LR16_0012_d0e111a.第九章總義.劫的壞滅和形成的次第.g2.0f
==================== 第 1 段 ==================== 【原始藏文】 སྤྱི་དོན་དགུ་པ། བསྐལ་པ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་དགུ་པ། བསྐལ་པ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་དགུ་པ་བསྐལ་པའི་འཇིག་ཆགས་དང། མ་འོགས་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱོན་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་རྫོགས་ཤིང། མ་ཐོག་གི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བ་དེ་ནས་འཇིག་པའི་འགོ་ཚུགས་པའོ། །དེ་ཡག་འཇིག་ཚུལ་ནི། དང་པོ་སྔོན་ལ་ཆགས་པ་རྟིང་ལ་འཇིག་པ། རྟིང་ལ་ཆགས་པ་སྔོན་ལ་འཇིག་རྟེན། དང་པོ་མནར་མེད་དམྱལ་ན། བངས་ཀྱི་རྟིང་ལ་ཆགས་པས། འཇིག་པའི་ཚེ༌།སགོན་ལ་མནར་མེད་དམྱལ་བ་འཇིག་རྟེན། དམྱལ་བ་ལས་ཟད་པ་རྣམས་མིར་སྐྱེའོ། །ལས་མ་ཟད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ་མ་གཞཉ་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་འཕེན་ནོ། །དེ་ནས་དམྱལ་བ་སྟེང་བ་རྣམས་དང། དེ་དག་དུས་མཉམ་དུ་གྲང་དམྱལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཕོ་ཞིང། དམྱལ་བའི་གནས་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མི་ལུས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་དྲགས་དང་དུས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱི་མིའམ། འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འཕོ་སྟེ། ངན་སོང་གི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཟད་པ་དང། དེ་ནས་མི་རྣམས་ལ་འཇིག་ཚུལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། མི་ལས་ངན་བྱས་པ་རྣམས། མཚོན། ནད། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ནས་འཇིག་ཅིང། འཇིག་རྟེན་གཡི་ཁམས་སོ་མ་གཞན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེའོ། །མི་ལས་བཟང་པོ་བྱས་པ་ རྣམས་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚངས་རིགས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་དྲུག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་པོར་འཕོའོ། །དེ་ནས་ཚངས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ནས། ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་གཉིས་པར་འཕོ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཇིག་པ་དེ་དག་གིས་ཡུན། བར་གཡི་བསྐལ་པ་བཅུ་དགུའི་ཡུན་གྱིས་འཇིག་པའོ། །དེ་ནས་སྣོད་སྟོང་པ་དེ་བཤིག་པར་བྱེད་པ་ལ། ཉི་མ་འདི་ཉིད་དང། གཞན་ཉི་མ་འདི་བས་བཞི་འགྱུར་གྱི་ཆེ་ལ། འོད་ལྔ་འགྱུར་གྱི་ཚ་བ་དྲུག་སྟེ། ཉི་མ་བདུན་རིམ་གྱིས་ཤར་བས། སྣོད་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐེམས་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་དེ། ཉི་མ་འདིའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་གཉིས་པ་ཤར་བས། ལྟེང་ཀ་ཐབས་མད་བསྐམ་མོ། །གསུམ་པས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ཤར་བས། ལྟེང་ཀ་ཐམས་ཅད་བསྐམ་མོ། །གསུམ་པས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྐམ་མོ། །བཞི་པས་མཚོ་མ་དྲོས་པ་བསྐམ་མོ། །ལྔ་པས་རྒྱ་མཚོ་རིམ་གྱི་བསྐམ་མོ། །དྲུག་པས་རྒྱ་མཚོའི་བར
【處理錯誤】 [ { "original_tibetan": "སྤྱི་དོན་དགུ་པ། བསྐལ་པ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པའི་ཚུལ།", "chinese_translation": "第九章總義:劫的壞滅和形成的次第。", "english_translation": "Ninth General Topic: The Process of the Destruction and Formation of Aeons." }, { "original_tibetan": "སྤྱི་དོན་དགུ་པ། བསྐལ་པ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པའི་ཚུལ།", "chinese_translation": "第九章總義:劫的壞滅和形成的次第。", "english_translation": "Ninth General Topic: The Process of the Destruction and Formation of Aeons." }, { "original_tibetan": "སྤྱི་དོན་དགུ་པ་བསྐལ་པའི་འཇིག་ཆགས་དང། མ་འོགས་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱོན་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་རྫོགས་ཤིང། མ་ཐོག་གི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བ་དེ་ནས་འཇིག་པའི་འགོ་ཚུགས་པའོ། །དེ་ཡག་འཇིག་ཚུལ་ནི། དང་པོ་སྔོན་ལ་ཆགས་པ་རྟིང་ལ་འཇིག་པ། རྟིང་ལ་ཆགས་པ་སྔོན་ལ་འཇིག་རྟེན། དང་པོ་མནར་མེད་དམྱལ་ན། བངས་ཀྱི་རྟིང་ལ་ཆགས་པས། འཇིག་པའི་ཚེ༌།སགོན་ལ་མནར་མེད་དམྱལ་བ་འཇིག་རྟེན། དམྱལ་བ་ལས་ཟད་པ་རྣམས་མིར་སྐྱེའོ། །ལས་མ་ཟད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ་མ་གཞཉ་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་འཕེན་ནོ། །དེ་ནས་དམྱལ་བ་སྟེང་བ་རྣམས་དང། དེ་དག་དུས་མཉམ་དུ་གྲང་དམྱལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཕོ་ཞིང། དམྱལ་བའི་གནས་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མི་ལུས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་དྲགས་དང་དུས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱི་མིའམ། འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འཕོ་སྟེ། ངན་སོང་གི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཟད་པ་དང། དེ་ནས་མི་རྣམས་ལ་འཇིག་ཚུལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། མི་ལས་ངན་བྱས་པ་རྣམས། མཚོན། ནད། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ནས་འཇིག་ཅིང། འཇིག་རྟེན་གཡི་ཁམས་སོ་མ་གཞན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེའོ། །མི་ལས་བཟང་པོ་བྱས་པ་", "chinese_translation": "第九章總義是關於劫的壞滅和形成,以及未來劫中諸佛出現的方式。也就是,當賢劫千佛的教法圓滿結束,最初的壽命達到八萬歲時,壞滅就開始了。壞滅的方式是:首先是形成,然後是壞滅;之後是形成,然後是世界壞滅。首先,從無間地獄開始,之後逐漸形成。在壞滅的時候,首先是無間地獄壞滅。地獄業力耗盡的眾生轉生為人。業力未耗盡的眾生,被業風吹到其他世界。然後,所有地獄眾生,以及八寒地獄的眾生,都逐漸轉移,地獄之處連一個眾生也不留下。之後,餓鬼和旁生也逐漸轉移到人或其他世界,惡趣的眾生全部耗盡。然後,人類的壞滅方式有兩種:作惡業的人們,會經歷刀兵、疾病和饑荒劫而壞滅,轉生到其他世界的處所。行善業的人們,", "english_translation": "The ninth general topic explains the destruction and formation of aeons, and how Buddhas appear in future aeons. That is, when the teachings of the thousand Buddhas of this Fortunate Aeon are completed, and the initial lifespan reaches eighty thousand years, destruction begins. The way of destruction is as follows: first there is formation, then destruction; after that there is formation, then the world is destroyed. First, starting from the Avīci hell, it gradually forms afterwards. At the time of destruction, first the Avīci hell is destroyed. Those whose karmic debts in hell are exhausted are reborn as humans. Those whose karma is not exhausted are blown by the winds of karma to other world realms. Then, all the beings in the hot hells, and the eight cold hells, gradually transfer, and not a single being remains in the hell realms. Then, the pretas and animals also gradually transfer to humans or other worlds, and all the beings in the lower realms are exhausted. Then, there are two ways of destruction for humans: those who have done evil deeds will be destroyed by the kalpas of weapons, disease, and famine, and will be reborn in other world realms. Those who have done good deeds," }, { "original_tibetan": "རྣམས་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚངས་རིགས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་དྲུག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་པོར་འཕོའོ། །དེ་ནས་ཚངས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ནས། ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་གཉིས་པར་འཕོ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཇིག་པ་དེ་དག་གིས་ཡུན། བར་གཡི་བསྐལ་པ་བཅུ་དགུའི་ཡུན་གྱིས་འཇིག་པའོ། །དེ་ནས་སྣོད་སྟོང་པ་དེ་བཤིག་པར་བྱེད་པ་ལ། ཉི་མ་འདི་ཉིད་དང། གཞན་ཉི་མ་འདི་བས་བཞི་འགྱུར་གྱི་ཆེ་ལ། འོད་ལྔ་འགྱུར་གྱི་ཚ་བ་དྲུག་སྟེ། ཉི་མ་བདུན་རིམ་གྱིས་ཤར་བས། སྣོད་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐེམས་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་དེ། ཉི་མ་འདིའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་གཉིས་པ་ཤར་བས། ལྟེང་ཀ་ཐབས་མད་བསྐམ་མོ། །གསུམ་པས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ཤར་བས། ལྟེང་ཀ་ཐམས་ཅད་བསྐམ་མོ། །གསུམ་པས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྐམ་མོ། །བཞི་པས་མཚོ་མ་དྲོས་པ་བསྐམ་མོ། །ལྔ་པས་རྒྱ་མཚོ་རིམ་གྱི་བསྐམ་མོ། །དྲུག་པས་རྒྱ་མཚོའི་བར", "chinese_translation": "生起初禪的禪定,他們全部轉生到梵天界。然後,欲界的六慾天也同樣轉移到初禪。之後,梵天界的諸天生起二禪的禪定,全部轉移到二禪,以至於初禪以下連一個眾生也沒有了。如此,有情眾生的壞滅持續了十九個中劫的時間。然後,爲了毀壞空曠的器世界,現在的太陽,以及比這個太陽大四倍,光芒強五倍,熱力強六倍的其他太陽,七個太陽依次升起,器世界逐漸乾涸和焚燒。當第二個太陽在這個太陽之上升起時,小水池無法避免地乾涸。當第三個太陽升起時,所有的小水池都乾涸了。當第三個太陽升起時,所有的大江大河都乾涸了。當第四個太陽升起時,瑪德羅薩湖乾涸了。當第五個太陽升起時,大海逐漸乾涸。當第六個太陽升起時,大海之", "english_translation": "develop the samādhi of the first dhyāna, and all of them are reborn in the Brahma realm. Then, the six types of gods in the desire realm also transfer to the first dhyāna in the same way. Then, the gods of the Brahma realm develop the samādhi of the second dhyāna, and all transfer to the second dhyāna, so that not a single being remains below the first dhyāna. In this way, the destruction of sentient beings lasts for nineteen intermediate aeons. Then, to destroy the empty container world, the current sun, and other suns that are four times larger than this sun, five times brighter, and six times hotter, seven suns rise in succession, and the container world gradually dries up and burns. When the second sun rises above this sun, the small ponds inevitably dry up. When the third sun rises, all the small ponds dry up. When the third sun rises, all the great rivers dry up. When the fourth sun rises, Lake Anavatapta dries up. When the fifth sun rises, the oceans gradually dry up. When the sixth sun rises, the oceans" } ]
============================================================
==================== 第 2 段 ==================== 【原始藏文】 ླན་ཐག་བཅད་ཅིང་རིང་རབ་ལ་དུད་པ་འཐུལ་ལོ། །བདུན་པས་མེ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། མེ་ལྕེ་ཆད་པས། འཐབ་བྲལ་གྒི་གཞལ་མེད་ཁང་བསྲེག་གོ །དེ་ལས་མེ་ལྕེ་ཆད་པས་དགའ་དནད་ང་འཕྲུལ་དགའ་ནས་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་མན་ཆད་བསྲེག་གོ །དེའི་མེ་ལྕེ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བས། འོད་བྱུང་གི་ལྷའི་འོག་ནས་ཡར་བྱུང་བ་ལ། ལྷ་ཕྲུག་གུ་རྣམས་དངངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ལྷ་རྒད་པོ་རྣམས་ན་རེ། འདི་ཀ་འདྲ་བ་སྔོན་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་འོག་ཅག་མ་ཚིག་པ་ཡིན་གྱི། མ་འཇིག་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལན་བདུན་བྱུང་གི་བར་ལ་དེ་ཡན་ཆད་མི་འཇིག་གོ །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་མེས་བསྲེགས་ཤིང་ཚིག་པ་དང། མེ་ཡང་ཇེ་ཆུང་ལ་རང་ཞིར་སོང་སྟེ། གཞུག་ཐལ་བའི་ལྷག་མ་ཡང་མེད་པར་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འབར་ཞིག་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་འཇིག་པ་ལ་ཡུན་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་ཡུན་གྱིས་འཇིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བར་བསྐལ་ཉིས་ཤུའོ། །དེ་ནས་བར་བསྐལ་ཉིས་ཤུའི་དུ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འབར་ཞིག་ཏུ་གནས་སོ། །ཡང་ཕྱིས་ནས་ཇི་ལྟར་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ནི་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་ལས་ཀྱི་མཐུས། དང་པོ་ལ་སྣོད་ཆགས་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནམ་མཁའི་ལྷ་གནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ནས་འཐབ་བྲལ་ཏན་ཆད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡས་མར་རིམ་གྱིས་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་ས་ལ་བརྟེན་པའི་སྣོད་རྣམས་ཡས་མར་རིམ་གྱིས་ཆགས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་གོང་དུ་སྲིད་པ་ཆགས་ཚུལ་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་དང། གནས་པ་དང། འཇིག་པ་དང། སྟོངས་པ་དང་བཞི་ཀ་ལ། ཡུན་བར་བསྐལ་ཉིས་ཤུ་མཉམ་པས་ཏེ། དེ་དག་ཀུན་བསྡོམས་པས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་གོ །བར་བསྐལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གོ་རིམ་བསྟན་པ་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོ་ན་རྟོགས་སྤྱོད་མེ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པས་དེའི་སྐྱོན་དང་ཆོས་མཐུན་པར། བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་ཉི་མ་བདུན་ཤར་བའི་མེས་འཇིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་ཆགས་ཤིང་མེས་འཇིག་པ་ལན་བདུན་བྱུང་ནས་ནི། དེའི་རྗེས་ལ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དགའ་བདེ་ཆུ་དང་འདྲ་བས། དེའི་སྐྱོནད་ང་ཆོས་མཐུན་པར། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མན་ཆད་དུ་ཆུས་འཇིག་སྟེན། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་འོག་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པས། འཇགི་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅདུ་ཆུ་ཡིས་ཁེངས་ཏེ། སྣོད་ཐམས་ཅད་ལན་ཚཱ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར། ཆུའི་འཇིག་པ་ལན་གཅིག་བྱུང་ནས་ནི། དེ་ནས་ཡང་སྲིད་པ་ཆཊ་ནས། བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་མེས་འཚིག་པ་ལན་བདུན་ནོ། །
【漢語翻譯】 最終確定,濃煙滾滾升騰。第七次時,火焰猛烈燃燒,火舌斷裂,燒燬了遍凈天的無量宮。火焰從那裡斷裂,從歡喜處直到大梵天的住所都被燒燬。那火焰被風吹動,從光音天的下方升起,天上的孩子們都驚慌失措。那裡的老天人們說:『這和以前發生過的一樣,但下面沒有被燒燬,不要毀滅啊!』像這樣發生了七次,在那之前不會毀滅。這樣,初禪以下都被火燒燬焚盡,火焰也漸漸變小,自己熄滅了,最後連灰燼的殘餘都沒有,變成了空曠燃燒的虛空。像這樣,器世界毀滅,經歷了一個中間劫的時間毀滅,這樣就是二十個中劫。然後,在二十個中劫中,一直處於空曠燃燒的虛空狀態。之後,又顯示瞭如何形成的:又是眾生共同業力的力量,首先形成器世界。那也是首先是空居天,從大梵天到遍凈天之間的無量宮,依靠風的力量,從上到下依次形成。然後,依靠大地的器世界也從上到下依次形成,其詳細情況已經在前面講述世界形成時詳細說明了。像這樣,世界形成、存在、毀滅、空無這四者,都經歷了二十個中劫的時間。這些加起來,八十個中劫就是一個大劫。顯示六十四個中劫的順序是:初禪中有與火相似的覺受和行為,與其過失和性質相符,初禪以下被七個太陽升起的火毀滅。像這樣,又形成並被火毀滅了七次之後, 接著,二禪的喜樂與水相似,與其過失和性質相符,二禪以下被水毀滅。從三禪之下降下大雨,整個世界充滿水,所有器世界就像鹽溶於水一樣。水的毀滅發生了一次之後,然後又形成世界,初禪以下被火焚燒了七次。
【英語翻譯】 Finally determined, thick smoke billows and rises. For the seventh time, the flames blaze fiercely, the fire tongues break, and the immeasurable palace of the Abhassara (Pure Radiance) heaven is burned. From there, the flames break and burn everything from the Sukha (Happy) realm down to the abode of the Great Brahma. The flames are carried by the wind, rising from below the Abhasvara (Luminous) gods, and the young gods are terrified. The old gods there say, 'This is like what happened before, but the lower realms were not burned. Do not be destroyed!' This happens seven times, and nothing above that will be destroyed. Thus, everything below the first dhyana (meditative absorption) is burned and consumed by fire, and the fire gradually diminishes and extinguishes itself. In the end, there are no remnants of ashes, and it is transformed into a vast, empty, burning space. In this way, the vessel (world) is destroyed, taking the duration of one intermediate kalpa (aeon) to be destroyed. Thus, there are twenty intermediate kalpas. Then, for twenty intermediate kalpas, it remains in a vast, empty, burning state. Afterwards, it is shown how it is formed again: Again, by the power of the collective karma of sentient beings, the vessel (world) is formed first. That is, first the gods of the sky, from the Great Brahma to the immeasurable palaces between the Abhassara, are formed sequentially from top to bottom, relying on the power of the wind. Then, the vessels (worlds) that rely on the earth are also formed sequentially from top to bottom. The details of this have already been explained in detail in the section on the formation of the world. In this way, the four aspects of the world—formation, existence, destruction, and emptiness—each last for twenty intermediate kalpas. All of these together make eighty intermediate kalpas, which is one great kalpa. Showing the order of the sixty-four intermediate kalpas: In the first dhyana, there are experiences and actions similar to fire, and in accordance with its faults and nature, everything below the first dhyana is destroyed by the fire of seven suns rising. In this way, after forming and being destroyed by fire seven times, Then, the joy and bliss of the second dhyana are similar to water, and in accordance with its faults and nature, everything below the second dhyana is destroyed by water. From below the third dhyana, a great rain falls, and the entire world is filled with water, so that all the vessels (worlds) are like salt dissolving in water. After the destruction by water occurs once, then the world is formed again, and everything below the first dhyana is burned by fire seven times.
============================================================
==================== 第 3 段 ==================== 【原始藏文】 དེ་ནས་ཡང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཆུས་ལན་གཅིག་འཇིག་གོ །དེ་ལྟར་མེས་བདུན་ཕྲག་བདུན། དེ་ལྟར་ཆུས་འཇིག་པ་ལན་བདུན་སོང་ནས་ནི། དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་ཆགས་ཀྱིན་མེས་འཇིག་པ་ལན་བདུན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ། དབུགས་དབྱུང་རྔུབས་ཀྱི་གཡོ་བ། རླུང་དང་འདྲ་བས། དེའི་སྐྱོན་དང་ཆོས་མཐུན་པར༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་མན་ཆད། རླུང་གིས་འཇིག་སྟེ། འོག་ནས་རྣམ་པར་འཐོར་བྱེད་ཀྱི། དགའ་བདེ་དང། དབུགས་དབྱུང་རྔུབས་ཀྱི་སྐྱོན་དེ་དག་མེད་པས། མེ་ཆུང་རླུང་གསུམ་གྱི་འཇིག་པ་མེད། ལྷ་ར་སྐྱེས་པ་དང། གཞལ་ཡས་ཁང་རེ་རང་ཆས་སུ་ཡོང་ལ། ལྷ་རེ་ཤི་བ་དང། གཞལ་ཡང་ཁང་རེ་རང་ཆས་སུ་ཡོང་ལ། ལྷ་རེ་ཤི་བ་དང། གཞལ་མན་ཆད་རེའང་རང་ཡལ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་མེས་བདུན་ཕྲག་བདུན་ཏེ། བཞི་བཅུ་ཞེས་དགུ་ཆགས་འཇིག་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཆུས་འཇིག་པ་ལན་བདུན་ ཏེ། ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་ནས་ཡང་མེས་ལན་བདུན་ཏེ། དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །མཇུག་ཏུ། རླུང་གིས་འཇིག་པ་ལན་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟས་སྲིད་པ་ཆགས་འཇིག་གི་བར་བསྐལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། ། སྤྱི་དོན་དགུ་པ། བསྐལ་པ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པའི་ཚུལ།
【漢語翻譯】 然後又是二禪以下被水毀滅一次。這樣被火毀滅七個七次。這樣被水毀滅七次之後,之後又是一禪以下形成,被火毀滅七次。之後是三禪,呼吸的搖動,和風一樣,它的過失和法相符,三禪以下,被風毀滅,從下部完全散開,沒有喜樂和呼吸的過失,沒有小火風三種的毀滅。天神出生時,宮殿自然而然地出現,天神死亡時,宮殿也自然而然地消失,天神死亡時,宮殿以下也自然消失。這樣一禪以下被火毀滅七個七次,四十九次形成和毀滅。二禪以下被水毀滅七次,五十六次,之後又是被火毀滅七次,六十三次。最後,被風毀滅一次,因此有情世間形成和毀滅的中間劫有六十四次。
第九總義,劫毀滅和形成的規律。
【英語翻譯】 Then again, the second dhyana and below are destroyed by water once. Thus, it is destroyed by fire seven times seven. After being destroyed by water seven times in this way, then again, the first dhyana and below are formed, and destroyed by fire seven times. After that is the third dhyana, the movement of breathing, like the wind, its faults and dharma are in accordance, the third dhyana and below, are destroyed by the wind, completely scattered from below, without the faults of joy and breathing, there is no destruction of the three small fire winds. When a god is born, a palace naturally appears, when a god dies, a palace also naturally disappears, when a god dies, everything below the palace also naturally disappears. Thus, the first dhyana and below are destroyed by fire seven times seven, forty-nine times of formation and destruction. The second dhyana and below are destroyed by water seven times, fifty-six times, then again destroyed by fire seven times, sixty-three times. Finally, destroyed by wind once, therefore, there are sixty-four intermediate kalpas of formation and destruction of sentient beings.
Ninth General Meaning, the rules of the destruction and formation of kalpas.
============================================================