ་ཆེན་ཉིད་ལས་གཞན་ཞིག་ཡོད་མ་ཡིན། །མངོན་བྱང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་གཅིག་སྟེ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་བ་ཉིད། །སྟོང་དང་སྣང་དང་འཕྲོ་དང་དབྱེར་མེད་པས། །ཐ་དད་བརྗོད་ཀྱང་བརྡ་ཙམ་བཏགས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡང་། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །དང་པོ་ཆོས་སྐུ་གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་བདག །གསུམ་པ་བདེ་ཆེན་ལྷག་མ་སྤྲུལ་ སྐུ་སྟེ། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཉིད། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་སྐུའི་རོལ་པ་སྟེ། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྣང་ཞིང་། །མོས་པའི་རྗེས་འགྲོ་བློ་དང་འཚམས་པར་འབྱུང་། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཕན་བདེ་མཛད་པ་སྟེ། །ལམ་གྱི་རྟེན་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ
【漢語翻譯】 捨棄此播種。 在此,從修習道中積聚功德。 如夏日之花般增長。 爲了行於地道而欲成佛。 身與智慧雖如珍寶。 而非頑石之喻,從無念任運中。 無邊眾生遍及有頂。 此乃經續見解一致之說。 大乘竅訣之論著《如意寶藏》中,所示行道之界限的第二十一品。
第二十二品。修習圓滿之果的品。
如是修習之清凈果, 即斷證圓滿之身與智慧。 如日月脫離雲霧般, 脫離一切界之障礙時, 名為菩提,任運功德顯現。 于身與義與境中顯現之, 三障習氣徹底解脫。 如瓶破、燈滅、蓮花開、鳥張口之身, 任運功德圓滿而現前顯現。 從三障習氣各自解脫中, 顯現為剎土與智慧勝者之身, 如所有如實見乃為清凈。 法身與報身和, 化身諸身如虛空與太陽般, 其影像如顯現於清澈之海中。 不可思議大樂智慧身, 乃一切之主,無漏離言詮。 自性身乃遍主法性, 大樂之外別無他物。 現證不變金剛自性身, 斷證圓滿無有遷變。 如是諸身無別一界, 光明心髓乃脫離一切障礙。 空與顯與光芒無別故, 雖說差別亦僅為假立之名。 依彼之五種智慧亦, 法界、明鏡、平等性各別證悟。 成所作智自性任運, 初為法身,二為報身之主, 三為大樂,余為化身, 體性無別,側重各異。 所作之事業乃化身之遊戲, 應以何調伏即顯現為何, 隨順所欲,契合心意而生。 有情存在多久,就利益安樂多久, 乃道之所依、道與果
【英語翻譯】 Abandon this planting. Here, from meditating on the path, qualities gather. Like summer flowers, they increase in every way. Therefore, to traverse the grounds and paths and desire Buddhahood, Although body and wisdom are like jewels, They are not like examples of inert matter, but from spontaneous perfection without conceptualization, Limitless beings pervade up to the peak of existence. This is said to be in accordance with the intent of the sutras and tantras. From the treatise on the great vehicle's pith instructions, "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury," the twenty-first chapter, which shows the limits of traversing the path.
Twenty-second chapter. The chapter on the result of perfected meditation.
Thus, the pure result of meditation Is the body and wisdom of perfected abandonment and realization. Just as the sun and moon are free from clouds, When free from all obscurations of the realms, It is called enlightenment, and spontaneously accomplished qualities appear. The three habitual patterns of obscuration that appear in body, meaning, and object Are completely liberated. The bodies are like a broken vase, a extinguished lamp, an opening lotus, and a bird opening its beak. Spontaneously accomplished qualities are perfected and manifestly appear. From the separate liberation of the three obscurations and habitual patterns, The fields and wisdom appear as the bodies of the victorious ones, Seeing as many as there are, just as they are, is perfectly pure. The Dharma Body, the Enjoyment Body, and The Emanation Bodies are like the sky and the sun, And their reflections are like appearing in a clear lake. Inconceivable Great Bliss Wisdom Body, Is the master of all, uncontaminated, beyond expression. The Essence Body is the pervasive master, the nature of reality, There is nothing other than Great Bliss itself. The Manifest Enlightenment, the unchanging Vajra Essence Body, Abandonment and realization are perfected, without change. Thus, the bodies are inseparable, one sphere, The essence of clear light is the very absence of all obscurations. Since emptiness, appearance, and radiance are inseparable, Although differences are spoken of, they are merely nominal designations. The five wisdoms that depend on that are also, The Dharmadhatu, mirror-like, equality, and discriminating wisdoms are realized separately. Accomplishing activity wisdom is spontaneously perfect in nature, The first is the Dharma Body, the second is the master of the Enjoyment Body, The third is Great Bliss, and the remainder is the Emanation Body. Essence is inseparable, but emphasis is different. The activity of deeds is the play of the Emanation Body, Whatever needs to be tamed, it appears as that, Following aspiration, it arises in accordance with intelligence. For as long as existence lasts, it brings benefit and happiness, It is the basis of the path, the path, and the fruit.
============================================================
==================== 第 47 段 ==================== 【原始藏文】 ་ལ། །འགོད་མཛད་འགྲོ་ཀུན་ཐར་ལམ་འདྲེན་པའོ། །འདི་དག་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་མཆོག་རབ་སྟེ། །འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མ་ནོར་བ། །འཁོར་འདས་སྤང་བླང་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད། །ཚུལ་འདི་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཆུ་འཛིན་རབ་འཁྲིགས་ཏེ། །ཕན་བདེའི་གློག་ཕྲེང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལས། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཆར་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་བརྩམས། །བསོད་ནམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་རྒྱས་དང་འདྲ་བས། །འགྲོ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ཟག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །མགོན་པོ་གང་ཆེན་མཚོར་གྱུར་ཐོབ་པར་ཤོག །རབ་དགེ་ དྲི་མེད་གང་དེས་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས། །ཉོན་མོངས་རྙོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀླུ་དབང་གནས། །ཟབ་ཡངས་བརྩེ་སྤྲིན་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། །མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་མཚོ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡོན་ཏན་ཚོགས་མངའ་མཆོག་དགེ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །ཚོགས་གཉིས་ལས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་གཙོ། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་འབྱུང་ཕན་བདེའི་ཆར་འབབ་པ། །མགོན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་མཚོ་ཆེན་ལས་སྒྲོལ་བ། །མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་དགེ་མཆོག་རྒྱ་ཆེར་ལྷུན་མཐོ་བས། །འགྲོ་ཀུན་འདོད་དགུའི་རེ་བ་རྫོགས་པའི་དཔལ། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པའི། །མགོན་པོ་ དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་བསྔོ་བ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་དེས། །རང་གཞན་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཅིང་། །ཆོས་རྔ་བསྒྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པར་ཤོག །ཆོས་ཚུལ་འདི་ཡང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་ཏེ། །བློ་གྲོས་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ལེགས་པ
【漢語翻譯】 ལ། 撰寫者引導一切眾生走向解脫之路。這些是解脫果位的殊勝精華,是光明究竟的顯現。出自大乘竅訣論典《如意寶藏論》,圓滿禪修之果品第二十二品。如此,爲了有緣者能夠徹底領悟經續竅訣之精要,以不謬誤的聞思修次第,詳細闡述了輪迴涅槃的取捨之法。此理猶如廣闊智慧的虛空中,聞思修的濃厚雲層聚集,從中發出利樂的閃電和雷鳴,降下珍貴的法雨,成為世間的莊嚴。猶如福德秋季的滿月,愿一切眾生在清凈的法界虛空中,獲得毫不動搖、無漏的慈悲之神,成為偉大的怙主觀世音菩薩之海。善哉! 以無垢之善,愿眾生之群體,遠離煩惱垢染,安住于智慧龍王之境。愿具足深廣慈雲之精華,獲得怙主不動如來之大海。以具足功德之無上善妙,愿成就二資糧之圓滿功德之主,降下世間寂靜之樂,降下利樂之雨,愿怙主珍寶財富無邊無際。以此善根,愿我與一切眾生,徹底戰勝死主等四魔,從生老病死之大海中解脫,獲得怙主無量壽佛。如意善妙廣大巍峨,愿一切眾生圓滿一切願望之吉祥,事業圓滿,降下成就之雨,獲得怙主 一切義成。以如意廣大之迴向,愿自他超越輪迴之大海,生生世世勤奮利他,以法鼓之聲響徹世間。愿此正法如日月之輪,傳遍四面八方,令智慧蓮花盛開,愿佛教興盛昌隆。名為《大乘竅訣論典如意寶藏論》,由已達自他成就之邊際大海的具德比丘金剛持戒律慧所著。
【英語翻譯】 La. The author guides all beings to the path of liberation. These are the supreme essence of the fruits of liberation, the manifestation of ultimate luminosity. From the Great Vehicle's Treatise on Quintessential Instructions, "The Wish-Fulfilling Jewel Treasury," the twenty-second chapter, "The Fruit of Perfected Meditation." Thus, in order for fortunate ones to thoroughly understand the essence of the sutras, tantras, and quintessential instructions, the order of hearing, contemplating, and meditating, without error, is explained in detail, along with the methods of adopting and abandoning saṃsāra and nirvāṇa. This principle is like the vast sky of wisdom, where dense clouds of hearing, contemplation, and meditation gather, from which flashes of benefit and happiness and the sound of thunder resound, raining down precious Dharma, becoming the adornment of the world. Like the full moon of the virtuous autumn, may all beings in the pure space of the Dharma realm attain the unwavering, undefiled deity of compassion, becoming the ocean of the great protector Avalokiteśvara. Auspicious! By that immaculate virtue, may the assembly of beings be free from the defilements of afflictions and abide in the realm of the wisdom nāga king. May we possess the essence of profound and vast clouds of love, and attain the great ocean of the protector Akṣobhya. By the supreme and immaculate virtue of possessing the assembly of qualities, may the lord of perfected qualities, accomplished from the two accumulations, the source of happiness in saṃsāra and nirvāṇa, rain down benefits and happiness, may the protector Ratnasambhava's wealth be limitless. By this virtue, may I and all beings completely conquer the four māras, including the Lord of Death, liberate ourselves from the great ocean of birth, old age, sickness, and death, and attain the protector Amitāyus. May the wish-fulfilling, supreme virtue be vast and lofty, may the glory of fulfilling all the desires of all beings be complete, may activities be perfected, may the rain of accomplishments fall, and may we attain the protector Sarvārthasiddha. By that wish-fulfilling, vast dedication, may self and others cross over the ocean of saṃsāra, diligently working for the benefit of others in all lifetimes, and may the world be renowned by the sound of the Dharma drum. May this Dharma principle, like the disc of the sun and moon, be renowned in all directions, causing the lotus of wisdom to bloom, and may the Buddha's teachings flourish and spread. This is called "The Great Vehicle's Treatise on Quintessential Instructions, The Wish-Fulfilling Jewel Treasury," written by the virtuous monk, vajra-holder, Tsultrim Lodrö, who has reached the far shore of the ocean of the conclusions of self and others.
============================================================
==================== 第 48 段 ==================== 【原始藏文】 ར་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད།
【漢語翻譯】 拉薩爾瓦(書名)完成。善哉!善哉!善哉! 大乘口訣之論著,如意寶藏。
【英語翻譯】 The Rā-sbyar-ba (name of the text) is completed. Auspicious! Auspicious! Auspicious! A treatise on the oral instructions of the Great Vehicle, The Wish-Fulfilling Jewel Treasury.
============================================================